William Noel: Revealing the lost codex of Archimedes

117,706 views ・ 2012-05-29

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Zsófia Farsang
00:15
The great texts of the ancient world
0
15731
2484
A híres ókori szövegek
00:18
don't survive to us in their original form.
1
18215
3315
nem az eredeti formájukban maradtak ránk.
00:21
They survive because medieval scribes copied them
2
21530
3519
Azért maradtak fenn, mert a középkori kódexmásolók másolták,
00:25
and copied them and copied them.
3
25049
1999
másolták és másolták őket.
00:27
And so it is with Archimedes,
4
27048
2650
Így volt ez Arkhimédésszel,
00:29
the great Greek mathematician.
5
29698
1766
a nagy görög matematikussal is.
00:31
Everything we know about Archimedes as a mathematician
6
31464
3002
Mindazt, amit Arkhimédészről, mint matematikusról tudunk,
00:34
we know about because of just three books,
7
34466
2698
három könyvnek köszönhetően tudjuk,
00:37
and they're called A, B and C.
8
37164
1916
amelyeket A-nak, B-nek és C-nek neveznek.
00:39
And A was lost by an Italian humanist in 1564.
9
39080
4833
A-t egy itáliai humanista vesztette el 1564-ben.
00:43
And B was last heard of in the Pope's Library
10
43913
2803
B-ről a 1311-ben lehetett hallani utoljára,
00:46
about a hundred miles north of Rome in Viterbo in 1311.
11
46716
5832
hogy a pápa könyvtárában van, Rómától 100 mérföldnyire északra, Viterboban.
00:52
Now Codex C was only discovered in 1906,
12
52548
4297
A C kódexet pedig csak 1906-ban fedezték fel,
00:56
and it landed on my desk in Baltimore
13
56845
2549
és az én íróasztalomon kötött ki Baltimore-ban,
00:59
on the 19th of January, 1999.
14
59394
4126
1999. január 19-én.
01:03
And this is Codex C here.
15
63520
2418
Ez itt a C kódex.
01:05
Now Codex C is actually buried in this book.
16
65938
5169
A C kódex valójában el van temetve ebben a könyvben.
01:11
It's buried treasure.
17
71107
1450
Elásott kincs.
01:12
Because this book is actually a prayer book.
18
72557
2335
Mert hogy ez a könyv valójában egy imakönyv.
01:14
It was finished by a guy called Johannes Myrones
19
74892
2964
Egy Johannes Myrones nevű fickó fejezte be
01:17
on the 14th of April, 1229.
20
77856
3617
1229. április 14-én.
01:21
And to make his prayer book he used parchment.
21
81473
2485
A könyv elkészítéséhez pergament használt.
01:23
But he didn't use new parchment,
22
83958
2415
De nem új pergament,
01:26
he used parchment recycled from earlier manuscripts,
23
86373
3314
hanem korábbi kéziratok anyagát hasznosította újra,
01:29
and there were seven of them.
24
89687
1737
szám szerint hét darabét.
01:31
And Archimedes Codex C was just one of those seven.
25
91424
3483
Arkhimédész C-je egyike volt ennek a hétnek.
01:34
He took apart the Archimedes manuscript and the other seven manuscripts.
26
94907
5467
Darabjaira szedte Arkhimédész kéziratát és a másik hetet is.
01:40
He erased all of their texts,
27
100374
3383
Kivakarta az összes szöveget,
01:43
and then he cut the sheets down in the middle,
28
103757
2418
középen szétvágta az íveket,
01:46
he shuffled them up,
29
106175
2244
összekeverte őket,
01:48
and he rotated them 90 degrees,
30
108419
1918
elforgatta a lapokat 90 fokkal,
01:50
and he wrote prayers on top of these books.
31
110337
2052
és ezekre írta az imádságokat.
01:52
And essentially these seven manuscripts
32
112389
1697
És ezek a kéziratok gyakorlatilag eltűntek 700 évre
01:54
disappeared for 700 years, and we have a prayer book.
33
114086
4348
és van most helyettük egy imakönyvünk.
01:58
The prayer book was discovered by this guy,
34
118434
3249
Az imádságos könyvet ez a fickó, Johan Ludvig Helberg
02:01
Johan Ludvig Heiberg, in 1906.
35
121683
2727
fedezte fel 1906-ban.
02:04
And with just a magnifying glass,
36
124410
1441
Egyetlen nagyító segítségével
02:05
he transcribed as much of the text as he could.
37
125851
2884
átírt a szövegből annyit, amennyit csak tudott.
02:08
And the thing is that he found two texts in this manuscript
38
128735
3182
És az a helyzet, hogy két olyan szövegrészt is talált,
02:11
that were unique texts.
39
131917
1768
amelyek korábban ismeretlenek voltak.
