William Noel: Revealing the lost codex of Archimedes

117,706 views ・ 2012-05-29

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Toula Papapantou Επιμέλεια: Theodora Apostolopoulou
00:15
The great texts of the ancient world
0
15731
2484
Τα σπουδαία κείμενα της αρχαιότητας
00:18
don't survive to us in their original form.
1
18215
3315
δε φτάνουν σ' εμάς στην πρωτότυπη μορφή τους.
00:21
They survive because medieval scribes copied them
2
21530
3519
Φτάνουν επειδή τα αντέγραψαν ξανά και ξανά
00:25
and copied them and copied them.
3
25049
1999
αντιγραφείς στο Μεσαίωνα.
00:27
And so it is with Archimedes,
4
27048
2650
Έτσι συμβαίνει και με τον Αρχιμήδη,
00:29
the great Greek mathematician.
5
29698
1766
τον σπουδαίο ΄Ελληνα μαθηματικό.
00:31
Everything we know about Archimedes as a mathematician
6
31464
3002
Οι γνώσεις μας σχετικά με τον Αρχιμήδη ως μαθηματικό
00:34
we know about because of just three books,
7
34466
2698
προέρχονται από τρία και μόνο βιβλία,
00:37
and they're called A, B and C.
8
37164
1916
που ονομάζονται Α, Β και Γ.
00:39
And A was lost by an Italian humanist in 1564.
9
39080
4833
Το Α χάθηκε από έναν Ιταλό ουμανιστή το 1564.
00:43
And B was last heard of in the Pope's Library
10
43913
2803
Το Β εμφανίστηκε για τελευταία φορά στην Παπική βιβλιοθήκη
00:46
about a hundred miles north of Rome in Viterbo in 1311.
11
46716
5832
γύρω στα εκατό μίλια βόρεια της Ρώμης, στο Βιτέρμπο το 1311.
00:52
Now Codex C was only discovered in 1906,
12
52548
4297
Ο Κώδικας Γ ανακαλύφθηκε μόλις το 1906,
00:56
and it landed on my desk in Baltimore
13
56845
2549
και έφτασε στο γραφείο μου στη Βαλτιμόρη
00:59
on the 19th of January, 1999.
14
59394
4126
στις 19 Ιανουαρίου 1999.
01:03
And this is Codex C here.
15
63520
2418
Αυτό που βλέπετε είναι ο Κώδικας Γ.
01:05
Now Codex C is actually buried in this book.
16
65938
5169
Στην πραγματικότητα ο Κώδικας Γ είναι θαμμένος σ' αυτό το βιβλίο.
01:11
It's buried treasure.
17
71107
1450
Είναι θαμμένος θησαυρός.
01:12
Because this book is actually a prayer book.
18
72557
2335
Διότι αυτό το βιβλίο είναι στην πραγματικότητα ένα προσευχητάρι.
01:14
It was finished by a guy called Johannes Myrones
19
74892
2964
Το ολοκλήρωσε ένας τύπος με το όνομα Ιωάννης Μύρωνας
01:17
on the 14th of April, 1229.
20
77856
3617
στις 14 Απριλίου 1229.
01:21
And to make his prayer book he used parchment.
21
81473
2485
Για να κάνει το προσευχητάρι του χρησιμοποίησε περγαμηνή.
01:23
But he didn't use new parchment,
22
83958
2415
Δε χρησιμοποίησε όμως καινούργια περγαμηνή,
01:26
he used parchment recycled from earlier manuscripts,
23
86373
3314
αλλά περγαμηνή ανακυκλωμένη από προηγούμενα χειρόγραφα,
01:29
and there were seven of them.
24
89687
1737
που ήταν επτά στον αριθμό.
01:31
And Archimedes Codex C was just one of those seven.
25
91424
3483
Ο Κώδικας Γ του Αρχιμήδη ήταν ένα από αυτά τα επτά.
01:34
He took apart the Archimedes manuscript and the other seven manuscripts.
26
94907
5467
Αποσυναρμολόγησε το χειρόγραφο του Αρχιμήδη και τα άλλα επτά χειρόγραφα.
01:40
He erased all of their texts,
27
100374
3383
Έσβησε όλα τους τα κείμενα,
01:43
and then he cut the sheets down in the middle,
28
103757
2418
μετά έκοψε τα φύλλα στο μέσον,
01:46
he shuffled them up,
29
106175
2244
τα ανακάτεψε,
01:48
and he rotated them 90 degrees,
30
108419
1918
τα γύρισε σε στροφή 90 μοιρών,
01:50
and he wrote prayers on top of these books.
31
110337
2052
και έγραψε προσευχές πάνω σ' αυτά τα βιβλία.
01:52
And essentially these seven manuscripts
32
112389
1697
Στην πραγματικότητα αυτά τα επτά χειρόγραφα
01:54
disappeared for 700 years, and we have a prayer book.
33
114086
4348
εξαφανίστηκαν για 700 χρόνια, με αποτέλεσμα να έχουμε ένα προσευχητάρι.
01:58
The prayer book was discovered by this guy,
34
118434
3249
Το προσευχητάρι το ανακάλυψε αυτός ο τύπος,
02:01
Johan Ludvig Heiberg, in 1906.
35
121683
2727
ο Γιόχαν Λούντβιχ Χάιμπεργκ το 1906.
02:04
And with just a magnifying glass,
36
124410
1441
Χρησιμοποιώντας απλώς έναν μεγεθυντικό φακό,
02:05
he transcribed as much of the text as he could.
37
125851
2884
κατέγραψε όσο μεγαλύτερο μέρος του κειμένου μπορούσε.
02:08
And the thing is that he found two texts in this manuscript
38
128735
3182
Βρήκε δυο κείμενα σ' αυτό το χειρόγραφο
02:11
that were unique texts.
