William Noel: Revealing the lost codex of Archimedes

William Noel: Révéler les codex perdus d’Archimède

117,706 views

2012-05-29 ・ TED


New videos

William Noel: Revealing the lost codex of Archimedes

William Noel: Révéler les codex perdus d’Archimède

117,706 views ・ 2012-05-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anna Cristiana Minoli Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
The great texts of the ancient world
0
15731
2484
Les grands textes de l'antiquité
00:18
don't survive to us in their original form.
1
18215
3315
ne survivent pas jusqu'à nous dans leur forme originale.
00:21
They survive because medieval scribes copied them
2
21530
3519
Ils survivent parce que les scribes du moyen âge les ont copiés
00:25
and copied them and copied them.
3
25049
1999
et recopiés et recopiés.
00:27
And so it is with Archimedes,
4
27048
2650
De même avec Archimède,
00:29
the great Greek mathematician.
5
29698
1766
le grand mathématicien grec.
00:31
Everything we know about Archimedes as a mathematician
6
31464
3002
Tous ce que nous savons sur Archimède en tant que mathématicien
00:34
we know about because of just three books,
7
34466
2698
nous le savons grâce à trois livres seulement,
00:37
and they're called A, B and C.
8
37164
1916
qui s'intitulent A, B et C.
00:39
And A was lost by an Italian humanist in 1564.
9
39080
4833
A fut perdu par un humaniste italien en 1564.
00:43
And B was last heard of in the Pope's Library
10
43913
2803
Les dernières nouvelles que nous avons de B remontent à la bibliothèque du Pape
00:46
about a hundred miles north of Rome in Viterbo in 1311.
11
46716
5832
à 160 km au nord de Rome à Viterbo en 1311.
00:52
Now Codex C was only discovered in 1906,
12
52548
4297
Le Codex C fut découvert en 1906,
00:56
and it landed on my desk in Baltimore
13
56845
2549
et il a atterri sur mon bureau à Baltimore
00:59
on the 19th of January, 1999.
14
59394
4126
le 19 janvier 1999.
01:03
And this is Codex C here.
15
63520
2418
Et voici le Codex C.
01:05
Now Codex C is actually buried in this book.
16
65938
5169
Le Codex C est en fait caché dans ce livre.
01:11
It's buried treasure.
17
71107
1450
C'est un trésor enseveli.
01:12
Because this book is actually a prayer book.
18
72557
2335
Parce que ce livre est en fait un livre de prières.
01:14
It was finished by a guy called Johannes Myrones
19
74892
2964
Un homme du nom de Johannes Myrones l'a terminé
01:17
on the 14th of April, 1229.
20
77856
3617
le 14 avril, 1229.
01:21
And to make his prayer book he used parchment.
21
81473
2485
Et pour faire son livre de prières il a utilisé un parchemin.
01:23
But he didn't use new parchment,
22
83958
2415
Mais il n'a pas utilisé un nouveau parchemin,
01:26
he used parchment recycled from earlier manuscripts,
23
86373
3314
il a utilisé un parchemin recyclé de précédents manuscrits,
01:29
and there were seven of them.
24
89687
1737
il y en avait sept.
01:31
And Archimedes Codex C was just one of those seven.
25
91424
3483
Et le Codex C d'Archimède était un de ces sept.
01:34
He took apart the Archimedes manuscript and the other seven manuscripts.
26
94907
5467
Il a démonté le manuscrit d'Archimède et les sept autres manuscrits.
01:40
He erased all of their texts,
27
100374
3383
Il a effacé tous les textes,
01:43
and then he cut the sheets down in the middle,
28
103757
2418
et ensuite il a coupé les feuilles au milieu,
01:46
he shuffled them up,
29
106175
2244
il les a mélangées,
01:48
and he rotated them 90 degrees,
30
108419
1918
et il les a tournés de 90°,
01:50
and he wrote prayers on top of these books.
31
110337
2052
et il a écrit ses prières dessus.
01:52
And essentially these seven manuscripts
32
112389
1697
Et essentiellement ces sept manuscrits
01:54
disappeared for 700 years, and we have a prayer book.
33
114086
4348
ont disparu pendant 700 ans, et nous avons maintenant un livre de prières.
01:58
The prayer book was discovered by this guy,
34
118434
3249
Le livre de prières a été découvert par cet homme,
02:01
Johan Ludvig Heiberg, in 1906.
35
121683
2727
Johan Ludvig Heiberg, en1906.
02:04
And with just a magnifying glass,
36
124410
1441
Et juste avec une loupe,
02:05
he transcribed as much of the text as he could.
37
125851
2884
il a retranscrit le plus de texte possible.
