Kwame Anthony Appiah: Is religion good or bad? (This is a trick question)

Kwame Anthony Appiah: La religion est-elle bonne ou mauvaise ? (Ceci est une question piège)

153,769 views

2014-06-16 ・ TED


New videos

Kwame Anthony Appiah: Is religion good or bad? (This is a trick question)

Kwame Anthony Appiah: La religion est-elle bonne ou mauvaise ? (Ceci est une question piège)

153,769 views ・ 2014-06-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Chris DeWavre Relecteur: Amine Keto
00:12
People say things about religion all the time.
0
12509
4227
Les gens parlent de religion tout le temps.
00:16
(Laughter)
1
16736
1974
(Rires)
00:18
The late, great Christopher Hitchens
2
18710
2250
Feu Christopher Hitchens a écrit un livre
00:20
wrote a book called "God Is Not Great"
3
20960
1421
« Dieu n'est pas grand »
00:22
whose subtitle was, "Religion Poisons Everything."
4
22381
3532
dont le sous-titre était : « Comment La Religion Empoisonne Tout ».
00:25
(Laughter)
5
25913
1373
(Rires)
00:27
But last month, in Time magazine,
6
27286
4094
Mais le mois dernier, dans Time magazine,
00:31
Rabbi David Wolpe, who I gather is referred to as America's rabbi,
7
31380
4013
le rabbin David Wolpe, qu'on appelle le rabbin de l'Amérique,
00:35
said, to balance that against that negative characterization,
8
35393
4638
a dit, pour contre-balancer cette caractérisation négative,
qu'aucune forme importante de changement social
00:40
that no important form of social change
9
40031
2624
00:42
can be brought about except through organized religion.
10
42655
4340
ne peut être apportée, sauf à travers une religion organisée.
00:46
Now, remarks of this sort on the negative
11
46995
1978
Maintenant, les remarques de ce genre
00:48
and the positive side are very old.
12
48973
3037
sur les aspects négatifs et positifs sont très anciennes.
J'en ai une ici dans ma poche
00:52
I have one in my pocket here
13
52010
2441
qui date du premier siècle avant notre ère, par Lucrèce,
00:54
from the first century BCE by Lucretius,
14
54451
5915
01:00
the author of "On the Nature of Things," who said,
15
60366
2863
l'auteur de « De la Nature des Choses », qui a dit :
01:03
"Tantum religio potuit suadere malorum" --
16
63229
4283
« Tantum religio potuit suadere malorum » --
01:07
I should have been able to learn that by heart —
17
67512
2622
J'aurai dû pouvoir apprendre cela par cœur --
01:10
which is, that's how much religion
18
70134
2688
« A quel point la religion
01:12
is able to persuade people to do evil,
19
72822
2510
est capable de persuader les gens de faire du mal »,
01:15
and he was talking about the fact
20
75332
1787
et il parlait de la décision
01:17
of Agamemnon's decision to place his daughter
21
77119
3045
d'Agamemnon de placer sa fille
01:20
Iphigenia on an altar of sacrifice
22
80164
1911
Iphigénie sur un autel de sacrifice
01:22
in order to preserve the prospects of his army.
23
82075
3500
pour préserver les chances de son armée.
01:25
So there have been these long debates
24
85575
2896
Donc il y a eu ces longs débats durant des siècles,
01:28
over the centuries, in that case, actually,
25
88471
1889
dans notre cas, nous pouvons même dire,
01:30
we can say over the millennia, about religion.
26
90360
1586
des millénaires, à propos de religion.
01:31
People have talked about it a lot,
27
91946
1853
Les gens en ont beaucoup parlé
01:33
and they've said good and bad
28
93799
1798
et ils ont dit du bien et du mal,
01:35
and indifferent things about it.
29
95597
3509
et des paroles neutres sur le sujet.
01:39
What I want to persuade you of today
30
99106
1735
Ce dont je veux vous persuader ici,
01:40
is of a very simple claim,
31
100841
1603
est très simple,
01:42
which is that these debates are
32
102444
2237
c'est que ces débats sont
01:44
in a certain sense preposterous,
33
104681
2493
en un certain sens, absurdes,
01:47
because there is no such thing as religion
34
107174
4171
parce qu'il n'existe pas de religion
01:51
about which to make these claims.
35
111345
1735
à propos de laquelle on puisse se plaindre.
01:53
There isn't a thing called religion,
36
113080
1388
Il n'existe rien
01:54
and so it can't be good or bad.
37
114468
3051
appelé religion, et donc elle ne peut être bonne ou mauvaise.
01:57
It can't even be indifferent.
38
117519
2161
Même pas neutre.
