Kwame Anthony Appiah: Is religion good or bad? (This is a trick question)

153,769 views ・ 2014-06-16

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: K Bang 검토: Gichung Lee
00:12
People say things about religion all the time.
0
12509
4227
사람들은 항상 종교에 대한 이야기를 합니다.
00:16
(Laughter)
1
16736
1974
(웃음)
00:18
The late, great Christopher Hitchens
2
18710
2250
이미 작고했지만 위대한 크리스토퍼 히친스는
00:20
wrote a book called "God Is Not Great"
3
20960
1421
"신은 위대하지 않다."는 제목의 책을 썼습니다.
00:22
whose subtitle was, "Religion Poisons Everything."
4
22381
3532
"종교가 모든 것을 죽인다."가 부제였습니다.
00:25
(Laughter)
5
25913
1373
(웃음)
00:27
But last month, in Time magazine,
6
27286
4094
지난 달, 타임지에
00:31
Rabbi David Wolpe, who I gather is referred to as America's rabbi,
7
31380
4013
데이빗 월프라는 랍비가, 제가 알기에 미국의 랍비로 불리는 사람인데,
00:35
said, to balance that against that negative characterization,
8
35393
4638
그런 부정적인 묘사를 완화하기 위해 말했어요,
00:40
that no important form of social change
9
40031
2624
조직화된 종교를 통하지 않고는
00:42
can be brought about except through organized religion.
10
42655
4340
어떤 중요한 사회적 변화도 일어날 수 없다고 말입니다.
00:46
Now, remarks of this sort on the negative
11
46995
1978
부정적이든 긍정적이든
00:48
and the positive side are very old.
12
48973
3037
이러한 모든 평가는 꽤나 오래된 것들입니다.
00:52
I have one in my pocket here
13
52010
2441
여기 제 주머니 속에도 한 개가 있습니다.
00:54
from the first century BCE by Lucretius,
14
54451
5915
기원전 1세기 경,
01:00
the author of "On the Nature of Things," who said,
15
60366
2863
"사물의 본질에 대해서"라는 책을 쓴 루크레티우스라는 사람은
01:03
"Tantum religio potuit suadere malorum" --
16
63229
4283
"종교가 악행을 권하고 있다."고 했습니다. --
01:07
I should have been able to learn that by heart —
17
67512
2622
저도 외울 수 있었어야 하는데,
01:10
which is, that's how much religion
18
70134
2688
이 말은 종교가 사람들로 하여금
01:12
is able to persuade people to do evil,
19
72822
2510
얼마나 많은 악행을 하도록 하는지 알려주고 있습니다.
01:15
and he was talking about the fact
20
75332
1787
그는 자기 군대의 미래를 보호하기 위해
01:17
of Agamemnon's decision to place his daughter
21
77119
3045
자신의 딸 이피게니아를
01:20
Iphigenia on an altar of sacrifice
22
80164
1911
희생의 제물로 바치는 결정을 내린
01:22
in order to preserve the prospects of his army.
23
82075
3500
아가멤논의 진실에 대해서 이야기하고 있습니다.
01:25
So there have been these long debates
24
85575
2896
수세기에 걸쳐
01:28
over the centuries, in that case, actually,
25
88471
1889
아니, 사실 수 천년에 걸쳐
01:30
we can say over the millennia, about religion.
26
90360
1586
종교에 대한 긴 논쟁이 있어왔습니다.
01:31
People have talked about it a lot,
27
91946
1853
그것에 대해 사람들은 수많은 이야기를 했습니다.
01:33
and they've said good and bad
28
93799
1798
편들기도 하고 반대하기도 하고
01:35
and indifferent things about it.
29
95597
3509
무관심한 것들도 있었죠.
01:39
What I want to persuade you of today
30
99106
1735
제가 오늘 여러분들을 설득하고자 하는 바는
01:40
is of a very simple claim,
31
100841
1603
아주 단순한 주장입니다.
01:42
which is that these debates are
32
102444
2237
이러한 논의가 일정 부분
01:44
in a certain sense preposterous,
33
104681
2493
얼토당토 않다는 것입니다.
01:47
because there is no such thing as religion
34
107174
4171
왜냐하면 이러한 주장을 할만한
01:51
about which to make these claims.
35
111345
1735
종교라는 것이 없기 때문입니다.
01:53
There isn't a thing called religion,
36
113080
1388
종교라고 불릴만한 것은 아무 것도 없습니다.
01:54
and so it can't be good or bad.
37
114468
3051
그러니 좋을 것도 나쁠 것도 없지요.
01:57
It can't even be indifferent.
38
117519
2161
심지어 무관심할 수도 없어요.
01:59
And if you think about claims
39
119680
2459
사물의 비존재에 대한
02:02
about the nonexistence of things,
40
122139
3988
주장에 대해 생각해보시면
02:06
one obvious way to try and establish
41
126127
2192
사물의 비존재를 결론지을 수 있는
02:08
the nonexistence of a purported thing
42
128319
2452
한 가지 유력한 방법은
02:10
would be to offer a definition of that thing
43
130771
2458
그 사물에 대한 정의를 내리고
02:13
and then to see whether anything satisfied it.
