William Noel: Revealing the lost codex of Archimedes

117,706 views ・ 2012-05-29

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Mariya Palivoda Утверджено: Khrystyna Romashko
00:15
The great texts of the ancient world
0
15731
2484
Визначні тексти античного світу
00:18
don't survive to us in their original form.
1
18215
3315
не дійшли до нас в оригінальній формі.
00:21
They survive because medieval scribes copied them
2
21530
3519
Вони збереглися тому, що середньовічні писарі переписували їх,
00:25
and copied them and copied them.
3
25049
1999
і переписували, і переписували.
00:27
And so it is with Archimedes,
4
27048
2650
Так трапилося і з Архімедом -
00:29
the great Greek mathematician.
5
29698
1766
великим грецьким математиком.
00:31
Everything we know about Archimedes as a mathematician
6
31464
3002
Все, що ми знаємо про нього як про математика,
00:34
we know about because of just three books,
7
34466
2698
ми знаємо лише завдяки трьом книгам,
00:37
and they're called A, B and C.
8
37164
1916
які назвемо A, Б та C.
00:39
And A was lost by an Italian humanist in 1564.
9
39080
4833
А - була втрачена італійським гуманістом в 1564 році.
00:43
And B was last heard of in the Pope's Library
10
43913
2803
Про Б востаннє чули в Папській Бібліотеці,
00:46
about a hundred miles north of Rome in Viterbo in 1311.
11
46716
5832
що за сотню миль на північ від Риму у Вітербо, в 1311 році.
00:52
Now Codex C was only discovered in 1906,
12
52548
4297
Кодекс С відкрили лише у 1906 році,
00:56
and it landed on my desk in Baltimore
13
56845
2549
і він приземлився на мій стіл у Балтиморі
00:59
on the 19th of January, 1999.
14
59394
4126
19 січня 1999 року.
01:03
And this is Codex C here.
15
63520
2418
А це ось кодекс С.
01:05
Now Codex C is actually buried in this book.
16
65938
5169
Кодекс С, взагалі-то, похований у цій книзі.
01:11
It's buried treasure.
17
71107
1450
Це похований скарб.
01:12
Because this book is actually a prayer book.
18
72557
2335
Тому що ця книга - молитовник.
01:14
It was finished by a guy called Johannes Myrones
19
74892
2964
Її закінчив чоловік, якого звали Йоганнес Міронес,
01:17
on the 14th of April, 1229.
20
77856
3617
14 квітня 1229 року.
01:21
And to make his prayer book he used parchment.
21
81473
2485
Для свого молитовника він використав пергамент.
01:23
But he didn't use new parchment,
22
83958
2415
Однак він взяв не новий пергамент,
01:26
he used parchment recycled from earlier manuscripts,
23
86373
3314
а перероблений з раніших рукописів,
01:29
and there were seven of them.
24
89687
1737
яких було сім.
01:31
And Archimedes Codex C was just one of those seven.
25
91424
3483
І Кодекс Архімеда С є одним із тих семи.
01:34
He took apart the Archimedes manuscript and the other seven manuscripts.
26
94907
5467
Він розібрав рукопис Архімеда та інші сім рукописів.
01:40
He erased all of their texts,
27
100374
3383
Він очистив все від текстів,
01:43
and then he cut the sheets down in the middle,
28
103757
2418
а потім розрізав листки посередині,
01:46
he shuffled them up,
29
106175
2244
перетасував їх,
01:48
and he rotated them 90 degrees,
30
108419
1918
перевернув їх на 90 градусів
01:50
and he wrote prayers on top of these books.
31
110337
2052
та написав молитви поверх цих книг.
01:52
And essentially these seven manuscripts
32
112389
1697
По суті, сім рукописів
01:54
disappeared for 700 years, and we have a prayer book.
33
114086
4348
зникли на 700 років, а ми отримали молитовник.
01:58
The prayer book was discovered by this guy,
34
118434
3249
Молитовник було знайдено цим чоловіком -
02:01
Johan Ludvig Heiberg, in 1906.
35
121683
2727
Йоганом Людвіґом Гайберґом у 1906 році.
02:04
And with just a magnifying glass,
36
124410
1441
І, користуючись лише збільшуючим склом,
02:05
he transcribed as much of the text as he could.
37
125851
2884
він записав стільки тексту, скільки зміг.
02:08
And the thing is that he found two texts in this manuscript
38
128735
3182
Справа в тім, що він знайшов два тексти в цьому рукописі,
02:11
that were unique texts.