01:59
And if you think about claims
39
119680
2459
Au fond,
si on réfléchit aux déclarations
02:02
about the nonexistence of things,
40
122139
3988
sur la non-existence de choses,
02:06
one obvious way to try and establish
41
126127
2192
une façon évidente d'essayer d'établir
02:08
the nonexistence of a purported thing
42
128319
2452
la non-existence d'une chose supposée
02:10
would be to offer a definition of that thing
43
130771
2458
serait de proposer une définition de cette chose
02:13
and then to see whether anything satisfied it.
44
133229
2761
puis voir si quelque chose la satisfait.
02:15
I'm going to start out on that little route
45
135990
3212
Je vais donc emprunter ce petit chemin
02:19
to begin with.
46
139202
1209
pour débuter.
02:20
So if you look in the dictionaries
47
140411
2577
Donc, si vous regardez dans les dictionnaires
02:22
and if you think about it,
48
142988
1150
et si vous réfléchissez,
02:24
one very natural definition of religion
49
144138
2369
une définition très naturelle de la religion
02:26
is that it involves belief in gods or in spiritual beings.
50
146507
5817
est qu'elle implique des croyances en des dieux ou des êtres spirituels.
02:32
As I say, this is in many dictionaries,
51
152324
1506
C'est dans les dictionnaires,
02:33
but you'll also find it actually
52
153830
2751
mais vous le trouverez également
02:36
in the work of Sir Edward Tylor,
53
156581
1627
chez Sir Edward Tylor,
02:38
who was the first professor of anthropology at Oxford,
54
158208
2227
le premier professeur d'anthropologie à Oxford,
02:40
one of the first modern anthropologists.
55
160435
1996
un des premiers anthropologues modernes.
02:42
In his book on primitive culture,
56
162431
2234
Dans son livre sur les cultures primitives,
02:44
he says the heart of religion is what he called animism,
57
164665
3020
il dit que le cœur de la religion est l'animisme, c'est-à-dire
02:47
that is, the belief in spiritual agency,
58
167685
1718
la croyance
02:49
belief in spirits.
59
169403
2377
aux esprits.
02:51
The first problem for that definition
60
171780
2008
Le premier problème de cette définition
02:53
is from a recent novel by Paul Beatty called "Tuff."
61
173788
2740
vient d'un récent roman de Paul Beatty intitulé « Tuff ».
02:56
There's a guy talking to a rabbi.
62
176528
1406
Un gars parle à un rabbin.
02:57
The rabbi says he doesn't believe in God.
63
177934
2396
Le rabbin dit qu'il ne croit pas en Dieu.
03:00
The guy says, "You're a rabbi, how can you not believe in God?"
64
180330
2430
« Comme Rabbin, comment ne pas croire en Dieu ? »
03:02
And the reply is, "It's what's so great about being Jewish.
65
182760
3391
Le rabbin: « C'est ça être Juif,
03:06
You don't have to believe in a God per se,
66
186151
1963
pas besoin de croire en Dieu,
03:08
just in being Jewish." (Laughter)
67
188114
2456
mais juste au fait d'être Juif. » (Rires)
03:10
So if this guy is a rabbi, and a Jewish rabbi,
68
190570
3028
Donc si ce gars est rabbin, et un rabbin Juif,
03:13
and if you have to believe in God in order to be religious,
69
193598
3192
et s'il faut croire en Dieu pour être religieux,
03:16
then we have the rather counterintuitive conclusion
70
196790
3283
alors on arrive à la conclusion plutôt contre-intuitive que,
03:20
that since it's possible to be a Jewish rabbi
71
200073
2192
puisque c'est possible d'être un rabbin Juif,
03:22
without believing in God,
72
202265
1889
sans croire en Dieu,
03:24
Judaism isn't a religion.
73
204154
2350
alors le Judaïsme n'est pas une religion.
03:26
That seems like a pretty counterintuitive thought.
74
206504
3466
Ça semble être une pensée assez contre-intuitive.
03:29
Here's another argument against this view.
75
209970
3261
Voici un autre argument contre ce point de vue.
03:33
A friend of mine, an Indian friend of mine,
76
213231
2172
Un de mes amis, un ami indien,
03:35
went to his grandfather when he was very young,
77
215403
2183
est allé voir son grand-père quand il était jeune,
03:37
a child, and said to him,
78
217586
1135
et lui a dit :
03:38
"I want to talk to you about religion,"
79
218721
2119
« Je veux qu'on parle de religion. »
03:40
and his grandfather said, "You're too young.
80
220840
1245
Grand-père : « Tu es trop jeune.
03:42
Come back when you're a teenager."
81
222085
1531
Reviens quand tu seras adolescent. »
03:43
So he came back when he was a teenager,
82
223616
1843
Donc il est revenu, adolescent,
03:45
and he said to his grandfather,
83
225459
1696
et il a dit à son grand-père :
03:47
"It may be a bit late now
84
227155
1326
« C'est trop tard
03:48
because I've discovered that I don't believe in the gods."
