William Noel: Revealing the lost codex of Archimedes

118,556 views ・ 2012-05-29

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Delia Bogdan Corector: Ariana Bleau Lugo
00:15
The great texts of the ancient world
0
15731
2484
Vestitele texte din lumea antică
00:18
don't survive to us in their original form.
1
18215
3315
nu ne parvin în forma originală.
00:21
They survive because medieval scribes copied them
2
21530
3519
Au supraviețuit pentru că scribii medievali le-au copiat
00:25
and copied them and copied them.
3
25049
1999
și le-au copiat și le-au copiat.
00:27
And so it is with Archimedes,
4
27048
2650
La fel este cu Arhimede,
00:29
the great Greek mathematician.
5
29698
1766
marele matematician grec.
00:31
Everything we know about Archimedes as a mathematician
6
31464
3002
Tot ce știm despre Arhimede ca matematician
00:34
we know about because of just three books,
7
34466
2698
știm numai datorită a trei cărți,
00:37
and they're called A, B and C.
8
37164
1916
numite A, B și C.
00:39
And A was lost by an Italian humanist in 1564.
9
39080
4833
Cartea A a fost pierdută de un umanist italian în 1564.
00:43
And B was last heard of in the Pope's Library
10
43913
2803
B a fost văzută ultima dată în Biblioteca Papei
00:46
about a hundred miles north of Rome in Viterbo in 1311.
11
46716
5832
la 100 de mile nord de Roma în Viterbo în 1311.
00:52
Now Codex C was only discovered in 1906,
12
52548
4297
Codex C a fost descoperită doar în 1906
00:56
and it landed on my desk in Baltimore
13
56845
2549
și a aterizat pe biroul meu în Baltimore
00:59
on the 19th of January, 1999.
14
59394
4126
în 19 ianuarie 1999.
01:03
And this is Codex C here.
15
63520
2418
Acesta este Codex C.
01:05
Now Codex C is actually buried in this book.
16
65938
5169
De fapt, Codex C e îngropat în această carte.
01:11
It's buried treasure.
17
71107
1450
E comoară ascunsă.
01:12
Because this book is actually a prayer book.
18
72557
2335
Pentru că această carte e de fapt o carte de rugăciuni.
01:14
It was finished by a guy called Johannes Myrones
19
74892
2964
A fost scrisă de un tip pe nume Johannes Myrones
01:17
on the 14th of April, 1229.
20
77856
3617
în 14 aprilie 1229.
01:21
And to make his prayer book he used parchment.
21
81473
2485
Pentru a-şi face cartea de rugăciuni a folosit pergament.
01:23
But he didn't use new parchment,
22
83958
2415
Dar nu a folosit pergament nou,
01:26
he used parchment recycled from earlier manuscripts,
23
86373
3314
a folosit pergament reciclat din manuscrise scrise anterior,
01:29
and there were seven of them.
24
89687
1737
şapte în total.
01:31
And Archimedes Codex C was just one of those seven.
25
91424
3483
Iar Codex C al lui Arhimede era doar unul din cele şapte.
01:34
He took apart the Archimedes manuscript and the other seven manuscripts.
26
94907
5467
A desfăcut manuscrisul lui Arhimede ca pe toate cele şapte.
01:40
He erased all of their texts,
27
100374
3383
A şters toate textele,
01:43
and then he cut the sheets down in the middle,
28
103757
2418
apoi a tăiat foile la mijloc,
01:46
he shuffled them up,
29
106175
2244
le-a amestecat,
01:48
and he rotated them 90 degrees,
30
108419
1918
le-a rotit cu 90 de grade,
01:50
and he wrote prayers on top of these books.
31
110337
2052
şi a scris rugăciuni peste ele.
01:52
And essentially these seven manuscripts
32
112389
1697
Aşadar, aceste şapte manuscrise
01:54
disappeared for 700 years, and we have a prayer book.
33
114086
4348
au dispărut pentru 700 de ani lăsând o carte de rugăciuni.
01:58
The prayer book was discovered by this guy,
34
118434
3249
Cartea de rugăciuni a fost descoperită de acest tip,
02:01
Johan Ludvig Heiberg, in 1906.
35
121683
2727
Johan Ludvig Heiberg, în 1906.
02:04
And with just a magnifying glass,
36
124410
1441
Doar cu o lupă,
02:05
he transcribed as much of the text as he could.
37
125851
2884
a transcris din text cât a putut.
02:08
And the thing is that he found two texts in this manuscript
38
128735
3182
Dar a găsit două texte în manuscris
02:11
that were unique texts.
