William Noel: Revealing the lost codex of Archimedes

117,706 views ・ 2012-05-29

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Anouk Jaccarini Reviewer: Caroline Gagné
00:15
The great texts of the ancient world
0
15731
2484
Les grands textes de l'Antiquité
00:18
don't survive to us in their original form.
1
18215
3315
ne sont pas arrivés jusqu'à nous sous leur forme originale.
00:21
They survive because medieval scribes copied them
2
21530
3519
Ils ont survécu parce qu'au Moyen-Âge des scribes les ont recopiés
00:25
and copied them and copied them.
3
25049
1999
et recopiés, et encore recopiés.
00:27
And so it is with Archimedes,
4
27048
2650
Il en est ainsi pour Archimède,
00:29
the great Greek mathematician.
5
29698
1766
grand mathématicien grec.
00:31
Everything we know about Archimedes as a mathematician
6
31464
3002
Tout ce que nous savons d'Archimède en tant que mathématicien,
00:34
we know about because of just three books,
7
34466
2698
nous le savons grâce à trois livres,
00:37
and they're called A, B and C.
8
37164
1916
appelés A, B et C.
00:39
And A was lost by an Italian humanist in 1564.
9
39080
4833
Le codex A a été perdu par un humaniste italien en 1564.
00:43
And B was last heard of in the Pope's Library
10
43913
2803
La dernière fois qu'on a vu le B, c'était dans la bibliothèque du pape,
00:46
about a hundred miles north of Rome in Viterbo in 1311.
11
46716
5832
à Viterbe, à environ 160 km au nord de Rome, en 1311.
00:52
Now Codex C was only discovered in 1906,
12
52548
4297
Le codex C n'a été découvert qu'en 1906,
00:56
and it landed on my desk in Baltimore
13
56845
2549
et il a atterri sur mon bureau, à Baltimore,
00:59
on the 19th of January, 1999.
14
59394
4126
le 19 janvier 1999.
01:03
And this is Codex C here.
15
63520
2418
Voici le codex C.
01:05
Now Codex C is actually buried in this book.
16
65938
5169
Ou plutôt, le codex C est caché dans ce livre.
01:11
It's buried treasure.
17
71107
1450
C'est un trésor enfoui.
01:12
Because this book is actually a prayer book.
18
72557
2335
Car, en réalité, ce livre est un recueil de prières
01:14
It was finished by a guy called Johannes Myrones
19
74892
2964
écrit par un certain Johannes Myrones
01:17
on the 14th of April, 1229.
20
77856
3617
le 14 avril 1229.
01:21
And to make his prayer book he used parchment.
21
81473
2485
Pour écrire son recueil de prières, il a utilisé du parchemin,
01:23
But he didn't use new parchment,
22
83958
2415
mais pas du parchemin neuf,
01:26
he used parchment recycled from earlier manuscripts,
23
86373
3314
un parchemin recyclé, sur lequel étaient inscrits d'anciens manuscrits.
01:29
and there were seven of them.
24
89687
1737
Il y en avait sept.
01:31
And Archimedes Codex C was just one of those seven.
25
91424
3483
Le codex C d'Archimède n'était que l'un de ces sept manuscrits.
01:34
He took apart the Archimedes manuscript and the other seven manuscripts.
26
94907
5467
Il a défait le manuscrit d'Archimède et les sept autres,
01:40
He erased all of their texts,
27
100374
3383
il a effacé tous les textes,
01:43
and then he cut the sheets down in the middle,
28
103757
2418
puis il a coupé les feuilles par le milieu,
01:46
he shuffled them up,
29
106175
2244
il en a changé l'ordre,
01:48
and he rotated them 90 degrees,
30
108419
1918
il les a fait pivoter de 90 degrés,
01:50
and he wrote prayers on top of these books.
31
110337
2052
et il a écrit des prières dessus.
01:52
And essentially these seven manuscripts
32
112389
1697
En somme, ces sept manuscrits
01:54
disappeared for 700 years, and we have a prayer book.
33
114086
4348
ont disparu pendant 700 ans, et ce que nous avons, c'est un recueil de prières.
01:58
The prayer book was discovered by this guy,
34
118434
3249
Le recueil en question a été découvert par cet homme :
02:01
Johan Ludvig Heiberg, in 1906.
35
121683
2727
Johan Ludvig Heiberg, en 1906.
02:04
And with just a magnifying glass,
36
124410
1441
Avec une simple loupe,
02:05
he transcribed as much of the text as he could.
37
125851
2884
il a transcrit tout ce qu'il pouvait.