39
131917
1768
που ήταν μοναδικά.
02:13
They weren't in A and B at all;
40
133685
1600
Δεν ανήκαν ούτε στο Α ούτε στο Β,
02:15
they were completely new texts by Archimedes,
41
135285
1698
ήταν νέα κείμενα του Αρχιμήδη,
02:16
and they were called "The Method" and "The Stomachion."
42
136983
3235
και τιτλοφορούνταν «Η Μέθοδος» και «Το Στομάχιον».
02:20
And it became a world famous manuscript.
43
140218
2269
Αυτό αποτέλεσε ένα παγκοσμίως γνωστό χειρόγραφο.
02:22
Now it should be clear by now
44
142487
1815
Είναι βέβαια σαφές
02:24
that this book is in bad condition.
45
144302
2714
ότι αυτό το βιβλίο είναι σε άσχημη κατάσταση.
02:27
It got in worse condition in the 20th century
46
147016
3470
Κακοποιήθηκε ακόμη πιο πολύ τον 20ο αιώνα
02:30
after Heiberg saw it.
47
150486
1732
αφού το είχε δει ο Χάιμπεργκ.
02:32
Forgeries were painted over it,
48
152218
1517
Πλαστογράφησαν επάνω του,
02:33
and it suffered very badly from mold.
49
153735
3083
και υπέστη φθορά από μούχλα.
02:36
This book is the definition of a write-off.
50
156818
3750
Αυτό το βιβλίο είναι ο ορισμός της υποβάθμισης.
02:40
It's the sort of book
51
160568
1734
Είναι το είδος του βιβλίου
02:42
that you thought would be in an institution.
52
162302
2665
που θα νόμιζε κανείς ότι βρίσκεται σε κάποιο ίδρυμα.
02:44
But it's not in an institution,
53
164967
2186
Αλλά δεν είναι σε κάποιο ίδρυμα,
02:47
it was bought by a private owner in 1998.
54
167153
4632
αγοράστηκε από ιδιώτη το 1998.
02:51
Why did he buy this book?
55
171785
1750
Γιατί αγόρασε αυτό το βιβλίο;
02:53
Because he wanted to make that which was fragile safe.
56
173535
3537
Επειδή ήθελε να κάνει ασφαλές αυτό που ήταν εύθραυστο.
02:57
He wanted to make that which was unique ubiquitous.
57
177072
3246
Να κάνει ευρέως διαδεδομένο αυτό που ήταν μοναδικό.
03:00
He wanted to make that which was expensive free.
58
180318
4666
Να κάνει δωρεάν αυτό που ήταν ακριβό.
03:04
And he wanted to do this as a matter of principle.
59
184984
3135
Και τα έκανε όλα αυτά για λόγους αρχής.
03:08
Because not many people are really going to read Archimedes in ancient Greek,
60
188119
4532
Επειδή λίγοι άνθρωποι πρόκειται να διαβάσουν τον Αρχιμήδη στα Αρχαία Ελληνικά,
03:12
but they should have the chance to do it.
61
192651
2684
αλλά έπρεπε να έχουν την ευκαιρία να το κάνουν.
03:15
So he gathered around himself the friends of Archimedes,
62
195335
3299
Συγκέντρωσε λοιπόν τους φίλους του Αρχιμήδη,
03:18
and he promised to pay for all the work.
63
198634
2136
και υποσχέθηκε να αναλάβει τα έξοδα για το έργο που θα γινόταν.
03:20
And it was an expensive job,
64
200770
1698
Και ήταν ένα ακριβό έργο,
03:22
but actually it wouldn't be as much as you think
65
202468
3470
αλλά μη φανταστείτε και πολύ ακριβό,
03:25
because these people, they didn't come from money,
66
205938
2165
διότι αυτοί οι άνθρωποι δεν ήρθαν για τα λεφτά,
03:28
they came from Archimedes.
67
208103
1819
ήρθαν για τον Αρχιμήδη,
03:29
And they came from all sorts of different backgrounds.
68
209922
1716
και είχαν διαφορετικά υπόβαθρα.
03:31
They came from particle physics,
69
211638
2183
Κάποιοι προέρχονταν από την σωματιδιακή φυσική,
03:33
they came from classical philology,
70
213821
1566
άλλοι από την κλασική φιλολογία,
03:35
they came from book conservation,
71
215387
1968
άλλοι από τη συντήρηση βιβλίων,
03:37
they came from ancient mathematics,
72
217355
2582
άλλοι από τα αρχαία μαθηματικά,
03:39
they came from data management,
73
219937
1917
άλλοι από τη διαχείριση δεδομένων,
03:41
they came from scientific imaging and program management.
74
221854
2917
άλλοι από την επιστημονική απεικόνιση και διαχείριση προγραμμάτων.
03:44
And they got together to work on this manuscript.
75
224771
3556
Ενώθηκαν με σκοπό να εργαστούν πάνω σ΄αυτό το χειρόγραφο.
03:48
The first problem was a conservation problem.
76
228327
3811
Το πρώτο πρόβλημα ήταν πρόβλημα συντήρησης.
03:52
And this is the sort of thing that we had to deal with:
77
232138
2433
Του είδους που είχε να κάνει με το εξής:
03:54
There was glue on the spine of the book.
78
234571
2200
Υπήρχε κόλλα στη ράχη του βιβλίου.
03:56
And if you look at this photograph carefully,
79
236771
2201
Αν δείτε προσεκτικά αυτή τη φωτογραφία,
03:58
the bottom half of this is rather brown.
80
238972
2048
το μισό κάτω μέρος του είναι καφέ.
04:01
And that glue is hide glue.