39
131917
1768
care erau unicate.
02:13
They weren't in A and B at all;
40
133685
1600
Nu erau deloc în A şi B;
02:15
they were completely new texts by Archimedes,
41
135285
1698
erau texte complet noi ale lui Arhimede,
02:16
and they were called "The Method" and "The Stomachion."
42
136983
3235
şi se numeau "Metoda" şi "Stomachion".
02:20
And it became a world famous manuscript.
43
140218
2269
A devenit un mauscris faimos.
02:22
Now it should be clear by now
44
142487
1815
Evident că
02:24
that this book is in bad condition.
45
144302
2714
această carte e într-o stare proastă.
02:27
It got in worse condition in the 20th century
46
147016
3470
S-a deteriorat şi mai mult în secolul 20
02:30
after Heiberg saw it.
47
150486
1732
după ce Heilberg a văzut-o.
02:32
Forgeries were painted over it,
48
152218
1517
Au fost pictate falsuri pe ea,
02:33
and it suffered very badly from mold.
49
153735
3083
şi a suferit mult din cauza mucegaiului.
02:36
This book is the definition of a write-off.
50
156818
3750
Cartea aceasta e o pierdere tipică.
02:40
It's the sort of book
51
160568
1734
Este tipul de carte
02:42
that you thought would be in an institution.
52
162302
2665
care ai crede că s-ar afla într-o instituţie.
02:44
But it's not in an institution,
53
164967
2186
Dar nu se află într-o instituţie,
02:47
it was bought by a private owner in 1998.
54
167153
4632
ci a fost cumpărată de un proprietar particular în 1998.
02:51
Why did he buy this book?
55
171785
1750
De ce a cumpărat această carte?
02:53
Because he wanted to make that which was fragile safe.
56
173535
3537
Pentru că a dorit ce era fragil să fie în siguranţă
02:57
He wanted to make that which was unique ubiquitous.
57
177072
3246
A dorit ce era unic să devină larg răspândit.
03:00
He wanted to make that which was expensive free.
58
180318
4666
A dorit ce era costisitor să fie gratuit.
03:04
And he wanted to do this as a matter of principle.
59
184984
3135
A dorit să facă asta din principiu.
03:08
Because not many people are really going to read Archimedes in ancient Greek,
60
188119
4532
Nu mulţi urmau să-l citească pe Arhimede în greaca veche,
03:12
but they should have the chance to do it.
61
192651
2684
dar ar trebui să aibă posibilitatea s-o facă.
03:15
So he gathered around himself the friends of Archimedes,
62
195335
3299
Aşa că i-a strâns pe prietenii lui Arhimede,
03:18
and he promised to pay for all the work.
63
198634
2136
şi a promis că va plăti pentru toată munca.
03:20
And it was an expensive job,
64
200770
1698
Şi era o treabă costisitoare,
03:22
but actually it wouldn't be as much as you think
65
202468
3470
dar nu atât cât aţi crede
03:25
because these people, they didn't come from money,
66
205938
2165
pentru că aceşti oameni nu veniseră pentru bani,
03:28
they came from Archimedes.
67
208103
1819
ci pentru Arhimede.
03:29
And they came from all sorts of different backgrounds.
68
209922
1716
Aveau diferife pregătiri.
03:31
They came from particle physics,
69
211638
2183
Erau din fizica particulelor,
03:33
they came from classical philology,
70
213821
1566
din filologia clasică,
03:35
they came from book conservation,
71
215387
1968
din conservarea cărţilor,
03:37
they came from ancient mathematics,
72
217355
2582
din matematica antică,
03:39
they came from data management,
73
219937
1917
din managementul datelor,
03:41
they came from scientific imaging and program management.
74
221854
2917
din imagistică ştiinţifică şi management de proiect.
03:44
And they got together to work on this manuscript.
75
224771
3556
S-au adunat să lucreze la acest manuscris.
03:48
The first problem was a conservation problem.
76
228327
3811
Prima problemă era o problemă de conservare.
03:52
And this is the sort of thing that we had to deal with:
77
232138
2433
Iată cam ce am avut de făcut:
03:54
There was glue on the spine of the book.
78
234571
2200
Era lipici pe cotorul cărţii.
03:56
And if you look at this photograph carefully,
79
236771
2201
Dacă priviţi cu atenţie fotografia,
03:58
the bottom half of this is rather brown.
80
238972
2048
partea de jos e cam maronie.
04:01
And that glue is hide glue.
81
241020
1368
Acest clei e un adeziv organic.
