William Noel: Revealing the lost codex of Archimedes

118,556 views ・ 2012-05-29

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Michelle Nguyen Reviewer: TRANG NGUYEN
Những văn bản có giá trị lớn của thế giới cổ đại
không còn tồn tại dưới dạng nguyên bản nữa,
00:15
The great texts of the ancient world
0
15731
2484
00:18
don't survive to us in their original form.
1
18215
3315
mà dưới dạng bản sao do những người chép chữ từ thời Trung cổ
00:21
They survive because medieval scribes copied them
2
21530
3519
chép lại, rồi chép lại.
Cũng tương tự như với Archimedes (Ác-si-mét),
00:25
and copied them and copied them.
3
25049
1999
nhà toán học vĩ đại người Hy Lạp.
00:27
And so it is with Archimedes,
4
27048
2650
Tất cả những gì chúng ta biết về nhà toán học Archimedes
00:29
the great Greek mathematician.
5
29698
1766
00:31
Everything we know about Archimedes as a mathematician
6
31464
3002
chỉ được ghi lại trong 3 quyển sách,
chúng được gọi là A, B, C.
00:34
we know about because of just three books,
7
34466
2698
Quyển A bị một nhà nghiên cứu về văn hóa Ý làm mất năm 1564.
00:37
and they're called A, B and C.
8
37164
1916
00:39
And A was lost by an Italian humanist in 1564.
9
39080
4833
Quyển B được thấy lần cuối tại thư viện của Giáo hoàng
00:43
And B was last heard of in the Pope's Library
10
43913
2803
tại Viterbo, cách Rome khoảng 100 dặm về phía Bắc từ năm 1311.
00:46
about a hundred miles north of Rome in Viterbo in 1311.
11
46716
5832
Còn Quyển C chỉ được tìm ra vào năm 1906,
00:52
Now Codex C was only discovered in 1906,
12
52548
4297
và nó nằm trên bàn giấy của tôi tại Baltimore
00:56
and it landed on my desk in Baltimore
13
56845
2549
00:59
on the 19th of January, 1999.
14
59394
4126
vào ngày 19 tháng 1 năm 1999.
Và Quyển C ấy đây.
Thực ra Quyển C được chôn vùi trong cuốn sách này.
01:03
And this is Codex C here.
15
63520
2418
01:05
Now Codex C is actually buried in this book.
16
65938
5169
Đó là kho báu bị chôn vùi.
Vì thực ra đây là một cuốn kinh cầu.
01:11
It's buried treasure.
17
71107
1450
Một người tên là Johannes Myrones đã tạo ra
01:12
Because this book is actually a prayer book.
18
72557
2335
01:14
It was finished by a guy called Johannes Myrones
19
74892
2964
vào ngày 14 tháng 4 năm 1229.
01:17
on the 14th of April, 1229.
20
77856
3617
Và để làm ra cuốn kinh cầu, ông đấy đã dùng tới các cuộn giấy da cừu.
Nhưng ông ta không dùng cuộn da cừu mới,
01:21
And to make his prayer book he used parchment.
21
81473
2485
mà tái sử dụng những cuộn cũ từ những bản chép tay trước đó.
01:23
But he didn't use new parchment,
22
83958
2415
01:26
he used parchment recycled from earlier manuscripts,
23
86373
3314
Ông ấy dùng đến 7 cuộn.
Và Archimedes Quyển C là 1 trong số 7 cuộn đó.
01:29
and there were seven of them.
24
89687
1737
01:31
And Archimedes Codex C was just one of those seven.
25
91424
3483
Ông tách rời các tờ trong bản chép tay Archimedes và 7 cuộn khác.
01:34
He took apart the Archimedes manuscript and the other seven manuscripts.
26
94907
5467
Ông xóa hết các chữ đi,
01:40
He erased all of their texts,
27
100374
3383
và cắt đôi các tờ,
xáo tung lên,
01:43
and then he cut the sheets down in the middle,
28
103757
2418
xoay ngược một góc 90 độ,
01:46
he shuffled them up,
29
106175
2244
và viết lời kinh lên trên những cuốn sách này.
01:48
and he rotated them 90 degrees,
30
108419
1918
Lẽ dĩ nhiên 7 cuốn sách chép tay
01:50
and he wrote prayers on top of these books.
31
110337
2052
mất tăm mất tích trong suốt 700 năm, thay vào đó ta có cuốn kinh cầu.
01:52
And essentially these seven manuscripts
32
112389
1697
01:54
disappeared for 700 years, and we have a prayer book.
33
114086
4348
Cuốn kinh đã được người đàn ông này phát hiện ra,
01:58
The prayer book was discovered by this guy,
34
118434
3249
Johan Ludvig Heiberg, vào năm 1906.
Và chỉ với kính lúp,
02:01
Johan Ludvig Heiberg, in 1906.
35
121683
2727
ông đã ghi lại tất cả mọi văn tự mà ông có thể
02:04
And with just a magnifying glass,
36
124410
1441
02:05
he transcribed as much of the text as he could.
37
125851
2884
Và ông ấy đã tìm được 2 văn tự trong bản chép tay này
02:08
And the thing is that he found two texts in this manuscript
38
128735
3182
là những văn tự có một không hai.