39
131917
1768
що були унікальними.
02:13
They weren't in A and B at all;
40
133685
1600
Їх взагалі не було ні в А, ні в Б;
02:15
they were completely new texts by Archimedes,
41
135285
1698
це були цілком нові тексти Архімеда,
02:16
and they were called "The Method" and "The Stomachion."
42
136983
3235
Їх назви - "Метод" та "Стомахіон".
02:20
And it became a world famous manuscript.
43
140218
2269
Рукопис став всесвітньо відомим.
02:22
Now it should be clear by now
44
142487
1815
Тож, зараз цілком зрозуміло,
02:24
that this book is in bad condition.
45
144302
2714
що ця книга в поганому стані.
02:27
It got in worse condition in the 20th century
46
147016
3470
Її стан погіршився ще в ХХ столітті,
02:30
after Heiberg saw it.
47
150486
1732
після того, як Гайберґ знайшов її.
02:32
Forgeries were painted over it,
48
152218
1517
На ній були намальовані підробки,
02:33
and it suffered very badly from mold.
49
153735
3083
і вона дуже постраждала від плісняви.
02:36
This book is the definition of a write-off.
50
156818
3750
Цю книгу відносять до списаних.
02:40
It's the sort of book
51
160568
1734
Це такий вид книг,
02:42
that you thought would be in an institution.
52
162302
2665
який, вважається, мав би знаходитися в інституті.
02:44
But it's not in an institution,
53
164967
2186
Але вона не там,
02:47
it was bought by a private owner in 1998.
54
167153
4632
її придбав приватний власник у 1998 році.
02:51
Why did he buy this book?
55
171785
1750
Чому він придбав цю книгу?
02:53
Because he wanted to make that which was fragile safe.
56
173535
3537
Тому що він хотів убезпечити те, що було тендітним.
02:57
He wanted to make that which was unique ubiquitous.
57
177072
3246
Він хотів поширити те, що було унікальним.
03:00
He wanted to make that which was expensive free.
58
180318
4666
Він хотів зробити безкоштовним те, що було дорогим.
03:04
And he wanted to do this as a matter of principle.
59
184984
3135
І він хотів зробити це з принципу.
03:08
Because not many people are really going to read Archimedes in ancient Greek,
60
188119
4532
Оскільки небагато людей можуть читати Архімеда давньогрецькою,
03:12
but they should have the chance to do it.
61
192651
2684
але в них має бути можливість зробити це.
03:15
So he gathered around himself the friends of Archimedes,
62
195335
3299
Отож, він зібрав навколо себе друзів Архімеда,
03:18
and he promised to pay for all the work.
63
198634
2136
пообіцявши заплатити за роботу.
03:20
And it was an expensive job,
64
200770
1698
І це була високооплачувана робота,
03:22
but actually it wouldn't be as much as you think
65
202468
3470
але не настільки, як ви собі можете подумати,
03:25
because these people, they didn't come from money,
66
205938
2165
бо ці люди прийшли не заради грошей,
03:28
they came from Archimedes.
67
208103
1819
а заради Архімеда.
03:29
And they came from all sorts of different backgrounds.
68
209922
1716
Всі вони прийшли з різноманітних сфер зацікавленостей, таких як
03:31
They came from particle physics,
69
211638
2183
фізика елементарних частин,
03:33
they came from classical philology,
70
213821
1566
класична філологія,
03:35
they came from book conservation,
71
215387
1968
збереження книг,
03:37
they came from ancient mathematics,
72
217355
2582
антична математика,
03:39
they came from data management,
73
219937
1917
управління даними,
03:41
they came from scientific imaging and program management.
74
221854
2917
наукова візуалізація та програмне управління.
03:44
And they got together to work on this manuscript.
75
224771
3556
І всі разом зібралися для роботи над рукописом.
03:48
The first problem was a conservation problem.
76
228327
3811
Першою проблемою стала проблема збереження.
03:52
And this is the sort of thing that we had to deal with:
77
232138
2433
І ось з чим ми мали впоратися:
03:54
There was glue on the spine of the book.
78
234571
2200
Там був клей на корінці книги.
03:56
And if you look at this photograph carefully,
79
236771
2201
І якщо ви уважно поглянете на фотографію,
03:58
the bottom half of this is rather brown.
80
238972
2048
нижня частина наполовину коричнева.
04:01
And that glue is hide glue.
