Kwame Anthony Appiah: Is religion good or bad? (This is a trick question)

153,769 views ・ 2014-06-16

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Fazakas Kinga Lektor: Borsos Ágota
00:12
People say things about religion all the time.
0
12509
4227
Az emberek mindig is beszéltek a vallásról.
00:16
(Laughter)
1
16736
1974
(Nevetés)
00:18
The late, great Christopher Hitchens
2
18710
2250
A késői, nagy Christopher Hitchens
00:20
wrote a book called "God Is Not Great"
3
20960
1421
írt egy könyvet "God is Not Great" címen,
00:22
whose subtitle was, "Religion Poisons Everything."
4
22381
3532
amelynek az alcíme az volt, hogy "A vallás mindent megmérgez".
00:25
(Laughter)
5
25913
1373
(Nevetés)
00:27
But last month, in Time magazine,
6
27286
4094
De a múlt hónapban, a Time magazinban
00:31
Rabbi David Wolpe, who I gather is referred to as America's rabbi,
7
31380
4013
David Wolpe rabbi, akit Amerika rabbijának is neveznek,
00:35
said, to balance that against that negative characterization,
8
35393
4638
azt mondta, -- hogy egyensúlyba helyezzük ezt a negatív jellemzést --
00:40
that no important form of social change
9
40031
2624
nem lehet jelentékeny társadalmi változást elérni,
00:42
can be brought about except through organized religion.
10
42655
4340
csakis a szervezett vallás révén.
00:46
Now, remarks of this sort on the negative
11
46995
1978
Az ilyesféle negatív
00:48
and the positive side are very old.
12
48973
3037
és pozitív megjegyzések nagyon régiek.
00:52
I have one in my pocket here
13
52010
2441
Van itt egy a zsebemben, Lucretiustól,
00:54
from the first century BCE by Lucretius,
14
54451
5915
az időszámításunk előtti első századból,
01:00
the author of "On the Nature of Things," who said,
15
60366
2863
"A természetről" című könyv szerzőjétől, aki azt állítja, hogy
01:03
"Tantum religio potuit suadere malorum" --
16
63229
4283
"Tantum religio potuit suadere malorum"
01:07
I should have been able to learn that by heart —
17
67512
2622
-- ezt már fejből kellene tudnom --,
01:10
which is, that's how much religion
18
70134
2688
ami azt jelenti, hogy mennyire képes a vallás
01:12
is able to persuade people to do evil,
19
72822
2510
az embereket gonosz tettekre ösztönözni,
01:15
and he was talking about the fact
20
75332
1787
és beszélt arról,
01:17
of Agamemnon's decision to place his daughter
21
77119
3045
hogy Agamemnón a lányát, Iphigeniát,
01:20
Iphigenia on an altar of sacrifice
22
80164
1911
feláldozta egy oltáron azért,
01:22
in order to preserve the prospects of his army.
23
82075
3500
hogy megőrizze a hadserege jó kilátásait.
01:25
So there have been these long debates
24
85575
2896
Szóval, voltak ezek a hosszú viták a vallásról,
01:28
over the centuries, in that case, actually,
25
88471
1889
amelyek századokon át, ebben az esetben
01:30
we can say over the millennia, about religion.
26
90360
1586
igazából egy évezreden át, tartottak.
01:31
People have talked about it a lot,
27
91946
1853
Az emberek sokat beszéltek erről,
01:33
and they've said good and bad
28
93799
1798
mondtak jót, rosszat,
01:35
and indifferent things about it.
29
95597
3509
és közömbös dolgokat is róla.
01:39
What I want to persuade you of today
30
99106
1735
Amiről ma meg akarom győzni önöket,
01:40
is of a very simple claim,
31
100841
1603
az egy nagyon egyszerű állítás,
01:42
which is that these debates are
32
102444
2237
vagyis hogy ezek a viták
01:44
in a certain sense preposterous,
33
104681
2493
egy bizonyos értelemben abszurdak,
01:47
because there is no such thing as religion
34
107174
4171
mert nincs olyan, hogy vallás,
01:51
about which to make these claims.
35
111345
1735
amelyről ezeket állíthatnánk.
01:53
There isn't a thing called religion,
36
113080
1388
Nincs olyan dolog, amit vallásnak neveznek,
01:54
and so it can't be good or bad.
37
114468
3051
és így sem jó, sem rossz,
01:57
It can't even be indifferent.
38
117519
2161
de még csak közömbös sem lehet.
01:59
And if you think about claims
39
119680
2459
Ha elgondolkodnak a dolgok
02:02
about the nonexistence of things,
40
122139
3988
nem létezéséről szóló állításokról,
02:06
one obvious way to try and establish
41
126127
2192
az egyik egyértelmű módszer arra, hogy megállapítsuk
02:08
the nonexistence of a purported thing
42
128319
2452
egy állítólagos dolog nem létét
02:10
would be to offer a definition of that thing
43
130771
2458
az lenne, hogy javaslunk egy meghatározást,
02:13
and then to see whether anything satisfied it.