02:08
And the thing is that he found two texts in this manuscript
38
128735
3182
Et il a trouvé deux textes dans le manuscrit,
02:11
that were unique texts.
39
131917
1768
des textes uniques.
02:13
They weren't in A and B at all;
40
133685
1600
Ces textes étaient complètement absents de A et de B;
02:15
they were completely new texts by Archimedes,
41
135285
1698
c'était des textes complètement nouveaux d'Archimède :
02:16
and they were called "The Method" and "The Stomachion."
42
136983
3235
La Méthode et Stomachion.
02:20
And it became a world famous manuscript.
43
140218
2269
Ce manuscrit est devenu célèbre dans le monde entier.
02:22
Now it should be clear by now
44
142487
1815
Vous avez sans doute compris
02:24
that this book is in bad condition.
45
144302
2714
que le livre était en mauvais état.
02:27
It got in worse condition in the 20th century
46
147016
3470
Son état a encore empiré au 20e siècle,
02:30
after Heiberg saw it.
47
150486
1732
après que Heiberg l'ait eu entre les mains.
02:32
Forgeries were painted over it,
48
152218
1517
Il a été recouvert de faux,
02:33
and it suffered very badly from mold.
49
153735
3083
et gravement détérioré par la moisissure.
02:36
This book is the definition of a write-off.
50
156818
3750
Ce livre, c'est l'exemple parfait d'une perte totale.
02:40
It's the sort of book
51
160568
1734
C'est le genre de livre
02:42
that you thought would be in an institution.
52
162302
2665
qui devrait être dans une institution.
02:44
But it's not in an institution,
53
164967
2186
Mais il n'est pas dans une institution,
02:47
it was bought by a private owner in 1998.
54
167153
4632
c'est un particulier qui en a fait l'acquisition en 1998.
02:51
Why did he buy this book?
55
171785
1750
Pourquoi l'a-t-il acheté?
02:53
Because he wanted to make that which was fragile safe.
56
173535
3537
Pour protéger ce qui est fragile.
02:57
He wanted to make that which was unique ubiquitous.
57
177072
3246
Pour rendre accessible ce qui est unique.
03:00
He wanted to make that which was expensive free.
58
180318
4666
Pour rendre gratuit ce qui coûte cher.
03:04
And he wanted to do this as a matter of principle.
59
184984
3135
Par principe.
03:08
Because not many people are really going to read Archimedes in ancient Greek,
60
188119
4532
Parce que même si peu de gens savent lire Archimède en grec ancien,
03:12
but they should have the chance to do it.
61
192651
2684
ils devraient avoir la possibilité le faire.
03:15
So he gathered around himself the friends of Archimedes,
62
195335
3299
Il a donc réuni les amis d'Archimède,
03:18
and he promised to pay for all the work.
63
198634
2136
et il a promis de payer tous les travaux.
03:20
And it was an expensive job,
64
200770
1698
Ça a coûté cher,
03:22
but actually it wouldn't be as much as you think
65
202468
3470
mais pas autant qu'on pourrait le croire,
03:25
because these people, they didn't come from money,
66
205938
2165
car ces gens n'étaient pas là pour l'argent,
03:28
they came from Archimedes.
67
208103
1819
mais pour Archimède.
03:29
And they came from all sorts of different backgrounds.
68
209922
1716
Ils venaient de tous les horizons :
03:31
They came from particle physics,
69
211638
2183
physique des particules,
03:33
they came from classical philology,
70
213821
1566
philologie classique,
03:35
they came from book conservation,
71
215387
1968
conservation des livres,
03:37
they came from ancient mathematics,
72
217355
2582
mathématiques de l'Antiquité,
03:39
they came from data management,
73
219937
1917
gestion de données,
03:41
they came from scientific imaging and program management.
74
221854
2917
imagerie scientifique et gestion de programme.
03:44
And they got together to work on this manuscript.
75
224771
3556
Et ils se sont rassemblés pour travailler sur ce manuscrit.
03:48
The first problem was a conservation problem.
76
228327
3811
Le premier problème en était un de conservation.
03:52
And this is the sort of thing that we had to deal with:
77
232138
2433
C'est le type de problème que nous devions résoudre.
03:54
There was glue on the spine of the book.
78
234571
2200
Il y avait de la colle sur le dos du livre.
03:56
And if you look at this photograph carefully,
79
236771
2201
Si vous regardez bien cette photo,
03:58
the bottom half of this is rather brown.
80
238972
2048
vous verrez que la partie inférieure est brunâtre.
04:01
And that glue is hide glue.