02:08
And the thing is that he found two texts in this manuscript
38
128735
3182
Et le fait est qu'il a trouvé deux textes dans ce manuscrit
02:11
that were unique texts.
39
131917
1768
les deux étant des textes uniques.
02:13
They weren't in A and B at all;
40
133685
1600
Ils n'étaient pas dans A et dans B;
02:15
they were completely new texts by Archimedes,
41
135285
1698
c'était des textes d'Archimède complètement nouveaux,
02:16
and they were called "The Method" and "The Stomachion."
42
136983
3235
intitulés "La Méthode" et "Le Stomachion".
02:20
And it became a world famous manuscript.
43
140218
2269
Et c'est devenu un manuscrit célèbre dans le monde entier.
02:22
Now it should be clear by now
44
142487
1815
Il devrait être clair maintenant
02:24
that this book is in bad condition.
45
144302
2714
que ce livre est en mauvais état.
02:27
It got in worse condition in the 20th century
46
147016
3470
Son état a empiré depuis que Heiberg l'a découvert
02:30
after Heiberg saw it.
47
150486
1732
au 20ème siècle.
02:32
Forgeries were painted over it,
48
152218
1517
Des faux ont été peints dessus,
02:33
and it suffered very badly from mold.
49
153735
3083
et il a été attaqué par les moisissures.
02:36
This book is the definition of a write-off.
50
156818
3750
Ce livre est bon pour la casse.
02:40
It's the sort of book
51
160568
1734
C'est le genre de livre
02:42
that you thought would be in an institution.
52
162302
2665
qui aurait dû être dans une institution.
02:44
But it's not in an institution,
53
164967
2186
Mais il ne l'est pas,
02:47
it was bought by a private owner in 1998.
54
167153
4632
il a été racheté par un particulier en 1998.
02:51
Why did he buy this book?
55
171785
1750
Pourquoi a-t-il acheté ce livre ?
02:53
Because he wanted to make that which was fragile safe.
56
173535
3537
Parce qu'il voulait rendre sûr ce qui était fragile.
02:57
He wanted to make that which was unique ubiquitous.
57
177072
3246
Il voulait rendre unique ce qui était omniprésent.
03:00
He wanted to make that which was expensive free.
58
180318
4666
Il voulait rendre gratuit ce qui était couteux.
03:04
And he wanted to do this as a matter of principle.
59
184984
3135
Et il voulait le faire par principe.
03:08
Because not many people are really going to read Archimedes in ancient Greek,
60
188119
4532
Parce que très peu de personnes liront Archimède en Grec ancien,
03:12
but they should have the chance to do it.
61
192651
2684
mais elles devraient avoir l'opportunité de le faire.
03:15
So he gathered around himself the friends of Archimedes,
62
195335
3299
Il a donc rassemblé les amis d'Archimède,
03:18
and he promised to pay for all the work.
63
198634
2136
et il a promis de payer pour le travail.
03:20
And it was an expensive job,
64
200770
1698
Et c'était un travail couteux,
03:22
but actually it wouldn't be as much as you think
65
202468
3470
mais en fait pas autant que vous le pensez
03:25
because these people, they didn't come from money,
66
205938
2165
parce que les gens ne venaient pas pour l'argent,
03:28
they came from Archimedes.
67
208103
1819
ils venaient pour Archimède.
03:29
And they came from all sorts of different backgrounds.
68
209922
1716
Et ils venaient de toutes sortes de milieux différents.
03:31
They came from particle physics,
69
211638
2183
Ils venaient de la physique des particules,
03:33
they came from classical philology,
70
213821
1566
de la philologie classique,
03:35
they came from book conservation,
71
215387
1968
de la conservation des livres,
03:37
they came from ancient mathematics,
72
217355
2582
des mathématiques anciennes,
03:39
they came from data management,
73
219937
1917
de la gestion des données,
03:41
they came from scientific imaging and program management.
74
221854
2917
de l'imagerie scientifique et de la gestion des programmes.
03:44
And they got together to work on this manuscript.
75
224771
3556
Et ils se sont rassemblés pour travailler sur le manuscrit.
03:48
The first problem was a conservation problem.
76
228327
3811
Le premier problème a été celui de la conservation.
03:52
And this is the sort of thing that we had to deal with:
77
232138
2433
Et voici le genre de chose dont nous avons dû nous occuper:
03:54
There was glue on the spine of the book.
78
234571
2200
Il y avait de la colle sur le dos du livre.
03:56
And if you look at this photograph carefully,
79
236771
2201
Si vous regardez attentivement cette photo,
03:58
the bottom half of this is rather brown.
80
238972
2048
la moitié du bas est plutôt marron.