81
241020
1368
І це - міздровий клей.
04:02
Now if you're a conservator,
82
242388
1385
Якщо ви займаєтесь збереженням,
04:03
you can take off this glue reasonably easily.
83
243773
2132
то можете легко зняти цей шар клею.
04:05
The top half is Elmer's wood glue.
84
245905
3365
Верхня половина проклеєна дерев'яним клеєм "Елмер".
04:09
It's polyvinyl acetate emulsion
85
249270
2117
Це емульсія полівінілацетату,
04:11
that doesn't dissolve in water once it's dry.
86
251387
2667
нерозчинна у воді після висихання.
04:14
And it's much tougher than the parchment that it was written on.
87
254054
3166
Клей міцніший за пергамент, на якому написана книга.
04:17
And so before we could start imaging Archimedes,
88
257220
3351
До того, як ми зможемо почати вивчати Архімеда,
04:20
we had to take this book apart.
89
260571
1449
нам необхідно розібрати книгу.
04:22
So it took four years to take apart.
90
262020
2851
Розбирання на частини тривало 4 роки.
04:24
And this is a rare action shot, ladies and gentlemen.
91
264871
3533
А це - рідкісний кадр роботи, пані та панове.
04:28
(Laughter)
92
268404
2771
(Сміх)
04:31
Another thing is that we had to get rid of all the wax,
93
271175
4266
Також, нам потрібно було позбавитися від всього воску,
04:35
because this was used in the liturgical services
94
275441
2235
який використовували під час літургійних служб
04:37
of the Greek Orthodox Church
95
277676
1741
в Грецькій Православній церкві,
04:39
and they'd used candle wax.
96
279417
1311
а отже - це був віск свічок.
04:40
And the candle wax was dirty,
97
280728
1863
І віск свічок був брудний,
04:42
and we couldn't image through the wax.
98
282591
1233
тому ми не могли нічого побачити через нього.
04:43
So very carefully we had to mechanically scrape off all the wax.
99
283824
3335
Ми мали дуже акуратно зішкребти весь віск.
04:47
It's hard to tell you exactly
100
287159
1902
Важко точно сказати,
04:49
how bad this condition of this book is,
101
289061
2714
в наскільки поганому стані була книга,
04:51
but it came out in little bits very often.
102
291775
2766
але дуже часто нам траплялися маленькі частинки.
04:54
And normally in a book, you wouldn't worry about the little bits,
103
294541
2350
Зазвичай, в книзі не особливо звертаєш увагу на маленькі частинки,
04:56
but these little bits might contain unique Archimedes text.
104
296891
3000
але ці маленькі частинки могли містити унікальний текст Архімеда.
04:59
So, tiny fragments
105
299891
2299
Крихітні фрагменти
05:02
we actually managed to put back in the right place.
106
302190
4741
ми вирішили повернути на місце.
05:06
Then, having done that, we started to image the manuscript.
107
306931
3710
Впоравшись, ми приступили до просвічування рукопису.
05:10
And we imaged the manuscript
108
310641
1500
І ми просвітили його
05:12
in 14 different wavebands of light.
109
312141
2028
в 14 різних світлових діапазонах.
05:14
Because if you look at something in different wavebands of light,
110
314169
3906
Оскільки дивлячись на щось із різних діапазонів,
05:18
you see different things.
111
318075
1216
ви бачите різне.
05:19
And here is an image of a page
112
319291
1567
А ось зображення сторінки,
05:20
imaged in 14 different wavebands of light.
113
320858
2517
просвічене в 14 різних світлових діапазонах.
05:23
But none of them worked.
114
323375
2133
Але нічого не спрацювало.
05:25
So what we did was we processed the images together,
115
325508
4417
Ми обробили зображення вкупі
05:29
and we put two images into one blank screen.
116
329925
3300
та розмістили два зображення на одному чорному екрані.
05:33
And here are two different images of the Archimedes manuscript.
117
333225
2833
Ось два різні зображення рукопису Архімеда.
05:36
And the image on the left
118
336058
1816
Зображення ліворуч -
05:37
is the normal red image.
119
337874
1351
звичайне червоне зображення.
05:39
And the image on the right is an ultraviolet image.
120
339225
1912
Праворуч - ультрафіолетове зображення.
05:41
And in the image on the right
121
341137
1140
На правому зображенні
05:42
you might be able to see some of the Archimedes writing.
122
342277
2448
ви можете помітити записи Архімеда.