81
241020
1368
Cette colle, c'est de la colle de Flandre.
04:02
Now if you're a conservator,
82
242388
1385
Pour un conservateur,
04:03
you can take off this glue reasonably easily.
83
243773
2132
elle est relativement facile à enlever.
04:05
The top half is Elmer's wood glue.
84
245905
3365
Sur la partie supérieure, c'est de la colle à bois Elmer's.
04:09
It's polyvinyl acetate emulsion
85
249270
2117
C'est une émulsion d'acétate de polyvinyle
04:11
that doesn't dissolve in water once it's dry.
86
251387
2667
qui n'est plus soluble dans l'eau une fois sèche.
04:14
And it's much tougher than the parchment that it was written on.
87
254054
3166
Elle est beaucoup plus résistante que le parchemin sur lequel elle est appliquée.
04:17
And so before we could start imaging Archimedes,
88
257220
3351
Avant de pouvoir commencer à réaliser des images,
04:20
we had to take this book apart.
89
260571
1449
nous devions défaire le livre.
04:22
So it took four years to take apart.
90
262020
2851
Il nous a fallu quatre ans.
04:24
And this is a rare action shot, ladies and gentlemen.
91
264871
3533
Voici, mesdames et messieurs, une rare scène d'action,
04:28
(Laughter)
92
268404
2771
(Rires)
04:31
Another thing is that we had to get rid of all the wax,
93
271175
4266
Nous devions aussi nous débarrasser de toute la cire,
04:35
because this was used in the liturgical services
94
275441
2235
parce que le recueil servait aux services liturgiques
04:37
of the Greek Orthodox Church
95
277676
1741
de l'Église orthodoxe grecque
04:39
and they'd used candle wax.
96
279417
1311
où l'on se servait de chandelles de cire.
04:40
And the candle wax was dirty,
97
280728
1863
La cire était sale, et nous ne pouvions pas
04:42
and we couldn't image through the wax.
98
282591
1233
prendre les images à travers.
04:43
So very carefully we had to mechanically scrape off all the wax.
99
283824
3335
Nous avons donc soigneusement gratté toute la cire.
04:47
It's hard to tell you exactly
100
287159
1902
Il est difficile de vous dire exactement
04:49
how bad this condition of this book is,
101
289061
2714
à quel point le livre est en mauvais état,
04:51
but it came out in little bits very often.
102
291775
2766
mais il s'est souvent défait en petits morceaux.
04:54
And normally in a book, you wouldn't worry about the little bits,
103
294541
2350
Normalement, avec un livre, on ne se soucie pas des petits morceaux,
04:56
but these little bits might contain unique Archimedes text.
104
296891
3000
mais ceux-ci pouvaient renfermer des passages uniques du texte d'Archimède.
04:59
So, tiny fragments
105
299891
2299
Donc, on s'est arrangé pour que les minuscules fragments
05:02
we actually managed to put back in the right place.
106
302190
4741
retrouvent leur place.
05:06
Then, having done that, we started to image the manuscript.
107
306931
3710
Puis, nous avons commencé à prendre des images du manuscrit.
05:10
And we imaged the manuscript
108
310641
1500
Nous avons pris des images
05:12
in 14 different wavebands of light.
109
312141
2028
sous 14 différentes gammes d'ondes de lumière.
05:14
Because if you look at something in different wavebands of light,
110
314169
3906
Si on regarde un objet sous différentes gammes d'ondes,
05:18
you see different things.
111
318075
1216
on voit des choses différentes.
05:19
And here is an image of a page
112
319291
1567
Voici une image de la page
05:20
imaged in 14 different wavebands of light.
113
320858
2517
sous 14 gammes d'ondes de lumière.
05:23
But none of them worked.
114
323375
2133
Mais aucune n'était la bonne.
05:25
So what we did was we processed the images together,
115
325508
4417
Nous avons donc combiné les images.
05:29
and we put two images into one blank screen.
116
329925
3300
Nous avons mis deux images sur un écran vierge.
05:33
And here are two different images of the Archimedes manuscript.
117
333225
2833
Voici deux images différentes du manuscrit d'Archimède.
05:36
And the image on the left
118
336058
1816
L'image de gauche
05:37
is the normal red image.
119
337874
1351
est l'image rouge normale.
05:39
And the image on the right is an ultraviolet image.
120
339225
1912
L'image de droite est une image en ultraviolet.
05:41
And in the image on the right
121
341137
1140
Sur l'image de droite,
05:42
you might be able to see some of the Archimedes writing.
122
342277
2448
vous voyez peut-être une partie des écrits d'Archimède.