44
133229
2761
majd megvizsgáljuk, hogy bármi kielégíti-e azt.
02:15
I'm going to start out on that little route
45
135990
3212
Ezt a kis utat választom
02:19
to begin with.
46
139202
1209
kezdésnek.
02:20
So if you look in the dictionaries
47
140411
2577
Ha belenéznek a szótárakba,
02:22
and if you think about it,
48
142988
1150
és ha belegondolnak,
02:24
one very natural definition of religion
49
144138
2369
a vallás egyik legtermészetesebb definíciója az,
02:26
is that it involves belief in gods or in spiritual beings.
50
146507
5817
hogy istenekben vagy szellemi lényekben való hitet foglal magába.
02:32
As I say, this is in many dictionaries,
51
152324
1506
Ahogy mondtam, ez van legtöbb szótárban,
02:33
but you'll also find it actually
52
153830
2751
de megtalálhatják
02:36
in the work of Sir Edward Tylor,
53
156581
1627
Sir Edward Tylor munkájában is,
02:38
who was the first professor of anthropology at Oxford,
54
158208
2227
aki az antropológia első professzora volt Oxfordban,
02:40
one of the first modern anthropologists.
55
160435
1996
egyike az első modern antropológusoknak.
02:42
In his book on primitive culture,
56
162431
2234
A primitív kultúráról szóló könyvében
02:44
he says the heart of religion is what he called animism,
57
164665
3020
azt írja, hogy a vallás lényege, amit ő animizmusnak nevezett,
02:47
that is, the belief in spiritual agency,
58
167685
1718
az a hit a spirituális erők létezésében,
02:49
belief in spirits.
59
169403
2377
a lelkekben való hit.
02:51
The first problem for that definition
60
171780
2008
Az első probléma ezzel a definícióval
02:53
is from a recent novel by Paul Beatty called "Tuff."
61
173788
2740
Paul Beatty legújabb, "Tuff" című regényében merül fel.
02:56
There's a guy talking to a rabbi.
62
176528
1406
Egy pasi beszélget egy rabbival.
02:57
The rabbi says he doesn't believe in God.
63
177934
2396
A rabbi azt mondja, hogy ő nem hisz Istenben.
03:00
The guy says, "You're a rabbi, how can you not believe in God?"
64
180330
2430
A pasi azt kérdi: "Te rabbi vagy, hogyhogy nem hiszel Istenben?"
03:02
And the reply is, "It's what's so great about being Jewish.
65
182760
3391
A válasz pedig: "Ezért olyan nagyszerű zsidónak lenni.
03:06
You don't have to believe in a God per se,
66
186151
1963
Lényegében nem kell higgy Istenben,
03:08
just in being Jewish." (Laughter)
67
188114
2456
csak a zsidó létben." (Nevetés)
03:10
So if this guy is a rabbi, and a Jewish rabbi,
68
190570
3028
Tehát ha ez a pasi egy rabbi, és egy zsidó rabbi,
03:13
and if you have to believe in God in order to be religious,
69
193598
3192
és ha hinned kell Istenben ahhoz, hogy vallásos légy,
03:16
then we have the rather counterintuitive conclusion
70
196790
3283
akkor egy elég ellentmondásos következtetésre jutunk,
03:20
that since it's possible to be a Jewish rabbi
71
200073
2192
hiszen ha lehetsz zsidó rabbi
03:22
without believing in God,
72
202265
1889
anélkül, hogy hinnél Istenben,
03:24
Judaism isn't a religion.
73
204154
2350
akkor a judaizmus nem vallás.
03:26
That seems like a pretty counterintuitive thought.
74
206504
3466
Ez egy eléggé meglepő gondolatnak tűnik.
03:29
Here's another argument against this view.
75
209970
3261
Van egy másik ellenérv is.
03:33
A friend of mine, an Indian friend of mine,
76
213231
2172
Egy barátom, egy indiai barátom,
03:35
went to his grandfather when he was very young,
77
215403
2183
elment a nagyapjához, még fiatal gyermekként,
03:37
a child, and said to him,
78
217586
1135
és így szólt hozzá:
03:38
"I want to talk to you about religion,"
79
218721
2119
"Beszélni akarok veled a vallásról".
03:40
and his grandfather said, "You're too young.
80
220840
1245
Nagyapja azt válaszolta: "Túl fiatal vagy.
03:42
Come back when you're a teenager."
81
222085
1531
Gyere vissza, tinédzser korodban."
03:43
So he came back when he was a teenager,
82
223616
1843
A fiú visszament tinédzser korában,
03:45
and he said to his grandfather,
83
225459
1696
és így szólt a nagyapjához,
03:47
"It may be a bit late now
84
227155
1326
"Lehet, hogy most már túl késő,
03:48
because I've discovered that I don't believe in the gods."
85
228481
3740
mert már rájöttem, hogy nem hiszek az istenekben."