04:02
Now if you're a conservator,
82
242388
1385
Dacă eşti restaurator,
04:03
you can take off this glue reasonably easily.
83
243773
2132
poţi înlătura acest clei foarte uşor.
04:05
The top half is Elmer's wood glue.
84
245905
3365
Partea de sus e clei Elmer pentru lemn.
04:09
It's polyvinyl acetate emulsion
85
249270
2117
E o emulsie de acetat de polivinil
04:11
that doesn't dissolve in water once it's dry.
86
251387
2667
care nu se dizolvă în apă odată ce s-a uscat.
04:14
And it's much tougher than the parchment that it was written on.
87
254054
3166
Şi e mult mai dur decât pergamentul pe care s-a scris.
04:17
And so before we could start imaging Archimedes,
88
257220
3351
Înainte să începem să-l scanăm pe Arhimede,
04:20
we had to take this book apart.
89
260571
1449
a trebuit să desfacem cartea.
04:22
So it took four years to take apart.
90
262020
2851
A durat patru ani s-o desfacem.
04:24
And this is a rare action shot, ladies and gentlemen.
91
264871
3533
Asta e o rară poză de acțiune dinamică în forță, doamnelor și domnilor.
04:28
(Laughter)
92
268404
2771
(Râsete)
04:31
Another thing is that we had to get rid of all the wax,
93
271175
4266
Apoi a trebuit să îndepărtăm ceara,
04:35
because this was used in the liturgical services
94
275441
2235
pentru că asta era folosită în ceremoniile religioase
04:37
of the Greek Orthodox Church
95
277676
1741
din biserica ortodoxă grecească,
04:39
and they'd used candle wax.
96
279417
1311
foloseau ceară de lumânare.
04:40
And the candle wax was dirty,
97
280728
1863
Iar ceara era murdară,
04:42
and we couldn't image through the wax.
98
282591
1233
şi nu puteam scana prin ea.
04:43
So very carefully we had to mechanically scrape off all the wax.
99
283824
3335
Cu mare grijă a trebuit să îndepărtăm mecanic toată ceara.
04:47
It's hard to tell you exactly
100
287159
1902
Mi-e greu să vă explic exact
04:49
how bad this condition of this book is,
101
289061
2714
cât de proastă e starea aceastei cărți,
04:51
but it came out in little bits very often.
102
291775
2766
dar se desfăcea adesea în bucăţele mici.
04:54
And normally in a book, you wouldn't worry about the little bits,
103
294541
2350
Normal, la o carte nu ţi-ar păsa de bucăţele,
04:56
but these little bits might contain unique Archimedes text.
104
296891
3000
dar aceste bucățele puteau conţine texte unice ale lui Arhimede.
04:59
So, tiny fragments
105
299891
2299
Fragmente mărunte
05:02
we actually managed to put back in the right place.
106
302190
4741
am reuşit să le punem înapoi la locul potrivit.
05:06
Then, having done that, we started to image the manuscript.
107
306931
3710
Apoi am început să scanăm manuscrisul.
05:10
And we imaged the manuscript
108
310641
1500
Am scanat manuscrisul
05:12
in 14 different wavebands of light.
109
312141
2028
în 14 benzi diferite de lumină.
05:14
Because if you look at something in different wavebands of light,
110
314169
3906
Dacă priveşti ceva în lungimi de undă diferite
05:18
you see different things.
111
318075
1216
vezi lucruri diferite.
05:19
And here is an image of a page
112
319291
1567
Iată o imagine a unei pagini
05:20
imaged in 14 different wavebands of light.
113
320858
2517
scanată în 14 lungimi de undă diferite.
05:23
But none of them worked.
114
323375
2133
Dar niciuna n-a mers.
05:25
So what we did was we processed the images together,
115
325508
4417
Aşa că am procesat imaginile la un loc
05:29
and we put two images into one blank screen.
116
329925
3300
şi am pus câte două pe un ecran gol.
05:33
And here are two different images of the Archimedes manuscript.
117
333225
2833
Iată două imagini diferite ale manuscrisului lui Arhimede.
05:36
And the image on the left
118
336058
1816
Imaginea din stânga
05:37
is the normal red image.
119
337874
1351
e imaginea roşie normală.
05:39
And the image on the right is an ultraviolet image.
120
339225
1912
Iar cea din dreapta e imaginea în ultraviolet.
05:41
And in the image on the right
121
341137
1140
În imaginea din dreapta
05:42
you might be able to see some of the Archimedes writing.
122
342277
2448
poţi vedea un pic din scrisul lui Arhimede.