05:44
If you merge them together into one digital canvas,
123
344725
2982
Si on combine les deux images sur la même trame numérique,
05:47
the parchment is bright in both images
124
347707
2818
le parchemin est clair sur les deux images
05:50
and it comes out bright.
125
350525
1875
il ressort en clair.
05:52
The prayer book is dark in both images
126
352400
3016
Le recueil de prières est foncé sur les deux images
05:55
and it comes out dark.
127
355416
1697
il ressort en foncé.
05:57
The Archimedes text is dark in one image and bright in another.
128
357113
3351
Le texte d'Archimède est foncé sur une image et clair sur l'autre
06:00
And it'll come out dark but red,
129
360464
2400
et il ressort foncé, mais rouge,
06:02
and then you can start to read it rather clearly.
130
362864
2267
et on peut le lire assez facilement.
06:05
And that's what it looks like.
131
365131
2842
Voici de quoi ça a l'air.
06:07
Now that's a before and after image,
132
367973
3342
Voici une image avant-après,
06:11
but you don't read the image on the screen like that.
133
371315
2982
mais on ne lit pas l'image comme ça.
06:14
You zoom in and you zoom in
134
374297
2619
On zoome de plus en plus
06:16
and you zoom in and you zoom in,
135
376916
3548
et encore et encore
06:20
and you can just read it now.
136
380464
2068
et on arrive à la lire maintenant.
06:22
(Applause)
137
382532
6348
(Applaudissements)
06:28
If you process the same two images in a different way,
138
388880
3580
Si on traite les deux mêmes images d'une autre façon,
06:32
you can actually get rid of the prayer book text.
139
392460
2570
on peut se débarrasser du texte du recueil de prières.
06:35
And this is terribly important,
140
395030
1018
Et cela est vraiment important,
06:36
because the diagrams in the manuscript
141
396048
2983
car les schémas du manuscrit
06:39
are the unique source for the diagrams
142
399031
2467
sont les seules reproductions des schémas
06:41
that Archimedes drew in the sand in the fourth century B.C.
143
401498
2817
tracés par Archimède dans le sable, au quatrième siècle avant Jésus-Christ.
06:44
And there we are, I can give them to you.
144
404315
3039
Et voilà, je peux vous les montrer.
06:47
With this kind of imaging --
145
407354
2344
Avec ce type d'imagerie —
06:49
this kind of infrared, ultraviolet, invisible light imaging --
146
409698
2666
à infrarouge, ultraviolette, à lumière invisible —
06:52
we were never going to image through the gold ground forgeries.
147
412364
2600
on n'aurait jamais pu prendre des images à travers les faux sur fond d'or.
06:54
How were we going to do that?
148
414964
1853
Alors comment faire?
06:56
Well we took the manuscript,
149
416817
1963
Eh bien, nous avons décidé
06:58
and we decided to image it in X-ray fluorescence imaging.
150
418780
4287
de soumettre le manuscrit à la fluorescence X.
07:03
So an X-ray comes in in the diagram on the left
151
423067
3014
Sur le schéma de gauche, on peut voir un rayon X qui arrive
07:06
and it knocks out an electron from the inner shell of an atom.
152
426081
3852
et qui frappe un électron d'une couche inférieure d'un atome.
07:09
And that electron disappears.
153
429933
1998
Cet électron disparaît,
07:11
And as it disappears, an electron from a shell farther out
154
431931
3635
et ce faisant, permet à un électron d'une couche supérieure
07:15
jumps in and takes its place.
155
435566
2482
de prendre sa place.
07:18
And when it takes its place,
156
438048
1433
En prenant sa place,
07:19
it sheds electromagnetic radiation.
157
439481
2834
il émet un rayonnement électromagnétique.
07:22
It sheds an X-ray.
158
442315
1432
Il émet un rayon X.
07:23
And this X-ray is specific in its wavelength
159
443747
2651
Ce rayon X a une longueur d'onde bien précise
07:26
to the atom that it hits.
160
446398
1882
qui correspond à l'atome en question.
07:28
And what we wanted to get
161
448280
2168
Ce que nous voulions observer,
07:30
was the iron.
162
450448
1733
c'était le fer.
07:32
Because the ink was written in iron.
163
452181
1867
Parce que l'encre utilisée contenait du fer.
07:34
And if we can map
164
454048
1683
Et si nous pouvons cartographier
07:35
where this X-ray that comes out, where it comes from,
165
455731
2584
les zones qui émettent ces rayons X,
07:38
we can map all the iron on the page,
166
458315
2066
nous pouvons cartographier tout le fer de la page,
07:40
then theoretically we can read the image.