81
241020
1368
Και αυτή η κόλλα είναι δερματόκολλα.
04:02
Now if you're a conservator,
82
242388
1385
Ένας συντηρητής,
04:03
you can take off this glue reasonably easily.
83
243773
2132
την αφαιρεί σχετικά εύκολα.
04:05
The top half is Elmer's wood glue.
84
245905
3365
Το μισό πάνω μέρος είναι κόλλα Έλμερ για ξύλα .
04:09
It's polyvinyl acetate emulsion
85
249270
2117
Είναι γαλάκτωμα οξικού πολυβινυλίου
04:11
that doesn't dissolve in water once it's dry.
86
251387
2667
που δεν διαλύεται στο νερό όταν στεγνώσει.
04:14
And it's much tougher than the parchment that it was written on.
87
254054
3166
Είναι πολύ πιο σκληρή από την περγαμηνή πάνω στην οποία γράφτηκε.
04:17
And so before we could start imaging Archimedes,
88
257220
3351
Προτού επομένως αρχίσουμε να απεικονίζουμε το κείμενο του Αρχιμήδη,
04:20
we had to take this book apart.
89
260571
1449
έπρεπε να διαλύσουμε το βιβλίο.
04:22
So it took four years to take apart.
90
262020
2851
Μας πήρε τέσσερα χρόνια για να το κάνουμε.
04:24
And this is a rare action shot, ladies and gentlemen.
91
264871
3533
Και πρόκειται για μια σπάνια επιτυχία, κυρίες και κύριοι.
04:28
(Laughter)
92
268404
2771
(Γέλια)
04:31
Another thing is that we had to get rid of all the wax,
93
271175
4266
Το επόμενο που είχαμε να κάνουμε ήταν να καθαρίσουμε το κερί,
04:35
because this was used in the liturgical services
94
275441
2235
διότι το βιβλίο χρησιμοποιούνταν σε εκκλησιαστικές λειτουργίες
04:37
of the Greek Orthodox Church
95
277676
1741
της Ελληνικής Ορθόδοξης Εκκλησίας
04:39
and they'd used candle wax.
96
279417
1311
και χρησιμοποιούσαν κερί.
04:40
And the candle wax was dirty,
97
280728
1863
Το κερί ήταν βρώμικο και δε μπορούσαμε να διαβάσουμε τα σημεία που ήταν καλυμμένα.
04:42
and we couldn't image through the wax.
98
282591
1233
Το κερί ήταν βρώμικο και δε μπορούσαμε να διαβάσουμε τα σημεία που ήταν καλυμμένα.
04:43
So very carefully we had to mechanically scrape off all the wax.
99
283824
3335
Έπρεπε πολύ προσεκτικά να το καθαρίσουμε με μηχανικά μέσα.
04:47
It's hard to tell you exactly
100
287159
1902
Δεν είναι εύκολο να σας περιγράψω με ακρίβεια
04:49
how bad this condition of this book is,
101
289061
2714
σε πόσο κακή κατάσταση ήταν αυτό το βιβλίο,
04:51
but it came out in little bits very often.
102
291775
2766
αλλά πολλές φορές διαλυόταν σε μικρά κομμάτια.
04:54
And normally in a book, you wouldn't worry about the little bits,
103
294541
2350
Φυσιολογικά δεν μας απασχολούν τα μικρά κομματάκια σ' ένα βιβλίο,
04:56
but these little bits might contain unique Archimedes text.
104
296891
3000
όμως τα συγκεκριμένα υπήρχε πιθανότητα να περιέχουν κείμενο του Αρχιμήδη.
04:59
So, tiny fragments
105
299891
2299
Έτσι, πολύ μικρά θραύσματα
05:02
we actually managed to put back in the right place.
106
302190
4741
καταφέραμε να τα βάλουμε πίσω στη σωστή θέση.
05:06
Then, having done that, we started to image the manuscript.
107
306931
3710
Αφού είχε ολοκληρωθεί αυτή η διαδικασία, ξεκινήσαμε την απεικόνιση του χειρογράφου.
05:10
And we imaged the manuscript
108
310641
1500
Απεικονίσαμε το χειρόγραφο
05:12
in 14 different wavebands of light.
109
312141
2028
σε 14 διαφορετικά χρωματικά φάσματα.
05:14
Because if you look at something in different wavebands of light,
110
314169
3906
Διότι αν κοιτάξεις κάτι σε διαφορετικά χρωματικά φάσματα,
05:18
you see different things.
111
318075
1216
βλέπεις διαφορετικά πράγματα.
05:19
And here is an image of a page
112
319291
1567
Τούτη εδώ είναι ή εικόνα μιας σελίδας
05:20
imaged in 14 different wavebands of light.
113
320858
2517
αποτυπωμένης σε 14 χρωματικά φάσματα.
05:23
But none of them worked.
114
323375
2133
Όμως δε λειτούργησε κανένα από αυτά.
05:25
So what we did was we processed the images together,
115
325508
4417
Έτσι, επεξεργαστήκαμε τις εικόνες μαζί,
05:29
and we put two images into one blank screen.
116
329925
3300
και βάλαμε δυο εικόνες σε μια άδεια οθόνη.
05:33
And here are two different images of the Archimedes manuscript.
117
333225
2833
Ορίστε δυο διαφορετικές εικόνες του χειρόγραφου του Αρχιμήδη.
05:36
And the image on the left
118
336058
1816
Η αριστερή
05:37
is the normal red image.
119
337874
1351
είναι η φυσιολογική κόκκινη εικόνα.
05:39
And the image on the right is an ultraviolet image.
120
339225
1912
Και η δεξιά είναι η υπεριώδης.
05:41
And in the image on the right
121
341137
1140
Στη δεξιά
05:42
you might be able to see some of the Archimedes writing.