05:44
If you merge them together into one digital canvas,
123
344725
2982
Якщо поєднати їх на цифровому екрані,
05:47
the parchment is bright in both images
124
347707
2818
то пергамент, яскравий на обох зображеннях,
05:50
and it comes out bright.
125
350525
1875
залишиться яскравим.
05:52
The prayer book is dark in both images
126
352400
3016
Молитовник, темний на обох зображеннях,
05:55
and it comes out dark.
127
355416
1697
залишиться темним.
05:57
The Archimedes text is dark in one image and bright in another.
128
357113
3351
Текст Архімеда темний на одному та світлий на іншому.
06:00
And it'll come out dark but red,
129
360464
2400
Вийде темним, але червоним -
06:02
and then you can start to read it rather clearly.
130
362864
2267
тобто, більш читабельним.
06:05
And that's what it looks like.
131
365131
2842
І ось, як це виглядає.
06:07
Now that's a before and after image,
132
367973
3342
Це зображення до та після,
06:11
but you don't read the image on the screen like that.
133
371315
2982
але ви не розшифровуєте зображення з екрану отак.
06:14
You zoom in and you zoom in
134
374297
2619
Ви наближуєте, наближуєте,
06:16
and you zoom in and you zoom in,
135
376916
3548
наближуєте, наближуєте,
06:20
and you can just read it now.
136
380464
2068
і тільки зараз можете прочитати.
06:22
(Applause)
137
382532
6348
(Оплески)
06:28
If you process the same two images in a different way,
138
388880
3580
Якщо обробляти два зображення в інший спосіб,
06:32
you can actually get rid of the prayer book text.
139
392460
2570
то можна позбутися тексту молитовника.
06:35
And this is terribly important,
140
395030
1018
І це вкрай важливо,
06:36
because the diagrams in the manuscript
141
396048
2983
оскільки діаграми в молитовнику
06:39
are the unique source for the diagrams
142
399031
2467
є унікальним джерелом тих діаграм,
06:41
that Archimedes drew in the sand in the fourth century B.C.
143
401498
2817
які Архімед намалював на піску в IV ст. до н.е.
06:44
And there we are, I can give them to you.
144
404315
3039
І ось я можу вам їх показати.
06:47
With this kind of imaging --
145
407354
2344
З таким способом просвічування -
06:49
this kind of infrared, ultraviolet, invisible light imaging --
146
409698
2666
інфрачервоним, ультрафіолетовим та невидимим світлом -
06:52
we were never going to image through the gold ground forgeries.
147
412364
2600
ми не збиралися просвічувати підробки на золотій основі.
06:54
How were we going to do that?
148
414964
1853
Що ж ми зиралися зробити?
06:56
Well we took the manuscript,
149
416817
1963
Ми взяли рукопис
06:58
and we decided to image it in X-ray fluorescence imaging.
150
418780
4287
та просвітили його рентгенофлуоресцентними променями.
07:03
So an X-ray comes in in the diagram on the left
151
423067
3014
На діаграмі ліворуч рентгенівський промінь проникає
07:06
and it knocks out an electron from the inner shell of an atom.
152
426081
3852
та виштовхує електрон із внутрішньої оболонки атома.
07:09
And that electron disappears.
153
429933
1998
Той електрон зникає.
07:11
And as it disappears, an electron from a shell farther out
154
431931
3635
І як він зникає, електрон і з зовнішньої оболонки
07:15
jumps in and takes its place.
155
435566
2482
перестрибує та займає його місце.
07:18
And when it takes its place,
156
438048
1433
І коли він займає це місце,
07:19
it sheds electromagnetic radiation.
157
439481
2834
то випромінює електромагнітну радіацію.
07:22
It sheds an X-ray.
158
442315
1432
Він випромінює рентгенівський промінь.
07:23
And this X-ray is specific in its wavelength
159
443747
2651
І цей промінь особливий своєю довжиною хвилі,
07:26
to the atom that it hits.
160
446398
1882
щодо атома, який він вдаряє.
07:28
And what we wanted to get
161
448280
2168
Ми хотіли отримати залізо.
07:30
was the iron.
162
450448
1733
07:32
Because the ink was written in iron.
163
452181
1867
Оскільки воно містилося в чорнилі.
07:34
And if we can map
164
454048
1683
І якщо можливо прослідкувати,
07:35
where this X-ray that comes out, where it comes from,
165
455731
2584
звідки випромінюється рентгенівське проміння,
07:38
we can map all the iron on the page,
166
458315
2066
то можна відслідкувати залізо на сторінці,
07:40
then theoretically we can read the image.