02:13
They weren't in A and B at all;
40
133685
1600
Ezek egyáltalán nem szerepeltek sem A-ban, sem B-ben,
02:15
they were completely new texts by Archimedes,
41
135285
1698
eddig teljesen ismeretlen Arkhimédész- szövegek voltak,
02:16
and they were called "The Method" and "The Stomachion."
42
136983
3235
úgy nevezték őket, hogy "Mechanikai Elvek Módszere" és "Stomachion".
02:20
And it became a world famous manuscript.
43
140218
2269
A kézirat világhírű lett.
02:22
Now it should be clear by now
44
142487
1815
Már ennyiből is világos,
02:24
that this book is in bad condition.
45
144302
2714
hogy ez a könyv nagyon rossz állapotban van.
02:27
It got in worse condition in the 20th century
46
147016
3470
A 20. században tovább romlott az állapota,
02:30
after Heiberg saw it.
47
150486
1732
azután, hogy Heiberg megtalálta.
02:32
Forgeries were painted over it,
48
152218
1517
Hamisítványokat festettek rá
02:33
and it suffered very badly from mold.
49
153735
3083
és a penész is sokat ártott neki.
02:36
This book is the definition of a write-off.
50
156818
3750
Ez a könyv jól példázza, hogy mi egy reménytelen eset.
02:40
It's the sort of book
51
160568
1734
Ez tipkusan az a könyv,
02:42
that you thought would be in an institution.
52
162302
2665
amiről azt gondolná az ember, hogy valami intézményben lenne a helye.
02:44
But it's not in an institution,
53
164967
2186
De nem intézményben van,
02:47
it was bought by a private owner in 1998.
54
167153
4632
hanem egy magánszemély vásárolta meg 1998-ban.
02:51
Why did he buy this book?
55
171785
1750
Vajon miért vette meg?
02:53
Because he wanted to make that which was fragile safe.
56
173535
3537
Mert biztonságba akarta helyezni azt, ami törékeny.
02:57
He wanted to make that which was unique ubiquitous.
57
177072
3246
Közkinccsé akarta tenni azt, ami egyedi.
03:00
He wanted to make that which was expensive free.
58
180318
4666
Ingyenessé akarta tenni azt, ami drága.
03:04
And he wanted to do this as a matter of principle.
59
184984
3135
És mindezeket elvi okból akarta megtenni.
03:08
Because not many people are really going to read Archimedes in ancient Greek,
60
188119
4532
Mert ugyan Arkhimédészt aligha fogják sokan olvasni ó-görög eredetiben,
03:12
but they should have the chance to do it.
61
192651
2684
de mindenkinek meg kellene, hogy legyen a lehetősége rá.
03:15
So he gathered around himself the friends of Archimedes,
62
195335
3299
Így hát maga köré gyűjtötte Arkhimédész tisztelőit
03:18
and he promised to pay for all the work.
63
198634
2136
és megígérte nekik, hogy megfizeti minden munkájukat.
03:20
And it was an expensive job,
64
200770
1698
És habár ez a munka nagyon költséges volt,
03:22
but actually it wouldn't be as much as you think
65
202468
3470
korántsem került annyiba, mint ahogy gondolnánk,
03:25
because these people, they didn't come from money,
66
205938
2165
mert ezek az emberek nem a pénzért jöttek,
03:28
they came from Archimedes.
67
208103
1819
hanem Arkhimédész kedvéért.
03:29
And they came from all sorts of different backgrounds.
68
209922
1716
A legkülönfélébb területekről érkeztek.
03:31
They came from particle physics,
69
211638
2183
Jöttek a részecskefizikából,
03:33
they came from classical philology,
70
213821
1566
a klasszika filológiától,
03:35
they came from book conservation,
71
215387
1968
a könyvrestauráció szakmájából,
03:37
they came from ancient mathematics,
72
217355
2582
az ókori matematikatörténettől,
03:39
they came from data management,
73
219937
1917
az adatmenedzsment,
03:41
they came from scientific imaging and program management.
74
221854
2917
a tudományos képfeldolgozás és a program menedzsment területéről.
03:44
And they got together to work on this manuscript.
75
224771
3556
És ezek az emberek mind azért gyűltek össze, hogy ezen a kéziraton dolgozzanak.
03:48
The first problem was a conservation problem.
76
228327
3811
Az első probléma a konzerválás volt.
03:52
And this is the sort of thing that we had to deal with:
77
232138
2433
És ez olyan dolog, amivel foglalkoznunk kell:
03:54
There was glue on the spine of the book.
78
234571
2200
A könyv gerince ragasztva volt.
03:56
And if you look at this photograph carefully,
79
236771
2201
Ha alaposan megnézzük ezt a fényképet,
03:58
the bottom half of this is rather brown.
80
238972
2048
az alsó fele szinte barna.
04:01
And that glue is hide glue.
81
241020
1368
És ez a ragasztó bőrragasztó.