122
342277
2448
μπορεί να δείτε κάτι από τη γραφή του Αρχιμήδη.
05:44
If you merge them together into one digital canvas,
123
344725
2982
Εάν τις συγχωνεύσουμε σε ένα ψηφιακό υπόβαθρο,
05:47
the parchment is bright in both images
124
347707
2818
η περγαμηνή είναι φωτεινή και στις δυο εικόνες
05:50
and it comes out bright.
125
350525
1875
και βγαίνει φωτεινή.
05:52
The prayer book is dark in both images
126
352400
3016
Το προσευχητάρι είναι σκοτεινό και στις δυο εικόνες
05:55
and it comes out dark.
127
355416
1697
και βγαίνει σκούρο.
05:57
The Archimedes text is dark in one image and bright in another.
128
357113
3351
Το κείμενο του Αρχιμήδη είναι σκούρο στη μία εικόνα και φωτεινό στην άλλη.
06:00
And it'll come out dark but red,
129
360464
2400
Και βγαίνει σκούρο αλλά κόκκινο,
06:02
and then you can start to read it rather clearly.
130
362864
2267
και στη συνέχεια γίνεται πιο καθαρό στην ανάγνωση.
06:05
And that's what it looks like.
131
365131
2842
Αυτή είναι η εμφάνιση του.
06:07
Now that's a before and after image,
132
367973
3342
Εδώ είναι μια εικόνα πριν και μετά,
06:11
but you don't read the image on the screen like that.
133
371315
2982
αλλά δεν μπορείς να τη διαβάσεις έτσι.
06:14
You zoom in and you zoom in
134
374297
2619
Παίρνεις κοντινό πλάνο
06:16
and you zoom in and you zoom in,
135
376916
3548
μεγεθύνεις πάλι και πάλι,
06:20
and you can just read it now.
136
380464
2068
και τώρα μπορεί κανείς να το διαβάσει.
06:22
(Applause)
137
382532
6348
(Χειροκρότημα)
06:28
If you process the same two images in a different way,
138
388880
3580
Αν επεξεργαστεί κανείς τις ίδιες εικόνες με διαφορετικό τρόπο,
06:32
you can actually get rid of the prayer book text.
139
392460
2570
μπορεί να απαλείψει το κείμενο του προσευχητάριου.
06:35
And this is terribly important,
140
395030
1018
Αυτό είναι πολύ σημαντικό,
06:36
because the diagrams in the manuscript
141
396048
2983
γιατί τα διαγράμματα στο χειρόγραφο
06:39
are the unique source for the diagrams
142
399031
2467
αποτελούν τη μοναδική πηγή για τα διαγράμματα
06:41
that Archimedes drew in the sand in the fourth century B.C.
143
401498
2817
που ο Αρχιμήδης σχεδίασε στην άμμο τον τέταρτο αιώνα π.Χ.
06:44
And there we are, I can give them to you.
144
404315
3039
Ορίστε λοιπόν, είναι στη διάθεσή σας.
06:47
With this kind of imaging --
145
407354
2344
Με αυτή την απεικόνιση--
06:49
this kind of infrared, ultraviolet, invisible light imaging --
146
409698
2666
την υπέρυθρη, υπεριώδη, αόρατη απεικόνιση του φωτός--
06:52
we were never going to image through the gold ground forgeries.
147
412364
2600
δε θα μπορούσαμε ποτέ να διαπεράσουμε τις χρυσοποίκιλτες πλαστογραφήσεις.
06:54
How were we going to do that?
148
414964
1853
Με ποιο τρόπο θα το καταφέρναμε;
06:56
Well we took the manuscript,
149
416817
1963
Πήραμε το χειρόγραφο,
06:58
and we decided to image it in X-ray fluorescence imaging.
150
418780
4287
και αποφασίσαμε να το απεικονίσουμε σε φθορίζουσες ακτίνες Χ.
07:03
So an X-ray comes in in the diagram on the left
151
423067
3014
Μία ακτίνα Χ εισέρχεται στο αριστερό διάγραμμα
07:06
and it knocks out an electron from the inner shell of an atom.
152
426081
3852
και χτυπά ένα ηλεκτρόνιο του εσωτερικού φλοιού ενός ατόμου.
07:09
And that electron disappears.
153
429933
1998
Αυτό το ηλεκτρόνιο εξαφανίζεται.
07:11
And as it disappears, an electron from a shell farther out
154
431931
3635
Και καθώς εξαφανίζεται, ένα ηλεκτρόνιο από ένα πιο μακρινό φλοιό
07:15
jumps in and takes its place.
155
435566
2482
εισέρχεται στη θέση του.
07:18
And when it takes its place,
156
438048
1433
Όταν παίρνει τη θέση του,
07:19
it sheds electromagnetic radiation.
157
439481
2834
εκπέμπει ηλεκτρομαγνητική ακτινοβολία.
07:22
It sheds an X-ray.
158
442315
1432
Εκπέμπει μία ακτίνα Χ.
07:23
And this X-ray is specific in its wavelength
159
443747
2651
Αυτή η ακτίνα Χ έχει συγκεκριμένο μήκος κύματος
07:26
to the atom that it hits.
160
446398
1882
ως προς το άτομο στο οποίο προσπίπτει.
07:28
And what we wanted to get
161
448280
2168
Αυτό που θέλαμε να πάρουμε
07:30
was the iron.
162
450448
1733
ήταν ο σίδηρος.
07:32
Because the ink was written in iron.
163
452181
1867
Διότι η μελάνη ήταν γραμμένη με σίδηρο.