04:01
And that glue is hide glue.
81
241020
1368
Et cette colle c'est de la colle animale.
04:02
Now if you're a conservator,
82
242388
1385
Si vous êtes un conservateur,
04:03
you can take off this glue reasonably easily.
83
243773
2132
vous pouvez retirer cette colle assez facilement.
04:05
The top half is Elmer's wood glue.
84
245905
3365
Sur la moitié du haut c'est de la colle à bois.
04:09
It's polyvinyl acetate emulsion
85
249270
2117
C'est une émulsion de polyacétate de vinyle
04:11
that doesn't dissolve in water once it's dry.
86
251387
2667
qui ne se dissout pas dans l'eau une fois séché.
04:14
And it's much tougher than the parchment that it was written on.
87
254054
3166
Et elle est bien plus dure que le parchemin sur lequel elle est posée.
04:17
And so before we could start imaging Archimedes,
88
257220
3351
Donc, avant d'avoir des images d'Archimède,
04:20
we had to take this book apart.
89
260571
1449
il a fallu démonter le livre.
04:22
So it took four years to take apart.
90
262020
2851
Ça nous a pris quatre ans pour le démonter.
04:24
And this is a rare action shot, ladies and gentlemen.
91
264871
3533
Et c'est un instantané assez rare, mesdames et messieurs.
04:28
(Laughter)
92
268404
2771
(Rires)
04:31
Another thing is that we had to get rid of all the wax,
93
271175
4266
Et il a fallu aussi se débarrasser de la cire,
04:35
because this was used in the liturgical services
94
275441
2235
parce qu'elle était utilisée dans les services liturgiques
04:37
of the Greek Orthodox Church
95
277676
1741
de l'Eglise Grecque Orthodoxe
04:39
and they'd used candle wax.
96
279417
1311
où ils utilisaient de la cire de bougie.
04:40
And the candle wax was dirty,
97
280728
1863
Et la cire des bougies était sale,
04:42
and we couldn't image through the wax.
98
282591
1233
et nous ne pouvions pas voir à travers la cire.
04:43
So very carefully we had to mechanically scrape off all the wax.
99
283824
3335
Nous avons donc dû racler mécaniquement toute la cire.
04:47
It's hard to tell you exactly
100
287159
1902
Il est difficile d’expliquer exactement
04:49
how bad this condition of this book is,
101
289061
2714
le mauvais état de ce livre,
04:51
but it came out in little bits very often.
102
291775
2766
mais il tombait très souvent en petits morceaux.
04:54
And normally in a book, you wouldn't worry about the little bits,
103
294541
2350
Et normalement dans un livre on ne s'inquiète pas trop des petits morceaux,
04:56
but these little bits might contain unique Archimedes text.
104
296891
3000
mais ces petits morceaux pouvaient contenir du texte d'Archimède.
04:59
So, tiny fragments
105
299891
2299
Donc, des petits fragments
05:02
we actually managed to put back in the right place.
106
302190
4741
que nous avons fait en sorte de remettre à la bonne place.
05:06
Then, having done that, we started to image the manuscript.
107
306931
3710
Ensuite, cela fait, nous avons commencé à mettre le manuscrit en images.
05:10
And we imaged the manuscript
108
310641
1500
Et nous avons mis le manuscrit en image
05:12
in 14 different wavebands of light.
109
312141
2028
en 14 bandes de fréquences de lumière différentes.
05:14
Because if you look at something in different wavebands of light,
110
314169
3906
Parce qu'en regardant les choses sur des fréquences de lumière différentes,
05:18
you see different things.
111
318075
1216
on voit des choses différentes.
05:19
And here is an image of a page
112
319291
1567
Voici l'image d'une page
05:20
imaged in 14 different wavebands of light.
113
320858
2517
sous 14 fréquences de lumière différentes.
05:23
But none of them worked.
114
323375
2133
Mais aucune n'a marché.
05:25
So what we did was we processed the images together,
115
325508
4417
Ce que nous avons donc fait c'est traiter les images ensemble,
05:29
and we put two images into one blank screen.
116
329925
3300
en mettant deux images sur un écran vide.
05:33
And here are two different images of the Archimedes manuscript.
117
333225
2833
Et voici deux images différentes du manuscrit d'Archimède.
05:36
And the image on the left
118
336058
1816
L'image sur la gauche
05:37
is the normal red image.
119
337874
1351
est l'image rouge normale.
05:39
And the image on the right is an ultraviolet image.
120
339225
1912
Et l'image sur la droite est une image ultraviolette.
05:41
And in the image on the right
121
341137
1140
Et dans l'image sur la droite
05:42
you might be able to see some of the Archimedes writing.