44
133229
2761
그걸 만족하는지 보는 겁니다.
02:15
I'm going to start out on that little route
45
135990
3212
먼저 그런 길을 따라
02:19
to begin with.
46
139202
1209
시작해보죠.
02:20
So if you look in the dictionaries
47
140411
2577
사전을 찾아보고
02:22
and if you think about it,
48
142988
1150
생각해보면
02:24
one very natural definition of religion
49
144138
2369
종교에 대한 한가지 매우 자연스러운 정의는
02:26
is that it involves belief in gods or in spiritual beings.
50
146507
5817
신이나 영적인 존재에 대한 믿음을 포함하고 있습니다.
02:32
As I say, this is in many dictionaries,
51
152324
1506
이런 정의는 여러 사전들에서 찾아볼 수 있는데
02:33
but you'll also find it actually
52
153830
2751
실제로
02:36
in the work of Sir Edward Tylor,
53
156581
1627
에드워드 테일러 경의 사전에서도 찾을 수 있습니다.
02:38
who was the first professor of anthropology at Oxford,
54
158208
2227
그는 옥스포드 대학 최초의 인류학 교수였습니다.
02:40
one of the first modern anthropologists.
55
160435
1996
최초의 현대 인류학자 중 한 분이죠.
02:42
In his book on primitive culture,
56
162431
2234
원시 문화에 대한 그의 저서에서
02:44
he says the heart of religion is what he called animism,
57
164665
3020
그는 종교의 중심이 애니미즘에 있다고 말합니다.
02:47
that is, the belief in spiritual agency,
58
167685
1718
즉 영적인 대리자에 대한 믿음이라는 겁니다.
02:49
belief in spirits.
59
169403
2377
영혼에 대한 믿음이지요.
02:51
The first problem for that definition
60
171780
2008
그 정의가 갖는 첫번째 문제는
02:53
is from a recent novel by Paul Beatty called "Tuff."
61
173788
2740
폴 비티의 최신작 소설인 "터프(Tuff)"에 나옵니다.
02:56
There's a guy talking to a rabbi.
62
176528
1406
랍비와 이야기하는 남자가 있어요.
02:57
The rabbi says he doesn't believe in God.
63
177934
2396
랍비는 자신은 신에 대한 믿음이 없다고 말합니다.
03:00
The guy says, "You're a rabbi, how can you not believe in God?"
64
180330
2430
그러자 남자는 "당신은 랍비인데 어떻게 신을 믿지 않죠?"라고 하죠.
03:02
And the reply is, "It's what's so great about being Jewish.
65
182760
3391
그는 "그것이 바로 유태인인 점이 대단한 이유이지.
03:06
You don't have to believe in a God per se,
66
186151
1963
신 그 자체는 믿지 않아도 돼.
03:08
just in being Jewish." (Laughter)
67
188114
2456
유대인이기만 하면 되는거야." 라고 답합니다. (웃음)
03:10
So if this guy is a rabbi, and a Jewish rabbi,
68
190570
3028
이 사람이 랍비, 특히 유태인 랍비이고
03:13
and if you have to believe in God in order to be religious,
69
193598
3192
여러분이 신실하기 위해 신을 믿어야 한다면
03:16
then we have the rather counterintuitive conclusion
70
196790
3283
직관과는 꽤나 다른 결론에 이르게 되는데,
03:20
that since it's possible to be a Jewish rabbi
71
200073
2192
신을 믿지 않고도
03:22
without believing in God,
72
202265
1889
유태인 랍비가 될 수 있다면
03:24
Judaism isn't a religion.
73
204154
2350
유대교는 더 이상 종교가 아니니까요.
03:26
That seems like a pretty counterintuitive thought.
74
206504
3466
직관과는 상당히 다른 생각이죠.
03:29
Here's another argument against this view.
75
209970
3261
이런 관점과는 다른 또 다른 의견도 있습니다.
03:33
A friend of mine, an Indian friend of mine,
76
213231
2172
인도인인 제 친구가
03:35
went to his grandfather when he was very young,
77
215403
2183
아주 어릴 때 할아버지를
03:37
a child, and said to him,
78
217586
1135
찾아갔습니다.
03:38
"I want to talk to you about religion,"
79
218721
2119
"종교에 대해 말씀드릴게 있어요."
03:40
and his grandfather said, "You're too young.
80
220840
1245
라고 하자 할아버지께서는 "넌 어무 어려.
03:42
Come back when you're a teenager."
81
222085
1531
10대가 되면 다시 와라."라고 하셨답니다.
03:43
So he came back when he was a teenager,
82
223616
1843
그래서 10대가 되자 다시 할아버지를 찾아가서
03:45
and he said to his grandfather,
83
225459
1696
이렇게 말했습니다.
03:47
"It may be a bit late now
84
227155
1326
"이젠 너무 늦은 것 같은데
03:48
because I've discovered that I don't believe in the gods."
85
228481
3740
왜냐하면 저는 신을 믿지 않는다는 것을 깨달았거든요."