07:34
And if we can map
164
454048
1683
Αν καταφέρουμε να αντιστοιχήσουμε
07:35
where this X-ray that comes out, where it comes from,
165
455731
2584
από πού βγαίνει και από πού έρχεται η ακτίνα Χ,
07:38
we can map all the iron on the page,
166
458315
2066
μπορούμε να χαρτογραφήσουμε το σίδηρο στη σελίδα,
07:40
then theoretically we can read the image.
167
460381
2599
και θεωρητικά μπορούμε να διαβάσουμε την εικόνα.
07:42
The thing is that you need a very powerful light source to do this.
168
462980
4335
Το θέμα είναι ότι χρειαζόμαστε μια πολύ ισχυρή πηγή φωτός για να το καταφέρουμε.
07:47
So we took it to the Stanford Synchrotron Radiation Laboratory
169
467315
3374
Το πήγαμε λοιπόν στο Εργαστήριο ακτινοβολίας σύγχροτρων του Στάνφορντ
07:50
in California,
170
470689
1442
στην Καλιφόρνια,
07:52
which is a particle accelerator.
171
472131
1568
που είναι σωματιδιακός επιταχυντής.
07:53
Electrons go around one way,
172
473699
1732
Τα ηλεκτρόνια περιστρέφονται προς μια κατεύθυνση,
07:55
positrons go around the other.
173
475431
1617
τα ποζιτρόνια προς την άλλη.
07:57
They meet in the middle,
174
477048
1316
Συναντώνται στο μέσον,
07:58
and they create subatomic particles
175
478364
2436
και δημιουργούν υποατομικά σωματίδια
08:00
like the charm quark and the tau lepton.
176
480800
2230
όπως τα γ-κουάρκ και τα τ-λεπτόνια.
08:03
Now we weren't actually going to put Archimedes in that beam.
177
483030
3022
Βέβαια δε θα βάζαμε το κείμενο του Αρχιμήδη σ' εκείνη την ακτίνα.
08:06
But as the electrons go round at the speed of light,
178
486052
3548
Αλλά καθώς τα ηλεκτρόνια περιστρέφονται με την ταχύτητα του φωτός,
08:09
they shed X-rays.
179
489600
1267
εκπέμπουν ακτίνες Χ.
08:10
And this is the most powerful light source in the solar system.
180
490867
2650
Αυτό αποτελεί την ισχυρότερη πηγή φωτός στο ηλιακό σύστημα.
08:13
This is called synchrotron radiation,
181
493517
1949
Ονομάζεται ακτινοβολία συγχροτρονίου,
08:15
and it's normally used to look at things
182
495466
1818
και χρησιμοποιείται συνήθως για να βλέπουμε
08:17
like proteins and that sort of thing.
183
497284
1667
πρωτεΐνες και παρόμοια πράγματα.
08:18
But we wanted it to look at atoms, at iron atoms,
184
498951
3997
Εμείς όμως θέλαμε να δούμε τα άτομα του σιδήρου,
08:22
so that we could read the page from before and after.
185
502948
2869
για να μπορέσουμε να διαβάσουμε τη σελίδα πριν και μετά.
08:25
And lo and behold, we found that we could do it.
186
505817
2298
Και ω του θαύματος, είδαμε ότι μπορούσαμε να το κάνουμε.
08:28
It took about 17 minutes to do a single page.
187
508115
3448
Χρειάστηκαν 17 λεπτά για μια σελίδα.
08:31
So what did we discover?
188
511563
2655
Τι ανακαλύψαμε λοιπόν;
08:34
Well one of the unique texts in Archimedes
189
514218
2182
Ένα από τα μοναδικά κείμενα του Αρχιμήδη
08:36
is called "The Stomachion."
190
516400
1803
που ονομάζεται «Το Στομάχιον».
08:38
And this didn't exist in Codices A and B.
191
518203
2414
Αυτό δεν περιλαμβανόταν στους Κώδικες Α και Β.
08:40
And we knew that it involved this square.
192
520617
2419
Και ξέραμε ότι περιλάμβανε αυτό το τετράγωνο.
08:43
And this is a perfect square,
193
523036
1793
Είναι ένα τέλειο τετράγωνο,
08:44
and it's divided into 14 bits.
194
524829
2021
που διαιρείται σε 14 κομμάτια.
08:46
But no one knew what Archimedes was doing with these 14 bits.
195
526850
2783
Ωστόσο κανείς δε γνώριζε σε τι χρησίμευαν αυτά τα 14 κομμάτια στον Αρχιμήδη.
08:49
And now we think we know.
196
529633
2184
Τώρα νομίζουμε ότι γνωρίζουμε.
08:51
He was trying to work out
197
531817
1767
Προσπαθούσε να υπολογίσει
08:53
how many ways you can recombine those 14 bits
198
533584
2533
με πόσους τρόπους μπορεί κανείς να επαναδιατάξει τα 14 κομμάτια
08:56
and still make a perfect square.
199
536117
2327
και να εξακολουθεί να έχει ένα τέλειο τετράγωνο.
08:58
Anyone want to guess the answer?
200
538444
3502
Ποια είναι η απάντηση;
09:01
It's 17,152 divided into 536 families.
201
541946
5362
Είναι 17.156 διαιρεμένα σε 536 ενότητες.
09:07
And the important point about this
202
547308
2367
Αυτό που έχει σημασία
09:09
is that it's the earliest study in combinatorics in mathematics.
203
549675
3714
είναι ότι αποτελεί τη πιο παλιά μελέτη της συνδυαστικής στα μαθηματικά.
09:13
And combinatorics is a wonderful and interesting branch of mathematics.
204
553389
3764
Η συνδυαστική είναι ένας υπέροχος και ενδιαφέρον κλάδος των μαθηματικών.