03:52
And his grandfather, who was a wise man, said,
86
232221
2027
A nagyapja pedig, aki bölcs ember volt, azt mondta:
03:54
"Oh, so you belong to the atheist branch
87
234248
2184
"Ó, tehát te a hindu hagyomány
03:56
of the Hindu tradition." (Laughter)
88
236432
3186
ateista csoportjához tartozol." (Nevetés)
03:59
And finally, there's this guy,
89
239618
3702
És végül, itt egy ember,
04:03
who famously doesn't believe in God.
90
243320
2456
aki híresen nem hisz Istenben.
04:05
His name is the Dalai Lama.
91
245776
1818
Ő pedig a dalai láma.
04:07
He often jokes that he's one of the world's leading atheists.
92
247594
2648
Gyakran viccelődik azzal, hogy ő a világ vezető ateistája.
04:10
But it's true, because the Dalai Lama's religion
93
250242
2944
De ez igaz, mert a dalai láma vallása
04:13
does not involve belief in God.
94
253186
2780
nem szól az Istenben való hitről.
04:15
Now you might think this just shows
95
255966
1613
Most azt gondolhatják, hogy ez csak azt mutatja,
04:17
that I've given you the wrong definition
96
257579
3020
hogy rossz definíciót adtam meg,
04:20
and that I should come up with some other definition
97
260599
2119
és hogy másik definíciót kéne adnom,
04:22
and test it against these cases
98
262718
1698
amit ezeken a példákon tesztelhetnék,
04:24
and try and find something that captures
99
264416
2571
hogy találjak valamit, ami úgy ragadja meg
04:26
atheistic Judaism, atheistic Hinduism,
100
266987
2926
az ateista judaizmust, az ateista hinduizmust,
04:29
and atheistic Buddhism as forms of religiosity,
101
269913
3263
és az ateista buddhizmust, mint vallási formákat,
04:33
but I actually think that that's a bad idea,
102
273176
1794
de úgy hiszem ez rossz ötlet,
04:34
and the reason I think it's a bad idea
103
274970
2329
és az ok amiért azt gondolom az az, hogy
04:37
is that I don't think that's how
104
277299
1635
szerintem elképzelésünk a vallásról
04:38
our concept of religion works.
105
278934
1631
nem így működik.
04:40
I think the way our concept of religion works
106
280565
1600
Elképzelésünk a vallásról úgy működik,
04:42
is that we actually have, we have a list
107
282165
3038
hogy tulajdonképpen van egy listánk
04:45
of paradigm religions
108
285203
1926
a vallási paradigmákról,
04:47
and their sub-parts, right,
109
287129
3239
és az alcsoportjairól, ugye,
04:50
and if something new comes along
110
290368
2554
és ha valami új jelenik meg,
04:52
that purports to be a religion,
111
292922
1506
ami vallásnak tűnik,
04:54
what we ask is, "Well, is it like one of these?"
112
294428
2464
azt kérdezzük: "Ez nem olyan, mint egy ezek közül?"
04:56
Right?
113
296892
2252
Így van?
04:59
And I think that's not only how we think about religion,
114
299144
2575
És úgy vélem, nem csak ahogyan gondolkodunk a vallásról,
05:01
and that's, as it were,
115
301719
1300
és ez, ahogy lenne,
05:03
so from our point of view,
116
303019
1791
tehát a mi szemszögünkből, minden ezen
05:04
anything on that list had better be a religion,
117
304810
2083
a listán igenis legyen vallás, ezért nem hiszem,
05:06
which is why I don't think an account of religion
118
306893
1768
hogy egy olyan meghatározás, ami
05:08
that excludes Buddhism and Judaism
119
308661
1855
kizárja a buddhizmust és a judaizmust,
05:10
has a chance of being a good starter,
120
310516
2700
esélyes lenne egy jó kezdésre,
05:13
because they're on our list.
121
313216
2704
mert hiszen azok a mi listánkon rajta vannak.
05:15
But why do we have such a list?
122
315920
1980
De miért van nekünk ilyen listánk?
05:17
What's going on? How did it come about
123
317900
1830
Mi történik? Hogy történt az, hogy
05:19
that we have this list?
124
319730
2187
összeállt egy ilyen listánk?
05:21
I think the answer is a pretty simple one
125
321917
2915
Azt hiszem, a válasz elég egyszerű,
05:24
and therefore crude and contentious.
126
324832
3128
és ezért nyers és vitatott. Biztos vagyok benne, hogy
05:27
I'm sure a lot of people will disagree with it,
127
327960
1389
sokan nem értenek ezzel egyet,
05:29
but here's my story,
128
329349
1594
de van egy történetem,
05:30
and true or not, it's a story that I think
129
330943
2371
és igaz vagy nem, ez egy történet, amiről úgy hiszem,
05:33
gives you a good sense of how
130
333314
2428
egy jó magyarázat lehet arra, hogy
05:35
the list might have come about,
131
335742
1689
hogyan jöhetett létre ez a lista,
05:37
and therefore helps you to think about
132
337431
1309
és segít, hogy rájöjjünk,
05:38
what use the list might be.
133
338740
1444
milyen haszna lehet a listának.
