William Noel: Revealing the lost codex of Archimedes

117,706 views ・ 2012-05-29

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Capa Girl Korekta: Marta Krzeminska
00:15
The great texts of the ancient world
0
15731
2484
Wielkie teksty świata antycznego
00:18
don't survive to us in their original form.
1
18215
3315
nie przetrwały do naszych czasów w swojej oryginalnej postaci.
00:21
They survive because medieval scribes copied them
2
21530
3519
Przetrwały dzięki średniowiecznym skrybom,
00:25
and copied them and copied them.
3
25049
1999
którzy nieustannie je przepisywali.
00:27
And so it is with Archimedes,
4
27048
2650
Tak też było z Archimedesem,
00:29
the great Greek mathematician.
5
29698
1766
wielkim greckim matematykiem.
00:31
Everything we know about Archimedes as a mathematician
6
31464
3002
Wszystko, co o nim wiemy,
00:34
we know about because of just three books,
7
34466
2698
opiera się na trzech księgach,
00:37
and they're called A, B and C.
8
37164
1916
znanych jako A, B i C.
00:39
And A was lost by an Italian humanist in 1564.
9
39080
4833
Księgę A zgubił włoski humanista w 1564 roku.
00:43
And B was last heard of in the Pope's Library
10
43913
2803
Księga B ostatnio znajdowała się archiwum papieskim,
00:46
about a hundred miles north of Rome in Viterbo in 1311.
11
46716
5832
160 km na północ od Rzymu, w Viterbo w 1311 roku.
00:52
Now Codex C was only discovered in 1906,
12
52548
4297
Kodeks C odkryto w 1906 roku.
00:56
and it landed on my desk in Baltimore
13
56845
2549
Znalazł się na moim biurku w Baltimore
00:59
on the 19th of January, 1999.
14
59394
4126
19 stycznia 1999 roku.
01:03
And this is Codex C here.
15
63520
2418
Oto Kodeks C.
01:05
Now Codex C is actually buried in this book.
16
65938
5169
Jest on właściwie schowany w tej księdze.
01:11
It's buried treasure.
17
71107
1450
Niczym ukryty skarb.
01:12
Because this book is actually a prayer book.
18
72557
2335
Tak naprawdę, jest to modlitewnik.
01:14
It was finished by a guy called Johannes Myrones
19
74892
2964
Ukończony przez Johannesa Myronesa
01:17
on the 14th of April, 1229.
20
77856
3617
14 kwietnia 1229 roku.
01:21
And to make his prayer book he used parchment.
21
81473
2485
Do jego wykonania użył pergaminu.
01:23
But he didn't use new parchment,
22
83958
2415
Jednak nie był to nowy pergamin,
01:26
he used parchment recycled from earlier manuscripts,
23
86373
3314
ale zaczerpnięty z wcześniejszych rękopisów,
01:29
and there were seven of them.
24
89687
1737
których było w sumie siedem.
01:31
And Archimedes Codex C was just one of those seven.
25
91424
3483
Jednym z nich był Kodeks C Archimedesa.
01:34
He took apart the Archimedes manuscript and the other seven manuscripts.
26
94907
5467
Myrones rozdzielił te siedem rękopisów
01:40
He erased all of their texts,
27
100374
3383
i usunął z nich tekst.
01:43
and then he cut the sheets down in the middle,
28
103757
2418
Następnie podzielił karty na pół,
01:46
he shuffled them up,
29
106175
2244
pomieszał,
01:48
and he rotated them 90 degrees,
30
108419
1918
obrócił o 90 stopni
01:50
and he wrote prayers on top of these books.
31
110337
2052
i zapisał na nich modlitwy.
01:52
And essentially these seven manuscripts
32
112389
1697
Te siedem rękopisów
01:54
disappeared for 700 years, and we have a prayer book.
33
114086
4348
zaginęło na 700 lat w tym modlitewniku.
01:58
The prayer book was discovered by this guy,
34
118434
3249
Modlitewnik został odkryty
02:01
Johan Ludvig Heiberg, in 1906.
35
121683
2727
przez Johana Ludviga Heiberga w 1906 roku.
02:04
And with just a magnifying glass,
36
124410
1441
Z pomocą szkła powiększającego
02:05
he transcribed as much of the text as he could.
37
125851
2884
przepisał tyle tekstu, ile mógł.
02:08
And the thing is that he found two texts in this manuscript
38
128735
3182
W manuskrypcie odnalazł dwa,
02:11
that were unique texts.
