William Noel: Revealing the lost codex of Archimedes

117,706 views ・ 2012-05-29

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tatjana Jevdjic Lektor: Nela Kacmarcik
00:15
The great texts of the ancient world
0
15731
2484
Sjajni tekstovi antičkog sveta
00:18
don't survive to us in their original form.
1
18215
3315
nisu opstali do danas u svom izvornom obliku.
00:21
They survive because medieval scribes copied them
2
21530
3519
Opstali su jer ih srednjovjekovni pisari prepisivali
00:25
and copied them and copied them.
3
25049
1999
i prepisivali i prepisivali.
00:27
And so it is with Archimedes,
4
27048
2650
Tako je bilo i sa Arhimedom,
00:29
the great Greek mathematician.
5
29698
1766
velikim grčkim matematičarem.
00:31
Everything we know about Archimedes as a mathematician
6
31464
3002
Sve što znamo o Arhimedu kao matematičaru,
00:34
we know about because of just three books,
7
34466
2698
znamo zbog samo tri knjige,
00:37
and they're called A, B and C.
8
37164
1916
koje se zovu A, B i C.
00:39
And A was lost by an Italian humanist in 1564.
9
39080
4833
A je izgubio italijanski humanista 1564. godine.
00:43
And B was last heard of in the Pope's Library
10
43913
2803
O knjizi B se poslednji put čulo u Papinoj biblioteci
00:46
about a hundred miles north of Rome in Viterbo in 1311.
11
46716
5832
oko 160 kilometara severno od Rima u Viterbu 1311. godine.
00:52
Now Codex C was only discovered in 1906,
12
52548
4297
Kodeks C otkriven je tek 1906. godine
00:56
and it landed on my desk in Baltimore
13
56845
2549
i stigao je na moj sto u Baltimoru
00:59
on the 19th of January, 1999.
14
59394
4126
19. januara 1999. godine.
01:03
And this is Codex C here.
15
63520
2418
Ovo ovde je Kodeks C.
01:05
Now Codex C is actually buried in this book.
16
65938
5169
Kodeks C je u stvari sakriven u ovoj knjizi.
01:11
It's buried treasure.
17
71107
1450
To je zakopano blago.
01:12
Because this book is actually a prayer book.
18
72557
2335
Jer ova knjiga je zapravo molitvenik.
01:14
It was finished by a guy called Johannes Myrones
19
74892
2964
Završio ju je čovek po imenu Johan Majron
01:17
on the 14th of April, 1229.
20
77856
3617
14. aprila 1229. godine.
01:21
And to make his prayer book he used parchment.
21
81473
2485
Za izradu svog molitvenika koristio je pergament.
01:23
But he didn't use new parchment,
22
83958
2415
Ali nije upotrebio nov pergament,
01:26
he used parchment recycled from earlier manuscripts,
23
86373
3314
već pergament recikliran od prethodnih rukopisa,
01:29
and there were seven of them.
24
89687
1737
kojih je bilo sedam.
01:31
And Archimedes Codex C was just one of those seven.
25
91424
3483
Arhimedov Kodeks C je bio samo jedan od tih sedam.
01:34
He took apart the Archimedes manuscript and the other seven manuscripts.
26
94907
5467
On je rastavio Arhimedov rukopis i ostalih sedam rukopisa.
01:40
He erased all of their texts,
27
100374
3383
Izbrisao je sve njihove tekstove,
01:43
and then he cut the sheets down in the middle,
28
103757
2418
zatim je razrezao stranice po sredini,
01:46
he shuffled them up,
29
106175
2244
promešao ih,
01:48
and he rotated them 90 degrees,
30
108419
1918
rotirao ih za 90 stepeni
01:50
and he wrote prayers on top of these books.
31
110337
2052
i pisao molitve po tim knjigama.
01:52
And essentially these seven manuscripts
32
112389
1697
U suštini, tih sedam rukopisa je
01:54
disappeared for 700 years, and we have a prayer book.
33
114086
4348
nestalo na 700 godina, a imamo molitvenik.
01:58
The prayer book was discovered by this guy,
34
118434
3249
Molitvenik je otkrio ovaj čovek,
02:01
Johan Ludvig Heiberg, in 1906.
35
121683
2727
Johan Ludvig Hajberg, 1906. godine.
02:04
And with just a magnifying glass,
36
124410
1441
Koristeći samo lupu
02:05
he transcribed as much of the text as he could.
37
125851
2884
prepisao je onoliko teksta koliko je mogao.
02:08
And the thing is that he found two texts in this manuscript
38
128735
3182
Stvar je u tome da je pronašao dva teksta u ovom rukopisu
02:11
that were unique texts.