Chúng không hề nằm trong Quyển A và B,
02:11
that were unique texts.
39
131917
1768
mà hoàn toàn mới, của Archimedes,
02:13
They weren't in A and B at all;
40
133685
1600
được gọi là "Phương pháp" (The Method) và luận thuyết "Stomachion".
02:15
they were completely new texts by Archimedes,
41
135285
1698
02:16
and they were called "The Method" and "The Stomachion."
42
136983
3235
Và nó trở thành bản chép tay lừng danh thế giới.
Giờ đây, rõ ràng là
02:20
And it became a world famous manuscript.
43
140218
2269
cuốn sách đang trong tình trạng rất tệ
02:22
Now it should be clear by now
44
142487
1815
hơn cả hồi thế kỉ 20,
02:24
that this book is in bad condition.
45
144302
2714
02:27
It got in worse condition in the 20th century
46
147016
3470
sau khi Heiberg tìm ra nó.
Chữ kí giả mạo bị sơn lên trên cuốn sách,
02:30
after Heiberg saw it.
47
150486
1732
và quyển sách bị mốc rất trầm trọng.
02:32
Forgeries were painted over it,
48
152218
1517
02:33
and it suffered very badly from mold.
49
153735
3083
Cuốn sách là định nghĩa về một vật bỏ đi.
02:36
This book is the definition of a write-off.
50
156818
3750
Đó là một loại sách
mà bạn tưởng rằng nó nên thuộc quyền sở hữu của cơ quan chuyên trách.
02:40
It's the sort of book
51
160568
1734
Nhưng không,
02:42
that you thought would be in an institution.
52
162302
2665
một nhà sở hữu tư nhân đã mua lại nó vào năm 1998.
02:44
But it's not in an institution,
53
164967
2186
02:47
it was bought by a private owner in 1998.
54
167153
4632
Lí do gì mà ông ấy lại mua cuốn sách này?
Vì ông muốn cuốn sách mong manh này sẽ được giữ an toàn.
02:51
Why did he buy this book?
55
171785
1750
02:53
Because he wanted to make that which was fragile safe.
56
173535
3537
Ông muốn cuốn sách có một không hai này có mặt ở khắp nơi.
Ông muốn cuốn sách vô giá này trở nên miễn phí.
02:57
He wanted to make that which was unique ubiquitous.
57
177072
3246
03:00
He wanted to make that which was expensive free.
58
180318
4666
Và ông muốn thực hiện những việc này trên vấn đề nguyên tắc.
03:04
And he wanted to do this as a matter of principle.
59
184984
3135
Vì không nhiều người được đọc Archimedes bằng tiếng Hy Lạp cổ,
03:08
Because not many people are really going to read Archimedes in ancient Greek,
60
188119
4532
nhưng họ nên được có cơ hội làm việc ấy.
Thế là ông tập hợp những người bạn của Archimedes lại,
03:12
but they should have the chance to do it.
61
192651
2684
03:15
So he gathered around himself the friends of Archimedes,
62
195335
3299
và ông hứa trả tiền cho mọi việc.
Và đó là một công việc đắt đỏ,
03:18
and he promised to pay for all the work.
63
198634
2136
nhưng thực ra cũng không tốn nhiều tiền như bạn nghĩ,
03:20
And it was an expensive job,
64
200770
1698
03:22
but actually it wouldn't be as much as you think
65
202468
3470
bởi những con người này, họ không tham gia vì tiền,
họ tham gia vì chính Archimedes.
03:25
because these people, they didn't come from money,
66
205938
2165
Và họ cũng là những thành phần khác nhau trong xã hội.
03:28
they came from Archimedes.
67
208103
1819
Họ là những nhà vật lý hạt nhân,
03:29
And they came from all sorts of different backgrounds.
68
209922
1716
họ là những nhà triết học kinh điển,
03:31
They came from particle physics,
69
211638
2183
họ là những nhà bảo tồn sách,
03:33
they came from classical philology,
70
213821
1566
họ là những nhà nghiên cứu toán học cổ đại,
03:35
they came from book conservation,
71
215387
1968
họ là những nhà quản lý dữ liệu,
03:37
they came from ancient mathematics,
72
217355
2582
họ là những nhà chẩn đoán hình ảnh và quản lý chương trình khoa học.
03:39
they came from data management,
73
219937
1917
03:41
they came from scientific imaging and program management.
74
221854
2917
Và họ cùng nhau làm việc trên bản chép tay này.
03:44
And they got together to work on this manuscript.
75
224771
3556
Vấn đề đầu tiên là việc bảo quản.
03:48
The first problem was a conservation problem.
76
228327
3811
Và chúng ta phải giải quyết như sau:
Trên bìa cuốn sách có keo dán.
03:52
And this is the sort of thing that we had to deal with:
77
232138
2433
Và nếu quí vị nhìn kỹ vào tấm ảnh này,
03:54
There was glue on the spine of the book.
78
234571
2200
nửa dưới của cuốn sách có màu nâu.
03:56
And if you look at this photograph carefully,
79
236771
2201
và keo dán là loại không nhìn thấy được.
03:58
the bottom half of this is rather brown.