39
131917
1768
całkiem unikalne fragmenty.
02:13
They weren't in A and B at all;
40
133685
1600
Nie było ich w księdze A ani B.
02:15
they were completely new texts by Archimedes,
41
135285
1698
To nieznane teksty Archimedesa,
02:16
and they were called "The Method" and "The Stomachion."
42
136983
3235
znane jako "Metoda" i "Stomachion".
02:20
And it became a world famous manuscript.
43
140218
2269
Rękopis zyskał światową sławę.
02:22
Now it should be clear by now
44
142487
1815
Możecie się domyślić,
02:24
that this book is in bad condition.
45
144302
2714
że księga jest w złym stanie.
02:27
It got in worse condition in the 20th century
46
147016
3470
Obecnie, w XX w., jest w jeszcze gorszym,
02:30
after Heiberg saw it.
47
150486
1732
niż kiedy odkrył ją Heiberg.
02:32
Forgeries were painted over it,
48
152218
1517
Malowano na niej fałszerstwa,
02:33
and it suffered very badly from mold.
49
153735
3083
zaatakowała ją pleśń.
02:36
This book is the definition of a write-off.
50
156818
3750
Jest jak definicja spisania na straty.
02:40
It's the sort of book
51
160568
1734
Taki rodzaj księgi
02:42
that you thought would be in an institution.
52
162302
2665
powinien należeć do stosownej instytucji.
02:44
But it's not in an institution,
53
164967
2186
Lecz tak nie jest.
02:47
it was bought by a private owner in 1998.
54
167153
4632
Została zakupiona przez osobę prywatną w 1998 roku.
02:51
Why did he buy this book?
55
171785
1750
Po co ktoś ją kupił?
02:53
Because he wanted to make that which was fragile safe.
56
173535
3537
Bo chciał zabezpieczyć coś kruchego.
02:57
He wanted to make that which was unique ubiquitous.
57
177072
3246
Chciał rozpowszechnić coś unikalnego.
03:00
He wanted to make that which was expensive free.
58
180318
4666
Chciał coś drogiego uczynić darmowym.
03:04
And he wanted to do this as a matter of principle.
59
184984
3135
Ponieważ takie były jego zasady.
03:08
Because not many people are really going to read Archimedes in ancient Greek,
60
188119
4532
Choć niewiele osób zrozumie starożytną grekę dzieła Archimedesa,
03:12
but they should have the chance to do it.
61
192651
2684
wszyscy powinni mieć do niej dostęp.
03:15
So he gathered around himself the friends of Archimedes,
62
195335
3299
Zgromadził więc grupę "przyjaciół Archimedesa"
03:18
and he promised to pay for all the work.
63
198634
2136
i obiecał zapłacić im za pracę.
03:20
And it was an expensive job,
64
200770
1698
Może się wydawać,
03:22
but actually it wouldn't be as much as you think
65
202468
3470
że było to kosztowne przedsięwzięcie,
03:25
because these people, they didn't come from money,
66
205938
2165
tych ludzi nie przyciągnęły pieniądze,
03:28
they came from Archimedes.
67
208103
1819
ale sam Archimedes.
03:29
And they came from all sorts of different backgrounds.
68
209922
1716
Byli to bardzo różni ludzie.
03:31
They came from particle physics,
69
211638
2183
Fizycy cząstek elementarnych,
03:33
they came from classical philology,
70
213821
1566
filologowie klasyczni,
03:35
they came from book conservation,
71
215387
1968
konserwatorzy książek,
03:37
they came from ancient mathematics,
72
217355
2582
eksperci od starożytnej matematyki,
03:39
they came from data management,
73
219937
1917
zarządzania danych,
03:41
they came from scientific imaging and program management.
74
221854
2917
programowania i obrazowania naukowego.
03:44
And they got together to work on this manuscript.
75
224771
3556
Połączyli siły by pracować nad tym rękopisem.
03:48
The first problem was a conservation problem.
76
228327
3811
Pierwszą kwestią była konserwacja.
03:52
And this is the sort of thing that we had to deal with:
77
232138
2433
Oto z czym mieliśmy do czynienia.
03:54
There was glue on the spine of the book.
78
234571
2200
Na grzbiecie książki był klej.
03:56
And if you look at this photograph carefully,
79
236771
2201
Przyjrzyjcie się fotografii,
03:58
the bottom half of this is rather brown.