39
131917
1768
koji su bili jedinstveni.
02:13
They weren't in A and B at all;
40
133685
1600
Oni uopšte nisu bili u knjigama A i B;
02:15
they were completely new texts by Archimedes,
41
135285
1698
već su to bili potpuno novi Arhimedovi tekstovi,
02:16
and they were called "The Method" and "The Stomachion."
42
136983
3235
nazvani "Metoda" i "Stomahion".
02:20
And it became a world famous manuscript.
43
140218
2269
Rukopis je postao svetski slavan.
02:22
Now it should be clear by now
44
142487
1815
Do sada je valjda jasno
02:24
that this book is in bad condition.
45
144302
2714
da je ova knjiga u lošem stanju.
02:27
It got in worse condition in the 20th century
46
147016
3470
Njeno stanje se pogoršalo tokom 20. veka
02:30
after Heiberg saw it.
47
150486
1732
nakon što ju je Hajberg video.
02:32
Forgeries were painted over it,
48
152218
1517
Preko nje su slikani falsifikati
02:33
and it suffered very badly from mold.
49
153735
3083
i plesan ju je jako oštetila.
02:36
This book is the definition of a write-off.
50
156818
3750
Ova knjiga je definicija otpisanog.
02:40
It's the sort of book
51
160568
1734
To je ta vrsta knjige
02:42
that you thought would be in an institution.
52
162302
2665
kakva bi trebala biti u nekoj instituciji.
02:44
But it's not in an institution,
53
164967
2186
Ali ona nije u instituciji,
02:47
it was bought by a private owner in 1998.
54
167153
4632
već ju je kupio privatni vlasnik 1998. godine.
02:51
Why did he buy this book?
55
171785
1750
Zašto ju je kupio?
02:53
Because he wanted to make that which was fragile safe.
56
173535
3537
Zato što je želeo sačuvati ono što je krhko.
02:57
He wanted to make that which was unique ubiquitous.
57
177072
3246
Jedinstveno je želeo učiniti sveprisutnim.
03:00
He wanted to make that which was expensive free.
58
180318
4666
Želeo je da skupo napravi besplatnim.
03:04
And he wanted to do this as a matter of principle.
59
184984
3135
I želeo je to uraditi iz principa.
03:08
Because not many people are really going to read Archimedes in ancient Greek,
60
188119
4532
Mnogi ljudi zaista neće čitati Arhimeda na starogrčkom,
03:12
but they should have the chance to do it.
61
192651
2684
ali treba da dobiju priliku da to urade.
03:15
So he gathered around himself the friends of Archimedes,
62
195335
3299
Zbog toga je oko sebe okupio prijatelje Arhimeda
03:18
and he promised to pay for all the work.
63
198634
2136
i obećao da će platiti za sav trud.
03:20
And it was an expensive job,
64
200770
1698
Bio je to skup posao,
03:22
but actually it wouldn't be as much as you think
65
202468
3470
ali ne toliko koliko biste pomislili,
03:25
because these people, they didn't come from money,
66
205938
2165
jer ti ljudi nisu došli zbog novca,
03:28
they came from Archimedes.
67
208103
1819
već zbog Arhimeda.
03:29
And they came from all sorts of different backgrounds.
68
209922
1716
Bili su to ljudi različitih profila.
03:31
They came from particle physics,
69
211638
2183
Bili su tu stručnjaci fizike elementarnih čestica,
03:33
they came from classical philology,
70
213821
1566
klasične filologije,
03:35
they came from book conservation,
71
215387
1968
konzervacije knjiga,
03:37
they came from ancient mathematics,
72
217355
2582
antičke matematike,
03:39
they came from data management,
73
219937
1917
iz upravljanja podacima,
03:41
they came from scientific imaging and program management.
74
221854
2917
iz naučnog oslikavanja i upravljanja programima.
03:44
And they got together to work on this manuscript.
75
224771
3556
Svi su se okupili da bi radili na ovom rukopisu.
03:48
The first problem was a conservation problem.
76
228327
3811
Prvi problem je bila konzervacija.
03:52
And this is the sort of thing that we had to deal with:
77
232138
2433
Morali smo se nositi sa ovakvim stvarima:
03:54
There was glue on the spine of the book.
78
234571
2200
bilo je lepka na povezu knjige.
03:56
And if you look at this photograph carefully,
79
236771
2201
Ako pažljivo pogledate ovu fotografiju,
03:58
the bottom half of this is rather brown.
80
238972
2048
donja polovina je prilično smeđa.
04:01
And that glue is hide glue.