05:40
I think the answer is, European travelers,
134
340184
3288
Azt hiszem a válasz az, hogy az európai utazók
05:43
starting roughly about the time of Columbus,
135
343472
1833
majdnem Kolumbusz idejétől kezdve,
05:45
started going around the world.
136
345305
1625
elkezdték körbejárni a világot.
05:46
They came from a Christian culture,
137
346930
2280
Keresztény kultúrából származtak,
05:49
and when they arrived in a new place,
138
349210
1810
és amikor egy új helyre érkeztek,
05:51
they noticed that some people didn't have Christianity,
139
351020
2885
észrevették, hogy néhány ember nem keresztény,
05:53
and so they asked themselves the following question:
140
353905
2045
ezért ezt kérdezték maguktól:
05:55
what have they got instead of Christianity?
141
355950
3190
milyen más vallásuk lehet a kereszténység helyett?
05:59
And that list was essentially constructed.
142
359140
3363
És lényegében ekkor született meg a lista.
06:02
It consists of the things that other people had
143
362503
2276
Azokat a dolgokat tartalmazza, amik a többi,
06:04
instead of Christianity.
144
364779
2591
nem keresztény emberek voltak.
06:07
Now there's a difficulty with proceeding in that way,
145
367370
3368
Nehéz így feldolgozni ezt,
06:10
which is that Christianity is extremely,
146
370738
2440
lévén, hogy a kereszténység egy nagyon,
06:13
even on that list, it's an extremely specific tradition.
147
373178
4412
még azon a listán belül is, egy nagyon sajátos hagyomány.
06:17
It has all kinds of things in it
148
377590
1561
Mindenféle dolog van benne
06:19
that are very, very particular
149
379151
2126
nagyon, nagyon sajátosak,
06:21
that are the results of the specifics
150
381277
2296
amelyek a keresztény történelem
06:23
of Christian history,
151
383573
2687
specifikusságának eredményei.
06:26
and one thing that's at the heart of it,
152
386260
1597
És egy dolog, ami a lényegét jelenti,
06:27
one thing that's at the heart of most understandings of Christianity,
153
387857
2803
ami a legtöbb kereszténységgel kapcsolatos elmélet központja,
06:30
which is the result of the specific history of Christianity,
154
390660
2330
ami sajátos történelmének az eredménye,
06:32
is that it's an extremely creedal religion.
155
392990
3143
az, hogy egy nagyon szigorú vallás.
06:36
It's a religion in which people are really concerned
156
396133
2680
Egy olyan vallás, amelyben az embereket nagyon foglalkoztatja
06:38
about whether you believe the right things.
157
398813
2739
az, hogy a jó dolgokban hisznek-e.
06:41
The history of Christianity, the internal history of Christianity,
158
401552
2256
A kereszténység történelme, a belső történelme,
06:43
is largely the history of people killing each other
159
403808
1876
főként az egymást öldöklő emberek történelme,
06:45
because they believed the wrong thing,
160
405684
2116
mert rossz dologban hittek,
06:47
and it's also involved in
161
407800
2079
és ugyancsak szól a
06:49
struggles with other religions,
162
409879
1752
más vallásokkal való küzdelemről is,
06:51
obviously starting in the Middle Ages,
163
411631
3599
egyértelműen a középkortól kezdődően,
06:55
a struggle with Islam,
164
415230
1390
az iszlámmal való küzdelem,
06:56
in which, again, it was the infidelity,
165
416620
3120
amiben, ugyancsak hitetlenségről van szó,
06:59
the fact that they didn't believe the right things,
166
419740
2030
a tény, hogy nem jó dolgokban hittek
07:01
that seemed so offensive to the Christian world.
167
421770
3380
sértőnek tűnt a keresztény világ számára.
07:05
Now that's a very specific and particular history
168
425150
2638
Ez egy nagyon specifikus és sajátos történelem,
07:07
that Christianity has,
169
427788
2365
ami a kereszténységet illeti,
07:10
and not everywhere is everything
170
430153
3218
és nincs meg mindenhol minden olyan dolog,
07:13
that has ever been put on this sort of list like it.
171
433371
3994
ami valaha is fel volt téve egy ilyen listára.
07:17
Here's another problem, I think.
172
437365
1407
Van egy másik fajta probléma, azt hiszem.
07:18
A very specific thing happened.
173
438772
1338
Egy nagyon egyedi dolog történt.
07:20
It was actually adverted to earlier,
174
440110
1452
Igazából korábbra volt meghirdetve,
07:21
but a very specific thing happened
175
441562
1541
de egy nagyon egyedi dolog történt,
07:23
in the history of the kind of Christianity
176
443103
2189
annak a kereszténységnek a történelmében,
07:25
that we see around us
177
445292
1521
amit magunk körül látunk
07:26
mostly in the United States today,
178
446813
2184
leginkább a mai Egyesült Államokban,
07:28
and it happened in the late 19th century,
179
448997
3103
és ez a késői 19. században történt.