80
238972
2048
dolna część jest brązowawa.
04:01
And that glue is hide glue.
81
241020
1368
To jest klej skórny.
04:02
Now if you're a conservator,
82
242388
1385
Konserwator
04:03
you can take off this glue reasonably easily.
83
243773
2132
usunie taki klej z łatwością.
04:05
The top half is Elmer's wood glue.
84
245905
3365
Górna część to Elmer, klej do drewna.
04:09
It's polyvinyl acetate emulsion
85
249270
2117
Emulsja poliwinylowego octanu,
04:11
that doesn't dissolve in water once it's dry.
86
251387
2667
która po wyschnięciu nie rozpuszcza się w wodzie.
04:14
And it's much tougher than the parchment that it was written on.
87
254054
3166
Jest dużo twardsza niż pergamin.
04:17
And so before we could start imaging Archimedes,
88
257220
3351
Zanim można było zając się tekstem,
04:20
we had to take this book apart.
89
260571
1449
należało rozdzielić strony książki.
04:22
So it took four years to take apart.
90
262020
2851
Zajęło to cztery lata.
04:24
And this is a rare action shot, ladies and gentlemen.
91
264871
3533
Rzadko zdarza się tyle akcji.
04:28
(Laughter)
92
268404
2771
(Śmiech)
04:31
Another thing is that we had to get rid of all the wax,
93
271175
4266
Następnie, należało usunąć wosk.
04:35
because this was used in the liturgical services
94
275441
2235
Korzystano z niego
04:37
of the Greek Orthodox Church
95
277676
1741
w liturgii kościoła ortodoksyjnego,
04:39
and they'd used candle wax.
96
279417
1311
gdzie używa się wosku świecowego.
04:40
And the candle wax was dirty,
97
280728
1863
Wosk świecowy był brudny,
04:42
and we couldn't image through the wax.
98
282591
1233
uniemożliwiał wykonanie obrazowania.
04:43
So very carefully we had to mechanically scrape off all the wax.
99
283824
3335
Ostrożnie musieliśmy zdrapać cały wosk.
04:47
It's hard to tell you exactly
100
287159
1902
Trudno jest dokładnie określić,
04:49
how bad this condition of this book is,
101
289061
2714
w jakim stanie jest ta księga,
04:51
but it came out in little bits very often.
102
291775
2766
ale często odpadały małe kawałki.
04:54
And normally in a book, you wouldn't worry about the little bits,
103
294541
2350
Zwykle nie jest to nic wielkiego,
04:56
but these little bits might contain unique Archimedes text.
104
296891
3000
ale te skrawki mogły zawierać unikalny tekst.
04:59
So, tiny fragments
105
299891
2299
Udało nam się umieścić
05:02
we actually managed to put back in the right place.
106
302190
4741
te kawałeczki we właściwych miejscach.
05:06
Then, having done that, we started to image the manuscript.
107
306931
3710
Następnie zaczęliśmy obrazowanie.
05:10
And we imaged the manuscript
108
310641
1500
Sfotografowaliśmy go
05:12
in 14 different wavebands of light.
109
312141
2028
na 14 różnych zakresach fal.
05:14
Because if you look at something in different wavebands of light,
110
314169
3906
W każdym z zakresów fal
05:18
you see different things.
111
318075
1216
można dostrzec inne rzeczy.
05:19
And here is an image of a page
112
319291
1567
Tu mamy zdjęcie strony
05:20
imaged in 14 different wavebands of light.
113
320858
2517
zobrazowanej na 14 zakresach fal.
05:23
But none of them worked.
114
323375
2133
Żaden jednak nie był właściwy.
05:25
So what we did was we processed the images together,
115
325508
4417
Zdecydowaliśmy się je połączyć.
05:29
and we put two images into one blank screen.
116
329925
3300
Umieściliśmy dwa na pustym ekranie.
05:33
And here are two different images of the Archimedes manuscript.
117
333225
2833
To dwa zdjęcia rękopisu Archimedesa.
05:36
And the image on the left
118
336058
1816
Zdjęcie po lewej
05:37
is the normal red image.
119
337874
1351
to zdjęcie w podczerwieni.
05:39
And the image on the right is an ultraviolet image.
120
339225
1912
A po prawej w ultrafiolecie.
05:41
And in the image on the right
121
341137
1140
W tym po prawej,
05:42
you might be able to see some of the Archimedes writing.
122
342277
2448
można dostrzec pismo Archimedesa.