81
241020
1368
Taj lepak je skriveni lepak.
04:02
Now if you're a conservator,
82
242388
1385
Ako ste konzervator,
04:03
you can take off this glue reasonably easily.
83
243773
2132
ovaj lepak možete prilično lako skinuti.
04:05
The top half is Elmer's wood glue.
84
245905
3365
Gornja polovina je Elmerov lepak za drvo.
04:09
It's polyvinyl acetate emulsion
85
249270
2117
To je emulzija polivinil acetata
04:11
that doesn't dissolve in water once it's dry.
86
251387
2667
koja se ne otapa u vodi nakon što se osuši.
04:14
And it's much tougher than the parchment that it was written on.
87
254054
3166
Mnogo je čvršća od pergamenta na kojem je pisana.
04:17
And so before we could start imaging Archimedes,
88
257220
3351
Pre nego što smo mogli početi sa slikanjem Arhimeda,
04:20
we had to take this book apart.
89
260571
1449
morali smo da rastavimo knjigu.
04:22
So it took four years to take apart.
90
262020
2851
Trebalo nam je četiri godine za to.
04:24
And this is a rare action shot, ladies and gentlemen.
91
264871
3533
Ovo je retka fotografija akcije, dame i gospodo.
04:28
(Laughter)
92
268404
2771
(Smeh)
04:31
Another thing is that we had to get rid of all the wax,
93
271175
4266
Pored toga, morali smo da se rešimo svog voska,
04:35
because this was used in the liturgical services
94
275441
2235
koji je korišćen za liturgijsku službu
04:37
of the Greek Orthodox Church
95
277676
1741
Grčke pravoslavne crkve,
04:39
and they'd used candle wax.
96
279417
1311
a oni su koristili vosak za sveće.
04:40
And the candle wax was dirty,
97
280728
1863
Vosak za sveće je bio prljav
04:42
and we couldn't image through the wax.
98
282591
1233
i nismo mogli slikati kroz njega.
04:43
So very carefully we had to mechanically scrape off all the wax.
99
283824
3335
Jako pažljivo smo morali mehanički ostrugati sav vosak.
04:47
It's hard to tell you exactly
100
287159
1902
Teško je tačno reći
04:49
how bad this condition of this book is,
101
289061
2714
koliko je loše stanje ove knjige,
04:51
but it came out in little bits very often.
102
291775
2766
ali ona se vrlo često raspadala u komadiće.
04:54
And normally in a book, you wouldn't worry about the little bits,
103
294541
2350
Inače se ne biste brinuli zbog komadića knjige,
04:56
but these little bits might contain unique Archimedes text.
104
296891
3000
ali ovi komadići su mogli sadržati jedinstven Arhimedov tekst.
04:59
So, tiny fragments
105
299891
2299
Sićušne deliće smo
05:02
we actually managed to put back in the right place.
106
302190
4741
zaista uspeli vratiti na pravo mesto.
05:06
Then, having done that, we started to image the manuscript.
107
306931
3710
Pošto smo to učinili, počeli smo stvarati sliku rukopisa.
05:10
And we imaged the manuscript
108
310641
1500
Projektovali smo na rukopis
05:12
in 14 different wavebands of light.
109
312141
2028
14 različitih svetlosnih frekvencija.
05:14
Because if you look at something in different wavebands of light,
110
314169
3906
Jer kad nešto pogledate u različitim svetlosnim frekvencijama,
05:18
you see different things.
111
318075
1216
vidite različite stvari.
05:19
And here is an image of a page
112
319291
1567
Ovo je slika stranice
05:20
imaged in 14 different wavebands of light.
113
320858
2517
oslikane u 14 različitih svetlosnih frekvencija.
05:23
But none of them worked.
114
323375
2133
Ali nijedna od njih nije valjala.
05:25
So what we did was we processed the images together,
115
325508
4417
Tako da smo slike obradili zajedno
05:29
and we put two images into one blank screen.
116
329925
3300
i stavili dve slike na jedan prazan ekran.
05:33
And here are two different images of the Archimedes manuscript.
117
333225
2833
Ovo su dve različite slike Arhimedovog rukopisa.
05:36
And the image on the left
118
336058
1816
Slika sa leve strane je
05:37
is the normal red image.
119
337874
1351
normalna crvena slika.
05:39
And the image on the right is an ultraviolet image.
120
339225
1912
Slika desno je ultraljubičasta slika.
05:41
And in the image on the right
121
341137
1140
I na slici desno
05:42
you might be able to see some of the Archimedes writing.
122
342277
2448
mogli biste videti nešto od Arhimedovih zapisa.