05:44
If you merge them together into one digital canvas,
123
344725
2982
Dacă le suprapui într-o singură coală digitală,
05:47
the parchment is bright in both images
124
347707
2818
pergamentul e deschis la culoare în ambele imagini
05:50
and it comes out bright.
125
350525
1875
şi apare luminos.
05:52
The prayer book is dark in both images
126
352400
3016
Cartea de rugăciuni e închisă la culoare
05:55
and it comes out dark.
127
355416
1697
şi apare întunecată.
05:57
The Archimedes text is dark in one image and bright in another.
128
357113
3351
Textul lui Arhimede e întunecat într-una şi deschis în cealaltă
06:00
And it'll come out dark but red,
129
360464
2400
iar rezultatul va fi întunecat dar roşu,
06:02
and then you can start to read it rather clearly.
130
362864
2267
după care se poate citi chiar bine.
06:05
And that's what it looks like.
131
365131
2842
Iată cum arată.
06:07
Now that's a before and after image,
132
367973
3342
Asta-i o imagine "înainte" şi "după",
06:11
but you don't read the image on the screen like that.
133
371315
2982
dar nu aşa citeşti imaginea de pe ecran.
06:14
You zoom in and you zoom in
134
374297
2619
Apropii şi iar apropii
06:16
and you zoom in and you zoom in,
135
376916
3548
şi măreşti şi iar mărești,
06:20
and you can just read it now.
136
380464
2068
iar acum poți citi.
06:22
(Applause)
137
382532
6348
(Aplauze)
06:28
If you process the same two images in a different way,
138
388880
3580
Dacă procesezi ambele imgini diferit
06:32
you can actually get rid of the prayer book text.
139
392460
2570
chiar poţi să scapi de cartea de rugăciuni.
06:35
And this is terribly important,
140
395030
1018
Iar asta e extrem de important,
06:36
because the diagrams in the manuscript
141
396048
2983
pentru că diagramele din manuscris
06:39
are the unique source for the diagrams
142
399031
2467
sunt o sursă unică de diagrame
06:41
that Archimedes drew in the sand in the fourth century B.C.
143
401498
2817
pe care Arhimede le desena în nisip în secolul IV î.e.n.
06:44
And there we are, I can give them to you.
144
404315
3039
Și iată, vi le pot arăta.
06:47
With this kind of imaging --
145
407354
2344
Cu acest tip de imagistică -
06:49
this kind of infrared, ultraviolet, invisible light imaging --
146
409698
2666
cu acest spectru invizibil de infraroşu, ultraviolet,
06:52
we were never going to image through the gold ground forgeries.
147
412364
2600
n-am fi reușit niciodată să obţinem imaginea prin stratul auriu de falsuri.
06:54
How were we going to do that?
148
414964
1853
Cum urma să procedăm?
06:56
Well we took the manuscript,
149
416817
1963
Ei bine, am luat manuscrisul,
06:58
and we decided to image it in X-ray fluorescence imaging.
150
418780
4287
şi am decis să-l scanăm utilizând XRF, fluoresceţă cu raze X.
07:03
So an X-ray comes in in the diagram on the left
151
423067
3014
O rază X este direcționată în diagrama din stânga
07:06
and it knocks out an electron from the inner shell of an atom.
152
426081
3852
şi eliberează un electron din stratul intern al unui atom.
07:09
And that electron disappears.
153
429933
1998
Acel electron dispare.
07:11
And as it disappears, an electron from a shell farther out
154
431931
3635
Cum acesta dispare, un electron dintr-un strat mai îndepărtat,
07:15
jumps in and takes its place.
155
435566
2482
sare şi îi ia locul.
07:18
And when it takes its place,
156
438048
1433
Și când acesta îi ia locul ,
07:19
it sheds electromagnetic radiation.
157
439481
2834
emite radiaţie electromagnetică.
07:22
It sheds an X-ray.
158
442315
1432
Emite o rază X.
07:23
And this X-ray is specific in its wavelength
159
443747
2651
Această rază X are o lungime de undă specifică
07:26
to the atom that it hits.
160
446398
1882
atomului pe care îl loveşte.
07:28
And what we wanted to get
161
448280
2168
Ce am vrut să obţinem
07:30
was the iron.
162
450448
1733
era fierul.
07:32
Because the ink was written in iron.
163
452181
1867
Pentru că cerneala conținea fier.
07:34
And if we can map
164
454048
1683
Dacă putem identifica de unde
07:35
where this X-ray that comes out, where it comes from,
165
455731
2584
provine raza X când apare,
07:38
we can map all the iron on the page,
166
458315
2066
putem cartografia tot fierul de pe pagină,
07:40
then theoretically we can read the image.