122
342277
2448
vous pouvez peut-être voir l'écriture d'Archimède.
05:44
If you merge them together into one digital canvas,
123
344725
2982
Si vous les fusionnez sur une seule toile numérique,
05:47
the parchment is bright in both images
124
347707
2818
le parchemin est clair dans les deux images
05:50
and it comes out bright.
125
350525
1875
et il apparait clair.
05:52
The prayer book is dark in both images
126
352400
3016
Le livre de prières est sombre dans les deux images
05:55
and it comes out dark.
127
355416
1697
et il apparait sombre.
05:57
The Archimedes text is dark in one image and bright in another.
128
357113
3351
Le texte d'Archimède est sombre dans une image et clair dans l'autre.
06:00
And it'll come out dark but red,
129
360464
2400
Et il apparait sombre mais rouge,
06:02
and then you can start to read it rather clearly.
130
362864
2267
et pouvez donc le lire assez bien.
06:05
And that's what it looks like.
131
365131
2842
Et voilà à quoi il ressemble.
06:07
Now that's a before and after image,
132
367973
3342
Là c'est avant et après l'image,
06:11
but you don't read the image on the screen like that.
133
371315
2982
mais vous ne lisez pas l'image à l'écran comme ça.
06:14
You zoom in and you zoom in
134
374297
2619
Vous faites un zoom en avant
06:16
and you zoom in and you zoom in,
135
376916
3548
et en avant, et en avant,
06:20
and you can just read it now.
136
380464
2068
et là vous pouvez le lire.
06:22
(Applause)
137
382532
6348
(Applaudissements)
06:28
If you process the same two images in a different way,
138
388880
3580
Si vous traitez les deux mêmes images de manière différente,
06:32
you can actually get rid of the prayer book text.
139
392460
2570
vous pouvez vous débarrasser du texte du livre de prières.
06:35
And this is terribly important,
140
395030
1018
Et c'est extrêmement important,
06:36
because the diagrams in the manuscript
141
396048
2983
parce que les diagrammes du manuscrit
06:39
are the unique source for the diagrams
142
399031
2467
sont la seul source des diagrammes
06:41
that Archimedes drew in the sand in the fourth century B.C.
143
401498
2817
qu'Archimède a dessiné sur le sable au 4° siècle avant J.C.
06:44
And there we are, I can give them to you.
144
404315
3039
Et nous y voici, je peux vous les offrir.
06:47
With this kind of imaging --
145
407354
2344
Avec ce genre d'images,
06:49
this kind of infrared, ultraviolet, invisible light imaging --
146
409698
2666
ce genre d'images en lumières infrarouges, ultraviolettes, invisibles,
06:52
we were never going to image through the gold ground forgeries.
147
412364
2600
nous n'aurions jamais pu traverser les contrefaçons en or.
06:54
How were we going to do that?
148
414964
1853
Comment faire ça ?
06:56
Well we took the manuscript,
149
416817
1963
Nous avons pris le manuscrit,
06:58
and we decided to image it in X-ray fluorescence imaging.
150
418780
4287
et nous avons décidé d'en faire une image en fluorescence aux rayons X.
07:03
So an X-ray comes in in the diagram on the left
151
423067
3014
Les rayons X passent dans le diagramme sur la gauche
07:06
and it knocks out an electron from the inner shell of an atom.
152
426081
3852
et font sauter un électron de la couche électronique interne d'un atome.
07:09
And that electron disappears.
153
429933
1998
Et cet électron disparait.
07:11
And as it disappears, an electron from a shell farther out
154
431931
3635
Et en disparaissant, un électron d'une couche électronique plus éloignée
07:15
jumps in and takes its place.
155
435566
2482
prend sa place.
07:18
And when it takes its place,
156
438048
1433
Et en prenant sa place,
07:19
it sheds electromagnetic radiation.
157
439481
2834
il relâche des radiations électromagnétiques.
07:22
It sheds an X-ray.
158
442315
1432
Il relâche des rayons X.
07:23
And this X-ray is specific in its wavelength
159
443747
2651
Et ces rayons X ont une longueur d'onde spécifique
07:26
to the atom that it hits.
160
446398
1882
pour l'atome qu'il heurte.
07:28
And what we wanted to get
161
448280
2168
Et ce que nous voulions obtenir
07:30
was the iron.
162
450448
1733
c'était le fer.
07:32
Because the ink was written in iron.
163
452181
1867
Parce que l'encre était à base de fer.
07:34
And if we can map
164
454048
1683
Et si nous pouvons dresser une carte
07:35
where this X-ray that comes out, where it comes from,
165
455731
2584
de la provenance et de la destination de ces rayons X
07:38
we can map all the iron on the page,
166
458315
2066
nous pouvons dresser une carte de tout le fer présent dans la page,
07:40
then theoretically we can read the image.