167
460381
2599
що теоретично уможливлює прочитання зображення.
07:42
The thing is that you need a very powerful light source to do this.
168
462980
4335
Справа в тім, що для здійснення необхідно дуже потужне джерело світла.
07:47
So we took it to the Stanford Synchrotron Radiation Laboratory
169
467315
3374
Ми взяли їх до Стендфордської лабораторії синхротронного випромінювання
07:50
in California,
170
470689
1442
у Каліфорнії,
07:52
which is a particle accelerator.
171
472131
1568
яка має прискорювач частинок.
07:53
Electrons go around one way,
172
473699
1732
Електрони рухаються одним шляхом,
07:55
positrons go around the other.
173
475431
1617
позитрони - протилежним.
07:57
They meet in the middle,
174
477048
1316
Вони зустрічаються на середині
07:58
and they create subatomic particles
175
478364
2436
та утворюють субатомні частинки,
08:00
like the charm quark and the tau lepton.
176
480800
2230
такі як с-кварк і тау-лептон.
08:03
Now we weren't actually going to put Archimedes in that beam.
177
483030
3022
Ми не збиралися класти Архімеда під ці промені.
08:06
But as the electrons go round at the speed of light,
178
486052
3548
Але, оскільки електрон рухається зі швидкістю світла,
08:09
they shed X-rays.
179
489600
1267
він випромінює рентгенівське проміння.
08:10
And this is the most powerful light source in the solar system.
180
490867
2650
А це - найпотужніше джерело світла у Сонячній системі,
08:13
This is called synchrotron radiation,
181
493517
1949
яке називається синхротронним випромінюванням.
08:15
and it's normally used to look at things
182
495466
1818
Його, зазвичай, використовують для вивчення,
08:17
like proteins and that sort of thing.
183
497284
1667
наприклад, білків чи чогось на зразок.
08:18
But we wanted it to look at atoms, at iron atoms,
184
498951
3997
Але нам він був потрібний, щоб глянути на атоми заліза,
08:22
so that we could read the page from before and after.
185
502948
2869
аби ми могли прочитати сторінку до та після.
08:25
And lo and behold, we found that we could do it.
186
505817
2298
І, о диво, ми з'ясували, що можемо це зробити.
08:28
It took about 17 minutes to do a single page.
187
508115
3448
Це зайняло близько 17 хвилин на одну сторінку.
08:31
So what did we discover?
188
511563
2655
І що ж ми відкрили?
08:34
Well one of the unique texts in Archimedes
189
514218
2182
Один з унікальних текстів Архімеда
08:36
is called "The Stomachion."
190
516400
1803
називається "Стомахіон".
08:38
And this didn't exist in Codices A and B.
191
518203
2414
І його не існує в Кодексах А та Б.
08:40
And we knew that it involved this square.
192
520617
2419
Ми знали, що в ньому міститься цей квадрат.
08:43
And this is a perfect square,
193
523036
1793
Ідеальний квадрат,
08:44
and it's divided into 14 bits.
194
524829
2021
який поділено на 14 частин.
08:46
But no one knew what Archimedes was doing with these 14 bits.
195
526850
2783
Але ніхто не знав, що Архімед робив з цими 14-ма частинками.
08:49
And now we think we know.
196
529633
2184
Зараз, здається, ми знаємо.
08:51
He was trying to work out
197
531817
1767
Він намагався з'ясувати,
08:53
how many ways you can recombine those 14 bits
198
533584
2533
скількома способами, використовуючи 14 частинок,
08:56
and still make a perfect square.
199
536117
2327
можна скласти ідеальний квадрат.
08:58
Anyone want to guess the answer?
200
538444
3502
Хтось бажає припустити відповідь?
09:01
It's 17,152 divided into 536 families.
201
541946
5362
Це 17 152 способи, поділені на 536 груп.
09:07
And the important point about this
202
547308
2367
І найважливіше тут те,
09:09
is that it's the earliest study in combinatorics in mathematics.
203
549675
3714
що це найбільш раннє вивчення комбінаторики в математиці.
09:13
And combinatorics is a wonderful and interesting branch of mathematics.
204
553389
3764
Комбінаторика - чудова та цікава галузь математики.