07:32
and that specific thing that happened
180
452100
1409
És ez a sajátos dolog, ami
07:33
in the late 19th century
181
453509
1009
a késői 19. században történt
07:34
was a kind of deal that was cut
182
454518
2955
egy, a tudomány és vallás közötti
07:37
between science,
183
457473
2510
megállapodás volt, ami felbomlott.
07:39
this new way of organizing intellectual authority,
184
459983
5693
Az intellektuális hatalom szervezésének
új módja és a vallás között létezett ez.
07:45
and religion.
185
465676
1197
07:46
If you think about the 18th century, say,
186
466873
1891
Ha a 18. század elejére gondolnak,
07:48
if you think about intellectual life
187
468764
1470
és ha az intellektuális életre,
07:50
before the late 19th century,
188
470234
2356
a késői 19. század előtt,
07:52
anything you did, anything you thought about,
189
472590
3170
bármit tettek, bármin gondolkodtak,
07:55
whether it was the physical world,
190
475760
2730
lehetett az a fizikai világ,
07:58
the human world,
191
478490
1531
az emberi világ,
08:00
the natural world apart from the human world,
192
480021
2230
az emberi világtól távoli természetes világ,
08:02
or morality, anything you did
193
482251
1967
vagy az erkölcs, bármit tettek,
08:04
would have been framed against the background
194
484218
1676
egy olyan háttér alapján ítéltek,
08:05
of a set of assumptions that were religious,
195
485894
2463
amely tele volt vallásos követelményekkel,
08:08
Christian assumptions.
196
488357
1203
keresztény feltételezésekkel.
08:09
You couldn't give an account
197
489560
1666
Nem lehetett úgy beszámolni
08:11
of the natural world
198
491226
1596
a természetes világról,
08:12
that didn't say something about its relationship,
199
492822
2922
hogy ne mondjunk valamit, például,
08:15
for example, to the creation story
200
495744
1808
a teremtéstörténettel való kapcsolatáról
08:17
in the Abrahamic tradition,
201
497552
1540
Ábrahám hagyományában,
08:19
the creation story in the first book of the Torah.
202
499092
3204
a teremtéstörténettel az első Tórából.
08:22
So everything was framed in that way.
203
502296
3317
Minden ilyen keretbe volt helyezve.
08:25
But this changes in the late 19th century,
204
505613
2432
De ez megváltozik a késői 19. században,
08:28
and for the first time, it's possible for people
205
508045
2325
és először válik lehetségessé az emberek számára,
08:30
to develop serious intellectual careers
206
510370
2379
hogy komoly intellektuális karriert járjanak be
08:32
as natural historians like Darwin.
207
512749
2194
mint természettörténészek, mint Darwin.
08:34
Darwin worried about the relationship between
208
514943
1985
Darwin aggódott amiatt a kapcsolat miatt,
08:36
what he said and the truths of religion,
209
516928
2553
ami az ő elméletei és a a vallás igazságai között volt,
08:39
but he could proceed, he could write books
210
519481
1925
de képes volt dolgozni, könyveket írni
08:41
about his subject
211
521406
1784
erről a témáról anélkül,
08:43
without having to say what the relationship was
212
523190
2696
hogy meg kellett volna határoznia a vallásos állításokkal
08:45
to the religious claims,
213
525886
1472
való kapcsolatokat, és ugyanígy
08:47
and similarly, geologists increasingly could talk about it.
214
527358
2382
a geológusok is egyre több mindenről tudtak beszélni.
08:49
In the early 19th century, if you were a geologist
215
529740
1802
A korai 19. században, aki geológus volt,
08:51
and made a claim about the age of the Earth,
216
531542
1923
és kijelentett valamit a Föld korával kapcsolatban,
08:53
you had to explain whether that was consistent
217
533465
1642
igazságát bizonyítania is kellett,
08:55
or how it was or wasn't consistent
218
535107
1430
vagy hogy miért helytálló vagy sem,
08:56
with the age of the Earth implied
219
536537
1372
ha a Föld koráról beszélt,
08:57
by the account in Genesis.
220
537909
1553
a Teremtés történetébe helyezve.
08:59
By the end of the 19th century,
221
539462
1185
A 19. század végére,
09:00
you can just write a geology textbook
222
540647
1513
írhatott egy geológia tankönyvet,
09:02
in which you make arguments about how old the Earth is.
223
542160
2359
amelyben érvekkel bizonyította a Föld korát.
09:04
So there's a big change, and that division,
224
544519
2091
Tehát nagy változás történt, ez a szétválás,
09:06
that intellectual division of labor occurs as I say, I think,
225
546610
2935
ez a szellemi munkamegosztás megtörténik, ahogy mondom,
09:09
and it sort of solidifies so that by the end
226
549545
2825
és valahogy megszilárdul, szóval
09:12
of the 19th century in Europe,
227
552370
3158
a 19. század végére, Európában
09:15
there's a real intellectual division of labor,
228
555528
1991
egy valódi, szellemi munkamegosztás él,
09:17
and you can do all sorts of serious things,
229
557519
2000
és bármilyen fajta komoly dolog végezhető,
09:19
including, increasingly, even philosophy,
230
559519
3902
beleértve egyre inkább a filozófiát is
09:23
without being constrained by the thought,
231
563421
2858
anélkül, hogy kényszerítve lenne bárki arra, hogy:
09:26
"Well, what I have to say has to be consistent
232
566279
2281
"Amit mondanom kell, annak összhangban kell lennie
09:28
with the deep truths that are given to me
233
568560
2679
azokkal a mély igazságokkal, amelyeket kaptam
09:31
by our religious tradition."