85
228481
3740
car j'ai découvert que je ne crois pas aux Dieux. »
03:52
And his grandfather, who was a wise man, said,
86
232221
2027
Et son grand-père, un homme sage, a dit :
03:54
"Oh, so you belong to the atheist branch
87
234248
2184
« Oh, alors tu es sur la branche athéiste
03:56
of the Hindu tradition." (Laughter)
88
236432
3186
de la tradition Hindu. » (Rires)
03:59
And finally, there's this guy,
89
239618
3702
Et enfin, il y a cet homme,
04:03
who famously doesn't believe in God.
90
243320
2456
très connu, qui ne croit pas en Dieu.
04:05
His name is the Dalai Lama.
91
245776
1818
Son nom est le Dalaï Lama.
04:07
He often jokes that he's one of the world's leading atheists.
92
247594
2648
Il plaisante souvent qu'il est un leader athéiste.
04:10
But it's true, because the Dalai Lama's religion
93
250242
2944
Mais c'est vrai, parce que la religion du Dalaï Lama
04:13
does not involve belief in God.
94
253186
2780
n'implique pas la croyance en Dieu.
04:15
Now you might think this just shows
95
255966
1613
Vous pensez que ça montre juste
04:17
that I've given you the wrong definition
96
257579
3020
que je vous ai donné la mauvaise définition,
04:20
and that I should come up with some other definition
97
260599
2119
que je devrais trouver une autre définition
04:22
and test it against these cases
98
262718
1698
et la tester sur ces cas
04:24
and try and find something that captures
99
264416
2571
pour essayer de trouver quelque chose qui englobe
04:26
atheistic Judaism, atheistic Hinduism,
100
266987
2926
le Judaïsme athéiste, l'Hindouisme athéiste
04:29
and atheistic Buddhism as forms of religiosity,
101
269913
3263
et le Bouddhisme athéiste comme des formes de religion,
04:33
but I actually think that that's a bad idea,
102
273176
1794
mais je pense
04:34
and the reason I think it's a bad idea
103
274970
2329
que c'est une mauvaise idée, et la raison à cela
04:37
is that I don't think that's how
104
277299
1635
est que ce n'est pas comme cela
04:38
our concept of religion works.
105
278934
1631
que le concept de religion marche.
04:40
I think the way our concept of religion works
106
280565
1600
La façon dont il fonctionne
04:42
is that we actually have, we have a list
107
282165
3038
est que l'on a établi une liste
04:45
of paradigm religions
108
285203
1926
de paradigmes de religions
04:47
and their sub-parts, right,
109
287129
3239
et de leurs sous-parties,
04:50
and if something new comes along
110
290368
2554
et quand quelque chose de nouveau arrive
04:52
that purports to be a religion,
111
292922
1506
qui est censé être une religion,
04:54
what we ask is, "Well, is it like one of these?"
112
294428
2464
on se demande : « A laquelle ça ressemble ? »
04:56
Right?
113
296892
2252
N'est-ce pas ?
04:59
And I think that's not only how we think about religion,
114
299144
2575
Et je pense que ça n'est pas seulement ainsi
05:01
and that's, as it were,
115
301719
1300
qu'on pense à la religion.
05:03
so from our point of view,
116
303019
1791
Donc, de notre point de vue,
05:04
anything on that list had better be a religion,
117
304810
2083
tout élément doit être une religion,
05:06
which is why I don't think an account of religion
118
306893
1768
c'est pourquoi une idée de la religion
05:08
that excludes Buddhism and Judaism
119
308661
1855
qui exclut le Judaïsme et le Bouddhisme
05:10
has a chance of being a good starter,
120
310516
2700
n'a aucune chance d'être un bon point de départ,
05:13
because they're on our list.
121
313216
2704
parce qu'ils sont sur notre liste.
05:15
But why do we have such a list?
122
315920
1980
Mais pourquoi a-t-on une telle liste ?
05:17
What's going on? How did it come about
123
317900
1830
Qu'est-ce qui se passe ? Comment en sommes-nous
05:19
that we have this list?
124
319730
2187
arrivés à avoir cette liste ?
05:21
I think the answer is a pretty simple one
125
321917
2915
Je pense que la réponse est relativement simple
05:24
and therefore crude and contentious.
126
324832
3128
et donc brutale et contentieuse.
05:27
I'm sure a lot of people will disagree with it,
127
327960
1389
Je suis sûr que beaucoup ne seront pas d'accord,
05:29
but here's my story,
128
329349
1594
mais voici mon histoire,
05:30
and true or not, it's a story that I think
129
330943
2371
et, vraie ou non, c'est une histoire
05:33
gives you a good sense of how
130
333314
2428
qui donne une bonne vision de comment
05:35
the list might have come about,
131
335742
1689
cette liste a pu naître
05:37
and therefore helps you to think about
132
337431
1309
et qui aide à réfléchir à quelle
05:38
what use the list might be.