05:44
If you merge them together into one digital canvas,
123
344725
2982
Ako ih zajedno spojite u jedno digitalno platno,
05:47
the parchment is bright in both images
124
347707
2818
pergament je na obe slike svetao
05:50
and it comes out bright.
125
350525
1875
i ispada svetao.
05:52
The prayer book is dark in both images
126
352400
3016
Molitvenik je na obe slike taman
05:55
and it comes out dark.
127
355416
1697
i ispada taman.
05:57
The Archimedes text is dark in one image and bright in another.
128
357113
3351
Na jednoj slici Arhimedov tekst je taman, a na drugoj svetao.
06:00
And it'll come out dark but red,
129
360464
2400
I ispašće taman, ali crven
06:02
and then you can start to read it rather clearly.
130
362864
2267
i onda ga možete prilično jasno čitati.
06:05
And that's what it looks like.
131
365131
2842
Ovako to izgleda.
06:07
Now that's a before and after image,
132
367973
3342
Ovo je slika pre i posle,
06:11
but you don't read the image on the screen like that.
133
371315
2982
ali ne čitate sliku ovako na ekranu.
06:14
You zoom in and you zoom in
134
374297
2619
Zumirate i zumirate
06:16
and you zoom in and you zoom in,
135
376916
3548
pa zatim još zumirate i zumirate
06:20
and you can just read it now.
136
380464
2068
i sada je možete čitati.
06:22
(Applause)
137
382532
6348
(Aplauz)
06:28
If you process the same two images in a different way,
138
388880
3580
Ako dve iste slike obradite na različite načine,
06:32
you can actually get rid of the prayer book text.
139
392460
2570
možete se rešiti teksta molitvenika.
06:35
And this is terribly important,
140
395030
1018
To je veoma važno,
06:36
because the diagrams in the manuscript
141
396048
2983
jer su dijagrami u rukopisu
06:39
are the unique source for the diagrams
142
399031
2467
jedinstven izvor za dijagrame
06:41
that Archimedes drew in the sand in the fourth century B.C.
143
401498
2817
koje je Arhimed crtao u pesku u četvrtom veku p.n.e.
06:44
And there we are, I can give them to you.
144
404315
3039
Evo, mogu vam ih pokazati.
06:47
With this kind of imaging --
145
407354
2344
Pomoću ovakvog oslikavanja --
06:49
this kind of infrared, ultraviolet, invisible light imaging --
146
409698
2666
oslikavanja pomoću infracrvene, ultraljubičaste, nevidljive svetlosti --
06:52
we were never going to image through the gold ground forgeries.
147
412364
2600
nikad nećemo projektovati sliku kroz krivotvorine od zlata.
06:54
How were we going to do that?
148
414964
1853
Kako smo to uradili?
06:56
Well we took the manuscript,
149
416817
1963
Uzeli smo rukopis
06:58
and we decided to image it in X-ray fluorescence imaging.
150
418780
4287
i odlučili da ga projektujemo sa X-zracima fluorescentnog oslikavanja.
07:03
So an X-ray comes in in the diagram on the left
151
423067
3014
X-zrak dolazi na dijagram levo
07:06
and it knocks out an electron from the inner shell of an atom.
152
426081
3852
i izbacuje elektron iz unutrašnje ljuske atoma.
07:09
And that electron disappears.
153
429933
1998
Taj elektron nestaje.
07:11
And as it disappears, an electron from a shell farther out
154
431931
3635
Dok on nestaje, elektron iz udaljenije spoljne ljuske
07:15
jumps in and takes its place.
155
435566
2482
uskače i zauzima njegovo mesto.
07:18
And when it takes its place,
156
438048
1433
A kad preuzme njegovo mesto
07:19
it sheds electromagnetic radiation.
157
439481
2834
ispušta elektromagnetno zračenje.
07:22
It sheds an X-ray.
158
442315
1432
Ispušta X-zrak.
07:23
And this X-ray is specific in its wavelength
159
443747
2651
Taj X- zrak ima posebnu talasnu dužinu
07:26
to the atom that it hits.
160
446398
1882
prema atomu koji pogađa.
07:28
And what we wanted to get
161
448280
2168
Ono što smo zapravo hteli dobiti
07:30
was the iron.
162
450448
1733
bilo je gvožđe.
07:32
Because the ink was written in iron.
163
452181
1867
Jer je mastilo bilo sa gvožđem.
07:34
And if we can map
164
454048
1683
Ako možemo mapirati
07:35
where this X-ray that comes out, where it comes from,
165
455731
2584
mesto dolaska i odlaska tog X-zraka,
07:38
we can map all the iron on the page,
166
458315
2066
mogli bismo mapirati svo gvožđe na stranici,
07:40
then theoretically we can read the image.