03:52
And his grandfather, who was a wise man, said,
86
232221
2027
그러자 현자인 그의 할아버지께서는
03:54
"Oh, so you belong to the atheist branch
87
234248
2184
"아, 너는 그러니까 힌두의 전통 중에
03:56
of the Hindu tradition." (Laughter)
88
236432
3186
무신론파에 속하는구나." (웃음)
03:59
And finally, there's this guy,
89
239618
3702
마지막 이 분도 계시죠.
04:03
who famously doesn't believe in God.
90
243320
2456
신을 빋지 않는 것으로 유명한
04:05
His name is the Dalai Lama.
91
245776
1818
달라이 라마입니다.
04:07
He often jokes that he's one of the world's leading atheists.
92
247594
2648
그 분은 가끔 자신이 세상 최고의 무신론자라고 농담을 하십니다.
04:10
But it's true, because the Dalai Lama's religion
93
250242
2944
맞는 말씀입니다. 달라이 라마의 종교는
04:13
does not involve belief in God.
94
253186
2780
신을 믿는 것과는 상관이 없으니까요.
04:15
Now you might think this just shows
95
255966
1613
이런 것을 볼 때, 여러분은 제가
04:17
that I've given you the wrong definition
96
257579
3020
틀린 정의를 드렸고
04:20
and that I should come up with some other definition
97
260599
2119
새로운 정의를 내려야 한다고 생각하실지도 모릅니다.
04:22
and test it against these cases
98
262718
1698
또 이런 경우들에 시험해 보고
04:24
and try and find something that captures
99
264416
2571
무신론적 유대교나 무신론적 힌두교,
04:26
atheistic Judaism, atheistic Hinduism,
100
266987
2926
또는 무신론적 불교도 하나의 종교 활동의 형태로
04:29
and atheistic Buddhism as forms of religiosity,
101
269913
3263
포함하는 새로운 것을 찾아야한다고 생각하실지도 모릅니다.
04:33
but I actually think that that's a bad idea,
102
273176
1794
하지만 저는 그건 좋은 생각이 아니라고 봅니다.
04:34
and the reason I think it's a bad idea
103
274970
2329
그 이유는 그런게 우리가 갖는 종교의 개념이
04:37
is that I don't think that's how
104
277299
1635
04:38
our concept of religion works.
105
278934
1631
생각하기 때문입니다.
04:40
I think the way our concept of religion works
106
280565
1600
제 생각에 종교라는 개념이 작용하는 방식은
04:42
is that we actually have, we have a list
107
282165
3038
사실 우리에게 일종의
04:45
of paradigm religions
108
285203
1926
전형적 종교의 목록과
04:47
and their sub-parts, right,
109
287129
3239
그에 종속되는 부분이 있어서
04:50
and if something new comes along
110
290368
2554
종교임을 주장하는
04:52
that purports to be a religion,
111
292922
1506
새로운 뭔가가 나타나면
04:54
what we ask is, "Well, is it like one of these?"
112
294428
2464
"이건 우리가 가진 목록 중에 하나와 같은가?"라고 묻습니다.
04:56
Right?
113
296892
2252
그렇죠?
04:59
And I think that's not only how we think about religion,
114
299144
2575
저는 그것이 우리가 종교를 생각하는 방법일 뿐만 아니라
05:01
and that's, as it were,
115
301719
1300
원칙적으로
05:03
so from our point of view,
116
303019
1791
우리 관점으로 볼 때,
05:04
anything on that list had better be a religion,
117
304810
2083
우리의 목록에 들어있는 것이 종교였으면 하고 바라는 겁니다.
05:06
which is why I don't think an account of religion
118
306893
1768
그것이 제가 바로
05:08
that excludes Buddhism and Judaism
119
308661
1855
불교나 유태교를 배제한 무언가가 종교라는 것을 설명하는 것이
05:10
has a chance of being a good starter,
120
310516
2700
아주 좋은 시발점이 아니라고 생각하는 이유입니다.
05:13
because they're on our list.
121
313216
2704
불교와 유태교는 우리 목록에 들어있거든요.
05:15
But why do we have such a list?
122
315920
1980
그러면 우리는 왜 이런 목록을 가지고 있는 걸까요?
05:17
What's going on? How did it come about
123
317900
1830
어떻게 된거죠? 어떻게 해서 우리는
05:19
that we have this list?
124
319730
2187
그런 목록을 갖게 된 걸까요?
05:21
I think the answer is a pretty simple one
125
321917
2915
답이 너무 간단해서
05:24
and therefore crude and contentious.
126
324832
3128
불완전한 면도 있고 논쟁이 되기도 합니다.
05:27
I'm sure a lot of people will disagree with it,
127
327960
1389
많은 사람들이 여기에 동의하지 않을 것이라고 생각하지만
05:29
but here's my story,
128
329349
1594
제 얘기를 들어보세요.
05:30
and true or not, it's a story that I think
129
330943
2371
사실이건 아니건, 그런 목록이 나오게 된
05:33
gives you a good sense of how
130
333314
2428
아주 좋은 이유도 되고
05:35
the list might have come about,
131
335742
1689
그런 목록이 어떤 유용성을 갖는지
05:37
and therefore helps you to think about
132
337431
1309
생각해보시는데 도움이 될
05:38
what use the list might be.