167
460381
2599
et théoriquement nous pouvons lire l'image.
07:42
The thing is that you need a very powerful light source to do this.
168
462980
4335
Le problème est qu'il vous faut une source de lumière très puissante pour pouvoir le faire.
07:47
So we took it to the Stanford Synchrotron Radiation Laboratory
169
467315
3374
Nous l'avons amené au Stanford Synchrotron Radiation Laboratory
07:50
in California,
170
470689
1442
en Californie,
07:52
which is a particle accelerator.
171
472131
1568
qui est un accélérateur de particules.
07:53
Electrons go around one way,
172
473699
1732
Les électrons tournent dans un sens,
07:55
positrons go around the other.
173
475431
1617
les positrons tournent dans l'autre.
07:57
They meet in the middle,
174
477048
1316
Ils se rencontrent à mi-chemin,
07:58
and they create subatomic particles
175
478364
2436
en créant des particules subatomiques
08:00
like the charm quark and the tau lepton.
176
480800
2230
comme le quark charm et le lepton tau.
08:03
Now we weren't actually going to put Archimedes in that beam.
177
483030
3022
Nous n'allions pas vraiment mettre Archimède dans le faisceau.
08:06
But as the electrons go round at the speed of light,
178
486052
3548
Mais pendant que les électrons tournent à la vitesse de la lumière,
08:09
they shed X-rays.
179
489600
1267
ils relâchent des rayons X.
08:10
And this is the most powerful light source in the solar system.
180
490867
2650
Et c'est la source de lumière la plus puissante du système solaire.
08:13
This is called synchrotron radiation,
181
493517
1949
Ça s'appelle le rayonnement synchrotron,
08:15
and it's normally used to look at things
182
495466
1818
et on l'utilise normalement pour regarder des choses
08:17
like proteins and that sort of thing.
183
497284
1667
comme les protéines et ce genre de choses-là.
08:18
But we wanted it to look at atoms, at iron atoms,
184
498951
3997
Mais nous voulions observer les atomes, les atomes de fer,
08:22
so that we could read the page from before and after.
185
502948
2869
pour pouvoir lire la page d'avant et d'après.
08:25
And lo and behold, we found that we could do it.
186
505817
2298
Et voilà, nous avons découvert qu'on pouvait le faire.
08:28
It took about 17 minutes to do a single page.
187
508115
3448
ça nous a pris 17 minutes pour une page.
08:31
So what did we discover?
188
511563
2655
Qu'avons-nous découvert ?
08:34
Well one of the unique texts in Archimedes
189
514218
2182
Un des textes uniques d'Archimède
08:36
is called "The Stomachion."
190
516400
1803
s'appelle « Le Stomachion ».
08:38
And this didn't exist in Codices A and B.
191
518203
2414
Et il n'existait pas dans les Codex A et B.
08:40
And we knew that it involved this square.
192
520617
2419
Et nous savons que ça avait à voir avec ce carré.
08:43
And this is a perfect square,
193
523036
1793
C'est un carré parfait.
08:44
and it's divided into 14 bits.
194
524829
2021
divisé en 14 pièces.
08:46
But no one knew what Archimedes was doing with these 14 bits.
195
526850
2783
Mais personne ne savait ce qu'Archimède faisait avec ces 14 pièces.
08:49
And now we think we know.
196
529633
2184
Et maintenant nous pensons le savoir.
08:51
He was trying to work out
197
531817
1767
Il essayait de comprendre
08:53
how many ways you can recombine those 14 bits
198
533584
2533
en combien de façons différentes on pouvait combiner ces 14 morceaux
08:56
and still make a perfect square.
199
536117
2327
pour former un carré parfait.
08:58
Anyone want to guess the answer?
200
538444
3502
Quelqu'un veut deviner ?
09:01
It's 17,152 divided into 536 families.
201
541946
5362
C'est en 17 152 façons divisées en 536 familles.
09:07
And the important point about this
202
547308
2367
Et le point important est que
09:09
is that it's the earliest study in combinatorics in mathematics.
203
549675
3714
c'est la toute première étude de combinatoire en mathématiques.
09:13
And combinatorics is a wonderful and interesting branch of mathematics.
204
553389
3764
Et la combinatoire est une branche des mathématiques merveilleuse et intéressante.