04:02
Now if you're a conservator,
82
242388
1385
Egy restaurátor számára
04:03
you can take off this glue reasonably easily.
83
243773
2132
ez a ragasztó viszonylag könnyen kiszedhető.
04:05
The top half is Elmer's wood glue.
84
245905
3365
A ragasztás felső része Elmer-féle faragasztó.
04:09
It's polyvinyl acetate emulsion
85
249270
2117
Ez polivinil-acetát emulzió,
04:11
that doesn't dissolve in water once it's dry.
86
251387
2667
ami száradás után már nem oldódik vízben.
04:14
And it's much tougher than the parchment that it was written on.
87
254054
3166
És sokkal erősebb magánál a pergamennél, amire írva van.
04:17
And so before we could start imaging Archimedes,
88
257220
3351
Így hát mielőtt elkezdhettünk volna Arkhimédészt letapogatni,
04:20
we had to take this book apart.
89
260571
1449
szét kellett szednünk a könyvet.
04:22
So it took four years to take apart.
90
262020
2851
Négy évbe telt, mire szét tudtuk szedni.
04:24
And this is a rare action shot, ladies and gentlemen.
91
264871
3533
Ez a felvétel egy kivételes akció fotó, hölgyeim és uraim.
04:28
(Laughter)
92
268404
2771
(Nevetés)
04:31
Another thing is that we had to get rid of all the wax,
93
271175
4266
A másik dolog, hogy meg kellett tisztítanunk minden viasztól,
04:35
because this was used in the liturgical services
94
275441
2235
mert hogy ezt a könyvet liturgikus alkalmakkor használta
04:37
of the Greek Orthodox Church
95
277676
1741
a görög ortodox egyház,
04:39
and they'd used candle wax.
96
279417
1311
és ott viaszgyertyát használtak.
04:40
And the candle wax was dirty,
97
280728
1863
És a viasz nagyon koszos volt,
04:42
and we couldn't image through the wax.
98
282591
1233
nem tudtuk letapogatni a viaszon keresztül.
04:43
So very carefully we had to mechanically scrape off all the wax.
99
283824
3335
Így hát óvatosan le kellett kaparnunk az összes viaszt.
04:47
It's hard to tell you exactly
100
287159
1902
Nehéz pontosan megmondani,
04:49
how bad this condition of this book is,
101
289061
2714
hogy mennyire rossz állapotban van ez a könyv,
04:51
but it came out in little bits very often.
102
291775
2766
de sokszor apró darabok váltak le róla.
04:54
And normally in a book, you wouldn't worry about the little bits,
103
294541
2350
Normális körülmények között nem kell aggódni az apró darabokért,
04:56
but these little bits might contain unique Archimedes text.
104
296891
3000
de ezek itt egyedi Arkhimédész-szövegeket tartalmazhattak.
04:59
So, tiny fragments
105
299891
2299
Így ténylegesen ügyeltünk arra,
05:02
we actually managed to put back in the right place.
106
302190
4741
hogy minden apró darab a megfelelő helyre kerüljön vissza.
05:06
Then, having done that, we started to image the manuscript.
107
306931
3710
Amikor ez megtörtént, elkezdtük letapogatni a kéziratot.
05:10
And we imaged the manuscript
108
310641
1500
A letapogatást
05:12
in 14 different wavebands of light.
109
312141
2028
14 különböző hullámhosszú fénnyel végeztük.
05:14
Because if you look at something in different wavebands of light,
110
314169
3906
Mert más-más hullámhosszú fénnyel nézve
05:18
you see different things.
111
318075
1216
más-más dolgokat látunk.
05:19
And here is an image of a page
112
319291
1567
Itt van az egyik oldal képe
05:20
imaged in 14 different wavebands of light.
113
320858
2517
14 különböző hullámhosszú fénnyel letapogatva.
05:23
But none of them worked.
114
323375
2133
De egyik sem működött.
05:25
So what we did was we processed the images together,
115
325508
4417
Így hát azt csináltuk, hogy összekombináltuk a képfeldolgozásokat,
05:29
and we put two images into one blank screen.
116
329925
3300
és két képet egy üres képernyőre tettünk.
05:33
And here are two different images of the Archimedes manuscript.
117
333225
2833
Itt van az Arkhimédész-kézirat két különböző módon beszkennelve.
05:36
And the image on the left
118
336058
1816
A bal oldali kép
05:37
is the normal red image.
119
337874
1351
a normális vörös fénnyel készült,
05:39
And the image on the right is an ultraviolet image.
120
339225
1912
a jobb oldali ultraibolya sugárral.
05:41
And in the image on the right
121
341137
1140
A jobb oldalin
05:42
you might be able to see some of the Archimedes writing.
122
342277
2448
látható néhány részlet az Arkhimédész-féle szövegből.