80
238972
2048
Nếu bạn là một nhà bảo tồn,
bạn có thể lấy keo dán này ra khá là dễ dàng.
04:01
And that glue is hide glue.
81
241020
1368
04:02
Now if you're a conservator,
82
242388
1385
Nửa trên là keo gỗ Elmer.
04:03
you can take off this glue reasonably easily.
83
243773
2132
04:05
The top half is Elmer's wood glue.
84
245905
3365
Đó là keo sữa PVAC
một khi đã khô sẽ không hòa tan trong nước.
04:09
It's polyvinyl acetate emulsion
85
249270
2117
Nó cứng hơn nhiều so với cuộn da cừu đã chép chữ.
04:11
that doesn't dissolve in water once it's dry.
86
251387
2667
Thế nên, trước khi có thể chụp hình ảnh cuốn sách của Archimedes,
04:14
And it's much tougher than the parchment that it was written on.
87
254054
3166
04:17
And so before we could start imaging Archimedes,
88
257220
3351
chúng tôi phải tháo được sách ra.
Mất tới 4 năm.
04:20
we had to take this book apart.
89
260571
1449
Và đây là một pha chớp nhoáng, thưa quí vị.
04:22
So it took four years to take apart.
90
262020
2851
04:24
And this is a rare action shot, ladies and gentlemen.
91
264871
3533
(tiếng cười)
Một việc nữa là chúng tôi phải loại bỏ hết lớp sáp,
04:28
(Laughter)
92
268404
2771
04:31
Another thing is that we had to get rid of all the wax,
93
271175
4266
vì nó được dùng trong nghi thức tế lễ
của Nhà thờ Chính thống giáo Hy Lạp
04:35
because this was used in the liturgical services
94
275441
2235
và họ sử dụng sáp nến.
04:37
of the Greek Orthodox Church
95
277676
1741
Và sáp nến bẩn,
04:39
and they'd used candle wax.
96
279417
1311
nên chúng tôi khó mà chụp hình qua lớp sáp ấy.
04:40
And the candle wax was dirty,
97
280728
1863
Thế rồi, chúng tôi cạo hết sáp một cách máy móc.
04:42
and we couldn't image through the wax.
98
282591
1233
04:43
So very carefully we had to mechanically scrape off all the wax.
99
283824
3335
Khó mà kể chính xác với quí vị
tình trạng của cuốn sách tệ tới mức nào,
04:47
It's hard to tell you exactly
100
287159
1902
nhưng rồi từng phần nhỏ cũng dần hé lộ.
04:49
how bad this condition of this book is,
101
289061
2714
04:51
but it came out in little bits very often.
102
291775
2766
Trong một cuốn sách thông thường, ta không lo lắng lắm về những phần nhỏ.
nhưng đây là những phần nhỏ chứa văn tự có một không hai của Archimedes.
04:54
And normally in a book, you wouldn't worry about the little bits,
103
294541
2350
04:56
but these little bits might contain unique Archimedes text.
104
296891
3000
Vì vậy, từng mảnh tí xíu
được chúng tôi kì công đưa về đúng vị trí.
04:59
So, tiny fragments
105
299891
2299
05:02
we actually managed to put back in the right place.
106
302190
4741
Sau đó, chúng tôi bắt đầu chụp ảnh bản chép tay này.
05:06
Then, having done that, we started to image the manuscript.
107
306931
3710
Và chúng tôi chụp bản chép tay
dưới 14 dải sóng ánh sáng khác nhau.
05:10
And we imaged the manuscript
108
310641
1500
Lí do là khi bạn nhìn một vật dưới các dải sóng ánh sáng khác nhau,
05:12
in 14 different wavebands of light.
109
312141
2028
05:14
Because if you look at something in different wavebands of light,
110
314169
3906
bạn sẽ thấy những điều khác nhau.
Và đây là ảnh chụp một trang
dưới 14 dải sóng ánh sáng khác nhau.
05:18
you see different things.
111
318075
1216
05:19
And here is an image of a page
112
319291
1567
Nhưng không hình ảnh nào có hiệu quả.
05:20
imaged in 14 different wavebands of light.
113
320858
2517
Thế nên chúng tôi đã xử lý các hình ảnh cùng với nhau,
05:23
But none of them worked.
114
323375
2133
05:25
So what we did was we processed the images together,
115
325508
4417
và đưa hai bức ảnh vào một màn hình trống.
05:29
and we put two images into one blank screen.
116
329925
3300
Và đây là hai bức hình khác nhau của bản chép tay Archimedes.
Bức hình bên trái
05:33
And here are two different images of the Archimedes manuscript.
117
333225
2833
là bức chụp trong ánh sáng đỏ thông thường.
Và bức phía bên phải là bức chụp trong tia cực tím.
05:36
And the image on the left
118
336058
1816
05:37
is the normal red image.
119
337874
1351
Và trong bức ảnh bên phải,
có thể bạn sẽ thấy một số chữ viết trong cuốn Archimedes.
05:39
And the image on the right is an ultraviolet image.
120
339225
1912
05:41
And in the image on the right
121
341137
1140
Nếu ghép chúng vào trong một khung ảnh số,
05:42
you might be able to see some of the Archimedes writing.
