William Noel: Revealing the lost codex of Archimedes

118,016 views ・ 2012-05-29

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Ina Stoycheva Reviewer: Yavor Ivanov
00:15
The great texts of the ancient world
0
15731
2484
Великите текстове на древния свят
00:18
don't survive to us in their original form.
1
18215
3315
не идват до нас в оригиналната си форма.
00:21
They survive because medieval scribes copied them
2
21530
3519
Те са дошли до нас, защото средновековните учени са ги преписвали
00:25
and copied them and copied them.
3
25049
1999
и преписвали, и преписвали.
00:27
And so it is with Archimedes,
4
27048
2650
Става дума за Архимед,
00:29
the great Greek mathematician.
5
29698
1766
великият гръцки математик.
00:31
Everything we know about Archimedes as a mathematician
6
31464
3002
Всичко, което знаем за Архимед като математик,
00:34
we know about because of just three books,
7
34466
2698
знаем от три книги,
00:37
and they're called A, B and C.
8
37164
1916
които се наричат "Ей", "Би" и "Си".
00:39
And A was lost by an Italian humanist in 1564.
9
39080
4833
Книгата "Ей" е била изгубена от италиански хуманист през 1564 г.
00:43
And B was last heard of in the Pope's Library
10
43913
2803
За книгата "Би" се е чуло за последен път през 1311 г., че се намира в Папската библиотека,
00:46
about a hundred miles north of Rome in Viterbo in 1311.
11
46716
5832
на около хиляда мили на север от Рим, във Витербо.
00:52
Now Codex C was only discovered in 1906,
12
52548
4297
Кодексът "Си" беше открит през 1906 г.,
00:56
and it landed on my desk in Baltimore
13
56845
2549
и се намира на бюрото ми в Балтимор
00:59
on the 19th of January, 1999.
14
59394
4126
от 19ти януари, 1999 г.
01:03
And this is Codex C here.
15
63520
2418
Това е Кодексът "Си".
01:05
Now Codex C is actually buried in this book.
16
65938
5169
Кодексът "Си" се намира в тази книга.
01:11
It's buried treasure.
17
71107
1450
Той е погребано съкровище.
01:12
Because this book is actually a prayer book.
18
72557
2335
Защото тази книга е молитвеник.
01:14
It was finished by a guy called Johannes Myrones
19
74892
2964
Завършен е от мъж на име Джохан Муронес
01:17
on the 14th of April, 1229.
20
77856
3617
на 14ти април, 1229 г.
01:21
And to make his prayer book he used parchment.
21
81473
2485
За да направи тази книга, той е използвал пергамент.
01:23
But he didn't use new parchment,
22
83958
2415
Но той не е използвал нов пергамент,
01:26
he used parchment recycled from earlier manuscripts,
23
86373
3314
използвал е пергамент, който е бил рециклиран от по-ранни ръкописи,
01:29
and there were seven of them.
24
89687
1737
където е имало седем ръкописа.
01:31
And Archimedes Codex C was just one of those seven.
25
91424
3483
Кодексът "Си" на Архимед бил един от тези седем ръкописа.
01:34
He took apart the Archimedes manuscript and the other seven manuscripts.
26
94907
5467
Той разделил ръкописа на Архимед от другите ръкописи.
01:40
He erased all of their texts,
27
100374
3383
Изтрил всички текстове
01:43
and then he cut the sheets down in the middle,
28
103757
2418
и след това разрязал листата по средата,
01:46
he shuffled them up,
29
106175
2244
разбъркал ги
01:48
and he rotated them 90 degrees,
30
108419
1918
и ги завъртял на 90 градуса,
01:50
and he wrote prayers on top of these books.
31
110337
2052
и написал молитви в горната част на тези книги.
01:52
And essentially these seven manuscripts
32
112389
1697
Тези седем ръкописа
01:54
disappeared for 700 years, and we have a prayer book.
33
114086
4348
изчезнали за 700 години и имаме молитвеник.
01:58
The prayer book was discovered by this guy,
34
118434
3249
Молитвеникът бил открит от този мъж,
02:01
Johan Ludvig Heiberg, in 1906.
35
121683
2727
Джохан Лудвиг Хайберг, през 1906 г.
02:04
And with just a magnifying glass,
36
124410
1441
Като използвал лупа,
02:05
he transcribed as much of the text as he could.
37
125851
2884
той преписал колкото могъл от текста.