09:17
The really astonishing thing though about this manuscript
205
557153
3235
Ce qui est étonnant dans ce manuscrit
09:20
is that we looked at the other manuscripts
206
560388
2369
c'est que nous avons regardé les autres manuscrits
09:22
that the palimpsester had made,
207
562757
1418
que l'auteur du palimpseste avait fait,
09:24
the scribe had made his book out of,
208
564175
2566
que le scribe avait utilisé pour faire son livre,
09:26
and one of them was a manuscript containing text by Hyperides.
209
566741
2932
et l'un d'eux était un manuscrit qui contenait un texte d'Hypéride.
09:29
Now Hyperides was an Athenian orator from the fourth century B.C.
210
569673
4368
Hypéride était un orateur athénien du 4ème siècle avant J.C.
09:34
He was an exact contemporary of Demosthenes.
211
574041
2417
C'était un contemporain de Démosthène.
09:36
And in 338 B.C. he and Demosthenes together
212
576458
4399
Et en 338 avant J.C. Démosthène et lui
09:40
decided that they wanted to stand up
213
580857
1684
ont décidé qu'ils voulaient
09:42
to the military might of Philip of Macedon.
214
582541
2000
tenir tête à la force militaire de Philippe II de Macédoine.
09:44
So Athens and Thebes went out to fight Philip of Macedon.
215
584541
3649
Donc Athènes et Thèbes sont partis combattre contre Philippe II de Macédoine.
09:48
This was a bad idea,
216
588190
1268
C'était une mauvaise idée,
09:49
because Philip of Macedon had a son called Alexander the Great,
217
589458
3433
parce que Philippe II de Macédoine avait un fils du nom d’Alexandre le Grand,
09:52
and they lost the battle of Chaeronea.
218
592891
2283
et ils ont perdu la Bataille de Chéronée.
09:55
Alexander the Great went on to conquer the known world;
219
595174
2718
Alexandre le Grand est parti conquérir le monde connu ;
09:57
Hyperides found himself on trial for treason.
220
597892
2750
Hypéride a été jugé pour trahison.
10:00
And this is the speech that he gave when he was on trial --
221
600642
3600
Et voici le discours qu'il a prononcé pendant son procès,
10:04
and it's a great speech:
222
604242
1148
c'est un discours formidable :
10:05
"Best of all," he says, "is to win.
223
605390
2268
« Le mieux serait » dit-il « de gagner.
10:07
But if you can't win,
224
607658
1734
Mais si vous ne pouvez pas gagner
10:09
then you should fight for a noble cause,
225
609392
2041
alors il vous faut combattre pour une noble cause,
10:11
because then you'll be remembered.
226
611433
1575
parce que c'est alors qu'on se souviendra de vous.
10:13
Consider the Spartans.
227
613008
1598
Regardez les Spartiates.
10:14
They won enumerable victories,
228
614606
1868
Ils ont remporté d'innombrables victoires,
10:16
but no one remembers what they are
229
616474
1832
mais personne ne se souvient de qui ils sont
10:18
because they were all fought for selfish ends.
230
618306
2135
parce qu’ils ont toujours combattu pour leurs intérêts personnels.
10:20
The one battle that the Spartans fought that everybody remembers
231
620441
3566
La seul bataille que les Spartiates ont livrée et dont tout le monde se souvient
10:24
is the the battle of Thermopylae
232
624007
1716
c'est la Bataille des Thermopyles
10:25
where they were butchered to a man,
233
625723
2003
où ils ont été massacrés jusquau dernier,
10:27
but fought for the freedom of Greece."
234
627726
1932
mais ils ont combattu pour la liberté de la Grèce. »
10:29
It was such a great speech
235
629658
2265
C'était un discours tellement formidable
10:31
that the Athenian law courts let him off.
236
631923
3735
que le tribunal athénien l'a acquitté.
10:35
He lived for another 10 years,
237
635658
2066
Il a vécu 10 ans après cela,
10:37
then the Macedonian faction caught up with him.
238
637724
2651
ensuite les Macédoniens l'ont rattrapé.
10:40
They cut out his tongue in mockery of his oratory,
239
640375
2584
Ils lui ont coupé la langue pour se moquer de son éloquence,
10:42
and no one knows what they did with his body.
240
642959
3431
et personne ne sait ce qu'ils ont fait de son corps.
10:46
So this is the discovery of a lost voice from antiquity,
241
646390
3151
C'est donc la découverte d’une voix oubliée de l'antiquité,
10:49
speaking to us, not from the grave,
242
649541
1982
qui nous parle, pas de la tombe,
10:51
because his grave doesn't exist,
243
651523
1478
parce que la tombe n'existe pas,
10:53
but from the Athenian law courts.
244
653001
1773
mais des tribunaux athéniens.