133
338740
1444
utilité elle peut avoir.
05:40
I think the answer is, European travelers,
134
340184
3288
Je pense que la réponse est que les voyageurs européens
05:43
starting roughly about the time of Columbus,
135
343472
1833
ont commencé, à l'époque de Colomb,
05:45
started going around the world.
136
345305
1625
à partir autour du monde.
05:46
They came from a Christian culture,
137
346930
2280
Ils venaient d'une culture chrétienne, et,
05:49
and when they arrived in a new place,
138
349210
1810
quand ils découvraient un nouveau lieu,
05:51
they noticed that some people didn't have Christianity,
139
351020
2885
ils remarquaient que des peuples n'étaient pas chrétiens,
05:53
and so they asked themselves the following question:
140
353905
2045
et ils se sont donc posé la question :
05:55
what have they got instead of Christianity?
141
355950
3190
« Qu'ont-ils à la place de la Chrétienté ? »
05:59
And that list was essentially constructed.
142
359140
3363
Et l'essentiel de cette liste a été construit.
06:02
It consists of the things that other people had
143
362503
2276
Ce sont les choses que ces peuples avaient
06:04
instead of Christianity.
144
364779
2591
à la place de la Chrétienté.
06:07
Now there's a difficulty with proceeding in that way,
145
367370
3368
Maintenant il y a une difficulté à procéder de cette façon,
06:10
which is that Christianity is extremely,
146
370738
2440
qui est que la Chrétienté est extrêmement,
06:13
even on that list, it's an extremely specific tradition.
147
373178
4412
même sur cette liste, une tradition extrêmement particulière.
06:17
It has all kinds of things in it
148
377590
1561
Elle a toutes sortes de choses
06:19
that are very, very particular
149
379151
2126
qui sont très, très particulières
06:21
that are the results of the specifics
150
381277
2296
qui sont les résultats des spécificités
06:23
of Christian history,
151
383573
2687
de l'histoire chrétienne,
et une chose qui est au cœur,
06:26
and one thing that's at the heart of it,
152
386260
1597
06:27
one thing that's at the heart of most understandings of Christianity,
153
387857
2803
au cœur de la compréhension de la Chrétienté,
06:30
which is the result of the specific history of Christianity,
154
390660
2330
qui est le résultat de l'histoire de la Chrétienté,
06:32
is that it's an extremely creedal religion.
155
392990
3143
est que c'est une religion extrêmement croyante.
06:36
It's a religion in which people are really concerned
156
396133
2680
C'est une religion dans laquelle on s'inquiète vraiment
06:38
about whether you believe the right things.
157
398813
2739
de savoir si on croit aux bonnes choses.
06:41
The history of Christianity, the internal history of Christianity,
158
401552
2256
L'histoire profonde de la Chrétienté, est surtout
06:43
is largely the history of people killing each other
159
403808
1876
l'histoire de personnes s'entre-tuant
06:45
because they believed the wrong thing,
160
405684
2116
parce qu'elles croyaient mal,
06:47
and it's also involved in
161
407800
2079
et elle est impliquée dans des conflits
06:49
struggles with other religions,
162
409879
1752
avec d'autres religions,
06:51
obviously starting in the Middle Ages,
163
411631
3599
en commençant évidemment au Moyen-Âge,
06:55
a struggle with Islam,
164
415230
1390
une lutte avec l'Islam,
06:56
in which, again, it was the infidelity,
165
416620
3120
dans laquelle, encore une fois, c'était l'infidélité, le fait
06:59
the fact that they didn't believe the right things,
166
419740
2030
qu'ils ne croient pas aux bonnes choses,
07:01
that seemed so offensive to the Christian world.
167
421770
3380
qui semblait si offensant envers le monde chrétien.
07:05
Now that's a very specific and particular history
168
425150
2638
C'est une histoire spécifique et particulière
07:07
that Christianity has,
169
427788
2365
qu'a la Chrétienté,
07:10
and not everywhere is everything
170
430153
3218
et tout n'a pas été mis
07:13
that has ever been put on this sort of list like it.
171
433371
3994
dans une liste comme celle-ci partout.
07:17
Here's another problem, I think.
172
437365
1407
Voici un autre problème :
07:18
A very specific thing happened.
173
438772
1338
une particularité.