05:44
If you merge them together into one digital canvas,
123
344725
2982
Jeśli połączymy oba te zdjęcia,
05:47
the parchment is bright in both images
124
347707
2818
pergamin na obu jest jasny,
05:50
and it comes out bright.
125
350525
1875
i pozostaje jasny.
05:52
The prayer book is dark in both images
126
352400
3016
Modlitewnik na obu jest ciemny,
05:55
and it comes out dark.
127
355416
1697
i pozostaje ciemny.
05:57
The Archimedes text is dark in one image and bright in another.
128
357113
3351
Tekst Archimedesa jest ciemny na jednym, a jasny na drugim.
06:00
And it'll come out dark but red,
129
360464
2400
Pojawi się jako ciemny i czerwony,
06:02
and then you can start to read it rather clearly.
130
362864
2267
dzięki czemu można go przeczytać.
06:05
And that's what it looks like.
131
365131
2842
Oto jak to wygląda.
06:07
Now that's a before and after image,
132
367973
3342
To zdjęcia przed i po,
06:11
but you don't read the image on the screen like that.
133
371315
2982
ale tych zdjęć nie czyta się w ten sposób.
06:14
You zoom in and you zoom in
134
374297
2619
Powiększa się wiele razy,
06:16
and you zoom in and you zoom in,
135
376916
3548
przybliża...
06:20
and you can just read it now.
136
380464
2068
Teraz można czytać.
06:22
(Applause)
137
382532
6348
(Brawa)
06:28
If you process the same two images in a different way,
138
388880
3580
Po przetworzeniu tych samych zdjęć na inny sposób,
06:32
you can actually get rid of the prayer book text.
139
392460
2570
można wyeliminować tekst modlitewnika.
06:35
And this is terribly important,
140
395030
1018
To bardzo istotne,
06:36
because the diagrams in the manuscript
141
396048
2983
ponieważ wykresy w rękopisie,
06:39
are the unique source for the diagrams
142
399031
2467
to unikalne źródło tych,
06:41
that Archimedes drew in the sand in the fourth century B.C.
143
401498
2817
które Archimedes rysował na piasku w IV w. p.n.e.
06:44
And there we are, I can give them to you.
144
404315
3039
Proszę bardzo, mogę je pokazać.
06:47
With this kind of imaging --
145
407354
2344
Ten sposób obrazowania,
06:49
this kind of infrared, ultraviolet, invisible light imaging --
146
409698
2666
w podczerwieni, ultrafiolecie, w świetle niewidzialnym
06:52
we were never going to image through the gold ground forgeries.
147
412364
2600
nie przedrze się przez wszystko.
06:54
How were we going to do that?
148
414964
1853
Jak zajrzeć pod złote fałszerstwa?
06:56
Well we took the manuscript,
149
416817
1963
Zdecydowaliśmy się zobrazować rękopis
06:58
and we decided to image it in X-ray fluorescence imaging.
150
418780
4287
z pomocą fluorescencyjnych promieni Rentgena.
07:03
So an X-ray comes in in the diagram on the left
151
423067
3014
Rentgen widać na wykresie po lewej,
07:06
and it knocks out an electron from the inner shell of an atom.
152
426081
3852
eliminuje to elektron z zewnętrznej powłoki atomu.
07:09
And that electron disappears.
153
429933
1998
Ten elektron znika,
07:11
And as it disappears, an electron from a shell farther out
154
431931
3635
natomiast elektron z kolejnej powłoki,
07:15
jumps in and takes its place.
155
435566
2482
wskakuje na jego miejsce.
07:18
And when it takes its place,
156
438048
1433
Powoduje to
07:19
it sheds electromagnetic radiation.
157
439481
2834
promieniowanie elektromagnetyczne,
07:22
It sheds an X-ray.
158
442315
1432
promienie Rentgena.
07:23
And this X-ray is specific in its wavelength
159
443747
2651
Jest to Rentgen swoisty dla atomu,
07:26
to the atom that it hits.
160
446398
1882
na który pada.
07:28
And what we wanted to get
161
448280
2168
A my chcieliśmy zobaczyć
07:30
was the iron.
162
450448
1733
żelazo.
07:32
Because the ink was written in iron.
163
452181
1867
Bo tusz był nakładany żelazem.
07:34
And if we can map
164
454048
1683
Wykrywając źródło tych promieni
07:35
where this X-ray that comes out, where it comes from,
165
455731
2584
Rentgena można by znaleźć całe żelazo
07:38
we can map all the iron on the page,
166
458315
2066
na danej stronie i, teoretycznie,
07:40
then theoretically we can read the image.