234
571239
2510
vallásos hagyományainktól."
09:33
So imagine someone who's coming out
235
573749
2164
Nos, képzeljenek el valakit, aki abból a világból való,
09:35
of that world, that late-19th-century world,
236
575913
3817
abból a késői 19. századi világból,
09:39
coming into the country that I grew up in, Ghana,
237
579730
3752
és Ghánába jönne, az országba, amelyben én születtem,
09:43
the society that I grew up in, Asante,
238
583482
2260
abba a társadalomba, amelyben felnőttem, Asantéba,
09:45
coming into that world
239
585742
1406
ha ebbe a világba jönne,
09:47
at the turn of the 20th century
240
587148
2016
a 20. századforduló idején
09:49
with this question that made the list:
241
589164
2023
a lista alapjául szolgáló kérdéssel:
09:51
what have they got instead of Christianity?
242
591187
3763
mijük van a kereszténység helyett?
09:54
Well, here's one thing he would have noticed,
243
594950
2857
Egy dolgot venne észre,
09:57
and by the way, there was a person who actually did this.
244
597807
2344
és amúgy, volt valaki, akivel igazából megtörtént ez.
10:00
His name was Captain Rattray,
245
600151
1299
Az ő neve Rattray kapitány volt,
10:01
he was sent as the British government anthropologist,
246
601450
2052
mint a Brit kormány antropológusát küldték el,
10:03
and he wrote a book about Asante religion.
247
603502
1993
és írt egy könyvet az Asante vallásról.
10:05
This is a soul disc.
248
605495
2540
Ez egy lélekkorong.
10:08
There are many of them in the British Museum.
249
608035
2273
Nagyon sok van belőle a British Múzeumban.
10:10
I could give you an interesting, different history
250
610308
1270
Mesélhetnék önöknek egy másik, érdekes történetet
10:11
of how it comes about that many of the things
251
611578
2165
arról, hogy hogy van az, hogy az a sok dolog
10:13
from my society ended up in the British Museum,
252
613743
3391
a népünkből a British Múzeumban kötött ki,
10:17
but we don't have time for that.
253
617134
1811
de nincs időnk erre.
10:18
So this object is a soul disc.
254
618945
1492
Tehát ez a tárgy egy lélekkorong.
10:20
What is a soul disc?
255
620437
1138
Mi az a lélekkorong?
10:21
It was worn around the necks
256
621575
1829
Asante király lélektisztítói
10:23
of the soul-washers of the Asante king.
257
623404
2570
a nyakuk körül hordták.
10:25
What was their job? To wash the king's soul.
258
625974
3555
Mi volt a feladatuk? Az, hogy megtisztítsák a király lelkét.
10:29
It would take a long while
259
629529
1905
Sok időbe telne
10:31
to explain how a soul could be the kind of thing
260
631434
2227
megmagyarázni, hogy lehet a lélek egy olyan fajta dolog
10:33
that could be washed,
261
633661
1300
amit meg lehet tisztítani,
10:34
but Rattray knew that this was religion
262
634961
2779
de Rattray tudta, hogy ez egy vallás,
10:37
because souls were in play.
263
637740
3503
mert lelkekről volt benne szó.
10:41
And similarly,
264
641243
1746
És hasonlóan,
10:42
there were many other things, many other practices.
265
642989
2207
sok más dolog volt még, sok más szokás.
10:45
For example, every time anybody had a drink, more or less,
266
645196
2363
Például, minden alkalommal, ha valaki ivott valamennyit,
10:47
they poured a little bit on the ground
267
647559
2022
egy kicsit kiöntöttek a földre belőle,
10:49
in what's called the libation,
268
649581
1729
italáldozat néven, és így
10:51
and they gave some to the ancestors.
269
651310
1689
adtak egy kicsit belőle az ősöknek.
10:52
My father did this. Every time he opened a bottle of whiskey,
270
652999
2349
Az apám is így tett. Minden alkalommal, amikor kinyitott egy üveg whiskyt,
10:55
which I'm glad to say was very often,
271
655348
1521
amiről örvendek, hogy elmondhatom, elég gyakran megtett,
10:56
he would take the top off and pour off just a little on the ground,
272
656869
3879
levette a kupakját és egy kicsit kiöntött a padlóra,
11:00
and he would talk to,
273
660748
1351
és beszélt is,
11:02
he would say to Akroma-Ampim, the founder of our line,
274
662099
3540
Akroma-Ampimhoz, a törzsünk alapítójához,
11:05
or Yao Antony, my great uncle,
275
665639
1596
vagy Yao Antonyhoz, a dédnagybátyámhoz,
11:07
he would talk to them,
276
667235
1895
beszélt hozzájuk,
11:09
offer them a little bit of this.