133
338740
1444
이야기라고 생각합니다.
05:40
I think the answer is, European travelers,
134
340184
3288
답은 유럽의 탐험가들입니다.
05:43
starting roughly about the time of Columbus,
135
343472
1833
대략 콜럼버스 시대에 시작해서
05:45
started going around the world.
136
345305
1625
세상을 여행하기 시작했지요.
05:46
They came from a Christian culture,
137
346930
2280
그들은 기독교 사회 출신인데
05:49
and when they arrived in a new place,
138
349210
1810
그들이 새로운 세계에 도달했을 때,
05:51
they noticed that some people didn't have Christianity,
139
351020
2885
일부 사람들이 기독교적 생각을 갖고 있지 않다는 점을 알게 됩니다.
05:53
and so they asked themselves the following question:
140
353905
2045
그래서 스스로에게 이런 질문을 던집니다:
05:55
what have they got instead of Christianity?
141
355950
3190
기독교 대신 이 사람들은 뭘 가지고 있을까?
05:59
And that list was essentially constructed.
142
359140
3363
그렇게 목록이 기본적으로 만들어진 겁니다.
06:02
It consists of the things that other people had
143
362503
2276
기독교 정신 대신 다른 사람들이 가졌던
06:04
instead of Christianity.
144
364779
2591
것들로 구성되어 있지요.
06:07
Now there's a difficulty with proceeding in that way,
145
367370
3368
이런 방식으로 진행하기에는 문제가 있습니다.
06:10
which is that Christianity is extremely,
146
370738
2440
기독교적 정신은
06:13
even on that list, it's an extremely specific tradition.
147
373178
4412
그 목록 안에서도, 지나치게 특정한 전통이거든요.
06:17
It has all kinds of things in it
148
377590
1561
그 안에는 별의별 것들이
06:19
that are very, very particular
149
379151
2126
다 있으며
06:21
that are the results of the specifics
150
381277
2296
기독교 역사의 특정한 결과들만 있는
06:23
of Christian history,
151
383573
2687
몹시 특별한 것들입니다.
06:26
and one thing that's at the heart of it,
152
386260
1597
그 중심에는 한 가지가 있습니다.
06:27
one thing that's at the heart of most understandings of Christianity,
153
387857
2803
기독교 정신을 이해하는 중심에 있는 하나,
06:30
which is the result of the specific history of Christianity,
154
390660
2330
기독교 정신이 가진 특정한 역사의 결과물인 이것은
06:32
is that it's an extremely creedal religion.
155
392990
3143
기독교가 극단적으로 교리적인 종교라는 점입니다.
06:36
It's a religion in which people are really concerned
156
396133
2680
사람들이 옳은 것을 믿고 있는지에
06:38
about whether you believe the right things.
157
398813
2739
지고한 관심이 있는 종교에요.
06:41
The history of Christianity, the internal history of Christianity,
158
401552
2256
기독교 정신의 역사, 기독교 정신의 내부적인 역사는
06:43
is largely the history of people killing each other
159
403808
1876
주로 누군가 잘못된 것을 믿으면
06:45
because they believed the wrong thing,
160
405684
2116
그들을 살상하는 역사입니다.
06:47
and it's also involved in
161
407800
2079
게다가 다른 종교와
06:49
struggles with other religions,
162
409879
1752
마찰을 일으키는 종교입니다.
06:51
obviously starting in the Middle Ages,
163
411631
3599
이러한 마찰은 중세에
06:55
a struggle with Islam,
164
415230
1390
이슬람과의 투쟁에서 시작했으며,
06:56
in which, again, it was the infidelity,
165
416620
3120
여기서 또 다시, 이단이,
06:59
the fact that they didn't believe the right things,
166
419740
2030
즉 그들이 옳지 않은 것을 믿는다는 사실이
07:01
that seemed so offensive to the Christian world.
167
421770
3380
기독교 사회에는 공격적으로 보였던 것이지요.
07:05
Now that's a very specific and particular history
168
425150
2638
그것은 기독교 사회가 가진
07:07
that Christianity has,
169
427788
2365
매우 구체적이고 특정한 역사입니다.
07:10
and not everywhere is everything
170
430153
3218
모든 것이 전부 이런 목록에
07:13
that has ever been put on this sort of list like it.
171
433371
3994
올려진 것이 아니라는 것이죠.
07:17
Here's another problem, I think.
172
437365
1407
또 다른 문제도 있다고 생각합니다.
07:18
A very specific thing happened.
173
438772
1338
상당히 특별한 일인데요.
07:20
It was actually adverted to earlier,
174
440110
1452
사실 앞에서 언급했던 것이지만
07:21
but a very specific thing happened
175
441562
1541
기독교와 그 주변 역사에는
07:23
in the history of the kind of Christianity
176
443103
2189
아주 특별한 일이 있었습니다.
07:25
that we see around us
177
445292
1521
우리 주변에서
07:26
mostly in the United States today,
178
446813
2184
특히 미국에서 자주 볼 수 있는 일이죠.