122
342277
2448
05:44
If you merge them together into one digital canvas,
123
344725
2982
tấm da cừu sáng lên trong cả hai hình ảnh
05:47
the parchment is bright in both images
124
347707
2818
và nó sẽ trở nên rất sáng.
Cuốn kinh cầu nguyện tối đi trong cả hai bức ảnh
05:50
and it comes out bright.
125
350525
1875
và nó sẽ trở nên rất tối.
05:52
The prayer book is dark in both images
126
352400
3016
Những văn tự trong cuốn sách Archimedes tối trong bức hình này, và sáng trong bức hình khác.
05:55
and it comes out dark.
127
355416
1697
05:57
The Archimedes text is dark in one image and bright in another.
128
357113
3351
Và nó sẽ trở nên tối nhưng có màu đỏ,
và ta bắt đầu có thể đọc được tương đối rõ ràng.
06:00
And it'll come out dark but red,
129
360464
2400
Và nó trông như thế này.
06:02
and then you can start to read it rather clearly.
130
362864
2267
Đây là trước và sau khi chụp ảnh,
06:05
And that's what it looks like.
131
365131
2842
06:07
Now that's a before and after image,
132
367973
3342
nhưng bạn không đọc các bức ảnh trên màn hình như vậy được đâu.
Bạn phải thu nhỏ và thu nhỏ,
06:11
but you don't read the image on the screen like that.
133
371315
2982
rồi thu nhỏ, và thu nhỏ nữa
06:14
You zoom in and you zoom in
134
374297
2619
06:16
and you zoom in and you zoom in,
135
376916
3548
và giờ thì bạn đọc được rồi đấy.
(tiếng vỗ tay)
06:20
and you can just read it now.
136
380464
2068
06:22
(Applause)
137
382532
6348
Nếu bạn xử lý hai bức ảnh theo cách khác,
06:28
If you process the same two images in a different way,
138
388880
3580
thực sự bạn sẽ bỏ được những văn tự trong cuốn kinh cầu.
Điều này quan trọng vô cùng,
06:32
you can actually get rid of the prayer book text.
139
392460
2570
vì biểu đồ trong bản chép tay
06:35
And this is terribly important,
140
395030
1018
là nguồn biểu đồ có một không hai
06:36
because the diagrams in the manuscript
141
396048
2983
mà Archimedes đã vẽ trên cát vào thế kỉ 4 TCN.
06:39
are the unique source for the diagrams
142
399031
2467
Và đây, tôi có thể đưa cho quí vị
06:41
that Archimedes drew in the sand in the fourth century B.C.
143
401498
2817
Với loại hình ảnh này,
06:44
And there we are, I can give them to you.
144
404315
3039
hình ảnh dưới ánh sáng hồng ngoại, tử ngoại, ánh sáng không nhìn thấy,
06:47
With this kind of imaging --
145
407354
2344
chúng ta sẽ chẳng bao giờ chụp xuyên qua lớp giả trang nền vàng.
06:49
this kind of infrared, ultraviolet, invisible light imaging --
146
409698
2666
Vậy chúng ta làm thế nào đây?
06:52
we were never going to image through the gold ground forgeries.
147
412364
2600
Chúng tôi lấy bản chép tay,
06:54
How were we going to do that?
148
414964
1853
và quyết đinh chụp ảnh dưới chế độ X-quang.
06:56
Well we took the manuscript,
149
416817
1963
06:58
and we decided to image it in X-ray fluorescence imaging.
150
418780
4287
Khi một tia X chiếu vào biểu đồ bên trái,
nó đánh bật một electron từ vỏ bên trong nguyên tử.
07:03
So an X-ray comes in in the diagram on the left
151
423067
3014
07:06
and it knocks out an electron from the inner shell of an atom.
152
426081
3852
Và eletron đó biến mất.
Và khi nó biến mất, một electron từ vỏ văng xa ra
07:09
And that electron disappears.
153
429933
1998
07:11
And as it disappears, an electron from a shell farther out
154
431931
3635
nhảy vào, và chiếm chỗ.
Và khi nó chiếm chỗ,
07:15
jumps in and takes its place.
155
435566
2482
nó tỏa ra phóng xạ điện từ.
07:18
And when it takes its place,
156
438048
1433
Nó tỏa ra tia X.
07:19
it sheds electromagnetic radiation.
157
439481
2834
Và tia X này mang bước sóng riêng
07:22
It sheds an X-ray.
158
442315
1432
với nguyên tử mà nó xuyên vào.
07:23
And this X-ray is specific in its wavelength
159
443747
2651
Và cái chúng tôi muốn lấy
07:26
to the atom that it hits.
160
446398
1882
là sắt.
07:28
And what we wanted to get
161
448280
2168
Vì mực được viết bằng sắt.
07:30
was the iron.
162
450448
1733
Và nếu chúng tôi có thể xác định
07:32
Because the ink was written in iron.
163
452181
1867
tia X ra đằng nào, đến từ đâu
07:34
And if we can map
164
454048
1683
chúng tôi có thể xác định tất cả phân tử sắt trên trang viết,
07:35
where this X-ray that comes out, where it comes from,
165
455731
2584
về lý thuyết, chúng tôi có thể đọc được hình ảnh.