277
669130
2223
és felkínált ebből egy kicsikét.
11:11
And finally, there were these huge public ceremonials.
278
671353
2885
És végül, voltak ott ezek a hatalmas, nyilvános szertartások.
11:14
This is an early-19th-century drawing
279
674238
1416
Ez egy korai 19. századi rajz
11:15
by another British military officer
280
675654
1273
egy másik brit katonai tiszt által
11:16
of such a ceremonial,
281
676927
2050
egy ilyen szertartásról,
11:18
where the king was involved,
282
678977
2128
ahol a király is szerepelt,
11:21
and the king's job,
283
681105
1406
és a királynak az volt az egyik
11:22
one of the large parts of his job,
284
682511
1189
legnagyobb szerepe,
11:23
apart from organizing warfare and things like that,
285
683700
2951
egy háború megszervezésén és ilyen egyebeken kívül, hogy
11:26
was to look after the tombs of his ancestors,
286
686651
3346
gondoskodnia kellett az ősei sírköveiről,
11:29
and when a king died,
287
689997
1997
és amikor a király meghalt, a zsámolyt,
11:31
the stool that he sat on was blackened
288
691994
1514
amelyen ült, befeketítették,
11:33
and put in the royal ancestral temple,
289
693508
2884
és az ősi királyi templomba helyezték,
11:36
and every 40 days,
290
696392
2129
és 40 naponta Asante királya oda kellett menjen,
11:38
the King of Asante has to go and do cult
291
698521
1855
hogy lerója vallásos tiszteletét
11:40
for his ancestors.
292
700376
1362
az őseinek.
11:41
That's a large part of his job,
293
701738
1502
Ez nagyon nagy része az ő munkájának,
11:43
and people think that if he doesn't do it,
294
703240
1873
és az emberek úgy gondolták, hogyha ezt nem teszi meg
11:45
things will fall apart.
295
705113
1731
a dolgok felborulnak.
11:46
So he's a religious figure,
296
706844
2366
Tehát ő egy vallásos figura,
11:49
as Rattray would have said,
297
709210
1325
ahogy Rattray mondaná,
11:50
as well as a political figure.
298
710535
2625
ugyanakkor politikai figura is.
11:53
So all this would count as religion for Rattray,
299
713160
4684
Tehát mindez vallásosnak számított Rattraynek,
11:57
but my point is that when you look
300
717844
1939
de szerintem ha belenéznek
11:59
into the lives of those people,
301
719783
1382
ezeknek az embereknek az életébe,
12:01
you also find that every time they do anything,
302
721165
2745
rájönnek,hogy minden alkalommal, amikor csinálnak valamit,
12:03
they're conscious of the ancestors.
303
723910
2034
tudatosan gondolnak az őseikre.
12:05
Every morning at breakfast,
304
725944
2033
Minden reggel, az étkezésnél
12:07
you can go outside the front of the house
305
727977
1826
kimehetnek a ház elejébe
12:09
and make an offering to the god tree, the nyame dua
306
729803
3096
és tehetnek egy felajánlást a fa istenségnek, Nyame Duának
12:12
outside your house,
307
732899
1184
a házukon kívül,
12:14
and again, you'll talk to the gods
308
734083
1317
és beszélnek az istenekhez,
12:15
and the high gods and the low gods
309
735400
1026
a magas vagy alacsony rangú
12:16
and the ancestors and so on.
310
736426
1658
istenekhez és az ősökhöz, és így tovább.
12:18
This is not a world
311
738084
1536
Ez nem egy olyan világ,
12:19
in which the separation between religion and science
312
739620
2907
amelyben a vallás és a tudomány elválasztódása
12:22
has occurred.
313
742527
1574
megtörtént.
12:24
Religion has not being separated
314
744101
1543
A vallás az élet egyetlen más
12:25
from any other areas of life,
315
745644
1276
területétől sincs elválasztva,
12:26
and in particular,
316
746920
1997
és különösképpen fontos,
12:28
what's crucial to understand about this world
317
748917
1695
hogy ebben a világban megértsük,
12:30
is that it's a world in which the job
318
750612
1538
hogy ez egy olyan világ, ahol a munka,
12:32
that science does for us
319
752150
1138
amit a tudomány végez értünk
12:33
is done by what Rattray is going to call religion,
320
753288
3144
egy olyan dolognak az eredménye, amit Rattray vallásnak nevezne,
12:36
because if they want an explanation of something,
321
756432
1940
mert ha magyarázatot akarnak adni valamire,
12:38
if they want to know why the crop just failed,
322
758372
1828
ha meg akarják tudni, hogy miért volt rossz a termés,
12:40
if they want to know why it's raining
323
760200
1286
vagy miért esik az eső,
12:41
or not raining, if they need rain,
324
761486
2418
vagy miért nem, amikor szükségük van esőre,
12:43
if they want to know why
325
763904
2524
ha tudni akarják miért
12:46
their grandfather has died,
326
766428
1859
halt meg a nagyapjuk,
12:48
they are going to appeal to the very same entities,
327
768287
2908
ugyanazokhoz az entitásokhoz fognak fordulni,
12:51
the very same language,
328
771195
1442
ugyanahhoz a nyelvhez,
12:52
talk to the very same gods about that.