10:54
Now I should say at this point
245
654774
1649
C'est à ce moment-là que je devrais vous dire
10:56
that normally when you're looking
246
656423
2767
que normalement en regardant
10:59
at medieval manuscripts that have been scraped off,
247
659190
1996
un manuscrit médiéval raclé
11:01
you don't find unique texts.
248
661186
1486
on ne trouve pas un seul texte.
11:02
And to find two in one manuscript is really something.
249
662672
3102
En trouver deux sur un seul manuscrit c'est vraiment quelque chose.
11:05
To find three is completely weird.
250
665774
3217
En trouver trois c'est vraiment bizarre.
11:08
And we found three.
251
668991
1681
Et nous en avons trouvé trois.
11:10
Aristotle's "Categories"
252
670672
1266
"Catégories" d'Aristote
11:11
is one of the foundational texts of Western philosophy.
253
671938
2453
est un des textes fondamentaux de la philosophie occidentale.
11:14
And we found a third century A.D. commentary on it,
254
674391
4416
Et nous avons trouvé dessus un commentaire du 3ème siècle avant J.C.,
11:18
possibly by Galen and probably by Porphyry.
255
678807
3184
possiblement de Galien et probablement de Porphyre.
11:21
Now all this data that we collected,
256
681991
2198
Toutes ces données que nous avons rassemblées,
11:24
all the images, all the raw images,
257
684189
2535
toutes les images, toutes les images brutes,
11:26
all the transcriptions that we made and that sort of thing
258
686724
2350
toutes les transcriptions que nous avons faites et ce genre de choses
11:29
have been put online under a Creative Commons license
259
689074
3486
ont été mises en ligne sous License Creative Commons
11:32
for anyone to use for any commercial purpose.
260
692560
2914
pour que n'importe qui puisse les utiliser pour des fins commerciales.
11:35
(Applause)
261
695474
6533
(Applaudissements)
11:42
Why did the owner of the manuscript do this?
262
702007
3304
Pourquoi le propriétaire du manuscrit a-t-il fait une chose pareille ?
11:45
He did this because he understands data as well as books.
263
705311
3746
Il l’a fait parce qu'il comprend les données autant que les livres.
11:49
Now the thing to do with books,
264
709057
1335
Ce qu’il faut faire avec les livres,
11:50
if you want to ensure their long-term utility,
265
710392
2131
si vous voulez vous assurer de leur utilité à long terme,
11:52
is to hide them away in closets
266
712523
2216
c'est les cacher dans un placard
11:54
and let very few people look at them.
267
714739
1800
et ne les montrer qu'à très peu de personnes.
11:56
The thing to do with data, if you want it to survive,
268
716539
2419
Ce qu'il faut faire avec les données, si vous voulez qu’elles survivent,
11:58
is to let it out and have everybody have it
269
718958
3301
c'est les libérer et les rendre disponibles à tout le monde
12:02
with as little control on that data as possible.
270
722259
3099
avec le moins de contrôle possible.
12:05
And that's what he did.
271
725358
1164
Et c'est ce qu'il a fait.
12:06
And institutions can learn from this.
272
726522
3428
Et les institutions peuvent apprendre de cela.
12:09
Because institutions at the moment
273
729950
2552
Parce qu'en ce moment les institutions
12:12
confine their data with copyright restrictions and that sort of thing.
274
732502
3057
enferment leurs données avec des restrictions de droit d'auteurs et ce genre de chose.
12:15
And if you want to look at medieval manuscripts on the Web,
275
735559
2192
Et si vous voulez voir des manuscrits médiévaux sur le web,
12:17
at the moment you have to go to the National Library of Y's site
276
737751
3471
en ce moment il faut aller sur le site de la Bibliothèque Nationale de Y
12:21
or the University Library of X's site,
277
741222
2668
ou de la Bibliothèque Universitaire de X,
12:23
which is about the most boring way
278
743890
1899
ce qui est la manière la plus ennuyeuse
12:25
in which you can deal with digital data.
279
745789
1777
d'avoir à faire avec les données.
12:27
What you want to do is to aggregate it all together.
280
747566
2993
Ce que vous voulez faire c'est les rassembler.
12:30
Because the Web of the ancient manuscripts of the future
281
750559
3097
Parce que le web des anciens manuscrits du futur
12:33
isn't going to be built by institutions.
282
753656
2286
ne sera pas construit par les institutions.
12:35
It's going to be built by users,
283
755942
3108
Il sera construit par les utilisateurs,
12:39
by people who get this data together,
284
759050
1774
par les gens qui rassembleront les données,
12:40
by people who want to aggregate all sorts of maps
285
760824
3535
par des gens qui veulent regrouper toutes sortes de cartes
12:44
from wherever they come from,
286
764359
1632
d'où qu'ils viennent,
12:45
all sorts of medieval romances
287
765991
1800
toutes sortes de romans médiévaux
12:47
from wherever they come from,
288
767791
1549
d'où qu'ils viennent,
12:49
people who just want to curate their own glorious selection
289
769340
3783
des gens qui veulent traiter leur propre sélection glorieuse
12:53
of beautiful things.