09:17
The really astonishing thing though about this manuscript
205
557153
3235
Найбільш вражаючим в цьому рукописі було те,
09:20
is that we looked at the other manuscripts
206
560388
2369
що ми вивчили інші рукописи,
09:22
that the palimpsester had made,
207
562757
1418
які входили до палімпсесту,
09:24
the scribe had made his book out of,
208
564175
2566
зробленого писарем,
09:26
and one of them was a manuscript containing text by Hyperides.
209
566741
2932
і одним з них був рукопис, в якому знаходився текст Гіперіда.
09:29
Now Hyperides was an Athenian orator from the fourth century B.C.
210
569673
4368
Гіперід був афінським оратором у IV ст. до н.е.
09:34
He was an exact contemporary of Demosthenes.
211
574041
2417
Він був сучасником Демосфена.
09:36
And in 338 B.C. he and Demosthenes together
212
576458
4399
У 338 році вони з Демосфеном
09:40
decided that they wanted to stand up
213
580857
1684
вирішили виступити
09:42
to the military might of Philip of Macedon.
214
582541
2000
проти військової влади Філіпа Македонського.
09:44
So Athens and Thebes went out to fight Philip of Macedon.
215
584541
3649
Афіни та Фіви пішли війною на Філіпа Македонського.
09:48
This was a bad idea,
216
588190
1268
Що було поганою ідеєю,
09:49
because Philip of Macedon had a son called Alexander the Great,
217
589458
3433
бо Філіп Македонський мав сина Олександра Великого,
09:52
and they lost the battle of Chaeronea.
218
592891
2283
і вони програли у битві при Херонеї.
09:55
Alexander the Great went on to conquer the known world;
219
595174
2718
Олександр Великий продовжив завойовувати світ;
09:57
Hyperides found himself on trial for treason.
220
597892
2750
Гіперід опинився у суді за зраду.
10:00
And this is the speech that he gave when he was on trial --
221
600642
3600
І це його промова, яку він виголосив у суді,
10:04
and it's a great speech:
222
604242
1148
велична промова:
10:05
"Best of all," he says, "is to win.
223
605390
2268
"Немає нічого кращого", - сказав він, - ніж перемога.
10:07
But if you can't win,
224
607658
1734
Але, якщо ти не можеш перемогти,
10:09
then you should fight for a noble cause,
225
609392
2041
тоді ти маєш воювати за благородну справу,
10:11
because then you'll be remembered.
226
611433
1575
оскільки лише тоді тебе пам'ятатимуть."
10:13
Consider the Spartans.
227
613008
1598
Згадайте спартанців.
10:14
They won enumerable victories,
228
614606
1868
Вони здобули численні перемоги,
10:16
but no one remembers what they are
229
616474
1832
але ніхто їх не пам'ятає,
10:18
because they were all fought for selfish ends.
230
618306
2135
тому що боролися вони з егоїстичних мотивів.
10:20
The one battle that the Spartans fought that everybody remembers
231
620441
3566
Єдина битва спартанців, яку пам'ятають всі -
10:24
is the the battle of Thermopylae
232
624007
1716
це битва при Фермопілах,
10:25
where they were butchered to a man,
233
625723
2003
в якій всі до одного були жорстоко вбиті,
10:27
but fought for the freedom of Greece."
234
627726
1932
але якій вони боролися за свободу Греції".
10:29
It was such a great speech
235
629658
2265
Промова була настільки чудовою,
10:31
that the Athenian law courts let him off.
236
631923
3735
що афінський суд відпустив його.
10:35
He lived for another 10 years,
237
635658
2066
Він прожив ще 10 років до того,
10:37
then the Macedonian faction caught up with him.
238
637724
2651
як його зловила македонська фракція.
10:40
They cut out his tongue in mockery of his oratory,
239
640375
2584
Вони відрізали йому язика на глум з його красномовства,
10:42
and no one knows what they did with his body.
240
642959
3431
і ніхто не знає, що вони зробили з його тілом.
10:46
So this is the discovery of a lost voice from antiquity,
241
646390
3151
Це відкриття втраченого голосу з античності,
10:49
speaking to us, not from the grave,
242
649541
1982
що промовляє до нас не з могили,
10:51
because his grave doesn't exist,
243
651523
1478
бо його могили не існує,
10:53
but from the Athenian law courts.
244
653001
1773
а з зали афінського суду.