09:17
The really astonishing thing though about this manuscript
205
557153
3235
Το εκπληκτικό βέβαια σχετικά μ' αυτό το χειρόγραφο
09:20
is that we looked at the other manuscripts
206
560388
2369
είναι ότι κοιτάξαμε τα άλλα χειρόγραφα
09:22
that the palimpsester had made,
207
562757
1418
που έφτιαξε ο συγγραφέας του παλίμψηστου,
09:24
the scribe had made his book out of,
208
564175
2566
από τα οποία ο αντιγραφέας έκανε το βιβλίο του,
09:26
and one of them was a manuscript containing text by Hyperides.
209
566741
2932
και ένα από αυτά περιείχε ένα κείμενο του Υπερείδη.
09:29
Now Hyperides was an Athenian orator from the fourth century B.C.
210
569673
4368
Ο Υπερείδης υπήρξε ένας Αθηναίος ρήτορας του τέταρτου αιώνα π.Χ.
09:34
He was an exact contemporary of Demosthenes.
211
574041
2417
Ήταν σύγχρονος του Δημοσθένη.
09:36
And in 338 B.C. he and Demosthenes together
212
576458
4399
Και το 338 π.Χ ο ίδιος και ο Δημοσθένης
09:40
decided that they wanted to stand up
213
580857
1684
αποφάσισαν να αντισταθούν
09:42
to the military might of Philip of Macedon.
214
582541
2000
στην στρατιωτική εξουσία του Φίλιππου του Μακεδόνα.
09:44
So Athens and Thebes went out to fight Philip of Macedon.
215
584541
3649
Η Αθήνα λοιπόν και η Θήβα ξεκίνησαν μάχη εναντίον του.
09:48
This was a bad idea,
216
588190
1268
Ήταν κακή ιδέα,
09:49
because Philip of Macedon had a son called Alexander the Great,
217
589458
3433
διότι ο Φίλιππος της Μακεδονίας είχε ένα γιο, το Μέγα Αλέξανδρο,
09:52
and they lost the battle of Chaeronea.
218
592891
2283
και έχασαν τη μάχη της Χαιρώνειας.
09:55
Alexander the Great went on to conquer the known world;
219
595174
2718
Ο Μέγας Αλέξανδρος συνέχισε προς κατάκτηση του γνωστού κόσμου.
09:57
Hyperides found himself on trial for treason.
220
597892
2750
Ο Υπερείδης δικάστηκε για προδοσία.
10:00
And this is the speech that he gave when he was on trial --
221
600642
3600
Και το κείμενο αυτό είναι ο λόγος που εκφώνησε στη δίκη--
10:04
and it's a great speech:
222
604242
1148
και είναι ένας σπουδαίος λόγος:
10:05
"Best of all," he says, "is to win.
223
605390
2268
«Το καλύτερο» λέει «είναι να νικήσεις».
10:07
But if you can't win,
224
607658
1734
«Αν όμως δε μπορείς,
10:09
then you should fight for a noble cause,
225
609392
2041
τότε πρέπει να δώσεις μάχη για έναν ευγενή σκοπό,
10:11
because then you'll be remembered.
226
611433
1575
γιατί έτσι θα σε θυμούνται.
10:13
Consider the Spartans.
227
613008
1598
Σκεφτείτε τους Σπαρτιάτες.
10:14
They won enumerable victories,
228
614606
1868
Κέρδισαν άπειρες νίκες,
10:16
but no one remembers what they are
229
616474
1832
αλλά κανείς δε θυμάται ποιες είναι
10:18
because they were all fought for selfish ends.
230
618306
2135
γιατί μάχονταν για ιδιοτελείς σκοπούς.
10:20
The one battle that the Spartans fought that everybody remembers
231
620441
3566
Η μόνη μάχη των Σπαρτιατών που θυμούνται όλοι
10:24
is the the battle of Thermopylae
232
624007
1716
είναι η μάχη των Θερμοπυλών
10:25
where they were butchered to a man,
233
625723
2003
όπου σφαγιάστηκαν μέχρι τον τελευταίο,
10:27
but fought for the freedom of Greece."
234
627726
1932
αλλά πολέμησαν για την ελευθερία της Ελλάδας».
10:29
It was such a great speech
235
629658
2265
Τόσο σπουδαίος λόγος ήταν
10:31
that the Athenian law courts let him off.
236
631923
3735
που το Αθηναϊκό δικαστήριο τον αθώωσε.
10:35
He lived for another 10 years,
237
635658
2066
Έζησε ακόμη 10 χρόνια,
10:37
then the Macedonian faction caught up with him.
238
637724
2651
μέχρι που τον συνέλαβε η Μακεδονική φατρία.
10:40
They cut out his tongue in mockery of his oratory,
239
640375
2584
Του κόψανε τη γλώσσα για να γελοιοποιήσουν τη ρητορική του δεινότητα,
10:42
and no one knows what they did with his body.
240
642959
3431
όσο για το σώμα του, κανείς δεν ξέρει τι απέγινε.
10:46
So this is the discovery of a lost voice from antiquity,
241
646390
3151
Αυτό λοιπόν αποτελεί την ανακάλυψη μιας χαμένης φωνής της αρχαιότητας
10:49
speaking to us, not from the grave,
242
649541
1982
που μας μιλά, όχι από τον τάφο,
10:51
because his grave doesn't exist,
243
651523
1478
διότι ο τάφος του δεν υπάρχει,
10:53
but from the Athenian law courts.
244
653001
1773
αλλά από το Αθηναϊκό δικαστήριο.
10:54
Now I should say at this point
245
654774
1649
Σ' αυτό το σημείο θα πρέπει να πω
10:56
that normally when you're looking
246
656423
2767
ότι φυσιολογικά όταν ψάχνει κανείς
10:59
at medieval manuscripts that have been scraped off,
247
659190
1996
μεσαιωνικά χειρόγραφα που σβήστηκαν,
11:01
you don't find unique texts.