07:20
It was actually adverted to earlier,
174
440110
1452
On y a fait allusion, une chose
07:21
but a very specific thing happened
175
441562
1541
très particulière s'est produite
07:23
in the history of the kind of Christianity
176
443103
2189
dans l'histoire du type de chrétienté
07:25
that we see around us
177
445292
1521
que l'on voit autour de nous
07:26
mostly in the United States today,
178
446813
2184
en particulier aux États-Unis aujourd'hui,
07:28
and it happened in the late 19th century,
179
448997
3103
et cela s'est passé à la fin du 19ème siècle,
et cette chose qui s'est passée
07:32
and that specific thing that happened
180
452100
1409
07:33
in the late 19th century
181
453509
1009
à la fin du 19ème siècle
07:34
was a kind of deal that was cut
182
454518
2955
était une sorte d'accord conclu
07:37
between science,
183
457473
2510
entre la science,
07:39
this new way of organizing intellectual authority,
184
459983
5693
cette nouvelle façon d'organiser l'autorité intellectuelle,
07:45
and religion.
185
465676
1197
et la religion.
07:46
If you think about the 18th century, say,
186
466873
1891
Si vous repensez au 18ème siècle,
07:48
if you think about intellectual life
187
468764
1470
à la vie intellectuelle
07:50
before the late 19th century,
188
470234
2356
avant la fin du 19ème siècle,
07:52
anything you did, anything you thought about,
189
472590
3170
quoi que l'on faisait, quoi que l'on pensait,
07:55
whether it was the physical world,
190
475760
2730
que ce soit le monde physique,
07:58
the human world,
191
478490
1531
le monde humain,
08:00
the natural world apart from the human world,
192
480021
2230
le monde naturel en dehors du monde humain,
08:02
or morality, anything you did
193
482251
1967
ou la moralité, quoi que ce soit,
08:04
would have been framed against the background
194
484218
1676
aurait été encadré par
08:05
of a set of assumptions that were religious,
195
485894
2463
un ensemble d'hypothèses religieuses,
08:08
Christian assumptions.
196
488357
1203
chrétiennes en l'occurrence.
08:09
You couldn't give an account
197
489560
1666
Vous ne pouviez pas rendre compte
08:11
of the natural world
198
491226
1596
du monde naturel
08:12
that didn't say something about its relationship,
199
492822
2922
sans dire quelque chose de sa relation avec,
08:15
for example, to the creation story
200
495744
1808
par exemple, l'histoire de la Création
08:17
in the Abrahamic tradition,
201
497552
1540
dans la tradition Abrahamique,
08:19
the creation story in the first book of the Torah.
202
499092
3204
l'histoire de la Création dans le premier livre de la Torah.
08:22
So everything was framed in that way.
203
502296
3317
Donc tout était encadré de cette façon.
08:25
But this changes in the late 19th century,
204
505613
2432
Mais cela change à la fin du 19ème siècle,
08:28
and for the first time, it's possible for people
205
508045
2325
et pour la première fois, il est possible
08:30
to develop serious intellectual careers
206
510370
2379
d'avoir des carrières intellectuelles sérieuses
08:32
as natural historians like Darwin.
207
512749
2194
en tant qu'historiens naturels comme Darwin.
08:34
Darwin worried about the relationship between
208
514943
1985
Darwin s'inquiétait de la relation
08:36
what he said and the truths of religion,
209
516928
2553
entre ce qu'il disait et les vérités de la religion,
08:39
but he could proceed, he could write books
210
519481
1925
mais il pouvait continuer d'écrire
08:41
about his subject
211
521406
1784
des livres sur ce sujet
sans avoir à dire quelle était la relation
08:43
without having to say what the relationship was
212
523190
2696
08:45
to the religious claims,
213
525886
1472
avec les dires religieux.
08:47
and similarly, geologists increasingly could talk about it.
214
527358
2382
De même, les géologues pouvaient plus s'exprimer.
08:49
In the early 19th century, if you were a geologist
215
529740
1802
Au début du 19ème, un géologue
08:51
and made a claim about the age of the Earth,
216
531542
1923
qui se prononce sur l'âge de la Terre,
08:53
you had to explain whether that was consistent
217
533465
1642
doit expliquer
08:55
or how it was or wasn't consistent
218
535107
1430
si c'est cohérent ou non
08:56
with the age of the Earth implied
219
536537
1372
avec l'âge de la Terre
08:57
by the account in Genesis.
220
537909
1553
dans l'histoire de la Genèse.
08:59
By the end of the 19th century,
221
539462
1185
A la fin du 19ème,
09:00
you can just write a geology textbook
222
540647
1513
vous pouvez traiter de géologie
09:02
in which you make arguments about how old the Earth is.
223
542160
2359
et discuter l'âge de la Terre.