10:54
Now I should say at this point
245
654774
1649
Варто зазначити,
10:56
that normally when you're looking
246
656423
2767
що зазвичай, досліджуючи
10:59
at medieval manuscripts that have been scraped off,
247
659190
1996
зішкрябані середньовічні рукописи,
11:01
you don't find unique texts.
248
661186
1486
не знаходиш унікального тексту.
11:02
And to find two in one manuscript is really something.
249
662672
3102
А знайти два в одному рукописі - щось справді вартісне.
11:05
To find three is completely weird.
250
665774
3217
Знайти три - цілковита дивина.
11:08
And we found three.
251
668991
1681
І ми знайшли три.
11:10
Aristotle's "Categories"
252
670672
1266
"Категорії" Арістотеля -
11:11
is one of the foundational texts of Western philosophy.
253
671938
2453
один із найфундаментальніших текстів західної філософії.
11:14
And we found a third century A.D. commentary on it,
254
674391
4416
Ми знайшли коментар ІІІ ст.,
11:18
possibly by Galen and probably by Porphyry.
255
678807
3184
ймовірно, Галена чи Порфирія.
11:21
Now all this data that we collected,
256
681991
2198
Всі дані, які ми зібрали,
11:24
all the images, all the raw images,
257
684189
2535
всі зображення, необроблені зображення,
11:26
all the transcriptions that we made and that sort of thing
258
686724
2350
всі розшифрування та все інше
11:29
have been put online under a Creative Commons license
259
689074
3486
ми виклали в онлайн доступ під ліцензією Creative Commons
11:32
for anyone to use for any commercial purpose.
260
692560
2914
для будь-чийого використання у будь-яких комерційних цілях.
11:35
(Applause)
261
695474
6533
(Оплески)
11:42
Why did the owner of the manuscript do this?
262
702007
3304
Чому власник рукопису зробив це?
11:45
He did this because he understands data as well as books.
263
705311
3746
Він зробив це, оскільки розбирається в даних так само, як і в книжках.
11:49
Now the thing to do with books,
264
709057
1335
Що зробити з книжками,
11:50
if you want to ensure their long-term utility,
265
710392
2131
якщо ви хочете забезпечити їх довговічність -
11:52
is to hide them away in closets
266
712523
2216
сховати їх у шафи
11:54
and let very few people look at them.
267
714739
1800
та дозволити кільком людям доглядати за ними.
11:56
The thing to do with data, if you want it to survive,
268
716539
2419
Що зробити з даними, щоб вони вижили -
11:58
is to let it out and have everybody have it
269
718958
3301
зробити їх доступними для всіх
12:02
with as little control on that data as possible.
270
722259
3099
з незначним, наскільки можливо, контролем над ними.
12:05
And that's what he did.
271
725358
1164
Це те, що він вчинив.
12:06
And institutions can learn from this.
272
726522
3428
Інститути мають повчитися цьому.
12:09
Because institutions at the moment
273
729950
2552
На даний час інститути
12:12
confine their data with copyright restrictions and that sort of thing.
274
732502
3057
обмежують свої дані авторськими правами і тому подібне.
12:15
And if you want to look at medieval manuscripts on the Web,
275
735559
2192
І якщо вам хочеться глянути на середньовічний рукопис в інтернет-просторі,
12:17
at the moment you have to go to the National Library of Y's site
276
737751
3471
то вам треба відвідати сайт національної бібліотеку "У"
12:21
or the University Library of X's site,
277
741222
2668
чи сайт бібліотеки університету "Х",
12:23
which is about the most boring way
278
743890
1899
що є чи не найнуднішим способом,
12:25
in which you can deal with digital data.
279
745789
1777
в який ви можете працювати з цифровими даними.
12:27
What you want to do is to aggregate it all together.
280
747566
2993
Необхідно зібрати всі дані разом.
12:30
Because the Web of the ancient manuscripts of the future
281
750559
3097
Тому що майбутнє давніх рукописів в інтернет-просторі
12:33
isn't going to be built by institutions.
282
753656
2286
не буде створене інститутами.
12:35
It's going to be built by users,
283
755942
3108
А буде створене користувачами,
12:39
by people who get this data together,
284
759050
1774
людьми, котрі збирають ці дані,
12:40
by people who want to aggregate all sorts of maps
285
760824
3535
людьми, котрі хочуть зібрати всі види карт
12:44
from wherever they come from,
286
764359
1632
звідусіль,
12:45
all sorts of medieval romances
287
765991
1800
всі середньовічні романи
12:47
from wherever they come from,
288
767791
1549
звідусіль,
12:49
people who just want to curate their own glorious selection
289
769340
3783
людей, котрі просто хочуть розпоряджатися своєю неповторною колекцією
12:53
of beautiful things.