167
460381
2599
apoi, teoretic putem citi imaginea.
07:42
The thing is that you need a very powerful light source to do this.
168
462980
4335
E nevoie de o sursă de lumină foarte puternică pentru asta.
07:47
So we took it to the Stanford Synchrotron Radiation Laboratory
169
467315
3374
Am dus manuscrisul la Stanford Synchrotron Radiation Laboratory
07:50
in California,
170
470689
1442
în California,
07:52
which is a particle accelerator.
171
472131
1568
care e un accelerator de particule.
07:53
Electrons go around one way,
172
473699
1732
Electronii pleacă într-o direcţie,
07:55
positrons go around the other.
173
475431
1617
pozitronii în cealaltă.
07:57
They meet in the middle,
174
477048
1316
Se întâlnesc la mijloc,
07:58
and they create subatomic particles
175
478364
2436
şi crează particule subatomice
08:00
like the charm quark and the tau lepton.
176
480800
2230
cum sunt quarcii charm şi leptonii tau.
08:03
Now we weren't actually going to put Archimedes in that beam.
177
483030
3022
Nu aveam de gând să-l punem pe Arhimede în acel fascicul.
08:06
But as the electrons go round at the speed of light,
178
486052
3548
Dar cum electronii se rotesc cu viteza luminii,
08:09
they shed X-rays.
179
489600
1267
emit raze X.
08:10
And this is the most powerful light source in the solar system.
180
490867
2650
E cea mai puternică sursă de lumină din sistemul solar.
08:13
This is called synchrotron radiation,
181
493517
1949
Se numeşte radiaţia sincrotron,
08:15
and it's normally used to look at things
182
495466
1818
şi e curent folosită pentru a studia
08:17
like proteins and that sort of thing.
183
497284
1667
proteine şi altele asemenea.
08:18
But we wanted it to look at atoms, at iron atoms,
184
498951
3997
Dar noi am vrut să țintească atomii, atomii de fier,
08:22
so that we could read the page from before and after.
185
502948
2869
ca să putem citi pagina "înainte" şi "după".
08:25
And lo and behold, we found that we could do it.
186
505817
2298
Și ce să vezi, am aflat că se poate.
08:28
It took about 17 minutes to do a single page.
187
508115
3448
A durat cam 17 minute să facă o singură pagină.
08:31
So what did we discover?
188
511563
2655
Ce am descoperit?
08:34
Well one of the unique texts in Archimedes
189
514218
2182
Unul dintre textele unice ale lui Arhimede
08:36
is called "The Stomachion."
190
516400
1803
se numeşte "Stomachion".
08:38
And this didn't exist in Codices A and B.
191
518203
2414
Acesta nu există în Codexurile A şi B.
08:40
And we knew that it involved this square.
192
520617
2419
Şi ştiam că era legat de acest pătrat.
08:43
And this is a perfect square,
193
523036
1793
Acesta e un pătrat perfect,
08:44
and it's divided into 14 bits.
194
524829
2021
divizat în 14 părţi.
08:46
But no one knew what Archimedes was doing with these 14 bits.
195
526850
2783
Nimeni nu ştia ce făcea Arhimede cu aceste 14 părţi.
08:49
And now we think we know.
196
529633
2184
Acum credem că ştim.
08:51
He was trying to work out
197
531817
1767
Încerca să-şi dea seama
08:53
how many ways you can recombine those 14 bits
198
533584
2533
în câte feluri poţi rearanja acele 14 părţi
08:56
and still make a perfect square.
199
536117
2327
și totuşi să ai un pătrat perfect.
08:58
Anyone want to guess the answer?
200
538444
3502
Vrea cineva să ghicească răspunsul?
09:01
It's 17,152 divided into 536 families.
201
541946
5362
Este 17152 împărţit la 536 de familii.
09:07
And the important point about this
202
547308
2367
E important pentru că
09:09
is that it's the earliest study in combinatorics in mathematics.
203
549675
3714
e cel mai timpuriu studiu de combinări matematice.
09:13
And combinatorics is a wonderful and interesting branch of mathematics.
204
553389
3764
Iar combinările matematice sunt o ramură minunată şi interesantă a matematicii.
09:17
The really astonishing thing though about this manuscript
205
557153
3235
Lucrul cel mai uimitor la acest manuscris
09:20
is that we looked at the other manuscripts
206
560388
2369
e că ne-am uitat şi la celelalte manuscrise
09:22
that the palimpsester had made,
207
562757
1418
pe care le deţinea palimpsestul,
09:24
the scribe had made his book out of,
208
564175
2566
din care scribul îşi făcuse cartea,
09:26
and one of them was a manuscript containing text by Hyperides.