07:38
we can map all the iron on the page,
166
458315
2066
Vấn đề là cần có một nguồn ánh sáng mạnh, để làm được điều này.
07:40
then theoretically we can read the image.
167
460381
2599
07:42
The thing is that you need a very powerful light source to do this.
168
462980
4335
Nên chúng tôi đưa bản chép tới Phòng thí nghiệm phóng xạ Synchrotron Stanford.
07:47
So we took it to the Stanford Synchrotron Radiation Laboratory
169
467315
3374
tại California.
là một máy gia tốc hạt.
07:50
in California,
170
470689
1442
Electron đi vòng quanh theo một chiều,
positron đi vòng quanh theo chiều ngược lại.
07:52
which is a particle accelerator.
171
472131
1568
07:53
Electrons go around one way,
172
473699
1732
Chúng gặp nhau ở giữa.
và tạo ra các hạt hạ nguyên tử,
07:55
positrons go around the other.
173
475431
1617
07:57
They meet in the middle,
174
477048
1316
như hạt Quark C và hạt Tau Lepton.
07:58
and they create subatomic particles
175
478364
2436
Đến lúc này, ta vẫn chưa thực sự đưa Archimedes ra ánh sáng.
08:00
like the charm quark and the tau lepton.
176
480800
2230
Nhưng khi các electron đi vòng quanh với tốc độ ánh sáng,
08:03
Now we weren't actually going to put Archimedes in that beam.
177
483030
3022
08:06
But as the electrons go round at the speed of light,
178
486052
3548
chúng tỏa ra tia X.
Và đây là nguồn ánh sáng mạnh nhất trong hệ mặt trời.
08:09
they shed X-rays.
179
489600
1267
08:10
And this is the most powerful light source in the solar system.
180
490867
2650
Chúng được gọi là phóng xạ synchrotron,
và nó thường được dùng để nhìn những thứ
08:13
This is called synchrotron radiation,
181
493517
1949
như protein, và những thứ tương tự.
08:15
and it's normally used to look at things
182
495466
1818
Nhưng chúng tôi muốn nhìn thấy các nguyên tử, nguyên tử sắt,
08:17
like proteins and that sort of thing.
183
497284
1667
08:18
But we wanted it to look at atoms, at iron atoms,
184
498951
3997
nên chúng tôi đọc các trang từ đằng trước và đằng sau.
08:22
so that we could read the page from before and after.
185
502948
2869
Và kì diệu thay, chúng tôi thấy mình có thể làm thế.
Mất khoảng 17 phút cho mỗi trang.
08:25
And lo and behold, we found that we could do it.
186
505817
2298
08:28
It took about 17 minutes to do a single page.
187
508115
3448
Vậy chúng tôi đã phát hiện ra gì nào?
Đó là những đoạn văn tự độc nhất trong cuốn sách của Archimedes
08:31
So what did we discover?
188
511563
2655
được gọi là "The Stomachion".
08:34
Well one of the unique texts in Archimedes
189
514218
2182
Và nó không hề tồn tại trong Quyển A và B.
08:36
is called "The Stomachion."
190
516400
1803
Và chúng tôi biết cuốn sách liên quan đến hình vuông này.
08:38
And this didn't exist in Codices A and B.
191
518203
2414
Đây là một hình vuông hoàn hảo,
08:40
And we knew that it involved this square.
192
520617
2419
và nó được chia làm 14 mảnh.
08:43
And this is a perfect square,
193
523036
1793
Nhưng không ai hay biết Archimedes làm gì với 14 mảnh này.
08:44
and it's divided into 14 bits.
194
524829
2021
08:46
But no one knew what Archimedes was doing with these 14 bits.
195
526850
2783
Và giờ chúng tôi cho là mình đã biết.
Ông ấy đang cố tìm ra
08:49
And now we think we know.
196
529633
2184
có bao nhiêu cách có thể ghép 14 mảnh này
08:51
He was trying to work out
197
531817
1767
mà vẫn thành được 1 hình vuông hoàn hảo.
08:53
how many ways you can recombine those 14 bits
198
533584
2533
Có ai ở đây muốn đoán đáp án không?
08:56
and still make a perfect square.
199
536117
2327
08:58
Anyone want to guess the answer?
200
538444
3502
17,152 cách, chia làm 536 nhóm.
09:01
It's 17,152 divided into 536 families.
201
541946
5362
Và điều đó quan trọng ở chỗ
đây là nghiên cứu sớm nhất về tổ hợp trong toán học.
09:07
And the important point about this
202
547308
2367
09:09
is that it's the earliest study in combinatorics in mathematics.
203
549675
3714
Và tổ hợp là một bộ phận đẹp đẽ và thú vị của toán học.
09:13
And combinatorics is a wonderful and interesting branch of mathematics.
204
553389
3764
Điều thực sự đáng kinh ngạc về quyển chép tay này
là khi chúng tôi nhìn vào những quyển khác
09:17
The really astonishing thing though about this manuscript
205
557153
3235
mà tấm da cừu này đã tạo nên,
09:20
is that we looked at the other manuscripts
206
560388
2369
do người chép chữ sử dụng để làm nên cuốn sách này,
09:22
that the palimpsester had made,
207
562757
1418
thì một trong số chúng là một cuốn chép tay chứa các văn tự của Hyperides.