09:04
So there's a big change, and that division,
224
544519
2091
Donc il y a un grand changement et
09:06
that intellectual division of labor occurs as I say, I think,
225
546610
2935
cette séparation intellectuelle des rôles a lieu, je pense,
09:09
and it sort of solidifies so that by the end
226
549545
2825
et d'une certaine façon se solidifie, de sorte
09:12
of the 19th century in Europe,
227
552370
3158
qu'à la fin du 19ème siècle en Europe, il y a
09:15
there's a real intellectual division of labor,
228
555528
1991
une division intellectuelle des rôles,
09:17
and you can do all sorts of serious things,
229
557519
2000
et on peut faire plein de choses sérieuses,
09:19
including, increasingly, even philosophy,
230
559519
3902
et même, de plus en plus, de la philosophie,
09:23
without being constrained by the thought,
231
563421
2858
sans être contraint par l'idée :
09:26
"Well, what I have to say has to be consistent
232
566279
2281
« Bon, ce que j'ai à dire doit être cohérent
09:28
with the deep truths that are given to me
233
568560
2679
avec les vérités profondes qui me sont données
09:31
by our religious tradition."
234
571239
2510
par nos traditions religieuses. »
09:33
So imagine someone who's coming out
235
573749
2164
Donc imaginez quelqu'un qui sort
09:35
of that world, that late-19th-century world,
236
575913
3817
de ce monde, à la fin du 19ème siècle,
09:39
coming into the country that I grew up in, Ghana,
237
579730
3752
et qui arrive dans le pays dans lequel j'ai grandi, le Ghana,
09:43
the society that I grew up in, Asante,
238
583482
2260
dans la société où j'ai grandi, l'Asante,
09:45
coming into that world
239
585742
1406
en arrivant dans ce monde
09:47
at the turn of the 20th century
240
587148
2016
au tournant du 20ème siècle
09:49
with this question that made the list:
241
589164
2023
avec cette question qui a donné la liste :
09:51
what have they got instead of Christianity?
242
591187
3763
« Qu'ont-ils à la place de la Chrétienté ? »
09:54
Well, here's one thing he would have noticed,
243
594950
2857
Eh bien, voici une chose qu'il aurait observée.
09:57
and by the way, there was a person who actually did this.
244
597807
2344
D'ailleurs, quelqu'un a vraiment fait cela.
10:00
His name was Captain Rattray,
245
600151
1299
Le Capitaine Rattray,
10:01
he was sent as the British government anthropologist,
246
601450
2052
un anthropologiste du gouvernement anglais,
10:03
and he wrote a book about Asante religion.
247
603502
1993
a écrit un livre sur la religion Asante.
10:05
This is a soul disc.
248
605495
2540
Ceci est un disque d'âme.
10:08
There are many of them in the British Museum.
249
608035
2273
Il y en a beaucoup au British Museum.
10:10
I could give you an interesting, different history
250
610308
1270
Je pourrais vous raconter autre chose :
10:11
of how it comes about that many of the things
251
611578
2165
comment beaucoup des objets
10:13
from my society ended up in the British Museum,
252
613743
3391
de ma société ont fini au British Museum,
10:17
but we don't have time for that.
253
617134
1811
mais nous n'avons pas le temps.
10:18
So this object is a soul disc.
254
618945
1492
Donc ceci est un disque d'âme.
10:20
What is a soul disc?
255
620437
1138
Qu'est-ce que c'était ?
10:21
It was worn around the necks
256
621575
1829
C'était un disque porté autour du cou
10:23
of the soul-washers of the Asante king.
257
623404
2570
des « laveurs d'âme » du roi Asante.
10:25
What was their job? To wash the king's soul.
258
625974
3555
Quel était leur travail ? Laver l'âme du roi.
10:29
It would take a long while
259
629529
1905
Cela prendrait un long moment d'expliquer
10:31
to explain how a soul could be the kind of thing
260
631434
2227
comment une âme peut être le genre de chose
10:33
that could be washed,
261
633661
1300
qui peut être lavée,
10:34
but Rattray knew that this was religion
262
634961
2779
mais Rattray savait qu'il était question de religion
10:37
because souls were in play.
263
637740
3503
puisque cela concernait des âmes.
10:41
And similarly,
264
641243
1746
De même, il y avait
10:42
there were many other things, many other practices.
265
642989
2207
beaucoup d'autres choses, d'autres pratiques.
10:45
For example, every time anybody had a drink, more or less,
266
645196
2363
Par exemple, chaque fois que quelqu'un buvait,
10:47
they poured a little bit on the ground
267
647559
2022
il versait un peu de boisson sur le sol
10:49
in what's called the libation,
268
649581
1729
dans ce qui s'appelle la libation,
10:51
and they gave some to the ancestors.
269
651310
1689
pour en donner un peu aux ancêtres.
10:52
My father did this. Every time he opened a bottle of whiskey,
270
652999
2349
Mon père faisait ça. Dès qu'il ouvrait une bouteille,
10:55
which I'm glad to say was very often,
271
655348
1521
et je suis ravi de dire que c'était fréquent,
10:56
he would take the top off and pour off just a little on the ground,
272
656869
3879
il enlevait le bouchon et versait juste un peu sur le sol,
11:00
and he would talk to,
273
660748
1351
et se mettait à parler,
11:02
he would say to Akroma-Ampim, the founder of our line,
274
662099
3540
il parlait à Akroma-Ampim, le fondateur de notre lignée,
11:05
or Yao Antony, my great uncle,
275
665639
1596
ou à Yao Antony, mon grand-oncle,
11:07
he would talk to them,
276
667235
1895
il leur parlait,
11:09
offer them a little bit of this.