209
566741
2932
iar unul din ele conţinea un text al lui Hyperides.
09:29
Now Hyperides was an Athenian orator from the fourth century B.C.
210
569673
4368
Hyperides a fost un orator atenian din secolul IV î.e.n,
09:34
He was an exact contemporary of Demosthenes.
211
574041
2417
contemporan cu Demostene.
09:36
And in 338 B.C. he and Demosthenes together
212
576458
4399
În 338 î.e.n., împreună cu Demostene
09:40
decided that they wanted to stand up
213
580857
1684
au decis că vor să se opună
09:42
to the military might of Philip of Macedon.
214
582541
2000
puterii militare a lui Filip al Macedoniei.
09:44
So Athens and Thebes went out to fight Philip of Macedon.
215
584541
3649
Drept urmare Atena şi Teba au ieșit să lupte cu Filip al Macedoniei.
09:48
This was a bad idea,
216
588190
1268
A fost o idee proastă, pentru că
09:49
because Philip of Macedon had a son called Alexander the Great,
217
589458
3433
Filip al Macedoniei avea un fiu numit Alexandru cel Mare
09:52
and they lost the battle of Chaeronea.
218
592891
2283
și au pierdut bătălia de la Chaeronea.
09:55
Alexander the Great went on to conquer the known world;
219
595174
2718
Alexandru cel Mare a continuat să cucerească lumea largă;
09:57
Hyperides found himself on trial for treason.
220
597892
2750
Hzperides s-a trezit judecat pentru trădare.
10:00
And this is the speech that he gave when he was on trial --
221
600642
3600
Iar acesta e discursul lui din timpul judecăţii -
10:04
and it's a great speech:
222
604242
1148
e un discurs măreţ:
10:05
"Best of all," he says, "is to win.
223
605390
2268
"Cel mai bine - spune el - e să câştigi.
10:07
But if you can't win,
224
607658
1734
Dar dacă nu poţi câştiga,
10:09
then you should fight for a noble cause,
225
609392
2041
atunci trebuie să lupţi pentru o cauză nobilă,
10:11
because then you'll be remembered.
226
611433
1575
pentru că atunci nu vei fi uitat.
10:13
Consider the Spartans.
227
613008
1598
Uitaţi-vă la spartani.
10:14
They won enumerable victories,
228
614606
1868
Au câştigat nenumărate victorii,
10:16
but no one remembers what they are
229
616474
1832
dar nimeni nu-şi aminteşte ce sunt
10:18
because they were all fought for selfish ends.
230
618306
2135
pentru că toate au avut scopuri egoiste.
10:20
The one battle that the Spartans fought that everybody remembers
231
620441
3566
Singura bătălie dusă de spartani de care toți își amintesc
10:24
is the the battle of Thermopylae
232
624007
1716
e bătălia de la Termopile
10:25
where they were butchered to a man,
233
625723
2003
unde au fost măcelăriţi până la ultimul,
10:27
but fought for the freedom of Greece."
234
627726
1932
dar au luptat pentru libertatea Greciei."
10:29
It was such a great speech
235
629658
2265
A fost un discurs atât de măreţ
10:31
that the Athenian law courts let him off.
236
631923
3735
încât curtea ateniană l-a iertat.
10:35
He lived for another 10 years,
237
635658
2066
A mai trăit încă 10 ani,
10:37
then the Macedonian faction caught up with him.
238
637724
2651
când fracţiunea macedoneană s-a luat de el.
10:40
They cut out his tongue in mockery of his oratory,
239
640375
2584
I-au tăiat limba ca batjocură pentru oratoria sa,
10:42
and no one knows what they did with his body.
240
642959
3431
şi nu se ştie ce au făcut cu corpul său.
10:46
So this is the discovery of a lost voice from antiquity,
241
646390
3151
Asta e descoperirea unei măreţe voci din antichitate,
10:49
speaking to us, not from the grave,
242
649541
1982
vorbindu-ne, nu din mormânt,
10:51
because his grave doesn't exist,
243
651523
1478
pentru că mormântul lui nu există,
10:53
but from the Athenian law courts.
244
653001
1773
ci din curţile de judecată ateniene.
10:54
Now I should say at this point
245
654774
1649
Ar trebui să spun
10:56
that normally when you're looking
246
656423
2767
că atunci când priveşti
10:59
at medieval manuscripts that have been scraped off,
247
659190
1996
manuscrise medievale care au fost şterse,
11:01
you don't find unique texts.