167
460381
2599
zobaczyć dzięki temu obraz.
07:42
The thing is that you need a very powerful light source to do this.
168
462980
4335
Potrzeba do tego bardzo silnego źródła światła.
07:47
So we took it to the Stanford Synchrotron Radiation Laboratory
169
467315
3374
Udaliśmy się do laboratorium promieniowania synchrotronowego
07:50
in California,
170
470689
1442
w Kalifornii,
07:52
which is a particle accelerator.
171
472131
1568
czyli akceleratora cząstek.
07:53
Electrons go around one way,
172
473699
1732
Elektrony krążą w jedną stronę,
07:55
positrons go around the other.
173
475431
1617
a protony w drugą.
07:57
They meet in the middle,
174
477048
1316
Spotykają się w środku,
07:58
and they create subatomic particles
175
478364
2436
tworząc cząsteczki subatomowe,
08:00
like the charm quark and the tau lepton.
176
480800
2230
jak kwark powabny czy lepton tau.
08:03
Now we weren't actually going to put Archimedes in that beam.
177
483030
3022
Nie zamierzaliśmy wsadzać rękopisu w promień.
08:06
But as the electrons go round at the speed of light,
178
486052
3548
Kiedy elektrony poruszają się z prędkością światła,
08:09
they shed X-rays.
179
489600
1267
emitują promienie Rentgena.
08:10
And this is the most powerful light source in the solar system.
180
490867
2650
To najpotężniejsze źródło światła w układzie słonecznym.
08:13
This is called synchrotron radiation,
181
493517
1949
Promieniowanie synchrotronowe.
08:15
and it's normally used to look at things
182
495466
1818
Używa się go
08:17
like proteins and that sort of thing.
183
497284
1667
do obserwacji białek i tym podobnych.
08:18
But we wanted it to look at atoms, at iron atoms,
184
498951
3997
Lecz my chcieliśmy zobaczyć atomy żelaza,
08:22
so that we could read the page from before and after.
185
502948
2869
by móc przeczytać stronę przed i po.
08:25
And lo and behold, we found that we could do it.
186
505817
2298
Okazało się, że to możliwe.
08:28
It took about 17 minutes to do a single page.
187
508115
3448
Każda strona zajęła 17 minut.
08:31
So what did we discover?
188
511563
2655
Co odkryliśmy?
08:34
Well one of the unique texts in Archimedes
189
514218
2182
Jeden z unikalnych tekstów Archimedesa
08:36
is called "The Stomachion."
190
516400
1803
to "Stomachion".
08:38
And this didn't exist in Codices A and B.
191
518203
2414
Nie było go w Kodeksie A ani B.
08:40
And we knew that it involved this square.
192
520617
2419
Wiedzieliśmy, że zawierał ten kwadrat.
08:43
And this is a perfect square,
193
523036
1793
To kwadrat magiczny,
08:44
and it's divided into 14 bits.
194
524829
2021
podzielony na 14 części.
08:46
But no one knew what Archimedes was doing with these 14 bits.
195
526850
2783
Nikt nie wiedział, po co było Archimedesowi te 14 części.
08:49
And now we think we know.
196
529633
2184
Teraz wydaje się, że wiemy.
08:51
He was trying to work out
197
531817
1767
Zastanawiał się,
08:53
how many ways you can recombine those 14 bits
198
533584
2533
na ile sposobów można z tych kawałków,
08:56
and still make a perfect square.
199
536117
2327
ułożyć magiczny kwadrat.
08:58
Anyone want to guess the answer?
200
538444
3502
Spróbuje ktoś zgadnąć?
09:01
It's 17,152 divided into 536 families.
201
541946
5362
17.152 podzielone na 536 grup.
09:07
And the important point about this
202
547308
2367
Co najważniejsze,
09:09
is that it's the earliest study in combinatorics in mathematics.
203
549675
3714
to są najwcześniejsze badania nad kombinatoryką.
09:13
And combinatorics is a wonderful and interesting branch of mathematics.
204
553389
3764
Kombinatoryka to bardzo interesująca dziedzina matematyki.