277
669130
2223
leur en offrait un petit peu.
11:11
And finally, there were these huge public ceremonials.
278
671353
2885
Et enfin, il y avait ces gigantesques cérémoniaux publics.
11:14
This is an early-19th-century drawing
279
674238
1416
Ceci vient du début du 19ème,
11:15
by another British military officer
280
675654
1273
d'un officier militaire anglais.
11:16
of such a ceremonial,
281
676927
2050
Ça montre un cérémonial,
11:18
where the king was involved,
282
678977
2128
où le roi était impliqué,
11:21
and the king's job,
283
681105
1406
et une grande part
11:22
one of the large parts of his job,
284
682511
1189
de son rôle,
11:23
apart from organizing warfare and things like that,
285
683700
2951
en dehors d'organiser des guerres et des choses comme ça,
11:26
was to look after the tombs of his ancestors,
286
686651
3346
était de s'occuper des tombes de ses ancêtres,
11:29
and when a king died,
287
689997
1997
et quand un roi mourait, le siège
11:31
the stool that he sat on was blackened
288
691994
1514
où il s'asseyait était noirci,
11:33
and put in the royal ancestral temple,
289
693508
2884
déposé dans le temple royal ancestral
11:36
and every 40 days,
290
696392
2129
et tous les 40 jours,
11:38
the King of Asante has to go and do cult
291
698521
1855
le Roi d'Asante devait y faire le culte
11:40
for his ancestors.
292
700376
1362
à ses ancêtres. C'est
11:41
That's a large part of his job,
293
701738
1502
une grande part de son travail,
11:43
and people think that if he doesn't do it,
294
703240
1873
et s'il ne le fait pas, le peuple croit
11:45
things will fall apart.
295
705113
1731
que le monde va s'effondrer.
11:46
So he's a religious figure,
296
706844
2366
Donc il est une figure religieuse,
11:49
as Rattray would have said,
297
709210
1325
comme aurait dit Rattray,
11:50
as well as a political figure.
298
710535
2625
aussi bien qu'une figure politique.
11:53
So all this would count as religion for Rattray,
299
713160
4684
Donc Rattray considérerait tout cela comme une religion.
11:57
but my point is that when you look
300
717844
1939
Mais je pense que, quand on observe
11:59
into the lives of those people,
301
719783
1382
la vie de ces gens,
12:01
you also find that every time they do anything,
302
721165
2745
on voit aussi qu'à chaque chose qu'ils font,
12:03
they're conscious of the ancestors.
303
723910
2034
ils ont conscience des ancêtres.
12:05
Every morning at breakfast,
304
725944
2033
Chaque matin pour le petit déjeuner,
12:07
you can go outside the front of the house
305
727977
1826
on peut se mettre devant sa maison
12:09
and make an offering to the god tree, the nyame dua
306
729803
3096
et faire une offrande à l'arbre des Dieux, le nyame dua
12:12
outside your house,
307
732899
1184
devant sa maison,
12:14
and again, you'll talk to the gods
308
734083
1317
et on parle aux Dieux, les grands et les petits,
12:15
and the high gods and the low gods
309
735400
1026
12:16
and the ancestors and so on.
310
736426
1658
et les ancêtres, etc.
12:18
This is not a world
311
738084
1536
Ceci n'est pas un monde
12:19
in which the separation between religion and science
312
739620
2907
dans lequel la séparation entre religion et science
12:22
has occurred.
313
742527
1574
a eu lieu.
12:24
Religion has not being separated
314
744101
1543
La religion n'a pas été séparée
12:25
from any other areas of life,
315
745644
1276
du reste de la vie,
12:26
and in particular,
316
746920
1997
et en particulier, ce qui est crucial
12:28
what's crucial to understand about this world
317
748917
1695
de comprendre à propos de ce monde :
12:30
is that it's a world in which the job
318
750612
1538
le travail que la science
12:32
that science does for us
319
752150
1138
fait pour nous
12:33
is done by what Rattray is going to call religion,
320
753288
3144
est fait par ce que Rattray appellera la religion :
12:36
because if they want an explanation of something,
321
756432
1940
s'ils veulent une explication, savoir
12:38
if they want to know why the crop just failed,
322
758372
1828
pourquoi les récoltes sont mauvaises,
12:40
if they want to know why it's raining
323
760200
1286
savoir pourquoi il pleut
12:41
or not raining, if they need rain,
324
761486
2418
ou ne pleut pas, s'ils ont besoin de pluie,
12:43
if they want to know why
325
763904
2524
s'ils veulent savoir pourquoi
12:46
their grandfather has died,
326
766428
1859
leur grand-père est mort,
12:48
they are going to appeal to the very same entities,
327
768287
2908
ils vont se rapprocher des mêmes entités,
12:51
the very same language,
328
771195
1442
du même langage,
12:52
talk to the very same gods about that.