290
773123
1517
de belles choses.
12:54
And that is the future of the Web.
291
774640
1617
Voici donc le futur du web.
12:56
And it's an attractive and beautiful future,
292
776257
3183
C'est un futur beau et séduisant,
12:59
if only we can make it happen.
293
779440
1602
si seulement nous pouvons le réaliser..
13:01
Now we at the Walters Art Museum have followed this example,
294
781042
3181
Nous avons suivi cet exemple au Walters Art Museum,
13:04
and we have put up all our manuscripts on the Web
295
784223
3350
et nous avons mis tous les manuscrits sur le web
13:07
for people to enjoy --
296
787573
1683
pour que tout le monde puisse en profiter,
13:09
all the raw data, all the descriptions, all the metadata.
297
789256
2584
toutes les données brutes, toutes les descriptions, toutes les métadonnées
13:11
under a Creative Commons license.
298
791840
2883
sous licence Creative Commons.
13:14
Now the Walters Art Museum is a small museum
299
794723
1518
Le Walters Art Museum est un petit musée
13:16
and it has beautiful manuscripts,
300
796241
1548
avec de très beaux manuscrits,
13:17
but the data is fantastic.
301
797789
2018
mais les données sont fantastiques.
13:19
And the result of this
302
799807
1783
Et le résultat est que
13:21
is that if you do a Google search on images right now
303
801590
3018
si vous faites aujourd'hui une recherche d'images sur Google
13:24
and you type in "Illuminated manuscript Koran" for example,
304
804608
3332
et vous tapez "Manuscrit enluminé Coran" par exemple,
13:27
24 of the 28 images you'll find come from my institution.
305
807940
4417
24 des 28 images que vous trouverez viennent de mon institution.
13:32
(Applause)
306
812357
5550
(Applaudissements)
13:37
Now, let's think about this for a minute.
307
817907
5033
Réfléchissons une minute.
13:42
What's in it for the institution?
308
822940
1983
Quel est l'avantage pour l'institution ?
13:44
There are all sorts of things that are in it for the institution.
309
824923
2596
Il y a toutes sortes d'avantages pour l'institution.
13:47
You can talk about the Humanities and that sort of thing,
310
827519
2123
Ça peut être pour les lettres et pour ce genre de choses,
13:49
but let's talk about selfish things.
311
829642
1881
mais parlons plutôt de choses plus égoïstes.
13:51
Because what's really in it for the institution is this:
312
831523
3868
Parce que le vrai avantage pour l'institution est :
13:55
Now why do people go to the Louvre?
313
835391
3056
Pourquoi les gens vont-ils au Louvre ?
13:58
They go to see the Mona Lisa.
314
838447
2984
Ils vont voir La Joconde.
14:01
Why do they go to see the Mona Lisa?
315
841431
3059
Pourquoi vont-ils voir La Joconde ?
14:04
Because they already know what she looks like.
316
844490
2382
Parce qu'ils savent déjà de quoi elle a l'air.
14:06
And they know what she looks like
317
846872
2334
Et ils savent de quoi elle a l'air
14:09
because they've seen pictures of her absolutely everywhere.
318
849206
4702
parce qu'ils en ont vu des photos partout.
14:13
Now, there is no need
319
853908
4449
Il n'y a pas besoin du tout
14:18
for these restrictions at all.
320
858357
2279
de restrictions.
14:20
And I think that institutions should stand up
321
860636
2087
Et je crois que les institutions devraient se relever
14:22
and release all their data under unrestricted licenses,
322
862723
3134
et libérer leurs données sous des licences sans restrictions,
14:25
and it would be a great benefit to everybody.
323
865857
2216
ce serait un grand avantage pour tout le monde.
14:28
Why don't we just let everybody have access to this data
324
868073
3166
Pourquoi ne laissons-nous pas tout le monde accéder à ces données
14:31
and curate their own collection
325
871239
2336
et traiter leur propre collection
14:33
of ancient knowledge and wonderful and beautiful things
326
873575
2165
d'ancien savoir et de choses belles et merveilleuses
14:35
and increase the beauty and the cultural significance
327
875740
3088
en augmentant la beauté et l'importance culturelle
14:38
of the Internet.
328
878828
1228
d'Internet.
14:40
Thank you very much indeed.
329
880056
1517
Merci beaucoup.
14:41
(Applause)
330
881573
4433
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7