05:44
If you merge them together into one digital canvas,
123
344725
2982
Ha összeolvasztjuk őket egyetlen digitális vásznon,
05:47
the parchment is bright in both images
124
347707
2818
a pergamen mindkét képen fényes
05:50
and it comes out bright.
125
350525
1875
és világos lesz itt is.
05:52
The prayer book is dark in both images
126
352400
3016
Az imádságos könyv mindekettőn sötét
05:55
and it comes out dark.
127
355416
1697
és sötét lesz az egyesített képen is.
05:57
The Archimedes text is dark in one image and bright in another.
128
357113
3351
Az Arkhimédész-féle szöveg az egyiken sötét, a másikon világos.
06:00
And it'll come out dark but red,
129
360464
2400
Az eredmény sötét lesz és piros,
06:02
and then you can start to read it rather clearly.
130
362864
2267
és akkor kezd tisztán olvashatóvá válni.
06:05
And that's what it looks like.
131
365131
2842
És itt látható hogy hogyan is néz ez ki.
06:07
Now that's a before and after image,
132
367973
3342
Így nézett ki előtte és így utána,
06:11
but you don't read the image on the screen like that.
133
371315
2982
de nem ilyen formában olvassuk a képernyőn a képet.
06:14
You zoom in and you zoom in
134
374297
2619
Nagyítjuk és nagyítjuk
06:16
and you zoom in and you zoom in,
135
376916
3548
és nagyítjuk és nagyítjuk,
06:20
and you can just read it now.
136
380464
2068
és most már olvashatjuk.
06:22
(Applause)
137
382532
6348
(Taps)
06:28
If you process the same two images in a different way,
138
388880
3580
Ha ezt a két képet másmilyen módon kezeljük,
06:32
you can actually get rid of the prayer book text.
139
392460
2570
akkor tényleg megszabadulhatunk az imakönyv szövegétől.
06:35
And this is terribly important,
140
395030
1018
És ez iszonyű fontos,
06:36
because the diagrams in the manuscript
141
396048
2983
mert a kéziratban lévő ábrák
06:39
are the unique source for the diagrams
142
399031
2467
az egyetlen forrás arra, hogy
06:41
that Archimedes drew in the sand in the fourth century B.C.
143
401498
2817
mit rajzolt Arkhimédész a Kr.e. 4.században a homokba.
06:44
And there we are, I can give them to you.
144
404315
3039
És ime, itt van, meg tudom mutatni Önöknek.
06:47
With this kind of imaging --
145
407354
2344
Az ilyen letapogatással --
06:49
this kind of infrared, ultraviolet, invisible light imaging --
146
409698
2666
az ilyen infravörös, ultraibolya, láthatatlan fénnyel történő szkenneléssel --
06:52
we were never going to image through the gold ground forgeries.
147
412364
2600
sosem lettünk volna képesek szkennelni az arany színű hamisítványokon keresztül.
06:54
How were we going to do that?
148
414964
1853
Akkor hogyan csináltuk mégis?
06:56
Well we took the manuscript,
149
416817
1963
Fogtuk a kéziratot,
06:58
and we decided to image it in X-ray fluorescence imaging.
150
418780
4287
és eldöntöttük, hogy fluoreszkáló röntgen sugárral szkenneljük.
07:03
So an X-ray comes in in the diagram on the left
151
423067
3014
Az ábrán a röntgensugár balról jön
07:06
and it knocks out an electron from the inner shell of an atom.
152
426081
3852
és az atom belső héjáról kiüt egy elektront.
07:09
And that electron disappears.
153
429933
1998
És az elektron eltűnik.
07:11
And as it disappears, an electron from a shell farther out
154
431931
3635
És ahogyan eltűnik, egy másik elektron egy távolabbi héjról
07:15
jumps in and takes its place.
155
435566
2482
a helyébe lép.
07:18
And when it takes its place,
156
438048
1433
És ahogyan elfoglalja a helyét,
07:19
it sheds electromagnetic radiation.
157
439481
2834
elektromágneses sugárzást bocsát ki.
07:22
It sheds an X-ray.
158
442315
1432
Röntgensugarat bocsát ki.
07:23
And this X-ray is specific in its wavelength
159
443747
2651
A röntgensugár hullámhossza jellemző
07:26
to the atom that it hits.
160
446398
1882
arra az atomra, amelybe beleütközik.
07:28
And what we wanted to get
161
448280
2168
Ami minket érdekelt,
07:30
was the iron.
162
450448
1733
az a vas volt.
07:32
Because the ink was written in iron.
163
452181
1867
Mivelhogy a tinta vastartalmú volt.
07:34
And if we can map
164
454048
1683
Ha fel tudjuk térképezni,
07:35
where this X-ray that comes out, where it comes from,
165
455731
2584
hogy honnan jön a röntgensugár,
07:38
we can map all the iron on the page,
166
458315
2066
pontosan meghatározhatjuk az összes vas helyét az oldalon
07:40
then theoretically we can read the image.