167
460381
2599
potom bismo teoretski mogli čitati sliku.
07:42
The thing is that you need a very powerful light source to do this.
168
462980
4335
Stvar je u tome da vam treba jako snažan izvor svetlosti da biste to mogli uraditi.
07:47
So we took it to the Stanford Synchrotron Radiation Laboratory
169
467315
3374
Tako da smo ga odneli u Laboratoriju sinhrotronog zračenja na Stenfordu
07:50
in California,
170
470689
1442
u Kaliforniji,
07:52
which is a particle accelerator.
171
472131
1568
koja je akcelerator čestica.
07:53
Electrons go around one way,
172
473699
1732
Elektroni kruže na jednu stranu,
07:55
positrons go around the other.
173
475431
1617
pozitroni na drugu.
07:57
They meet in the middle,
174
477048
1316
Sreću se u sredini,
07:58
and they create subatomic particles
175
478364
2436
i stvaraju subatomske čestice
08:00
like the charm quark and the tau lepton.
176
480800
2230
poput čarobnih kvarkova ili tau leptona.
08:03
Now we weren't actually going to put Archimedes in that beam.
177
483030
3022
U stvari nismo nameravali da stavimo Arhimeda u taj zrak.
08:06
But as the electrons go round at the speed of light,
178
486052
3548
Ali kako elektroni kruže brzinom svetlosti,
08:09
they shed X-rays.
179
489600
1267
oni ispuštaju X-zrake.
08:10
And this is the most powerful light source in the solar system.
180
490867
2650
To je najsnažniji izvor svetlosti u Sunčevom sistemu.
08:13
This is called synchrotron radiation,
181
493517
1949
To se zove sinhrotrono zračenje
08:15
and it's normally used to look at things
182
495466
1818
i obično se koristi da bi se nešto posmatralo,
08:17
like proteins and that sort of thing.
183
497284
1667
kao proteini i slično.
08:18
But we wanted it to look at atoms, at iron atoms,
184
498951
3997
Želeli smo da posmatramo atome, atome gvožđa,
08:22
so that we could read the page from before and after.
185
502948
2869
da bismo mogli pročitati stranicu pre i posle.
08:25
And lo and behold, we found that we could do it.
186
505817
2298
Zadivljujuće, otkrili smo da možemo to uraditi.
08:28
It took about 17 minutes to do a single page.
187
508115
3448
Bilo je potrebno oko 17 minuta da bi se obradila jedna jedina stranica.
08:31
So what did we discover?
188
511563
2655
Šta smo otkrili?
08:34
Well one of the unique texts in Archimedes
189
514218
2182
Jedan od jedinstvenih tekstova u Arhimedovom rukopisu
08:36
is called "The Stomachion."
190
516400
1803
naziva se "Stomahion".
08:38
And this didn't exist in Codices A and B.
191
518203
2414
On nije postojao u Kodeksima A i B.
08:40
And we knew that it involved this square.
192
520617
2419
Znali smo da on sadrži ovaj kvadrat.
08:43
And this is a perfect square,
193
523036
1793
To je savršen kvadrat,
08:44
and it's divided into 14 bits.
194
524829
2021
izdeljen na 14 delića.
08:46
But no one knew what Archimedes was doing with these 14 bits.
195
526850
2783
Niko nije znao šta je Arhimed radio sa tih 14 delića.
08:49
And now we think we know.
196
529633
2184
Sada mislimo da znamo.
08:51
He was trying to work out
197
531817
1767
Pokušavao je shvatiti
08:53
how many ways you can recombine those 14 bits
198
533584
2533
na koliko je načina moguće organizovati tih 14 delića
08:56
and still make a perfect square.
199
536117
2327
i dobiti savršen kvadrat.
08:58
Anyone want to guess the answer?
200
538444
3502
Da li iko želi da pogodi?
09:01
It's 17,152 divided into 536 families.
201
541946
5362
Ima ih 17.152 podeljenih na 536 porodica.
09:07
And the important point about this
202
547308
2367
U tom smislu važno je reći da je
09:09
is that it's the earliest study in combinatorics in mathematics.
203
549675
3714
reč o najranijem proučavanju matematičke kombinatorike.
09:13
And combinatorics is a wonderful and interesting branch of mathematics.
204
553389
3764
Kombinatorika je čudesna i zanimljiva grana matematike.