167
460381
2599
et, théoriquement, lire l'image.
07:42
The thing is that you need a very powerful light source to do this.
168
462980
4335
Pour y arriver, il faut une source de lumière très puissante.
07:47
So we took it to the Stanford Synchrotron Radiation Laboratory
169
467315
3374
Nous avons donc apporté le manuscrit au laboratoire de rayonnement synchrotron de Stanford,
07:50
in California,
170
470689
1442
en Californie,
07:52
which is a particle accelerator.
171
472131
1568
lequel est un accélérateur de particules.
07:53
Electrons go around one way,
172
473699
1732
Les électrons tournent dans un sens,
07:55
positrons go around the other.
173
475431
1617
les positrons, dans l'autre sens.
07:57
They meet in the middle,
174
477048
1316
Ils se rencontrent au milieu,
07:58
and they create subatomic particles
175
478364
2436
et créent des particules subatomiques
08:00
like the charm quark and the tau lepton.
176
480800
2230
comme le quark charmé et le tau.
08:03
Now we weren't actually going to put Archimedes in that beam.
177
483030
3022
Il ne s'agissait pas de placer Archimède dans le faisceau.
08:06
But as the electrons go round at the speed of light,
178
486052
3548
Mais pendant que les électrons tournent à la vitesse de la lumière,
08:09
they shed X-rays.
179
489600
1267
ils émettent des rayons X.
08:10
And this is the most powerful light source in the solar system.
180
490867
2650
C'est la source de lumière la plus puissante du système solaire.
08:13
This is called synchrotron radiation,
181
493517
1949
Cela s'appelle un rayonnement synchrotron,
08:15
and it's normally used to look at things
182
495466
1818
et on l'utilise habituellement pour observer des choses
08:17
like proteins and that sort of thing.
183
497284
1667
comme les protéines, etc.
08:18
But we wanted it to look at atoms, at iron atoms,
184
498951
3997
Mais nous voulions voir des atomes, des atomes de fer,
08:22
so that we could read the page from before and after.
185
502948
2869
afin de pouvoir lire la page d'origine.
08:25
And lo and behold, we found that we could do it.
186
505817
2298
Et ça a marché!
08:28
It took about 17 minutes to do a single page.
187
508115
3448
Il a fallu environ 17 minutes pour lire chaque page.
08:31
So what did we discover?
188
511563
2655
Qu'avons-nous découvert?
08:34
Well one of the unique texts in Archimedes
189
514218
2182
L'un des textes uniques d'Archimède
08:36
is called "The Stomachion."
190
516400
1803
s'appelle le « Stomachion ».
08:38
And this didn't exist in Codices A and B.
191
518203
2414
Il n'existe ni dans le codex A ni dans le B.
08:40
And we knew that it involved this square.
192
520617
2419
Nous savions qu'il traitait d'un carré,
08:43
And this is a perfect square,
193
523036
1793
d'un carré parfait
08:44
and it's divided into 14 bits.
194
524829
2021
divisé en 14 segments.
08:46
But no one knew what Archimedes was doing with these 14 bits.
195
526850
2783
Mais personne ne savait ce qu'Archimède faisait de ces 14 segments.
08:49
And now we think we know.
196
529633
2184
Maintenant, nous croyons le savoir.
08:51
He was trying to work out
197
531817
1767
Il essayait de trouver
08:53
how many ways you can recombine those 14 bits
198
533584
2533
combien de façon il y a de combiner ces 14 segments
08:56
and still make a perfect square.
199
536117
2327
pour former un carré parfait.
08:58
Anyone want to guess the answer?
200
538444
3502
Quelqu'un veut risquer une réponse?
09:01
It's 17,152 divided into 536 families.
201
541946
5362
Il existe 17 152 façons, regroupées en 536 familles.
09:07
And the important point about this
202
547308
2367
Ce qu'il faut retenir,
09:09
is that it's the earliest study in combinatorics in mathematics.
203
549675
3714
c'est que c'est la première analyse combinatoire, en mathématiques.
09:13
And combinatorics is a wonderful and interesting branch of mathematics.
204
553389
3764
La combinatoire est une branche merveilleuse et fascinante des mathématiques.
09:17
The really astonishing thing though about this manuscript
205
557153
3235
Ce qui est le plus remarquable,
09:20
is that we looked at the other manuscripts
206
560388
2369
c'est qu'en étudiant les autres manuscrits
09:22
that the palimpsester had made,
207
562757
1418
de l'auteur du palimpseste,
09:24
the scribe had made his book out of,
208
564175
2566
de la personne qui a écrit le recueil,
09:26
and one of them was a manuscript containing text by Hyperides.