290
773123
1517
красивих речей.
12:54
And that is the future of the Web.
291
774640
1617
І це майбутнє всесвітньої павутини.
12:56
And it's an attractive and beautiful future,
292
776257
3183
Це привабливе та красиве майбутнє,
12:59
if only we can make it happen.
293
779440
1602
якщо тільки ми втілимо його.
13:01
Now we at the Walters Art Museum have followed this example,
294
781042
3181
Ми, в художньому музеї Волтерса, послідували цьому прикладу,
13:04
and we have put up all our manuscripts on the Web
295
784223
3350
та виклали всі наші рукописи в інтернет
13:07
for people to enjoy --
296
787573
1683
для того, щоб люди насолоджувалися
13:09
all the raw data, all the descriptions, all the metadata.
297
789256
2584
всіма необробленими даними, всіма описами та всіма метаданими.
13:11
under a Creative Commons license.
298
791840
2883
під ліцензією Creative Commons.
13:14
Now the Walters Art Museum is a small museum
299
794723
1518
Художній музей Волтерса - маленький музей,
13:16
and it has beautiful manuscripts,
300
796241
1548
має красиві рукописи,
13:17
but the data is fantastic.
301
797789
2018
а дані - просто фантастичні.
13:19
And the result of this
302
799807
1783
І в результаті,
13:21
is that if you do a Google search on images right now
303
801590
3018
якщо ви почнете пошук зображень в гуглі
13:24
and you type in "Illuminated manuscript Koran" for example,
304
804608
3332
та напишете "ілюстрований рукопис Корану", до прикладу,
13:27
24 of the 28 images you'll find come from my institution.
305
807940
4417
24 з 28 зображень будуть з мого інституту.
13:32
(Applause)
306
812357
5550
(Оплески)
13:37
Now, let's think about this for a minute.
307
817907
5033
Тепер подумаймо над цим.
13:42
What's in it for the institution?
308
822940
1983
Яка з цього користь інститутам?
13:44
There are all sorts of things that are in it for the institution.
309
824923
2596
Користь для інститутів від цього чимала.
13:47
You can talk about the Humanities and that sort of thing,
310
827519
2123
Можна говорити про гуманність і так далі,
13:49
but let's talk about selfish things.
311
829642
1881
але поговоримо про егоїстичні цілі.
13:51
Because what's really in it for the institution is this:
312
831523
3868
Тому що справжня користь для інститутів ось у чому:
13:55
Now why do people go to the Louvre?
313
835391
3056
Чому люди ходять в Лувр?
13:58
They go to see the Mona Lisa.
314
838447
2984
Вони ходять, щоб побачити Мону Лізу.
14:01
Why do they go to see the Mona Lisa?
315
841431
3059
Чому вони ходять дивитися на Мону Лізу?
14:04
Because they already know what she looks like.
316
844490
2382
Тому що вони вже знають, як вона виглядає.
14:06
And they know what she looks like
317
846872
2334
І вони знають, як вона виглядає,
14:09
because they've seen pictures of her absolutely everywhere.
318
849206
4702
тому що зображення із нею повсюди.
14:13
Now, there is no need
319
853908
4449
Тому немає жодної необхідності
14:18
for these restrictions at all.
320
858357
2279
в обмеженнях взагалі.
14:20
And I think that institutions should stand up
321
860636
2087
Я думаю, що інститутам варто поширювати
14:22
and release all their data under unrestricted licenses,
322
862723
3134
всю свою інформацію під необмеженою ліцензією,
14:25
and it would be a great benefit to everybody.
323
865857
2216
і це буде всім на користь.
14:28
Why don't we just let everybody have access to this data
324
868073
3166
Чому б нам просто не дозволити всім мати доступ до цієї інформації
14:31
and curate their own collection
325
871239
2336
та збирати власні колекції
14:33
of ancient knowledge and wonderful and beautiful things
326
873575
2165
давніх знань і чарівних, красивих речей,
14:35
and increase the beauty and the cultural significance
327
875740
3088
примножуючи красу та культурну вагомість
14:38
of the Internet.
328
878828
1228
інтернету.
14:40
Thank you very much indeed.
329
880056
1517
Велике вам спасибі, справді.
14:41
(Applause)
330
881573
4433
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7