09:17
The really astonishing thing though about this manuscript
205
557153
3235
Ono što zaista zapanjuje kod ovog rukopisa
09:20
is that we looked at the other manuscripts
206
560388
2369
je to da smo razgledajući druge rukopise
09:22
that the palimpsester had made,
207
562757
1418
koje je tvorac palimpsesta napravio,
09:24
the scribe had made his book out of,
208
564175
2566
od kojih je pisar napravio svoju knjigu,
09:26
and one of them was a manuscript containing text by Hyperides.
209
566741
2932
našli u jednom od njih Hiperidov tekst.
09:29
Now Hyperides was an Athenian orator from the fourth century B.C.
210
569673
4368
Hiperid je bio atinski govornik iz četvrtog veka pre Hrista.
09:34
He was an exact contemporary of Demosthenes.
211
574041
2417
Bio je Demostenov savremenik.
09:36
And in 338 B.C. he and Demosthenes together
212
576458
4399
338. p.n.e. on i Demosten su zajednički
09:40
decided that they wanted to stand up
213
580857
1684
odlučili da se žele suprotstaviti
09:42
to the military might of Philip of Macedon.
214
582541
2000
vojnoj moći Filipa Makedonskog.
09:44
So Athens and Thebes went out to fight Philip of Macedon.
215
584541
3649
Tako su Atina i Teba počele borbu protiv Filipa Makedonskog.
09:48
This was a bad idea,
216
588190
1268
Bila je to loša ideja,
09:49
because Philip of Macedon had a son called Alexander the Great,
217
589458
3433
jer je Filip Makedonski imao sina zvanog Aleksandar Veliki
09:52
and they lost the battle of Chaeronea.
218
592891
2283
i izgubili su bitku kod Heroneje.
09:55
Alexander the Great went on to conquer the known world;
219
595174
2718
Aleksandar Veliki je pošao da osvoji do tad znani svet,
09:57
Hyperides found himself on trial for treason.
220
597892
2750
a Hiperida su optužili za izdaju.
10:00
And this is the speech that he gave when he was on trial --
221
600642
3600
Ovo je govor koji je održao na suđenju --
10:04
and it's a great speech:
222
604242
1148
i to je odličan govor:
10:05
"Best of all," he says, "is to win.
223
605390
2268
"Najbolje od svega je", kaže on, "pobediti.
10:07
But if you can't win,
224
607658
1734
Ali ako ne možeš da pobediš,
10:09
then you should fight for a noble cause,
225
609392
2041
tada bi trebalo da se boriš za plemenit cilj,
10:11
because then you'll be remembered.
226
611433
1575
jer ćeš biti zapamćen.
10:13
Consider the Spartans.
227
613008
1598
Pogledajte Spartance.
10:14
They won enumerable victories,
228
614606
1868
Ostvarili su bezbrojne pobede,
10:16
but no one remembers what they are
229
616474
1832
ali niko se ne seća koje su to pobede,
10:18
because they were all fought for selfish ends.
230
618306
2135
jer su se za sve borili iz sebičnih razloga.
10:20
The one battle that the Spartans fought that everybody remembers
231
620441
3566
Jedina bitka u kojoj su se Spartanci borili, a koje se svi sećaju
10:24
is the the battle of Thermopylae
232
624007
1716
je bitka kod Termopila,
10:25
where they were butchered to a man,
233
625723
2003
gde su poklani svi do poslednjeg čoveka,
10:27
but fought for the freedom of Greece."
234
627726
1932
jer su se borili za slobodu Grčke."
10:29
It was such a great speech
235
629658
2265
Bio je to tako dobar govor
10:31
that the Athenian law courts let him off.
236
631923
3735
da su ga atinski sudovi oslobodili.
10:35
He lived for another 10 years,
237
635658
2066
Živeo je još 10 godina,
10:37
then the Macedonian faction caught up with him.
238
637724
2651
kada ga je uhvatila makedonska frakcija.
10:40
They cut out his tongue in mockery of his oratory,
239
640375
2584
Odsekli su mu jezik radi ismevanja njegovog govorništva
10:42
and no one knows what they did with his body.
240
642959
3431
i niko ne zna šta su učinili s njegovim telom.
10:46
So this is the discovery of a lost voice from antiquity,
241
646390
3151
Ovo je otkriće izgubljenog glasa iz antike,
10:49
speaking to us, not from the grave,
242
649541
1982
koji nam se obraća, ne iz groba,
10:51
because his grave doesn't exist,
243
651523
1478
jer njegov grob ne postoji,
10:53
but from the Athenian law courts.
244
653001
1773
nego iz atinskih sudova.