248
661186
1486
δε βρίσκει μοναδικά κείμενα.
11:02
And to find two in one manuscript is really something.
249
662672
3102
Η ανακάλυψη δύο χειρογράφων σε ένα, είναι στα αλήθεια κάτι.
11:05
To find three is completely weird.
250
665774
3217
Η ανακάλυψη τριών είναι τρέλα.
11:08
And we found three.
251
668991
1681
Εμείς βρήκαμε τρία.
11:10
Aristotle's "Categories"
252
670672
1266
«Οι Κατηγορίες» του Αριστοτέλη
11:11
is one of the foundational texts of Western philosophy.
253
671938
2453
περιλαμβάνεται στα θεμελιώδη κείμενα της Δυτικής Φιλοσοφίας.
11:14
And we found a third century A.D. commentary on it,
254
674391
4416
Βρήκαμε ένα σχολιαστικό κείμενο του τρίτου π.Χ αιώνα πάνω σε αυτό,
11:18
possibly by Galen and probably by Porphyry.
255
678807
3184
πιθανόν του Γαλένιου και μάλλον του Πορφύριου.
11:21
Now all this data that we collected,
256
681991
2198
Όλα αυτά τα δεδομένα που συλλέξαμε,
11:24
all the images, all the raw images,
257
684189
2535
όλες οι απεικονίσεις, όλες οι ανεπεξέργαστες απεικονίσεις,
11:26
all the transcriptions that we made and that sort of thing
258
686724
2350
όλες οι μεταγραφές και τα σχετικά που κάναμε,
11:29
have been put online under a Creative Commons license
259
689074
3486
έχουν αναρτηθεί στο διαδίκτυο υπό μία άδεια του Creative Commons
11:32
for anyone to use for any commercial purpose.
260
692560
2914
και μπορούν να χρησιμοποιηθούν από όλους και για κάθε εμπορικό σκοπό.
11:35
(Applause)
261
695474
6533
(Χειροκρότημα)
11:42
Why did the owner of the manuscript do this?
262
702007
3304
Γιατί το έκανε αυτό ο ιδιοκτήτης του χειρόγραφου;
11:45
He did this because he understands data as well as books.
263
705311
3746
Το έκανε επειδή καταλαβαίνει τα δεδομένα όπως και τα βιβλία.
11:49
Now the thing to do with books,
264
709057
1335
Όσο αφορά τα βιβλία,
11:50
if you want to ensure their long-term utility,
265
710392
2131
αν επιθυμείς να εξασφαλίσεις μακροχρόνια αξιοποίηση
11:52
is to hide them away in closets
266
712523
2216
τα κρύβεις σε ντουλάπια
11:54
and let very few people look at them.
267
714739
1800
και επιτρέπεις σε λίγους ανθρώπους να τα δουν.
11:56
The thing to do with data, if you want it to survive,
268
716539
2419
Όσο αφορά τα δεδομένα, αν επιθυμείς να επιβιώσουν,
11:58
is to let it out and have everybody have it
269
718958
3301
τα βγάζεις και ο καθένας μπορεί να έχει πρόσβαση
12:02
with as little control on that data as possible.
270
722259
3099
με όσο το δυνατόν περιορισμένο έλεγχο επάνω τους.
12:05
And that's what he did.
271
725358
1164
Και αυτό έπραξε.
12:06
And institutions can learn from this.
272
726522
3428
Τα ιδρύματα μπορούν να διδαχτούν από αυτή την πρακτική.
12:09
Because institutions at the moment
273
729950
2552
Διότι τα ιδρύματα προς το παρόν
12:12
confine their data with copyright restrictions and that sort of thing.
274
732502
3057
κρατούν τα δεδομένα τους με περιοριστικούς όρους.
12:15
And if you want to look at medieval manuscripts on the Web,
275
735559
2192
Όποιος θέλει να δει μεσαιωνικά χειρόγραφα στο Διαδίκτυο,
12:17
at the moment you have to go to the National Library of Y's site
276
737751
3471
προς το παρόν πρέπει να πάει στην Εθνική Βιβλιοθήκη του τάδε ιστότοπου,
12:21
or the University Library of X's site,
277
741222
2668
ή στην Πανεπιστημιακή Βιβλιοθήκη του δείνα ιστότοπου,
12:23
which is about the most boring way
278
743890
1899
που αποτελεί και τον πιο ανιαρό τρόπο
12:25
in which you can deal with digital data.
279
745789
1777
ενασχόλησης με ψηφιακά δεδομένα.
12:27
What you want to do is to aggregate it all together.
280
747566
2993
Αυτό που θέλει κανείς είναι να τα συγκεντρώσει όλα μαζί.
12:30
Because the Web of the ancient manuscripts of the future
281
750559
3097
Διότι το δίκτυο των αρχαίων χειρογράφων του μέλλοντος
12:33
isn't going to be built by institutions.
282
753656
2286
δεν πρόκειται να διαμορφωθεί από τα ιδρύματα.
12:35
It's going to be built by users,
283
755942
3108
Πρόκειται να διαμορφωθεί από τους χρήστες,
12:39
by people who get this data together,
284
759050
1774
από ανθρώπους που συγκεντρώνουν όλα τα δεδομένα,
12:40
by people who want to aggregate all sorts of maps
285
760824
3535
από ανθρώπους που επιθυμούν να συγκεντρώσουν όλων των ειδών τους χάρτες
12:44
from wherever they come from,
286
764359
1632
απ' όπου και αν προέρχονται,
12:45
all sorts of medieval romances
287
765991
1800
όλα τα είδη των μεσαιωνικών ρομάντζων
12:47
from wherever they come from,
288
767791
1549
απ' όπου και αν προέρχονται,
12:49
people who just want to curate their own glorious selection
289
769340
3783
άνθρωποι που απλώς επιθυμούν να επιμεληθούν τις προσωπικές τους υπέροχες συλλογές
12:53
of beautiful things.