09:17
The really astonishing thing though about this manuscript
205
557153
3235
Zdumiewające jest to,
09:20
is that we looked at the other manuscripts
206
560388
2369
że wśród innych rękopisów,
09:22
that the palimpsester had made,
207
562757
1418
których twórca palimpsestu
09:24
the scribe had made his book out of,
208
564175
2566
użył do sporządzenia księgi
09:26
and one of them was a manuscript containing text by Hyperides.
209
566741
2932
znajdował się rękopis z tekstem Hyperejdesa.
09:29
Now Hyperides was an Athenian orator from the fourth century B.C.
210
569673
4368
Hyperejdes był ateńskim oratorem z 4 w.p.n.e.
09:34
He was an exact contemporary of Demosthenes.
211
574041
2417
współczesnym Demostenesowi.
09:36
And in 338 B.C. he and Demosthenes together
212
576458
4399
W 338 r. p.n.e. wraz z Demostenesem
09:40
decided that they wanted to stand up
213
580857
1684
zdecydowali się oni przeciwstawić
09:42
to the military might of Philip of Macedon.
214
582541
2000
wojskom Filipa Macedońskiego.
09:44
So Athens and Thebes went out to fight Philip of Macedon.
215
584541
3649
Wojska Aten i Teb walczyły z armią Filipa Macedońskiego.
09:48
This was a bad idea,
216
588190
1268
Nie był to dobry pomysł,
09:49
because Philip of Macedon had a son called Alexander the Great,
217
589458
3433
bo synem Filipa był Aleksander Wielki
09:52
and they lost the battle of Chaeronea.
218
592891
2283
i przegrali bitwę pod Cheroneą.
09:55
Alexander the Great went on to conquer the known world;
219
595174
2718
Aleksander Wielki zaczął podbijać świat,
09:57
Hyperides found himself on trial for treason.
220
597892
2750
a Hyperejdesowi wytoczono proces o zdradę.
10:00
And this is the speech that he gave when he was on trial --
221
600642
3600
Oto wspaniała przemowa,
10:04
and it's a great speech:
222
604242
1148
którą wygłosił podczas procesu:
10:05
"Best of all," he says, "is to win.
223
605390
2268
"Najlepiej jest zwyciężyć.
10:07
But if you can't win,
224
607658
1734
Lecz jeśli się nie da,
10:09
then you should fight for a noble cause,
225
609392
2041
należy walczyć w szlachetnej sprawie,
10:11
because then you'll be remembered.
226
611433
1575
wtedy będziemy zapamiętani.
10:13
Consider the Spartans.
227
613008
1598
Weźmy Spartan.
10:14
They won enumerable victories,
228
614606
1868
Wygrali niezliczone bitwy,
10:16
but no one remembers what they are
229
616474
1832
lecz nikt ich nie pamięta,
10:18
because they were all fought for selfish ends.
230
618306
2135
bo walczyli dla własnych korzyści.
10:20
The one battle that the Spartans fought that everybody remembers
231
620441
3566
Jedyną, którą wszyscy pamiętają,
10:24
is the the battle of Thermopylae
232
624007
1716
to bitwa pod Termopilami,
10:25
where they were butchered to a man,
233
625723
2003
gdzie zostali zdziesiątkowani,
10:27
but fought for the freedom of Greece."
234
627726
1932
ale walczyli o wolność Grecji".
10:29
It was such a great speech
235
629658
2265
Mowa była tak wspaniała,
10:31
that the Athenian law courts let him off.
236
631923
3735
że ateński sąd uwolnił Hyperejdesa.
10:35
He lived for another 10 years,
237
635658
2066
Żył kolejne 10 lat,
10:37
then the Macedonian faction caught up with him.
238
637724
2651
po czym dopadli go Macedończycy.
10:40
They cut out his tongue in mockery of his oratory,
239
640375
2584
By z niego zadrwić, odcięli mu język
10:42
and no one knows what they did with his body.
240
642959
3431
i nie wiadomo co zrobili z ciałem.
10:46
So this is the discovery of a lost voice from antiquity,
241
646390
3151
Także jest to odkrycie głosu z antyku,
10:49
speaking to us, not from the grave,
242
649541
1982
mówi on do nas, nie z grobu,
10:51
because his grave doesn't exist,
243
651523
1478
bo jego grób nie istnieje,
10:53
but from the Athenian law courts.
244
653001
1773
lecz z ateńskich sądów.
10:54
Now I should say at this point
245
654774
1649
Powinienem dodać,
10:56
that normally when you're looking
246
656423
2767
że zwykle w wyczyszczonych,
10:59
at medieval manuscripts that have been scraped off,
247
659190
1996
średniowiecznych rękopisach,
11:01
you don't find unique texts.