329
772637
2616
parler aux mêmes dieux de tout cela.
12:55
This great separation, in other words,
330
775253
2089
En d'autres termes, cette grande séparation
12:57
between religion and science hasn't happened.
331
777342
1931
entre religion et science
12:59
Now, this would be a mere historical curiosity,
332
779273
4325
n'a pas eu lieu. Ce serait une simple curiosité historique,
13:03
except that in large parts of the world,
333
783598
3452
sauf que dans de grandes régions du monde,
13:07
this is still the truth.
334
787050
2744
ceci est encore vrai.
13:09
I had the privilege of going to a wedding
335
789794
2008
J'ai eu le privilège d'aller à un mariage
13:11
the other day in northern Namibia,
336
791802
1765
dans le nord de la Namibie,
13:13
20 miles or so south of the Angolan border
337
793567
2845
environ 30 km au Sud de la frontière angolaise
13:16
in a village of 200 people.
338
796412
1733
dans un village de 200 habitants.
13:18
These were modern people.
339
798145
1168
Des personnes modernes.
13:19
We had with us Oona Chaplin,
340
799313
1891
On avait avec nous Oona Chaplin,
13:21
who some of you may have heard of,
341
801204
1409
que certains connaissent.
13:22
and one of the people from this village came up to her,
342
802613
2079
Un habitant est allé la voir,
13:24
and said, "I've seen you in 'Game of Thrones.'"
343
804692
2731
et a dit : « Je vous ai vue dans 'Le trône de fer'. »
13:27
So these were not people who were isolated from our world,
344
807423
3828
Donc ce n'étaient pas des gens isolés de notre monde,
13:31
but nevertheless, for them,
345
811251
1529
mais pourtant, pour eux,
13:32
the gods and the spirits are still very much there,
346
812780
2553
les Dieux et les esprits sont toujours très présents.
13:35
and when we were on the bus going back and forth
347
815333
1826
Et quand nous roulions en bus
13:37
to the various parts of the [ceremony],
348
817159
1662
entre les lieux de la cérémonie,
13:38
they prayed not just in a generic way
349
818821
2577
ils priaient, pas seulement de façon générique,
13:41
but for the safety of the journey,
350
821398
1461
mais bien pour notre sécurité,
13:42
and they meant it,
351
822859
911
et c'était sérieux,
13:43
and when they said to me that my mother,
352
823770
3162
et quand ils m'ont dit que ma mère,
13:46
the bridegroom's [grandmother],
353
826932
1691
la mère de l'époux, était avec nous,
13:48
was with us, they didn't mean it figuratively.
354
828623
2562
ils ne le disaient pas symboliquement,
13:51
They meant, even though she was a dead person,
355
831185
2755
ils voulaient dire que, même morte,
13:53
they meant that she was still around.
356
833940
2578
elle était encore présente.
13:56
So in large parts of the world today,
357
836518
2549
Donc dans de grandes parties du monde,
13:59
that separation between science and religion
358
839067
2162
cette séparation entre science et religion
14:01
hasn't occurred in large parts of the world today,
359
841229
1681
n'a pas eu lieu aujourd'hui,
14:02
and as I say, these are not --
360
842910
3728
et comme je dis, ce ne sont pas --
14:06
This guy used to work for Chase and at the World Bank.
361
846638
4802
Cet homme travaillait pour Chase et à la banque mondiale.
14:11
These are fellow citizens of the world with you,
362
851440
2707
Ce sont des concitoyens du monde comme vous, mais,
14:14
but they come from a place in which religion
363
854147
1809
de là où ils viennent, la religion
14:15
is occupying a very different role.
364
855956
1911
occupe un rôle très différent.
14:17
So what I want you to think about next time somebody wants
365
857867
2126
Donc ce à quoi je veux que vous pensiez,
14:19
to make some vast generalization about religion
366
859993
2480
quand quelqu'un généralisera à propos de la religion,
14:22
is that maybe there isn't such a thing
367
862473
2741
c'est que, peut-être, il n'existe pas de chose
14:25
as a religion, such a thing as religion,
368
865214
2631
telle qu'une religion, telle que la religion,
14:27
and that therefore what they say
369
867845
1656
et que donc, ce qu'ils disent
14:29
cannot possibly be true.
370
869501
2813
ne peut possiblement pas être vrai.
14:32
(Applause)
371
872314
3212
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7