09:24
the scribe had made his book out of,
208
564175
2566
09:26
and one of them was a manuscript containing text by Hyperides.
209
566741
2932
Hyperides là một nhà hùng biện từ thế kỉ 4 TCN
09:29
Now Hyperides was an Athenian orator from the fourth century B.C.
210
569673
4368
Ông chính là người đương thời với Demosthenes.
Vào năm 338 TCN, ông cùng với Demosthenes
09:34
He was an exact contemporary of Demosthenes.
211
574041
2417
09:36
And in 338 B.C. he and Demosthenes together
212
576458
4399
quyết tâm đứng lên phản kháng
quyền lực quân sự của Philip xứ Macedon.
09:40
decided that they wanted to stand up
213
580857
1684
Và thế là Athens cùng Thebes cùng đánh lại Philip xứ Macedon.
09:42
to the military might of Philip of Macedon.
214
582541
2000
09:44
So Athens and Thebes went out to fight Philip of Macedon.
215
584541
3649
Đó là một ý tưởng tồi,
vì Philip xứ Macedon có người con trai mà ta gọi là Alexander Đại đế
09:48
This was a bad idea,
216
588190
1268
09:49
because Philip of Macedon had a son called Alexander the Great,
217
589458
3433
và họ đã thua trong trận Chaeronea.
Alexander Đại đế tiếp tục chinh phục thế giới
09:52
and they lost the battle of Chaeronea.
218
592891
2283
Hyperides bị xét xử vì tội phản quốc.
09:55
Alexander the Great went on to conquer the known world;
219
595174
2718
09:57
Hyperides found himself on trial for treason.
220
597892
2750
Và đây là bài diễn văn ông nói tại phiên tòa
10:00
And this is the speech that he gave when he was on trial --
221
600642
3600
và đó là một bài diễn văn tuyệt vời:
Ông đã nói: "Tốt hơn cả, là chiến thắng".
10:04
and it's a great speech:
222
604242
1148
Nhưng nếu không thể chiến thắng,
10:05
"Best of all," he says, "is to win.
223
605390
2268
thì hãy chiến đấu vì một mục đích cao cả,
10:07
But if you can't win,
224
607658
1734
vì bạn sẽ được người đời sau tưởng nhớ.
10:09
then you should fight for a noble cause,
225
609392
2041
Hãy nghĩ đến bè lũ Spartan.
10:11
because then you'll be remembered.
226
611433
1575
Bọn chúng thắng vô số kể,
10:13
Consider the Spartans.
227
613008
1598
nhưng chẳng ai nhớ chúng là ai
10:14
They won enumerable victories,
228
614606
1868
vì chúng chiến đấu vì những mục đích vị kỉ.
10:16
but no one remembers what they are
229
616474
1832
Chỉ có một trận chiến của quân Spartan khiến ai nấy đều nhớ đến ngày nay
10:18
because they were all fought for selfish ends.
230
618306
2135
10:20
The one battle that the Spartans fought that everybody remembers
231
620441
3566
là trận chiến thành Thermopylae
nơi chúng bị tiêu diệt đến người cuối cùng,
10:24
is the the battle of Thermopylae
232
624007
1716
nhưng đã chiến đấu vì tự do của Hy Lạp."
10:25
where they were butchered to a man,
233
625723
2003
Đó quả là một bài diễn thuyết tuyệt vời
10:27
but fought for the freedom of Greece."
234
627726
1932
tới mức Tòa án thành Athen đã thả tự do cho ông.
10:29
It was such a great speech
235
629658
2265
10:31
that the Athenian law courts let him off.
236
631923
3735
Ông sống được 10 năm nữa,
rồi bè lũ Macedonia đã bắt được ông.
10:35
He lived for another 10 years,
237
635658
2066
Chúng cắt lưỡi ông để nhạo báng tài hùng biện của ông
10:37
then the Macedonian faction caught up with him.
238
637724
2651
và không ai biết chúng đã làm gì với thi thể của ông.
10:40
They cut out his tongue in mockery of his oratory,
239
640375
2584
10:42
and no one knows what they did with his body.
240
642959
3431
Và đây là phát hiện về một giọng nói đã mất từ những cổ vật,
10:46
So this is the discovery of a lost voice from antiquity,
241
646390
3151
đang nói chuyện với chúng ta, không phải từ bia mộ,
vì mộ ông không hề tồn tại,
10:49
speaking to us, not from the grave,
242
649541
1982
mà là từ Tòa án thành Athen.
10:51
because his grave doesn't exist,
243
651523
1478
Giờ đây, tôi nói rằng
thông thường, khi bạn nhìn vào
10:53
but from the Athenian law courts.
244
653001
1773
10:54
Now I should say at this point
245
654774
1649
bản chép tay thời trung cổ đã từng bị xóa đi,
10:56
that normally when you're looking
246
656423
2767
bạn không tìm được những văn tự độc đáo.