248
661186
1486
nu găseşti texte unice.
11:02
And to find two in one manuscript is really something.
249
662672
3102
Să găseşti două într-un manuscris e ceva deosebit.
11:05
To find three is completely weird.
250
665774
3217
Să găseşti trei e foarte ciudat.
11:08
And we found three.
251
668991
1681
Noi am găsit trei.
11:10
Aristotle's "Categories"
252
670672
1266
"Categoriile" lui Aristotel,
11:11
is one of the foundational texts of Western philosophy.
253
671938
2453
unul din textele de bază ale filosofiei vestice.
11:14
And we found a third century A.D. commentary on it,
254
674391
4416
Am găsit un comentariu din secolul III e.n.
11:18
possibly by Galen and probably by Porphyry.
255
678807
3184
posibil al lui Galen şi probabil al lui Porfiriu.
11:21
Now all this data that we collected,
256
681991
2198
Toate aceste date colectate de noi,
11:24
all the images, all the raw images,
257
684189
2535
toate imaginile şi imaginile neprelucrate,
11:26
all the transcriptions that we made and that sort of thing
258
686724
2350
toate transcrierile pe care le-am făcut şi tot restul
11:29
have been put online under a Creative Commons license
259
689074
3486
le-am pus online sub licenţa Creative Commons
11:32
for anyone to use for any commercial purpose.
260
692560
2914
ca oricine să le poată folosi în orice scop comercial.
11:35
(Applause)
261
695474
6533
(Aplauze)
11:42
Why did the owner of the manuscript do this?
262
702007
3304
De ce proprietarul manuscrisului a făcut asta?
11:45
He did this because he understands data as well as books.
263
705311
3746
Pentru că înţelege atât informaţiile cât şi cărţile.
11:49
Now the thing to do with books,
264
709057
1335
Ce trebuie să faci cu cărţile,
11:50
if you want to ensure their long-term utility,
265
710392
2131
dacă vrei să fie folosite timp îndelungat,
11:52
is to hide them away in closets
266
712523
2216
e să le ascunzi prin dulapuri
11:54
and let very few people look at them.
267
714739
1800
şi să laşi pe foarte puţini să se uite la ele.
11:56
The thing to do with data, if you want it to survive,
268
716539
2419
Cu informaţiile însă, dacă vrei să supravieţuiască,
11:58
is to let it out and have everybody have it
269
718958
3301
trebuie să le răspândeşti tuturor
12:02
with as little control on that data as possible.
270
722259
3099
cu cât mai mic control posibil asupra informaţiei.
12:05
And that's what he did.
271
725358
1164
Şi el asta a făcut.
12:06
And institutions can learn from this.
272
726522
3428
Instituţiile pot învăţa din asta.
12:09
Because institutions at the moment
273
729950
2552
Pentru că la momentul actual
12:12
confine their data with copyright restrictions and that sort of thing.
274
732502
3057
îşi ascund informaţiile prin restricţii de copyright ş.a.m.d.
12:15
And if you want to look at medieval manuscripts on the Web,
275
735559
2192
Dacă vrei să te uiţi la inscripţii medievale pe web,
12:17
at the moment you have to go to the National Library of Y's site
276
737751
3471
trebuie să intri pe site-ul Bibliotecii Nationale Y,
12:21
or the University Library of X's site,
277
741222
2668
sau al Bibliotecii Universităţii X,
12:23
which is about the most boring way
278
743890
1899
cam cel mai plictisitor mod
12:25
in which you can deal with digital data.
279
745789
1777
în care poți avea de-a face cu informaţii digitale.
12:27
What you want to do is to aggregate it all together.
280
747566
2993
Mai eficient ar fi să le pui la un loc.
12:30
Because the Web of the ancient manuscripts of the future
281
750559
3097
Pentru că Web-ul manuscriselor antice ale viitorului
12:33
isn't going to be built by institutions.
282
753656
2286
nu va fi construit de instituţii.
12:35
It's going to be built by users,
283
755942
3108
Va fi construit de către utilizatori,
12:39
by people who get this data together,
284
759050
1774
de către cei ce obţin aceste date împreună,
12:40
by people who want to aggregate all sorts of maps
285
760824
3535
de oameni care vor să adune la un loc tot felul de hărţi
12:44
from wherever they come from,
286
764359
1632
provenite de pretutindeni,
12:45
all sorts of medieval romances
287
765991
1800
tot felul de poveşti medievale de dragoste
12:47
from wherever they come from,
288
767791
1549
provenite de pretutindeni,
12:49
people who just want to curate their own glorious selection
289
769340
3783
oameni care doresc să-şi administreze selecţia
12:53
of beautiful things.