209
566741
2932
on a trouvé un manuscrit contenant un texte d'Hypéride.
09:29
Now Hyperides was an Athenian orator from the fourth century B.C.
210
569673
4368
Hypéride est un orateur athénien du 4e siècle avant Jésus-Christ.
09:34
He was an exact contemporary of Demosthenes.
211
574041
2417
C'est le contemporain de Démosthène.
09:36
And in 338 B.C. he and Demosthenes together
212
576458
4399
En 338 avant Jésus-Christ, Démosthène et lui
09:40
decided that they wanted to stand up
213
580857
1684
décident de s'opposer à
09:42
to the military might of Philip of Macedon.
214
582541
2000
la puissance militaire de Philippe de Macédoine.
09:44
So Athens and Thebes went out to fight Philip of Macedon.
215
584541
3649
Athènes et Thèbes se dressent donc contre Philippe de Macédoine.
09:48
This was a bad idea,
216
588190
1268
Ce n'est pas une très bonne idée,
09:49
because Philip of Macedon had a son called Alexander the Great,
217
589458
3433
car Philippe de Macédoine a un fils, Alexandre le Grand,
09:52
and they lost the battle of Chaeronea.
218
592891
2283
qui remporte la bataille de Chéronée.
09:55
Alexander the Great went on to conquer the known world;
219
595174
2718
Alexandre le Grand conquerra le monde connu.
09:57
Hyperides found himself on trial for treason.
220
597892
2750
Hypéride subit un procès pour trahison.
10:00
And this is the speech that he gave when he was on trial --
221
600642
3600
Pendant son procès, il livre un discours,
10:04
and it's a great speech:
222
604242
1148
un grand discours :
10:05
"Best of all," he says, "is to win.
223
605390
2268
« Le mieux, c'est de gagner.
10:07
But if you can't win,
224
607658
1734
Mais si la victoire est impossible,
10:09
then you should fight for a noble cause,
225
609392
2041
alors il faut se battre pour une noble cause,
10:11
because then you'll be remembered.
226
611433
1575
pour qu'on se souvienne de vous.
10:13
Consider the Spartans.
227
613008
1598
Voyez les Spartiates.
10:14
They won enumerable victories,
228
614606
1868
Ils ont remporté d'innombrables victoires,
10:16
but no one remembers what they are
229
616474
1832
mais personne ne se souvient de ce qu'ils étaient
10:18
because they were all fought for selfish ends.
230
618306
2135
parce qu'ils se sont battus à des fins égoïstes.
10:20
The one battle that the Spartans fought that everybody remembers
231
620441
3566
La seule bataille des Spartiates qui est restée dans les mémoires,
10:24
is the the battle of Thermopylae
232
624007
1716
c'est la bataille des Thermopyles
10:25
where they were butchered to a man,
233
625723
2003
où ils ont été massacrés jusqu'au dernier,
10:27
but fought for the freedom of Greece."
234
627726
1932
mais se sont battus pour libérer la Grèce. »
10:29
It was such a great speech
235
629658
2265
C'était un discours si beau
10:31
that the Athenian law courts let him off.
236
631923
3735
que la cour l'a libéré.
10:35
He lived for another 10 years,
237
635658
2066
Il a vécu encore 10 ans
10:37
then the Macedonian faction caught up with him.
238
637724
2651
avant que les Macédoniens le retrouvent.
10:40
They cut out his tongue in mockery of his oratory,
239
640375
2584
On lui a coupé la langue pour se moquer de son éloquence
10:42
and no one knows what they did with his body.
240
642959
3431
et personne ne sait ce qu'on a fait de son corps.
10:46
So this is the discovery of a lost voice from antiquity,
241
646390
3151
Et voilà, nous avons découvert une voix venue de l'Antiquité,
10:49
speaking to us, not from the grave,
242
649541
1982
qui nous parle, non pas d'outre-tombe,
10:51
because his grave doesn't exist,
243
651523
1478
sa tombe n'existe pas,
10:53
but from the Athenian law courts.
244
653001
1773
mais d'un tribunal athénien.
10:54
Now I should say at this point
245
654774
1649
Je dois vous dire
10:56
that normally when you're looking
246
656423
2767
qu'habituellement, lorsqu'on étudie
10:59
at medieval manuscripts that have been scraped off,
247
659190
1996
un manuscrit médiéval qui a été gratté,
11:01
you don't find unique texts.
248
661186
1486
on ne trouve pas de textes uniques.