10:59
at medieval manuscripts that have been scraped off,
247
659190
1996
Thế nên, quả là ấn tượng khi tìm thấy đến 2 bản văn tự trong một quyển chép tay.
11:01
you don't find unique texts.
248
661186
1486
11:02
And to find two in one manuscript is really something.
249
662672
3102
Tìm được những 3 bản thì quả là kì lạ.
11:05
To find three is completely weird.
250
665774
3217
Và chúng tôi đã tìm được 3.
Cuốn "Phân loại" của Aristotle
11:08
And we found three.
251
668991
1681
là một trong những văn tự nền tảng của triết học phương Tây.
11:10
Aristotle's "Categories"
252
670672
1266
Và chúng tôi tìm được một lời bình từ thế kỉ thứ 3 về quyển này này,
11:11
is one of the foundational texts of Western philosophy.
253
671938
2453
11:14
And we found a third century A.D. commentary on it,
254
674391
4416
có lẽ của Galen, và có thể của Porphyry.
11:18
possibly by Galen and probably by Porphyry.
255
678807
3184
Tất cả những tư liệu mà chúng tôi đã thu thập này,
tất cả những hình ảnh, tất cả những hình ảnh thô,
11:21
Now all this data that we collected,
256
681991
2198
tất cả những bản ghi chép chúng tôi đã thực hiện và những điều tương tự với chúng
11:24
all the images, all the raw images,
257
684189
2535
đã được đưa lên mạng với bản quyền Tài sản sáng tạo chung,
11:26
all the transcriptions that we made and that sort of thing
258
686724
2350
11:29
have been put online under a Creative Commons license
259
689074
3486
để bất cứ ai cũng có thể sử dụng cho bất cứ mục đích thương mại nào.
11:32
for anyone to use for any commercial purpose.
260
692560
2914
(vỗ tay)
11:35
(Applause)
261
695474
6533
Tại sao người chủ cuốn chép tay này lại làm như vậy?
Bởi vì ông ấy hiểu về tư liệu cũng như về sách.
11:42
Why did the owner of the manuscript do this?
262
702007
3304
11:45
He did this because he understands data as well as books.
263
705311
3746
Điều cần làm với sách,
nếu bạn muốn đảm bảo sẽ sử dụng sách được lâu dài,
11:49
Now the thing to do with books,
264
709057
1335
là giấu chúng trong tủ,
11:50
if you want to ensure their long-term utility,
265
710392
2131
và chỉ cho rất ít người chiêm ngưỡng chúng mà thôi.
11:52
is to hide them away in closets
266
712523
2216
Nếu bạn muốn tư liệu được sống,
11:54
and let very few people look at them.
267
714739
1800
hãy chia sẻ nó và để tất cả mọi người cùng biết đến
11:56
The thing to do with data, if you want it to survive,
268
716539
2419
11:58
is to let it out and have everybody have it
269
718958
3301
và kiểm soát tư liệu đó càng ít càng tốt.
Và đó là điều ông ấy đã làm.
12:02
with as little control on that data as possible.
270
722259
3099
Và các tổ chức bảo tồn có thể học tập.
12:05
And that's what he did.
271
725358
1164
12:06
And institutions can learn from this.
272
726522
3428
Vì hiện nay, các tổ chức này
12:09
Because institutions at the moment
273
729950
2552
giam hãm các tư liệu với việc hạn chế bản quyền
12:12
confine their data with copyright restrictions and that sort of thing.
274
732502
3057
Nếu bạn muốn nhìn thấy các bản chép tay thời Trung cổ trên Web,
hiện tại bạn có thể truy cập trang Web của Thư viện quốc gia Y
12:15
And if you want to look at medieval manuscripts on the Web,
275
735559
2192
12:17
at the moment you have to go to the National Library of Y's site
276
737751
3471
hay trang Web của Thư viện trường Đại học X,
quá là tẻ nhạt
12:21
or the University Library of X's site,
277
741222
2668
khi xử lý các dữ liệu kỹ thuật số.
12:23
which is about the most boring way
278
743890
1899
Điều bạn muốn làm là tập hợp tất cả lại.
12:25
in which you can deal with digital data.
279
745789
1777
12:27
What you want to do is to aggregate it all together.
280
747566
2993
Vì trong tương lai, trang web của các bản chép tay cổ xưa
12:30
Because the Web of the ancient manuscripts of the future
281
750559
3097
sẽ không do các tổ chức xây dựng nên,
mà do những người sử dụng xây dựng nên,
12:33
isn't going to be built by institutions.
282
753656
2286
12:35
It's going to be built by users,
283
755942
3108
những người đã tổng hợp những tư liệu này lại
những người đã muốn tập hợp tất cả các loại bản đồ
12:39
by people who get this data together,
284
759050
1774
12:40
by people who want to aggregate all sorts of maps
285
760824
3535
từ quê hương của họ,
tất cả những câu chuyện lãng mạn thời trung cổ
12:44
from wherever they come from,
286
764359
1632
từ quê hương của họ,
12:45
all sorts of medieval romances
287
765991
1800
những người chỉ muốn bảo tồn những lựa chọn vinh quang của riêng mình
12:47
from wherever they come from,
288
767791
1549
12:49
people who just want to curate their own glorious selection
289
769340
3783
của những điều đẹp đẽ.