329
772637
2616
ugyanazokhoz az istenekhez fognak beszélni ezekről.
12:55
This great separation, in other words,
330
775253
2089
Ez a nagy elválasztódás, más szóval,
12:57
between religion and science hasn't happened.
331
777342
1931
a vallás és tudomány között nem történt meg.
12:59
Now, this would be a mere historical curiosity,
332
779273
4325
Ez csupán történelmi érdekesség lenne,
13:03
except that in large parts of the world,
333
783598
3452
kivéve ha a világ nagy részén,
13:07
this is still the truth.
334
787050
2744
ez nem lenne még mindig igaz.
13:09
I had the privilege of going to a wedding
335
789794
2008
Lehetőségem volt részt venni egy esküvőn
13:11
the other day in northern Namibia,
336
791802
1765
a minap Észak-Namíbiában,
13:13
20 miles or so south of the Angolan border
337
793567
2845
kb. 20 mérföldnyire délre az angolai határtól,
13:16
in a village of 200 people.
338
796412
1733
egy 200 fős faluban.
13:18
These were modern people.
339
798145
1168
Ezek modern emberek voltak.
13:19
We had with us Oona Chaplin,
340
799313
1891
Velünk volt Oona Chaplin, akiről hallhattak
13:21
who some of you may have heard of,
341
801204
1409
már néhányan önök közül,
13:22
and one of the people from this village came up to her,
342
802613
2079
és egy ember ebből a faluból odament hozzá,
13:24
and said, "I've seen you in 'Game of Thrones.'"
343
804692
2731
mondván: "Láttam a Trónok Harcában."
13:27
So these were not people who were isolated from our world,
344
807423
3828
Tehát ezek az emberek nem voltak elszigetelve a mi világunktól,
13:31
but nevertheless, for them,
345
811251
1529
de mégis, számukra
13:32
the gods and the spirits are still very much there,
346
812780
2553
az istenek és a lelkek még igencsak számítottak,
13:35
and when we were on the bus going back and forth
347
815333
1826
és amikor az ide-oda járó buszon voltunk
13:37
to the various parts of the [ceremony],
348
817159
1662
a szertartás különböző részein,
13:38
they prayed not just in a generic way
349
818821
2577
nemcsak a megszokott módon imádkoztak,
13:41
but for the safety of the journey,
350
821398
1461
hanem a biztonságos utazásért is,
13:42
and they meant it,
351
822859
911
úgy is gondolták azt,
13:43
and when they said to me that my mother,
352
823770
3162
és amikor azt mondták nekem, hogy az anyám,
13:46
the bridegroom's [grandmother],
353
826932
1691
a vőlegény nagymamája,
13:48
was with us, they didn't mean it figuratively.
354
828623
2562
együtt volt velünk, azt nem átvitt értelemben értették.
13:51
They meant, even though she was a dead person,
355
831185
2755
Úgy értették, hogy annak ellenére hogy halott,
13:53
they meant that she was still around.
356
833940
2578
még mindig ott van köztünk.
13:56
So in large parts of the world today,
357
836518
2549
Tehát a világ nagy részében
13:59
that separation between science and religion
358
839067
2162
a vallás és a tudomány közötti elválasztódás
14:01
hasn't occurred in large parts of the world today,
359
841229
1681
nem történt meg a világ sok részén,
14:02
and as I say, these are not --
360
842910
3728
és szerintem, ezek nem...
14:06
This guy used to work for Chase and at the World Bank.
361
846638
4802
Ez a pasi a Chase-nek és a Világbanknak dolgozott.
14:11
These are fellow citizens of the world with you,
362
851440
2707
Ezek a világ polgárai, az önök társai,
14:14
but they come from a place in which religion
363
854147
1809
de olyan helyről jöttek, ahol
14:15
is occupying a very different role.
364
855956
1911
a vallás teljesen más szerepet tölt be.
14:17
So what I want you to think about next time somebody wants
365
857867
2126
Azt szeretném, hogy ha legközelebb valaki
14:19
to make some vast generalization about religion
366
859993
2480
tág általánosításban akar beszélni a vallásról
14:22
is that maybe there isn't such a thing
367
862473
2741
gondoljanak arra, lehet, hogy nem létezik olyan,
14:25
as a religion, such a thing as religion,
368
865214
2631
hogy vallás, egy olyan dolog mint a vallás,
14:27
and that therefore what they say
369
867845
1656
és ezért amit ők mondanának
14:29
cannot possibly be true.
370
869501
2813
valószínűleg nem is lehet igaz.
14:32
(Applause)
371
872314
3212
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7