290
773123
1517
lor proprie de lucruri minunate.
12:54
And that is the future of the Web.
291
774640
1617
Acesta e viitorul Internetului.
12:56
And it's an attractive and beautiful future,
292
776257
3183
E un viitor atrăgător şi frumos,
12:59
if only we can make it happen.
293
779440
1602
doar dacă am reuşi să-l transpunem în realitate.
13:01
Now we at the Walters Art Museum have followed this example,
294
781042
3181
Noi, la Walters Art Museum am urmat acest exemplu,
13:04
and we have put up all our manuscripts on the Web
295
784223
3350
şi ne-am pus manuscrisele pe Internet
13:07
for people to enjoy --
296
787573
1683
pentru ca oamenii să se bucure de ele -
13:09
all the raw data, all the descriptions, all the metadata.
297
789256
2584
de datele neprelucrate, de toate descrierile, de toate metadatele,
13:11
under a Creative Commons license.
298
791840
2883
sub licenţa Creative Commons.
13:14
Now the Walters Art Museum is a small museum
299
794723
1518
Walters Art Museum e un muzeu mic
13:16
and it has beautiful manuscripts,
300
796241
1548
ce are manuscrise frumoase,
13:17
but the data is fantastic.
301
797789
2018
dar informaţiile sunt fantastice.
13:19
And the result of this
302
799807
1783
Rezultatul este că
13:21
is that if you do a Google search on images right now
303
801590
3018
dacă cauţi imagini pe Google chiar acum,
13:24
and you type in "Illuminated manuscript Koran" for example,
304
804608
3332
şi scrii "Illuminated manuscript Koran" de exemplu,
13:27
24 of the 28 images you'll find come from my institution.
305
807940
4417
24 din 28 de imagini provin din instituţia mea.
13:32
(Applause)
306
812357
5550
(Aplauze)
13:37
Now, let's think about this for a minute.
307
817907
5033
Să ne gândim la asta puţin.
13:42
What's in it for the institution?
308
822940
1983
Ce folos trage instituţia din asta?
13:44
There are all sorts of things that are in it for the institution.
309
824923
2596
Sunt tot felul de foloase pentru instituţie.
13:47
You can talk about the Humanities and that sort of thing,
310
827519
2123
Putem vorbi despre umanitate şi treburi din astea,
13:49
but let's talk about selfish things.
311
829642
1881
dar să vorbim despre lucruri egoiste.
13:51
Because what's really in it for the institution is this:
312
831523
3868
Ce folos trage instituţia cu adevărat din asta?
13:55
Now why do people go to the Louvre?
313
835391
3056
De ce merg oamenii la Luvru?
13:58
They go to see the Mona Lisa.
314
838447
2984
Se duc să vadă Mona Lisa.
14:01
Why do they go to see the Mona Lisa?
315
841431
3059
De ce se duc s-o vadă pe Mona Lisa?
14:04
Because they already know what she looks like.
316
844490
2382
Pentru că ştiu deja cum arată.
14:06
And they know what she looks like
317
846872
2334
Ei ştiu cum arată pentru că
14:09
because they've seen pictures of her absolutely everywhere.
318
849206
4702
au văzut poze cu ea peste tot.
14:13
Now, there is no need
319
853908
4449
Nu e nevoie deloc
14:18
for these restrictions at all.
320
858357
2279
de acest fel de restricţii.
14:20
And I think that institutions should stand up
321
860636
2087
Cred că instituţiile ar trebui să ia atitudine,
14:22
and release all their data under unrestricted licenses,
322
862723
3134
să-şi facă publice toate datele fără nicio restricţie,
14:25
and it would be a great benefit to everybody.
323
865857
2216
şi ar fi un beneficiu enorm pentru toată lumea.
14:28
Why don't we just let everybody have access to this data
324
868073
3166
De ce nu lăsăm acces liber tuturor la aceste informaţii
14:31
and curate their own collection
325
871239
2336
ca să-şi alcătuiască propriile colecţii
14:33
of ancient knowledge and wonderful and beautiful things
326
873575
2165
de cunoştiinţe antice şi de lucruri minunate,
14:35
and increase the beauty and the cultural significance
327
875740
3088
să crescă frumuseţea şi importanţa culturală
14:38
of the Internet.
328
878828
1228
a Internetului.
14:40
Thank you very much indeed.
329
880056
1517
Vă mulţumesc foarte mult.
14:41
(Applause)
330
881573
4433
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7