167
460381
2599
és elvileg el tudjuk olvasni a képet.
07:42
The thing is that you need a very powerful light source to do this.
168
462980
4335
Az a helyzet, hogy ehhez borzasztó erős fényforrás szükséges.
07:47
So we took it to the Stanford Synchrotron Radiation Laboratory
169
467315
3374
Így hát elvittük a Kaliforniába, a
07:50
in California,
170
470689
1442
Stanford Synchroton Radiation Laboratory-ba,
07:52
which is a particle accelerator.
171
472131
1568
ami egy részecskegyorsító.
07:53
Electrons go around one way,
172
473699
1732
Elektronok mennek az egyik irányba,
07:55
positrons go around the other.
173
475431
1617
pozitronok a másik irányba.
07:57
They meet in the middle,
174
477048
1316
Középen találkoznak,
07:58
and they create subatomic particles
175
478364
2436
és létrehoznak egy szubatomi részecskét,
08:00
like the charm quark and the tau lepton.
176
480800
2230
olyasmit, mint az a c-kvark vagy a tau-lepton.
08:03
Now we weren't actually going to put Archimedes in that beam.
177
483030
3022
De nem akartuk Arkhimédészt valóban kitenni ennek a sugárzásnak.
08:06
But as the electrons go round at the speed of light,
178
486052
3548
Ahogy az elektronok fénysebességgel keringenek,
08:09
they shed X-rays.
179
489600
1267
röntgensugarat bocsátanak ki.
08:10
And this is the most powerful light source in the solar system.
180
490867
2650
És ez a legnagyobb energiájú fény a Naprendszerben.
08:13
This is called synchrotron radiation,
181
493517
1949
Ezt nevezik szinkrotron-sugárzásnak
08:15
and it's normally used to look at things
182
495466
1818
és normál esetben arra használják, hogy olyan dolgokat
08:17
like proteins and that sort of thing.
183
497284
1667
vizsgáljanak vele, mint a fehérjék, meg hasonlók.
08:18
But we wanted it to look at atoms, at iron atoms,
184
498951
3997
De mi atomokat akartunk látni vele, vasatomotokat,
08:22
so that we could read the page from before and after.
185
502948
2869
mert így el tudtuk volna olvasni az oldal előző és későbbi állapotát.
08:25
And lo and behold, we found that we could do it.
186
505817
2298
És láss csodát, kiderült, hogy meg tudjuk tenni.
08:28
It took about 17 minutes to do a single page.
187
508115
3448
Egyetlen oldal 17 percig tartott.
08:31
So what did we discover?
188
511563
2655
És mit fedeztünk így fel?
08:34
Well one of the unique texts in Archimedes
189
514218
2182
Arkhimédész egyik egyedülálló szövegét,
08:36
is called "The Stomachion."
190
516400
1803
amit "Stomachion"-nak hívnak.
08:38
And this didn't exist in Codices A and B.
191
518203
2414
Ez nincs benne sem az A, sem a B kódexben.
08:40
And we knew that it involved this square.
192
520617
2419
És azt találtuk, hogy van ebben egy négyzet.
08:43
And this is a perfect square,
193
523036
1793
Ez itt egy szabályos négyzet,
08:44
and it's divided into 14 bits.
194
524829
2021
14 részre felosztva.
08:46
But no one knew what Archimedes was doing with these 14 bits.
195
526850
2783
Senki nem tudta, mit kezdett Arkhimédész ezzel a 14 résszel.
08:49
And now we think we know.
196
529633
2184
Azt hiszem, most már tudjuk.
08:51
He was trying to work out
197
531817
1767
Megpróbálta kiszámolni,
08:53
how many ways you can recombine those 14 bits
198
533584
2533
hányféleképp lehet összeilleszteni a 14 részt úgy,
08:56
and still make a perfect square.
199
536117
2327
hogy újra szabályos négyszöget kapjunk..
08:58
Anyone want to guess the answer?
200
538444
3502
Van valaki, aki megtippeli az eredményt?
09:01
It's 17,152 divided into 536 families.
201
541946
5362
17 152, amelyek 536 típusba tartoznak.
09:07
And the important point about this
202
547308
2367
Nagyon lényeges ezzel kapcsolatban,
09:09
is that it's the earliest study in combinatorics in mathematics.
203
549675
3714
hogy ez a legkorábbi kombinatorikai vizsgálat a matematikában.
09:13
And combinatorics is a wonderful and interesting branch of mathematics.
204
553389
3764
A kombinatorika egy csodálatos és nagyon érdekes ága a matematikának.