248
661186
1486
nie znajduje się unikalnych tekstów.
11:02
And to find two in one manuscript is really something.
249
662672
3102
Dwa w jednym rękopisie to naprawdę coś.
11:05
To find three is completely weird.
250
665774
3217
A trzy to już całkiem dziwne.
11:08
And we found three.
251
668991
1681
I znaleźliśmy trzy.
11:10
Aristotle's "Categories"
252
670672
1266
"Kategorie" Arystotelesa,
11:11
is one of the foundational texts of Western philosophy.
253
671938
2453
to jeden z fundamentalnych tekstów zachodniej filozofii.
11:14
And we found a third century A.D. commentary on it,
254
674391
4416
Odnaleźliśmy do nich komentarz z III w.n.e.
11:18
possibly by Galen and probably by Porphyry.
255
678807
3184
autorstwa Galena lub Porfirego.
11:21
Now all this data that we collected,
256
681991
2198
Wszystkie zebrane dane,
11:24
all the images, all the raw images,
257
684189
2535
zdjęcia, transkrypty
11:26
all the transcriptions that we made and that sort of thing
258
686724
2350
i całą resztę opublikowaliśmy w internecie,
11:29
have been put online under a Creative Commons license
259
689074
3486
na licencji Creative Commons, by każdy mógł z nich korzystać
11:32
for anyone to use for any commercial purpose.
260
692560
2914
dla dowolnych celów komercyjnych.
11:35
(Applause)
261
695474
6533
(Brawa)
11:42
Why did the owner of the manuscript do this?
262
702007
3304
Dlaczego właściciel rękopisu to zrobił?
11:45
He did this because he understands data as well as books.
263
705311
3746
Ponieważ zna się na danych i na książkach.
11:49
Now the thing to do with books,
264
709057
1335
Chcąc zapewnić książkom
11:50
if you want to ensure their long-term utility,
265
710392
2131
przetrwanie na dłuższy czas,
11:52
is to hide them away in closets
266
712523
2216
trzeba je schować i dopuszczać
11:54
and let very few people look at them.
267
714739
1800
do nich tylko nielicznych.
11:56
The thing to do with data, if you want it to survive,
268
716539
2419
Jeśli chcemy by przetrwały informacje,
11:58
is to let it out and have everybody have it
269
718958
3301
należy je udostępnić wszystkim
12:02
with as little control on that data as possible.
270
722259
3099
z jak najmniejszą kontrolą.
12:05
And that's what he did.
271
725358
1164
I właśnie to zrobił.
12:06
And institutions can learn from this.
272
726522
3428
Instytucje mogą się z tego wiele nauczyć.
12:09
Because institutions at the moment
273
729950
2552
Obecnie chronią wszelkie informacje
12:12
confine their data with copyright restrictions and that sort of thing.
274
732502
3057
za pomocą praw autorskich.
12:15
And if you want to look at medieval manuscripts on the Web,
275
735559
2192
Chcąc obejrzeć średniowieczne rękopisy
12:17
at the moment you have to go to the National Library of Y's site
276
737751
3471
trzeba wejść na stronę Y państwowej biblioteki,
12:21
or the University Library of X's site,
277
741222
2668
albo na stronę X biblioteki uniwersyteckiej.
12:23
which is about the most boring way
278
743890
1899
To chyba najnudniejszy sposób
12:25
in which you can deal with digital data.
279
745789
1777
postępowania z cyfrowymi danymi.
12:27
What you want to do is to aggregate it all together.
280
747566
2993
Należy to wszystko zebrać razem.
12:30
Because the Web of the ancient manuscripts of the future
281
750559
3097
Ponieważ w przyszłości, to nie instytucje będą tworzyć
12:33
isn't going to be built by institutions.
282
753656
2286
internetowy zbiór antycznych rękopisów,
12:35
It's going to be built by users,
283
755942
3108
ale użytkownicy,
12:39
by people who get this data together,
284
759050
1774
ludzie zbierający te dane,
12:40
by people who want to aggregate all sorts of maps
285
760824
3535
którzy chcą gromadzić mapy miejsc,
12:44
from wherever they come from,
286
764359
1632
z których pochodzą,
12:45
all sorts of medieval romances
287
765991
1800
średniowieczne romanse z miejsc,
12:47
from wherever they come from,
288
767791
1549
z których pochodzą,
12:49
people who just want to curate their own glorious selection
289
769340
3783
ludzi, którzy chcą być kuratorami własnych
12:53
of beautiful things.