11:02
And to find two in one manuscript is really something.
249
662672
3102
En trouver deux dans le même manuscrit, c'est tout à fait exceptionnel.
11:05
To find three is completely weird.
250
665774
3217
En trouver trois, c'est vraiment étrange.
11:08
And we found three.
251
668991
1681
Nous en avons trouvé trois.
11:10
Aristotle's "Categories"
252
670672
1266
Les Catégories d'Aristote
11:11
is one of the foundational texts of Western philosophy.
253
671938
2453
est l'un des textes fondateurs de la philosophie occidentale.
11:14
And we found a third century A.D. commentary on it,
254
674391
4416
Nous avons aussi trouvé un commentaire datant du troisième siècle apr. J.-C.,
11:18
possibly by Galen and probably by Porphyry.
255
678807
3184
peut-être de Galien, et probablement de Porphyre.
11:21
Now all this data that we collected,
256
681991
2198
Aujourd'hui, toutes ces données que nous avons recueillies,
11:24
all the images, all the raw images,
257
684189
2535
toutes ces images, toutes les images brutes,
11:26
all the transcriptions that we made and that sort of thing
258
686724
2350
toutes les transcriptions que nous avons faites, etc.
11:29
have been put online under a Creative Commons license
259
689074
3486
ont été mises en ligne, sous une licence « Creative Commons »,
11:32
for anyone to use for any commercial purpose.
260
692560
2914
pour que tout le monde puisse s'en servir à n'importe quelles fins commerciales.
11:35
(Applause)
261
695474
6533
(Applaudissements)
11:42
Why did the owner of the manuscript do this?
262
702007
3304
Pourquoi le propriétaire du manuscrit a-t-il fait cela?
11:45
He did this because he understands data as well as books.
263
705311
3746
Parce qu'il comprend les données aussi bien qu'il comprend les livres.
11:49
Now the thing to do with books,
264
709057
1335
Ce qu'il faut faire avec les livres,
11:50
if you want to ensure their long-term utility,
265
710392
2131
si on veut qu'ils servent longtemps,
11:52
is to hide them away in closets
266
712523
2216
c'est de les cacher dans des placards
11:54
and let very few people look at them.
267
714739
1800
et de ne laisser que quelques personnes les toucher.
11:56
The thing to do with data, if you want it to survive,
268
716539
2419
Avec les données, si on veut qu'elles subsistent,
11:58
is to let it out and have everybody have it
269
718958
3301
il faut les libérer et les distribuer à tout le monde
12:02
with as little control on that data as possible.
270
722259
3099
en les contrôlant le moins possible.
12:05
And that's what he did.
271
725358
1164
C'est ce qu'il a fait.
12:06
And institutions can learn from this.
272
726522
3428
Les institutions pourraient en tirer des leçons.
12:09
Because institutions at the moment
273
729950
2552
Parce que pour l'instant, les institutions
12:12
confine their data with copyright restrictions and that sort of thing.
274
732502
3057
enterrent leurs données sous des droits d'auteur et ce genre de chose.
12:15
And if you want to look at medieval manuscripts on the Web,
275
735559
2192
Si vous voulez voir un manuscrit du Moyen-Âge sur le Web,
12:17
at the moment you have to go to the National Library of Y's site
276
737751
3471
pour le moment, vous devez aller sur le site Web de la Bibliothèque nationale Y,
12:21
or the University Library of X's site,
277
741222
2668
ou celui de l'Université X,
12:23
which is about the most boring way
278
743890
1899
ce qui est une façon très ennuyante
12:25
in which you can deal with digital data.
279
745789
1777
d'avoir accès à des données numériques.
12:27
What you want to do is to aggregate it all together.
280
747566
2993
Ce qu'il faut, c'est regrouper les données.
12:30
Because the Web of the ancient manuscripts of the future
281
750559
3097
Car, dans l'avenir, le Web des manuscrits anciens
12:33
isn't going to be built by institutions.
282
753656
2286
ne sera pas construit par les institutions.
12:35
It's going to be built by users,
283
755942
3108
Il sera construit par les utilisateurs,
12:39
by people who get this data together,
284
759050
1774
par des gens qui recueilleront des données,
12:40
by people who want to aggregate all sorts of maps
285
760824
3535
par des gens qui souhaiteront regrouper toutes sortes de cartes
12:44
from wherever they come from,
286
764359
1632
de leur coin de pays,
12:45
all sorts of medieval romances
287
765991
1800
toutes sortes de romans médiévaux
12:47
from wherever they come from,
288
767791
1549
de leur coin de pays,
12:49
people who just want to curate their own glorious selection
289
769340
3783
des gens qui voudront simplement préserver leur propre magnifique sélection
12:53
of beautiful things.