09:17
The really astonishing thing though about this manuscript
205
557153
3235
Igen meglepő dolog a kézirattal kapcsolatban,
09:20
is that we looked at the other manuscripts
206
560388
2369
hogy megnéztük a többi kéziratot is,
09:22
that the palimpsester had made,
207
562757
1418
amikből palimpszeszt készült,
09:24
the scribe had made his book out of,
208
564175
2566
amiket a kódexmásoló a könyvéhez felhasznált,
09:26
and one of them was a manuscript containing text by Hyperides.
209
566741
2932
az egyik egy Hüpereidész-kézirat volt.
09:29
Now Hyperides was an Athenian orator from the fourth century B.C.
210
569673
4368
Hüpereidész athéni szónok volt a Kr.e 4. században,
09:34
He was an exact contemporary of Demosthenes.
211
574041
2417
Démoszthenész kortársa.
09:36
And in 338 B.C. he and Demosthenes together
212
576458
4399
Kr. e. 338-ban Démoszthenésszel együtt
09:40
decided that they wanted to stand up
213
580857
1684
elhatározták, hogy szembeszállnak
09:42
to the military might of Philip of Macedon.
214
582541
2000
a makedón Fülöp katonai erejével.
09:44
So Athens and Thebes went out to fight Philip of Macedon.
215
584541
3649
Így az athéniak és thébaiak harcba mentek Fülöp ellen.
09:48
This was a bad idea,
216
588190
1268
Ez rossz ötlet volt,
09:49
because Philip of Macedon had a son called Alexander the Great,
217
589458
3433
mert Fülöpnek volt egy fia, akit Nagy Sándornak hívtak
09:52
and they lost the battle of Chaeronea.
218
592891
2283
és így elvesztették a khairóneai csatát.
09:55
Alexander the Great went on to conquer the known world;
219
595174
2718
Nagy Sándor ezután meghódította az akkor ismert világot;
09:57
Hyperides found himself on trial for treason.
220
597892
2750
Hüperidész pedig a törvényszék előtt találta magát árulás vádjával.
10:00
And this is the speech that he gave when he was on trial --
221
600642
3600
És ez a tárgyaláson elmondott védőbeszéde --
10:04
and it's a great speech:
222
604242
1148
valóban remek szöveg:
10:05
"Best of all," he says, "is to win.
223
605390
2268
"Nyerni a legjobb" -- mondta.
10:07
But if you can't win,
224
607658
1734
"De ha nyerni nem tudunk, legalább
10:09
then you should fight for a noble cause,
225
609392
2041
nemes ügyért harcoljunk,
10:11
because then you'll be remembered.
226
611433
1575
mert akkor fennmaradad az emlékezetünk.
10:13
Consider the Spartans.
227
613008
1598
Gondoljunk csak a spártaikakra.
10:14
They won enumerable victories,
228
614606
1868
Számtalan győzelmet arattak,
10:16
but no one remembers what they are
229
616474
1832
de senki nem emlékszik rájuk,
10:18
because they were all fought for selfish ends.
230
618306
2135
mert mindegyiket önző célért vívták.
10:20
The one battle that the Spartans fought that everybody remembers
231
620441
3566
A spártaiak egyetlen olyan csatája, amire mindenki emlékszik
10:24
is the the battle of Thermopylae
232
624007
1716
a thermopülai csata volt,
10:25
where they were butchered to a man,
233
625723
2003
ahol egyetlen ember híján mindannyian elestek,
10:27
but fought for the freedom of Greece."
234
627726
1932
de a görög szabadságért harcoltak."
10:29
It was such a great speech
235
629658
2265
Olyan nagy beszéd volt,
10:31
that the Athenian law courts let him off.
236
631923
3735
hogy az athéni törvényszék elengedte.
10:35
He lived for another 10 years,
237
635658
2066
Tíz évet élt még,
10:37
then the Macedonian faction caught up with him.
238
637724
2651
míg a makedónok utolérték.
10:40
They cut out his tongue in mockery of his oratory,
239
640375
2584
Kivágták a nyelvét, hogy csúfot űzzenek a szónoki képességéből,
10:42
and no one knows what they did with his body.
240
642959
3431
hogy testével mi lett, senki nem tudja.
10:46
So this is the discovery of a lost voice from antiquity,
241
646390
3151
Ez tehát egy elveszett hang az ókorból, újra felfedezve,
10:49
speaking to us, not from the grave,
242
649541
1982
hozzánk szól, de nem a sírból,
10:51
because his grave doesn't exist,
243
651523
1478
amely nem létezik,
10:53
but from the Athenian law courts.
244
653001
1773
hanem az athéni törvényszékről.
10:54
Now I should say at this point
245
654774
1649
Itt el kell, hogy mondjam,
10:56
that normally when you're looking
246
656423
2767
hogy normál körülmények között, ha egy olyan középkori
10:59
at medieval manuscripts that have been scraped off,
247
659190
1996
kéziratot nézünk, amit levakartak,
11:01
you don't find unique texts.