02:08
And the thing is that he found two texts in this manuscript
38
128735
3182
Той открил в този ръкопис два текста ,
02:11
that were unique texts.
39
131917
1768
които били уникални.
02:13
They weren't in A and B at all;
40
133685
1600
Нямало ги в книгите "Ей" и "Би";
02:15
they were completely new texts by Archimedes,
41
135285
1698
били напълно нови текстове, написани от Архимед,
02:16
and they were called "The Method" and "The Stomachion."
42
136983
3235
които били наречени "Методът" и "Стомачионът".
02:20
And it became a world famous manuscript.
43
140218
2269
Той стана световно известен ръкопис.
02:22
Now it should be clear by now
44
142487
1815
Трябва да ви е ясно,
02:24
that this book is in bad condition.
45
144302
2714
че тази книга е в много лошо състояние.
02:27
It got in worse condition in the 20th century
46
147016
3470
Състоянието ѝ се влоши през 20ти век,
02:30
after Heiberg saw it.
47
150486
1732
след като Хейберг я видя.
02:32
Forgeries were painted over it,
48
152218
1517
Върху нея бяха нарисувани фалшификации
02:33
and it suffered very badly from mold.
49
153735
3083
и тя беше много повредена от прах.
02:36
This book is the definition of a write-off.
50
156818
3750
Тази книга е дефиницията на изтрити записи.
02:40
It's the sort of book
51
160568
1734
Това е вид книга,
02:42
that you thought would be in an institution.
52
162302
2665
за която мислите, че е светиня.
02:44
But it's not in an institution,
53
164967
2186
Но тя не е светиня,
02:47
it was bought by a private owner in 1998.
54
167153
4632
тя беше купена от частно лице през 1998 г.
02:51
Why did he buy this book?
55
171785
1750
Защо той е купил тази книга?
02:53
Because he wanted to make that which was fragile safe.
56
173535
3537
Защото е искал да поправи това, което все още е било запазено.
02:57
He wanted to make that which was unique ubiquitous.
57
177072
3246
Той е искал да поправи това, което е било уникално.
03:00
He wanted to make that which was expensive free.
58
180318
4666
Той е искал да направи безплатно това, което е било скъпо.
03:04
And he wanted to do this as a matter of principle.
59
184984
3135
Той е искал да направи това от принципност.
03:08
Because not many people are really going to read Archimedes in ancient Greek,
60
188119
4532
Защото малко хора ще четат Архимед на древногръцки,
03:12
but they should have the chance to do it.
61
192651
2684
но те трябва да имат възможност да го четат.
03:15
So he gathered around himself the friends of Archimedes,
62
195335
3299
Той събрал около себе си приятели на Архимед
03:18
and he promised to pay for all the work.
63
198634
2136
и обещал да им плати за цялата работа.
03:20
And it was an expensive job,
64
200770
1698
Това било скъпа работа,
03:22
but actually it wouldn't be as much as you think
65
202468
3470
но в действителност не толкова скъпа, колкото мислите,
03:25
because these people, they didn't come from money,
66
205938
2165
защото тези хора не били дошли за пари,
03:28
they came from Archimedes.
67
208103
1819
те дошли заради Архимед.
03:29
And they came from all sorts of different backgrounds.
68
209922
1716
Те имали различно образование.
03:31
They came from particle physics,
69
211638
2183
Ядрени физици,
03:33
they came from classical philology,
70
213821
1566
класически филолози,
03:35
they came from book conservation,
71
215387
1968
консерватори на книги,
03:37
they came from ancient mathematics,
72
217355
2582
разбиращи от древна математика,
03:39
they came from data management,
73
219937
1917
оператори на данни,
03:41
they came from scientific imaging and program management.
74
221854
2917
занимаващи се с научно изобразяване на образи и управление на програми.
03:44
And they got together to work on this manuscript.
75
224771
3556
Те се събрали, за да работят върху този ръкопис.
03:48
The first problem was a conservation problem.
76
228327
3811
Първият проблем бил проблемът за консервацията.
03:52
And this is the sort of thing that we had to deal with:
77
232138
2433
Това е нещо, с което трябва да се справим.
03:54
There was glue on the spine of the book.
78
234571
2200
Имаше лепило по гърба на книгата.
03:56
And if you look at this photograph carefully,
79
236771
2201
Ако разгледате внимателно тази снимка,
03:58
the bottom half of this is rather brown.
80
238972
2048
ще видите, че долната ѝ половина е твърде кафява.