290
773123
1517
de belles choses.
12:54
And that is the future of the Web.
291
774640
1617
C'est cela, l'avenir du Web.
12:56
And it's an attractive and beautiful future,
292
776257
3183
C'est un avenir beau et attirant,
12:59
if only we can make it happen.
293
779440
1602
si seulement nous pouvons lui permettre de se réaliser.
13:01
Now we at the Walters Art Museum have followed this example,
294
781042
3181
Au Walters Art Museum, nous avons adopté cette approche
13:04
and we have put up all our manuscripts on the Web
295
784223
3350
et nous avons mis tous nos manuscrits sur le Web
13:07
for people to enjoy --
296
787573
1683
pour que tout le monde puisse les voir,
13:09
all the raw data, all the descriptions, all the metadata.
297
789256
2584
toutes les données brutes, toutes les descriptions, toutes les métadonnées,
13:11
under a Creative Commons license.
298
791840
2883
sous une licence « Creative Commons ».
13:14
Now the Walters Art Museum is a small museum
299
794723
1518
Le Walters Art Museum est un petit musée
13:16
and it has beautiful manuscripts,
300
796241
1548
qui possède de magnifiques manuscrits,
13:17
but the data is fantastic.
301
797789
2018
mais les données sont formidables.
13:19
And the result of this
302
799807
1783
Et le résultat,
13:21
is that if you do a Google search on images right now
303
801590
3018
c'est que si vous lancez une recherche d'images dans Google
13:24
and you type in "Illuminated manuscript Koran" for example,
304
804608
3332
en tapant « Illuminated manuscript Koran », par exemple,
13:27
24 of the 28 images you'll find come from my institution.
305
807940
4417
24 des 28 images que vous obtiendrez viennent de mon institution.
13:32
(Applause)
306
812357
5550
(Applaudissements)
13:37
Now, let's think about this for a minute.
307
817907
5033
Pensons-y une minute.
13:42
What's in it for the institution?
308
822940
1983
Quel est l'avantage pour l'institution?
13:44
There are all sorts of things that are in it for the institution.
309
824923
2596
Il y a toute une série d'avantages pour l'institution.
13:47
You can talk about the Humanities and that sort of thing,
310
827519
2123
On pourrait parler des humanités, et de ce genre de choses.
13:49
but let's talk about selfish things.
311
829642
1881
Mais parlons de choses égoïstes.
13:51
Because what's really in it for the institution is this:
312
831523
3868
Parce que le vrai avantage pour l'institution, c'est ceci :
13:55
Now why do people go to the Louvre?
313
835391
3056
pourquoi les gens visitent-ils le Louvre?
13:58
They go to see the Mona Lisa.
314
838447
2984
Pour voir la Joconde.
14:01
Why do they go to see the Mona Lisa?
315
841431
3059
Pourquoi vont-ils voir la Joconde?
14:04
Because they already know what she looks like.
316
844490
2382
Parce qu'ils savent déjà à quoi elle ressemble.
14:06
And they know what she looks like
317
846872
2334
Et s'ils le savent,
14:09
because they've seen pictures of her absolutely everywhere.
318
849206
4702
c'est parce qu'ils en ont vu des images partout.
14:13
Now, there is no need
319
853908
4449
Il n'est absolument pas nécessaire
14:18
for these restrictions at all.
320
858357
2279
d'imposer toutes ces restrictions.
14:20
And I think that institutions should stand up
321
860636
2087
Je pense que les institutions devraient se lever
14:22
and release all their data under unrestricted licenses,
322
862723
3134
et rendre publiques toutes leurs données sous des licences libres,
14:25
and it would be a great benefit to everybody.
323
865857
2216
et que ce serait profitable pour tout le monde.
14:28
Why don't we just let everybody have access to this data
324
868073
3166
Pourquoi ne pas simplement laisser chacun avoir accès aux données,
14:31
and curate their own collection
325
871239
2336
et constituer sa propre collection
14:33
of ancient knowledge and wonderful and beautiful things
326
873575
2165
de savoirs anciens et de choses belles et merveilleuses
14:35
and increase the beauty and the cultural significance
327
875740
3088
et augmenter ainsi la beauté et l'importance culturelle
14:38
of the Internet.
328
878828
1228
d'Internet?
14:40
Thank you very much indeed.
329
880056
1517
Merci beaucoup.
14:41
(Applause)
330
881573
4433
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7