290
773123
1517
από ωραία πράγματα.
12:54
And that is the future of the Web.
291
774640
1617
Αυτό είναι το μέλλον του Διαδικτύου.
12:56
And it's an attractive and beautiful future,
292
776257
3183
Είναι ένα γοητευτικό και όμορφο μέλλον,
12:59
if only we can make it happen.
293
779440
1602
δεν έχουμε παρά να το πραγματοποιήσουμε.
13:01
Now we at the Walters Art Museum have followed this example,
294
781042
3181
Στο Μουσείο Τέχνης Ουόλτερς ακολουθήσαμε αυτό το παράδειγμα,
13:04
and we have put up all our manuscripts on the Web
295
784223
3350
και βάλαμε όλα τα χειρόγραφά μας στο Διαδίκτυο
13:07
for people to enjoy --
296
787573
1683
για να τα απολαύσει ο κόσμος--
13:09
all the raw data, all the descriptions, all the metadata.
297
789256
2584
όλα τα ανεπεξέργαστα δεδομένα, όλες τις περιγραφές, όλα τα μεταδεδομένα.
13:11
under a Creative Commons license.
298
791840
2883
υπό μία άδεια του Creative Commons.
13:14
Now the Walters Art Museum is a small museum
299
794723
1518
Το Μουσείο Τέχνης Ουόλτερς είναι ένα μικρό μουσείο
13:16
and it has beautiful manuscripts,
300
796241
1548
και έχει όμορφα χειρόγραφα,
13:17
but the data is fantastic.
301
797789
2018
αλλά και τα δεδομένα είναι φανταστικά.
13:19
And the result of this
302
799807
1783
Το αποτέλεσμα όλων αυτών
13:21
is that if you do a Google search on images right now
303
801590
3018
είναι ότι αν κάνετε μια αναζήτηση εικόνων στο Google αυτή τη στιγμή
13:24
and you type in "Illuminated manuscript Koran" for example,
304
804608
3332
και πληκτρολογήσετε: «Φωτισμένα χειρόγραφα του Κορανίου» για παράδειγμα,
13:27
24 of the 28 images you'll find come from my institution.
305
807940
4417
οι 24 από τις 28 εικόνες που θα βρείτε προέρχονται από το δικό μου ίδρυμα.
13:32
(Applause)
306
812357
5550
(Χειροκρότημα)
13:37
Now, let's think about this for a minute.
307
817907
5033
Ας το σκεφτούμε λίγο.
13:42
What's in it for the institution?
308
822940
1983
Γιατί να κάνει κάτι τέτοιο το ίδρυμα;
13:44
There are all sorts of things that are in it for the institution.
309
824923
2596
Για πολλούς λόγους.
13:47
You can talk about the Humanities and that sort of thing,
310
827519
2123
Μπορείς να μιλήσεις για τις Ανθρωπιστικές Επιστήμες και τα σχετικά,
13:49
but let's talk about selfish things.
311
829642
1881
αλλά ας μιλήσουμε για ιδιοτελή πράγματα.
13:51
Because what's really in it for the institution is this:
312
831523
3868
Διότι να τι θέλει το ίδρυμα:
13:55
Now why do people go to the Louvre?
313
835391
3056
Γιατί οι άνθρωποι επισκέπτονται το Λούβρο;
13:58
They go to see the Mona Lisa.
314
838447
2984
Για να δούνε τη Μόνα Λίζα.
14:01
Why do they go to see the Mona Lisa?
315
841431
3059
Γιατί θέλουν να δουν τη Μόνα Λίζα;
14:04
Because they already know what she looks like.
316
844490
2382
Διότι ξέρουν από πριν πώς είναι.
14:06
And they know what she looks like
317
846872
2334
Και ξέρουν από πριν πώς είναι
14:09
because they've seen pictures of her absolutely everywhere.
318
849206
4702
επειδή έχουν δει φωτογραφίες της παντού.
14:13
Now, there is no need
319
853908
4449
Επομένως,
14:18
for these restrictions at all.
320
858357
2279
δε χρειάζονται αυτοί οι περιορισμοί.
14:20
And I think that institutions should stand up
321
860636
2087
Νομίζω ότι τα ιδρύματα θα έπρεπε να αντισταθούν
14:22
and release all their data under unrestricted licenses,
322
862723
3134
και να αποδεσμεύσουν όλα τους τα δεδομένα χωρίς περιοριστικές άδειες,
14:25
and it would be a great benefit to everybody.
323
865857
2216
για το καλό όλων.
14:28
Why don't we just let everybody have access to this data
324
868073
3166
Γιατί να μην επιτρέψουμε στον καθένα να έχει πρόσβαση σ' αυτά τα δεδομένα
14:31
and curate their own collection
325
871239
2336
και να δημιουργεί τις δικές του συλλογές
14:33
of ancient knowledge and wonderful and beautiful things
326
873575
2165
αρχαίας γνώσης και υπέροχων και όμορφων πραγμάτων
14:35
and increase the beauty and the cultural significance
327
875740
3088
και να αυξήσουμε την ομορφιά και την πολιτιστική σημασία
14:38
of the Internet.
328
878828
1228
του Διαδικτύου.
14:40
Thank you very much indeed.
329
880056
1517
Σας ευχαριστώ πολύ.
14:41
(Applause)
330
881573
4433
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7