07:28
and it happened in the late 19th century,
179
448997
3103
19세기 후반에 일어났던 일인데
07:32
and that specific thing that happened
180
452100
1409
19세기 후반에 일어난
07:33
in the late 19th century
181
453509
1009
그 특별한 사건은
07:34
was a kind of deal that was cut
182
454518
2955
지적 권위를 형성하는
07:37
between science,
183
457473
2510
새로운 방식으로써의 과학과
07:39
this new way of organizing intellectual authority,
184
459983
5693
종교 사이에서 있었던
07:45
and religion.
185
465676
1197
일종의 야합이었습니다.
07:46
If you think about the 18th century, say,
186
466873
1891
18세기,
07:48
if you think about intellectual life
187
468764
1470
그리고 19세기 후반 이전의
07:50
before the late 19th century,
188
470234
2356
지적 생활에 대해 생각해보면
07:52
anything you did, anything you thought about,
189
472590
3170
무엇을 했건, 무슨 생각을 했건,
07:55
whether it was the physical world,
190
475760
2730
그것이 물질적 세계였건
07:58
the human world,
191
478490
1531
인간의 세계였건
08:00
the natural world apart from the human world,
192
480021
2230
인간 세계와는 구별되는 자연의 세계였건,
08:02
or morality, anything you did
193
482251
1967
혹은 도덕성이었건, 사람들이 행한 어떤 것도
08:04
would have been framed against the background
194
484218
1676
일련의 종교적인 전제를
08:05
of a set of assumptions that were religious,
195
485894
2463
배경으로 짜여졌습니다.
08:08
Christian assumptions.
196
488357
1203
기독교적인 전제이죠.
08:09
You couldn't give an account
197
489560
1666
관계를 언급하지 않고는
08:11
of the natural world
198
491226
1596
자연 세계에 대한
08:12
that didn't say something about its relationship,
199
492822
2922
어떤 견해도 낼 수 없었습니다.
08:15
for example, to the creation story
200
495744
1808
가령, 아브라함의 전통을 따르는
08:17
in the Abrahamic tradition,
201
497552
1540
창조론과의 관계라든가,
08:19
the creation story in the first book of the Torah.
202
499092
3204
유대 율법의 첫 교서에 있는 창조론과의 관계가 그것입니다.
08:22
So everything was framed in that way.
203
502296
3317
모든 것이 그런 식으로 짜여졌습니다.
08:25
But this changes in the late 19th century,
204
505613
2432
하지만 19세기 후반 변화가 일어나기 시작합니다.
08:28
and for the first time, it's possible for people
205
508045
2325
처음으로 사람들은
08:30
to develop serious intellectual careers
206
510370
2379
다윈과 같은 자연 역사가로서
08:32
as natural historians like Darwin.
207
512749
2194
진지한 지적 경력을 쌓아 나갈 수 있었습니다
08:34
Darwin worried about the relationship between
208
514943
1985
다윈은 자신이 말한 것과 종교적 진실 사이의
08:36
what he said and the truths of religion,
209
516928
2553
관계에 대해 걱정했지만
08:39
but he could proceed, he could write books
210
519481
1925
종교적인 주장과 어떤 관계에 있는지
08:41
about his subject
211
521406
1784
말하지 않고도
08:43
without having to say what the relationship was
212
523190
2696
책을 쓰고, 계속해 나갈 수
08:45
to the religious claims,
213
525886
1472
있었습니다.
08:47
and similarly, geologists increasingly could talk about it.
214
527358
2382
마찬가지로 지질학자들도 점점 더 그런 이야기를 할 수 있게 되었죠.
08:49
In the early 19th century, if you were a geologist
215
529740
1802
19세기 초, 지질학자로서
08:51
and made a claim about the age of the Earth,
216
531542
1923
지구의 나이에 대해 주장하려면
08:53
you had to explain whether that was consistent
217
533465
1642
그것이 창세기에 쓰인 내용에
08:55
or how it was or wasn't consistent
218
535107
1430
부합하는지, 어떻게 부합하는지
08:56
with the age of the Earth implied
219
536537
1372
혹은 그렇지 않은지를
08:57
by the account in Genesis.
220
537909
1553
설명해야만 했습니다.
08:59
By the end of the 19th century,
221
539462
1185
19세기 말에는
09:00
you can just write a geology textbook
222
540647
1513
지구의 나이가 얼마인지에 대해
09:02
in which you make arguments about how old the Earth is.
223
542160
2359
자신의 주장을 담은 지질학 책을 그냥 쓸 수 있게 되었습니다.
09:04
So there's a big change, and that division,
224
544519
2091
엄청난 변화였지요. 그런 분할,
09:06
that intellectual division of labor occurs as I say, I think,
225
546610
2935
노동에 대한 그런 분기는 지적 분할은 제 생각에
09:09
and it sort of solidifies so that by the end
226
549545
2825
그대로 굳어져서
09:12
of the 19th century in Europe,
227
552370
3158
19세기 말 유럽에서는
09:15
there's a real intellectual division of labor,
228
555528
1991
노동에 대한 실질적인 지적 분할이 생겼습니다.