Và đó là tương lai của Web.
Đó là một tương lai hấp dẫn và đẹp đẽ,
12:53
of beautiful things.
290
773123
1517
12:54
And that is the future of the Web.
291
774640
1617
12:56
And it's an attractive and beautiful future,
292
776257
3183
nhưng chỉ khi chúng ta có thể khiến điều đó xảy ra.
Hiện nay, tại Bảo tàng Nghệ thuật Walter, chúng tôi đã học theo cách này,
12:59
if only we can make it happen.
293
779440
1602
và đưa tất cả các bản chép tay mà chúng tôi có lên Web
13:01
Now we at the Walters Art Museum have followed this example,
294
781042
3181
13:04
and we have put up all our manuscripts on the Web
295
784223
3350
để ai cũng có thể thưởng thức.
tất cả cả tư liệu thô, những mô tả, những siêu dữ liệu
13:07
for people to enjoy --
296
787573
1683
dưới bản quyền Tài sản sáng tạo chung.
13:09
all the raw data, all the descriptions, all the metadata.
297
789256
2584
13:11
under a Creative Commons license.
298
791840
2883
Hiện nay, Bảo tàng Nghệ thuật Walter mới chỉ là một bảo tàng nhỏ,
và có những bản chép tay hoàn mĩ,
13:14
Now the Walters Art Museum is a small museum
299
794723
1518
nhưng tư liệu quả là tuyệt vời.
13:16
and it has beautiful manuscripts,
300
796241
1548
và kết quả của những điều đó là,
13:17
but the data is fantastic.
301
797789
2018
nếu bạn tìm kiếm bằng Google Hình ảnh ngay bây giờ,
13:19
And the result of this
302
799807
1783
13:21
is that if you do a Google search on images right now
303
801590
3018
lấy ví dụ bạn gõ vào "bản chép kinh Koran được chiếu sáng"
13:24
and you type in "Illuminated manuscript Koran" for example,
304
804608
3332
bạn sẽ tìm thấy 24 trên tổng số 28 bức hình đến từ bảo tàng của tôi.
13:27
24 of the 28 images you'll find come from my institution.
305
807940
4417
(vỗ tay).
13:32
(Applause)
306
812357
5550
Hãy nghĩ ngợi một chút về điều này.
13:37
Now, let's think about this for a minute.
307
817907
5033
Có những gì bên trong một viện bảo tồn ?
Có tất cả mọi thứ nằm trong diện bảo tồn.
13:42
What's in it for the institution?
308
822940
1983
13:44
There are all sorts of things that are in it for the institution.
309
824923
2596
Bạn có thể nói về những điều Nhân văn
nhưng hãy nói về những điều vị kỉ.
13:47
You can talk about the Humanities and that sort of thing,
310
827519
2123
Bởi vì những gì thực sự tồn tại trong một viện bảo tồn là đây:
13:49
but let's talk about selfish things.
311
829642
1881
13:51
Because what's really in it for the institution is this:
312
831523
3868
Tại sao người ta lại đến (bảo tàng) Louvre?
13:55
Now why do people go to the Louvre?
313
835391
3056
Họ đến xem bức Mona Lisa.
Tại sao họ lại đến xem bức Mona Lisa?
13:58
They go to see the Mona Lisa.
314
838447
2984
14:01
Why do they go to see the Mona Lisa?
315
841431
3059
Vì họ đã biết cô ấy trông ra sao rồi.
Họ biết cô ấy trông ra sao,
14:04
Because they already know what she looks like.
316
844490
2382
vì họ đã thấy những bức ảnh của cô ấy khắp mọi nơi.
14:06
And they know what she looks like
317
846872
2334
14:09
because they've seen pictures of her absolutely everywhere.
318
849206
4702
Và giờ thì không cần
14:13
Now, there is no need
319
853908
4449
cấm đoán gì hết.
Và tôi nghĩ các tổ chức bảo tồn nên đứng lên
14:18
for these restrictions at all.
320
858357
2279
và giải phóng tất cả các tư liệu với bản quyền không hạn chế,
14:20
And I think that institutions should stand up
321
860636
2087
14:22
and release all their data under unrestricted licenses,
322
862723
3134
và đó sẽ tạo nên lợi ích vô cùng to lớn cho tất cả mọi người.
Tại sao chúng ta không để mọi người truy cập vào tư liệu này
14:25
and it would be a great benefit to everybody.
323
865857
2216
và lưu giữ bộ sưu tập của riêng họ
14:28
Why don't we just let everybody have access to this data
324
868073
3166
về những kiến thức cổ xưa, và những điều tuyệt vời, và đẹp đẽ
14:31
and curate their own collection
325
871239
2336
và tăng lên vẻ đẹp và ý nghĩa văn hóa
14:33
of ancient knowledge and wonderful and beautiful things
326
873575
2165
14:35
and increase the beauty and the cultural significance
327
875740
3088
của Internet.
Thực lòng cảm ơn tất cả quí vị!
14:38
of the Internet.
328
878828
1228
(vỗ tay).
14:40
Thank you very much indeed.
329
880056
1517
14:41
(Applause)
330
881573
4433
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7