248
661186
1486
akkor általában nem találunk addig ismeretlen szöveget.
11:02
And to find two in one manuscript is really something.
249
662672
3102
Nyomban kettőt is találni egy kéziratban, az már tényleg valami.
11:05
To find three is completely weird.
250
665774
3217
Hármat találni egészen hátborzongató.
11:08
And we found three.
251
668991
1681
És mi hármat találtunk.
11:10
Aristotle's "Categories"
252
670672
1266
Arisztotelész "Kategóriák"-ja
11:11
is one of the foundational texts of Western philosophy.
253
671938
2453
a nyugati filozófia egyik alapműve.
11:14
And we found a third century A.D. commentary on it,
254
674391
4416
És mi találtunk hozzá egy kommentárt a Kr.u. harmadik századból,
11:18
possibly by Galen and probably by Porphyry.
255
678807
3184
lehet, hogy Galénosztól, de inkább Porphüriosztól.
11:21
Now all this data that we collected,
256
681991
2198
Az összes adatot, amit gyűjtöttünk,
11:24
all the images, all the raw images,
257
684189
2535
az összes képet, az összes feldolgozatlan képet,
11:26
all the transcriptions that we made and that sort of thing
258
686724
2350
az összes átírást, amit csináltunk, szóval mindent
11:29
have been put online under a Creative Commons license
259
689074
3486
a Creative Commons licensz alatt publikáltunk:
11:32
for anyone to use for any commercial purpose.
260
692560
2914
mindenki számára elérhetően, bármilyen üzleti célú felhasználásra.
11:35
(Applause)
261
695474
6533
(Taps)
11:42
Why did the owner of the manuscript do this?
262
702007
3304
Hogy miért tette ezt a kézirat tulajdonosa?
11:45
He did this because he understands data as well as books.
263
705311
3746
Azért, mert megértette, hogy mire valók az adatok és mire a könyvek.
11:49
Now the thing to do with books,
264
709057
1335
A könyveket --
11:50
if you want to ensure their long-term utility,
265
710392
2131
ha biztosítani akarjuk, hogy hosszú ideig fennmaradjanak --
11:52
is to hide them away in closets
266
712523
2216
el kell zárni egy szekrénybe és csak
11:54
and let very few people look at them.
267
714739
1800
nagyon kevés embernek szabad megengedni, hogy hozzáférjenek.
11:56
The thing to do with data, if you want it to survive,
268
716539
2419
Az adatokat viszont, ha azt akarjuk, hogy fennmaradjanak,
11:58
is to let it out and have everybody have it
269
718958
3301
nyilvánossá kell tegyük, hogy bárki használhassa őket,
12:02
with as little control on that data as possible.
270
722259
3099
olyan széles körben, amennyire csak lehetséges.
12:05
And that's what he did.
271
725358
1164
És ezt tette.
12:06
And institutions can learn from this.
272
726522
3428
És ebből tanulhatnak az intézmények.
12:09
Because institutions at the moment
273
729950
2552
Mert jelenleg az intézmények
12:12
confine their data with copyright restrictions and that sort of thing.
274
732502
3057
féltékenyen őrzik adataikat szerzői jogokkal és más hasonló dolgokkal.
12:15
And if you want to look at medieval manuscripts on the Web,
275
735559
2192
És ha középkori kéziratokat akarunk nézegetni az interneten,
12:17
at the moment you have to go to the National Library of Y's site
276
737751
3471
akkor jelenleg valamelyik nemzeti
12:21
or the University Library of X's site,
277
741222
2668
vagy egyetemi könyvtár honlapját kell megkeressük,
12:23
which is about the most boring way
278
743890
1899
ami nagyjából a legunalmasabb módja
12:25
in which you can deal with digital data.
279
745789
1777
annak, hogy digitális adatokkal foglalkozzunk.
12:27
What you want to do is to aggregate it all together.
280
747566
2993
Azt szeretnénk, hogy ezeket összegyűjtsük mind egy helyre.
12:30
Because the Web of the ancient manuscripts of the future
281
750559
3097
Mert a jövő régi kéziratainak hálózatát
12:33
isn't going to be built by institutions.
282
753656
2286
nem az intézmények fogják megépíteni.
12:35
It's going to be built by users,
283
755942
3108
Azt a felhasználók fogják létrehozni,
12:39
by people who get this data together,
284
759050
1774
azok az emberek, akik összehozzák ezeket az adatokat,
12:40
by people who want to aggregate all sorts of maps
285
760824
3535
akik egyben akarnak látni mindenfajta téképet,
12:44
from wherever they come from,
286
764359
1632
függetlenül attól, hogy honnan származik,
12:45
all sorts of medieval romances
287
765991
1800
mindenféle középkori lovagregényt
12:47
from wherever they come from,
288
767791
1549
bárhonnan is jön,
12:49
people who just want to curate their own glorious selection
289
769340
3783
azok az emberek, akik csupán gondját akarják viselni
12:53
of beautiful things.