09:17
and you can do all sorts of serious things,
229
557519
2000
그래서 모든 종류의 진지한 것들을,
09:19
including, increasingly, even philosophy,
230
559519
3902
심지어 철학과 같은 것을 점점 더 많은 사람들이
09:23
without being constrained by the thought,
231
563421
2858
다음과 같은 사고에 제한 받지 않고 할 수 있습니다.
09:26
"Well, what I have to say has to be consistent
232
566279
2281
"내가 말해야 하는 것은
09:28
with the deep truths that are given to me
233
568560
2679
우리의 종교적 전통이 전해 주는
09:31
by our religious tradition."
234
571239
2510
깊은 진실과 부합해야만 하는데..."
09:33
So imagine someone who's coming out
235
573749
2164
19세기 말, 그런 세상에서
09:35
of that world, that late-19th-century world,
236
575913
3817
빠져 나와서
09:39
coming into the country that I grew up in, Ghana,
237
579730
3752
제가 자란 가나나
09:43
the society that I grew up in, Asante,
238
583482
2260
제가 자란 아샨티 사회로
09:45
coming into that world
239
585742
1406
들어와
09:47
at the turn of the 20th century
240
587148
2016
20세기 전환기를 맞이한 사람이
09:49
with this question that made the list:
241
589164
2023
이런 질문들로 된 목록을 가지고 있다고 상상해 보시죠:
09:51
what have they got instead of Christianity?
242
591187
3763
"사람들에게 기독교 대신에 무엇이 있을까?"
09:54
Well, here's one thing he would have noticed,
243
594950
2857
어쩌면 이런 것이 눈에 띄었을지도 모릅니다.
09:57
and by the way, there was a person who actually did this.
244
597807
2344
그리고 실제로 그랬던 사람도 있습니다.
10:00
His name was Captain Rattray,
245
600151
1299
캡틴 래트레이라는 사람인데요.
10:01
he was sent as the British government anthropologist,
246
601450
2052
그는 영국 정부가 보낸 인류학자로
10:03
and he wrote a book about Asante religion.
247
603502
1993
아샨티의 종교에 대한 책을 썼습니다.
10:05
This is a soul disc.
248
605495
2540
이것은 "소울 디스크"인데요.
10:08
There are many of them in the British Museum.
249
608035
2273
대영박물관에 많이 있습니다.
10:10
I could give you an interesting, different history
250
610308
1270
저는 제가 자란 사회의
10:11
of how it comes about that many of the things
251
611578
2165
많은 물건들이 어떻게 대영박물관에 오게되었는지에 대한
10:13
from my society ended up in the British Museum,
252
613743
3391
재미있고 독특한 이야기를 들려드리고 싶지만
10:17
but we don't have time for that.
253
617134
1811
그럴 시간이 없군요.
10:18
So this object is a soul disc.
254
618945
1492
그래서 "소울 디스크"를 준비했습니다.
10:20
What is a soul disc?
255
620437
1138
"소울 디스크"가 무엇이냐구요?
10:21
It was worn around the necks
256
621575
1829
이것은 아샨티 왕의 영혼을 정제하는 사람들이
10:23
of the soul-washers of the Asante king.
257
623404
2570
목에 걸었던 것입니다.
10:25
What was their job? To wash the king's soul.
258
625974
3555
뭐하는 사람들이었냐구요? 왕의 영혼을 닦아주는 사람들이었죠.
10:29
It would take a long while
259
629529
1905
영혼이 어떻게 닦일 수 있는 것인지에 대해서
10:31
to explain how a soul could be the kind of thing
260
631434
2227
설명하려면
10:33
that could be washed,
261
633661
1300
시간이 오래 걸립니다.
10:34
but Rattray knew that this was religion
262
634961
2779
하지만 래트레이는 이것이 종교라는 점을 알고 있었습니다.
10:37
because souls were in play.
263
637740
3503
영혼이 매개가 되었으니까요.
10:41
And similarly,
264
641243
1746
마찬가지로
10:42
there were many other things, many other practices.
265
642989
2207
비슷한 물건들이나 관습이 많이 있었습니다.
10:45
For example, every time anybody had a drink, more or less,
266
645196
2363
예를 들어, 누군가 술을 마시면
10:47
they poured a little bit on the ground
267
647559
2022
그들은 매번 약간씩 술을 땅에 뿌립니다.
10:49
in what's called the libation,
268
649581
1729
흔히 "신주"라고들 하죠.
10:51
and they gave some to the ancestors.
269
651310
1689
조상들에게도 조금 줍니다.
10:52
My father did this. Every time he opened a bottle of whiskey,
270
652999
2349
제 부친은 항상 이렇게 하셨습니다. 위스키 병을 열 때마다,
10:55
which I'm glad to say was very often,
271
655348
1521
아주 자주라고 기쁘게 말씀드릴 수 있는데요,
10:56
he would take the top off and pour off just a little on the ground,
272
656869
3879
그럴 때마다 아버지께서는 위쪽 일부를 땅에 뿌리셨습니다.
11:00
and he would talk to,
273
660748
1351
그리고는 말씀하십니다.