290
773123
1517
kolekcji.
12:54
And that is the future of the Web.
291
774640
1617
Taka jest przyszłość sieci.
12:56
And it's an attractive and beautiful future,
292
776257
3183
Jeśli uda nam się taką wizję zrealizować,
12:59
if only we can make it happen.
293
779440
1602
będzie to piękna przyszłość.
13:01
Now we at the Walters Art Museum have followed this example,
294
781042
3181
Tak zrobiliśmy w muzeum sztuki Walters,
13:04
and we have put up all our manuscripts on the Web
295
784223
3350
opublikowaliśmy nasze rękopisy w sieci,
13:07
for people to enjoy --
296
787573
1683
dla wszystkich...
13:09
all the raw data, all the descriptions, all the metadata.
297
789256
2584
wszystkie informacje, opisy, metadane.
13:11
under a Creative Commons license.
298
791840
2883
Wszystko na licencji Creative Commons.
13:14
Now the Walters Art Museum is a small museum
299
794723
1518
Muzeum sztuki Walters jest małe
13:16
and it has beautiful manuscripts,
300
796241
1548
ale ma piękne rękopisy
13:17
but the data is fantastic.
301
797789
2018
i fantastyczne dane.
13:19
And the result of this
302
799807
1783
W rezultacie
13:21
is that if you do a Google search on images right now
303
801590
3018
jeśli wpiszecie teraz w wyszukiwarkę
13:24
and you type in "Illuminated manuscript Koran" for example,
304
804608
3332
na przykład: "Iluminowany rękopis Koranu"
13:27
24 of the 28 images you'll find come from my institution.
305
807940
4417
24 z 28 znalezionych zdjęć pochodzi z mojej instytucji.
13:32
(Applause)
306
812357
5550
(Brawa)
13:37
Now, let's think about this for a minute.
307
817907
5033
Zastanówmy się nad tym.
13:42
What's in it for the institution?
308
822940
1983
Co ma z tego instytucja?
13:44
There are all sorts of things that are in it for the institution.
309
824923
2596
Zyskuje wiele rzeczy.
13:47
You can talk about the Humanities and that sort of thing,
310
827519
2123
Nauki humanistyczne to jedno,
13:49
but let's talk about selfish things.
311
829642
1881
pomówmy o sprawach "samolubnych".
13:51
Because what's really in it for the institution is this:
312
831523
3868
Tak naprawdę oto co zyskuje instytucja:
13:55
Now why do people go to the Louvre?
313
835391
3056
Po co ludzie chodzą do Luwru?
13:58
They go to see the Mona Lisa.
314
838447
2984
Zobaczyć Monę Lizę.
14:01
Why do they go to see the Mona Lisa?
315
841431
3059
Po co chcą zobaczyć Monę Lizę?
14:04
Because they already know what she looks like.
316
844490
2382
Ponieważ już wiedzą jak wygląda.
14:06
And they know what she looks like
317
846872
2334
A wiedzą to,
14:09
because they've seen pictures of her absolutely everywhere.
318
849206
4702
bo widzieli jej zdjęcia wszędzie.
14:13
Now, there is no need
319
853908
4449
Nie ma potrzeby
14:18
for these restrictions at all.
320
858357
2279
wprowadzania ograniczeń.
14:20
And I think that institutions should stand up
321
860636
2087
Uważam, ze instytucje powinny
14:22
and release all their data under unrestricted licenses,
322
862723
3134
opublikować swoje dane bez żadnych licencji,
14:25
and it would be a great benefit to everybody.
323
865857
2216
wszyscy mieliby z tego korzyści.
14:28
Why don't we just let everybody have access to this data
324
868073
3166
Dlaczego nie dać wszystkim dostępu do tych danych,
14:31
and curate their own collection
325
871239
2336
pozwolić budować własne kolekcje wiedzy antycznej,
14:33
of ancient knowledge and wonderful and beautiful things
326
873575
2165
wspaniałych, pięknych rzeczy,
14:35
and increase the beauty and the cultural significance
327
875740
3088
i poszerzyć kulturalne znaczenie
14:38
of the Internet.
328
878828
1228
Internetu.
14:40
Thank you very much indeed.
329
880056
1517
Dziękuję bardzo.
14:41
(Applause)
330
881573
4433
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7