290
773123
1517
gyönyörű dolgok saját tündöklő gyűjteményének.
12:54
And that is the future of the Web.
291
774640
1617
És ez a világháló jövője.
12:56
And it's an attractive and beautiful future,
292
776257
3183
És ez nagyon vonzó és szép jövő
12:59
if only we can make it happen.
293
779440
1602
ha valóban meg tudjuk valósítani.
13:01
Now we at the Walters Art Museum have followed this example,
294
781042
3181
A Walter Art Museum-ban ezt a példát követtük,
13:04
and we have put up all our manuscripts on the Web
295
784223
3350
és feltettük az összes kéziratunkat az internetre,
13:07
for people to enjoy --
296
787573
1683
hogy élvezzék az emberek --
13:09
all the raw data, all the descriptions, all the metadata.
297
789256
2584
az összes nyers adatot, az összes leírást és az összes metaadatot,
13:11
under a Creative Commons license.
298
791840
2883
a Creative Commons licensz alatt.
13:14
Now the Walters Art Museum is a small museum
299
794723
1518
A Walters Art Museum ugyan csak egy kis múzeum
13:16
and it has beautiful manuscripts,
300
796241
1548
aminek gyönyörű kéziratai vannak,
13:17
but the data is fantastic.
301
797789
2018
de az adatok fantasztikusak.
13:19
And the result of this
302
799807
1783
És a munkánk eredménye,
13:21
is that if you do a Google search on images right now
303
801590
3018
hogy ha képekre keresünk a Google-lal,
13:24
and you type in "Illuminated manuscript Koran" for example,
304
804608
3332
és begépeljük például, hogy "Illuminated manuscript Koran [Korán illusztrált kézirat]",
13:27
24 of the 28 images you'll find come from my institution.
305
807940
4417
akkor a 28 találatból 24 a mi intézményünkből lesz.
13:32
(Applause)
306
812357
5550
(Taps)
13:37
Now, let's think about this for a minute.
307
817907
5033
Gondolkodjunk el ezen egy percet.
13:42
What's in it for the institution?
308
822940
1983
Mit jelent ez az intézménynek?
13:44
There are all sorts of things that are in it for the institution.
309
824923
2596
Vannak mindenféle szempontok ezzel kapcsolatban az intézmény számára.
13:47
You can talk about the Humanities and that sort of thing,
310
827519
2123
Beszélhetünk itt a bölcsészetről, meg hasonlókról,
13:49
but let's talk about selfish things.
311
829642
1881
de beszéljünk most önző dolgokról.
13:51
Because what's really in it for the institution is this:
312
831523
3868
Mert ami valóban hozadéka ennek az intézet számára, az a következő:
13:55
Now why do people go to the Louvre?
313
835391
3056
Miért mennek az emberek a Louvre-ba?
13:58
They go to see the Mona Lisa.
314
838447
2984
Hogy megnézzék a Mona Lisa-t.
14:01
Why do they go to see the Mona Lisa?
315
841431
3059
Miért mennek megnézni a Mona Lisa-t?
14:04
Because they already know what she looks like.
316
844490
2382
Mert már tudják, hogy milyen.
14:06
And they know what she looks like
317
846872
2334
Tudják, hogyan néz ki,
14:09
because they've seen pictures of her absolutely everywhere.
318
849206
4702
hiszen szinte mindenütt látni róla képeket.
14:13
Now, there is no need
319
853908
4449
Tehát semmi szükség
14:18
for these restrictions at all.
320
858357
2279
az ilyen korlátozásokra.
14:20
And I think that institutions should stand up
321
860636
2087
És úgy gondolom, az intézeteknek ki kéne állni bátran
14:22
and release all their data under unrestricted licenses,
322
862723
3134
és kibocsátani minden adatukat korlátozás nélküli licenszek alatt.
14:25
and it would be a great benefit to everybody.
323
865857
2216
Ennek óriási előnye lenne mindenki számára.
14:28
Why don't we just let everybody have access to this data
324
868073
3166
Vajon miért nem engedjük meg, hogy bárki hozzáférhessen ezekhez az adatokhoz
14:31
and curate their own collection
325
871239
2336
és maga gondozhassa a régi tudományok
14:33
of ancient knowledge and wonderful and beautiful things
326
873575
2165
és más csodálatos, gyönyörűséges dolgok saját gyűjteményét,
14:35
and increase the beauty and the cultural significance
327
875740
3088
növelve ezzel az internet kultúrális jelentőségét
14:38
of the Internet.
328
878828
1228
és szépségét?
14:40
Thank you very much indeed.
329
880056
1517
Igazán nagyon köszönöm.
14:41
(Applause)
330
881573
4433
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7