11:02
he would say to Akroma-Ampim, the founder of our line,
274
662099
3540
저희 계파의 시조인 아크로마-암핌이나
11:05
or Yao Antony, my great uncle,
275
665639
1596
제 할아버지 뻘인 야오 안토니께
11:07
he would talk to them,
276
667235
1895
말을 거시는거죠.
11:09
offer them a little bit of this.
277
669130
2223
그러면서 술을 권하셨습니다.
11:11
And finally, there were these huge public ceremonials.
278
671353
2885
마지막으로 이런 엄청난 공공 의식이 있습니다.
11:14
This is an early-19th-century drawing
279
674238
1416
이것은 19세기 초의 그림인데
11:15
by another British military officer
280
675654
1273
그런 의식을 했던 또 다른 영국 장교가
11:16
of such a ceremonial,
281
676927
2050
그린 것입니다.
11:18
where the king was involved,
282
678977
2128
그림에 왕이 등장하는데
11:21
and the king's job,
283
681105
1406
왕의 역할,
11:22
one of the large parts of his job,
284
682511
1189
전쟁 같은 것을 빼고
11:23
apart from organizing warfare and things like that,
285
683700
2951
그가 하는 중요한 일 가운데 하나는
11:26
was to look after the tombs of his ancestors,
286
686651
3346
조상의 묘를 돌보는 것이었습니다.
11:29
and when a king died,
287
689997
1997
왕이 죽으면
11:31
the stool that he sat on was blackened
288
691994
1514
그가 앉았던 자리는 검게 칠해져서
11:33
and put in the royal ancestral temple,
289
693508
2884
왕의 조상 묘에 놓입니다.
11:36
and every 40 days,
290
696392
2129
40일에 한번씩
11:38
the King of Asante has to go and do cult
291
698521
1855
아샨티의 왕은 조상을 찾아가
11:40
for his ancestors.
292
700376
1362
제례를 지내야만 합니다.
11:41
That's a large part of his job,
293
701738
1502
이것은 왕이 하는 중요한 일에 속합니다.
11:43
and people think that if he doesn't do it,
294
703240
1873
사람들은 왕이 그 일을 게을리하면
11:45
things will fall apart.
295
705113
1731
세상이 망할거라고 생각합니다.
11:46
So he's a religious figure,
296
706844
2366
그러니 래트레이가 말했듯이
11:49
as Rattray would have said,
297
709210
1325
왕은 정치적인 존재일 뿐만 아니라
11:50
as well as a political figure.
298
710535
2625
종교적인 존재였습니다.
11:53
So all this would count as religion for Rattray,
299
713160
4684
래트레이에게 이 모든 것은 종교적인 것으로 보였지만,
11:57
but my point is that when you look
300
717844
1939
제가 강조하고자 하는 바는
11:59
into the lives of those people,
301
719783
1382
그 사람들의 삶을 들여다 보면
12:01
you also find that every time they do anything,
302
721165
2745
그들이 뭔가를 할 때마다
12:03
they're conscious of the ancestors.
303
723910
2034
조상을 의식했다는 점입니다.
12:05
Every morning at breakfast,
304
725944
2033
매일 아침 식사 때는
12:07
you can go outside the front of the house
305
727977
1826
집 앞에 서있는
12:09
and make an offering to the god tree, the nyame dua
306
729803
3096
신의 나무인 냐미주아로 나아가
12:12
outside your house,
307
732899
1184
무언가를 바칩니다.
12:14
and again, you'll talk to the gods
308
734083
1317
신에게,
12:15
and the high gods and the low gods
309
735400
1026
높은 신에게도, 낮은 신에게도
12:16
and the ancestors and so on.
310
736426
1658
조상에게도 하는거죠.
12:18
This is not a world
311
738084
1536
이것은 종교와 과학 사이가
12:19
in which the separation between religion and science
312
739620
2907
분리될 수 있는 사회가
12:22
has occurred.
313
742527
1574
아닙니다.
12:24
Religion has not being separated
314
744101
1543
종교가 삶의 다른 어떤 영역과도
12:25
from any other areas of life,
315
745644
1276
분리되지 못하며
12:26
and in particular,
316
746920
1997
특히,
12:28
what's crucial to understand about this world
317
748917
1695
세상에 대한 이해에 결정적인 것은
12:30
is that it's a world in which the job
318
750612
1538
과학이 인간을 위해 하는 것이
12:32
that science does for us
319
752150
1138
래트레이가 종교라고 부를 것에 의해
12:33
is done by what Rattray is going to call religion,
320
753288
3144
행해지는 세상이라는 점입니다.
12:36
because if they want an explanation of something,
321
756432
1940
왜냐하면 사람들이 무엇인가에 대한 설명을 원할 때,
12:38
if they want to know why the crop just failed,
322
758372
1828
흉년이 진 이유를 알고 싶을 때,
12:40
if they want to know why it's raining
323
760200
1286
왜 비가 오는지,
12:41
or not raining, if they need rain,
324
761486
2418
혹은 왜 필요할 때 비가오지 않는지,
12:43
if they want to know why
325
763904
2524
혹은 할아버지가
12:46
their grandfather has died,
326
766428
1859
왜 돌아가셨는지 알고 싶을 때,
12:48
they are going to appeal to the very same entities,
327
768287
2908
사람들은 똑같은 존재에게 호소할 것입니다.