10:54
Now I should say at this point
245
654774
1649
Treba da kažem da,
10:56
that normally when you're looking
246
656423
2767
obično kad proučavate
10:59
at medieval manuscripts that have been scraped off,
247
659190
1996
srednjovekovne rukopise koji su sastrugani,
11:01
you don't find unique texts.
248
661186
1486
ne pronalazite jedinstvene tekstove.
11:02
And to find two in one manuscript is really something.
249
662672
3102
Pronalazak dva u jednom rukopisu je zaista nešto posebno.
11:05
To find three is completely weird.
250
665774
3217
Pronalazak tri takva teksta je totalno čudno.
11:08
And we found three.
251
668991
1681
A mi smo pronašli tri.
11:10
Aristotle's "Categories"
252
670672
1266
Aristotelove "Kategorije" su
11:11
is one of the foundational texts of Western philosophy.
253
671938
2453
jedan od temeljnih tekstova zapadne filozofije.
11:14
And we found a third century A.D. commentary on it,
254
674391
4416
Pronašli smo komentare na njega iz trećeg veka naše ere,
11:18
possibly by Galen and probably by Porphyry.
255
678807
3184
čiji su autori možda Galen i verovatno Porfirije.
11:21
Now all this data that we collected,
256
681991
2198
Svi ti podaci koje smo prikupili,
11:24
all the images, all the raw images,
257
684189
2535
sve slike, sve neobrađene slike,
11:26
all the transcriptions that we made and that sort of thing
258
686724
2350
svi prepisi koje smo načinili i slično,
11:29
have been put online under a Creative Commons license
259
689074
3486
stavljeni su na internet pod licencom Creative Commons,
11:32
for anyone to use for any commercial purpose.
260
692560
2914
da ih može koristiti bilo ko, za bilo koju komercijalnu svrhu.
11:35
(Applause)
261
695474
6533
(Aplauz)
11:42
Why did the owner of the manuscript do this?
262
702007
3304
Zašto je vlasnik rukopisa to učinio?
11:45
He did this because he understands data as well as books.
263
705311
3746
Učinio je to jer razume podatke podjednako dobro kao i knjige.
11:49
Now the thing to do with books,
264
709057
1335
Što se tiče knjiga,
11:50
if you want to ensure their long-term utility,
265
710392
2131
ako želite obezbediti njihovu dugotrajnu upotrebljivost,
11:52
is to hide them away in closets
266
712523
2216
morate ih sakriti u ormare
11:54
and let very few people look at them.
267
714739
1800
i dopustiti vrlo malom broju ljudi da ih gleda.
11:56
The thing to do with data, if you want it to survive,
268
716539
2419
Što se tiče podataka, ako želite da prežive,
11:58
is to let it out and have everybody have it
269
718958
3301
morate ih objaviti i pobrinuti se da ih svi imaju,
12:02
with as little control on that data as possible.
270
722259
3099
sa što manje moguće kontrole nad njima.
12:05
And that's what he did.
271
725358
1164
On je upravo to uradio.
12:06
And institutions can learn from this.
272
726522
3428
Institucije treba da uče iz toga.
12:09
Because institutions at the moment
273
729950
2552
U ovom trenutku institucije
12:12
confine their data with copyright restrictions and that sort of thing.
274
732502
3057
ograničavaju svoje podatke, ograničavajući autorska prava i slično.
12:15
And if you want to look at medieval manuscripts on the Web,
275
735559
2192
Ako želite da proučavate srednjovekovne rukopise na internetu,
12:17
at the moment you have to go to the National Library of Y's site
276
737751
3471
u ovom trenutku morate otići na stranicu neke nacionalne biblioteke
12:21
or the University Library of X's site,
277
741222
2668
ili stranicu neke univerzitetske biblioteke,
12:23
which is about the most boring way
278
743890
1899
a to je skoro najdosadniji način
12:25
in which you can deal with digital data.
279
745789
1777
na koji se možete baviti digitalnim podacima.
12:27
What you want to do is to aggregate it all together.
280
747566
2993
Vi u stvari želite da ih sve zajedno skupite.
12:30
Because the Web of the ancient manuscripts of the future
281
750559
3097
Jer mrežu drevnih rukopisa za budućnost
12:33
isn't going to be built by institutions.
282
753656
2286
neće izgraditi institucije.
12:35
It's going to be built by users,
283
755942
3108
Izgradiće je korisnici,
12:39
by people who get this data together,
284
759050
1774
ljudi koji prikupljaju te podatke,
12:40
by people who want to aggregate all sorts of maps
285
760824
3535
ljudi koji žele skupiti sve vrste mapa
12:44
from wherever they come from,
286
764359
1632
odakle god da su,
12:45
all sorts of medieval romances
287
765991
1800
sve vrste srednjovjekovnih romansi,
12:47
from wherever they come from,
288
767791
1549
odakle god dolazile,
12:49
people who just want to curate their own glorious selection
289
769340
3783
ljudi koji žele biti kustosi vlastite veličanstvene selekcije
12:53
of beautiful things.
290
773123
1517
prekrasnih stvari.
12:54
And that is the future of the Web.
291
774640
1617
To je budućnost interneta.
12:56
And it's an attractive and beautiful future,
292
776257
3183
To je privlačna i prekrasna budućnost,
12:59
if only we can make it happen.
293
779440
1602
samo kad bismo je mogli ostvariti.
13:01
Now we at the Walters Art Museum have followed this example,
294
781042
3181
Sledeći ovaj primer, mi smo u Volters muzeju umetnosti
13:04
and we have put up all our manuscripts on the Web
295
784223
3350
postavili sve naše rukopise na internet
13:07
for people to enjoy --
296
787573
1683
da bi ljudi mogli uživati u njima --
13:09
all the raw data, all the descriptions, all the metadata.
297
789256
2584
sve neobrađene podatke, sve opise, sve meta-podatke,
13:11
under a Creative Commons license.
298
791840
2883
pod licencom Creative Commons.
13:14
Now the Walters Art Museum is a small museum
299
794723
1518
Volters muzej umetnosti je mali muzej
13:16
and it has beautiful manuscripts,
300
796241
1548
i ima prekrasne rukopise,
13:17
but the data is fantastic.
301
797789
2018
ali su podaci fantastični.
13:19
And the result of this
302
799807
1783
Rezultat toga je
13:21
is that if you do a Google search on images right now
303
801590
3018
da ako sada izvršite pretragu slika na Google-u
13:24
and you type in "Illuminated manuscript Koran" for example,
304
804608
3332
i ukucate, na primer, "Osvetljeni rukopis Kurana",
13:27
24 of the 28 images you'll find come from my institution.
305
807940
4417
24 od 28 slika koje ćete pronaći, doći će iz moje institucije.
13:32
(Applause)
306
812357
5550
(Aplauz)
13:37
Now, let's think about this for a minute.
307
817907
5033
Razmislimo o tome na trenutak.
13:42
What's in it for the institution?
308
822940
1983
Šta institucija time dobija?
13:44
There are all sorts of things that are in it for the institution.
309
824923
2596
Mnogo razih stvari.
13:47
You can talk about the Humanities and that sort of thing,
310
827519
2123
Možete govoriti o društvenim naukama i slično,
13:49
but let's talk about selfish things.
311
829642
1881
ali razgovarajmo o sebičnim stvarima.
13:51
Because what's really in it for the institution is this:
312
831523
3868
Ono šta institucija time zaista dobija je ovo:
13:55
Now why do people go to the Louvre?
313
835391
3056
zašto ljudi idu u Luvr?
13:58
They go to see the Mona Lisa.
314
838447
2984
Idu da vide Mona Lizu.
14:01
Why do they go to see the Mona Lisa?
315
841431
3059
Zašto idu da vide Mona Lizu?
14:04
Because they already know what she looks like.
316
844490
2382
Zato što već znaju kako ona izgleda.
14:06
And they know what she looks like
317
846872
2334
A znaju kako ona izgleda
14:09
because they've seen pictures of her absolutely everywhere.
318
849206
4702
jer su svuda videli njene slike.
14:13
Now, there is no need
319
853908
4449
Uopšte nema potrebe
14:18
for these restrictions at all.
320
858357
2279
za tim ograničenjima.
14:20
And I think that institutions should stand up
321
860636
2087
Mislim da bi institucije trebale početi
14:22
and release all their data under unrestricted licenses,
322
862723
3134
da objavljuju sve svoje podatke pod neograničenim licencama.
14:25
and it would be a great benefit to everybody.
323
865857
2216
Svi bismo imali velike koristi od toga.
14:28
Why don't we just let everybody have access to this data
324
868073
3166
Zašto ne bismo svima dopustili pristup tim podacima
14:31
and curate their own collection
325
871239
2336
da budu čuvari vlastite kolekcije
14:33
of ancient knowledge and wonderful and beautiful things
326
873575
2165
drevnog znanja, čudesnih i predivnih stvari
14:35
and increase the beauty and the cultural significance
327
875740
3088
i time povećali lepotu i kulturni značaj
14:38
of the Internet.
328
878828
1228
interneta.
14:40
Thank you very much indeed.
329
880056
1517
Mnogo vam hvala.
14:41
(Applause)
330
881573
4433
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7