12:51
the very same language,
328
771195
1442
똑같은 언어로
12:52
talk to the very same gods about that.
329
772637
2616
똑같은 신에게 간청할 것입니디.
12:55
This great separation, in other words,
330
775253
2089
다시 말해, 종교와 과학 간의
12:57
between religion and science hasn't happened.
331
777342
1931
엄청난 괴리는 일어나지 않았습니다.
12:59
Now, this would be a mere historical curiosity,
332
779273
4325
이제 이것은 단지 역사에 대한 호기심이 되겠지요.
13:03
except that in large parts of the world,
333
783598
3452
세계 많은 부분에서
13:07
this is still the truth.
334
787050
2744
이것이 진리라는 점만 빼고는요.
13:09
I had the privilege of going to a wedding
335
789794
2008
저는 북부 나미비아에서
13:11
the other day in northern Namibia,
336
791802
1765
결혼식에 참석할 기회가 있었습니다.
13:13
20 miles or so south of the Angolan border
337
793567
2845
그곳은 앙골라 극경에서 20마일 정도 남쪽에 위치한
13:16
in a village of 200 people.
338
796412
1733
인구 200명의 마을이었어요.
13:18
These were modern people.
339
798145
1168
주민들은 현대적이었고
13:19
We had with us Oona Chaplin,
340
799313
1891
여러분들 중 일부는 알고 계실
13:21
who some of you may have heard of,
341
801204
1409
우나 채플린이 우리와 함께 있었습니다.
13:22
and one of the people from this village came up to her,
342
802613
2079
마을 사람 한 명이 그녀에게 다가가 이렇게 말했습니다.
13:24
and said, "I've seen you in 'Game of Thrones.'"
343
804692
2731
"왕좌의 게임(Game of Thrones)에서 봤어요."
13:27
So these were not people who were isolated from our world,
344
807423
3828
그러니까 이들은 세상에서 고립된 사람들이 아니었어요.
13:31
but nevertheless, for them,
345
811251
1529
그럼에도 불구하고, 그 사람들에게
13:32
the gods and the spirits are still very much there,
346
812780
2553
신이나 영혼은 여전히 존재하고
13:35
and when we were on the bus going back and forth
347
815333
1826
우리가 여러 [제례]에 참석하느라
13:37
to the various parts of the [ceremony],
348
817159
1662
버스를 타고 오갈 때,
13:38
they prayed not just in a generic way
349
818821
2577
통상적인 방법 뿐 아니라
13:41
but for the safety of the journey,
350
821398
1461
여행에 대한 안전을 위해 기도하였습니다.
13:42
and they meant it,
351
822859
911
그건 그들의 진심이었어요.
13:43
and when they said to me that my mother,
352
823770
3162
그들이 제게 저의 어머니,
13:46
the bridegroom's [grandmother],
353
826932
1691
즉 신랑의 할머니가
13:48
was with us, they didn't mean it figuratively.
354
828623
2562
자신들과 함께 한다고 했을 때, 그것은 상징적으로 그렇다는 뜻이 아니었습니다.
13:51
They meant, even though she was a dead person,
355
831185
2755
할머니는 이미 고인이었지만
13:53
they meant that she was still around.
356
833940
2578
그들은 그 분이 정말로 그곳을 돌아다닌다고 받아들였습니다.
13:56
So in large parts of the world today,
357
836518
2549
오늘날 대부분 세상에서
13:59
that separation between science and religion
358
839067
2162
과학과 종교의 분리는
14:01
hasn't occurred in large parts of the world today,
359
841229
1681
일어나지 않았습니다.
14:02
and as I say, these are not --
360
842910
3728
말씀드린대로, 그렇지 않습니다.
14:06
This guy used to work for Chase and at the World Bank.
361
846638
4802
이 친구는 체이스 [은행]과 세계은행에서 일했습니다.
14:11
These are fellow citizens of the world with you,
362
851440
2707
이 사람들은 여러분과 함께 하는 동료 시민들입니다.
14:14
but they come from a place in which religion
363
854147
1809
하지만 그들은 종교가 아주 다른 역할을 하는
14:15
is occupying a very different role.
364
855956
1911
세상 출신입니다.
14:17
So what I want you to think about next time somebody wants
365
857867
2126
그래서 누군가가
14:19
to make some vast generalization about religion
366
859993
2480
종교에 대한 거대한 일반화를 하려고 할 때 유념하셨으면 하는 것은
14:22
is that maybe there isn't such a thing
367
862473
2741
어쩌면 종교라는 것은
14:25
as a religion, such a thing as religion,
368
865214
2631
존재하지 않는 것인지도 모르고,
14:27
and that therefore what they say
369
867845
1656
따라서 그들이 말하는 것은
14:29
cannot possibly be true.
370
869501
2813
사실일 수가 없다는 것입니다.
14:32
(Applause)
371
872314
3212
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7