04:01
And that glue is hide glue.
81
241020
1368
Това лепило е скрито лепило.
04:02
Now if you're a conservator,
82
242388
1385
Ако сте консерватор на книги,
04:03
you can take off this glue reasonably easily.
83
243773
2132
можете да махнете това лепило много лесно.
04:05
The top half is Elmer's wood glue.
84
245905
3365
В горната половина то е лепило "Елмерс уд".
04:09
It's polyvinyl acetate emulsion
85
249270
2117
То е емулсия на поливинил ацетат,
04:11
that doesn't dissolve in water once it's dry.
86
251387
2667
която не се разтваря във вода, след като изсъхне.
04:14
And it's much tougher than the parchment that it was written on.
87
254054
3166
То е много по-твърдо, отколкото пергамента, на който е написана книгата.
04:17
And so before we could start imaging Archimedes,
88
257220
3351
Преди да започнем да си представяме Архимед,
04:20
we had to take this book apart.
89
260571
1449
трябваше да разкъсаме тази книга.
04:22
So it took four years to take apart.
90
262020
2851
Отне ни четири години, за да я разкъсаме.
04:24
And this is a rare action shot, ladies and gentlemen.
91
264871
3533
А това, дами и господа, е снимка на рядко действие.
04:28
(Laughter)
92
268404
2771
(Смях)
04:31
Another thing is that we had to get rid of all the wax,
93
271175
4266
Освен това, трябваше да махнем целия восък,
04:35
because this was used in the liturgical services
94
275441
2235
защото книгата беше използвана за литургии
04:37
of the Greek Orthodox Church
95
277676
1741
в гръцката православна църква,
04:39
and they'd used candle wax.
96
279417
1311
а там се използва восък от свещи.
04:40
And the candle wax was dirty,
97
280728
1863
Восъкът от свещи беше много мръсен
04:42
and we couldn't image through the wax.
98
282591
1233
и не можехме да видим нищо от восъка.
04:43
So very carefully we had to mechanically scrape off all the wax.
99
283824
3335
Трябваше внимателно механично да изстържем целия восък.
04:47
It's hard to tell you exactly
100
287159
1902
Трудно ми е да ви кажа точно
04:49
how bad this condition of this book is,
101
289061
2714
колко лошо е състоянието на тази книга,
04:51
but it came out in little bits very often.
102
291775
2766
но тя се разделя много често на малки парчета.
04:54
And normally in a book, you wouldn't worry about the little bits,
103
294541
2350
Обикновено, при книгите, не се тревожите за малките парчета,
04:56
but these little bits might contain unique Archimedes text.
104
296891
3000
но тези малки парчета съдържат уникален текст от Архимед.
04:59
So, tiny fragments
105
299891
2299
Успяхме
05:02
we actually managed to put back in the right place.
106
302190
4741
да сложим правилно малките парчета.
05:06
Then, having done that, we started to image the manuscript.
107
306931
3710
След като направихме това, започнахме да изобразяваме ръкописа.
05:10
And we imaged the manuscript
108
310641
1500
Изобразихме ръкописа
05:12
in 14 different wavebands of light.
109
312141
2028
в 14 различни обхвата на светлинни вълни.
05:14
Because if you look at something in different wavebands of light,
110
314169
3906
Тъй като, ако разгледате нещо в различен обхват на светлинна вълна,
05:18
you see different things.
111
318075
1216
ще видите различни неща.
05:19
And here is an image of a page
112
319291
1567
Това е образ на страница,
05:20
imaged in 14 different wavebands of light.
113
320858
2517
изобразен в 14 различни обхвата на светлинни вълни.
05:23
But none of them worked.
114
323375
2133
Но нито една от тях от тях не изобрази правилно образа .
05:25
So what we did was we processed the images together,
115
325508
4417
Това, което направихме, беше, че обработихме образите заедно
05:29
and we put two images into one blank screen.
116
329925
3300
и сложихме два образа в един празен екран.
05:33
And here are two different images of the Archimedes manuscript.
117
333225
2833
Ето два различни образа на ръкописа на Архимед.
05:36
And the image on the left
118
336058
1816
Образът в ляво
05:37
is the normal red image.
119
337874
1351
е обикновен червен образ.
05:39
And the image on the right is an ultraviolet image.
120
339225
1912
Образът в дясно е ултравиолетов образ.
05:41
And in the image on the right
121
341137
1140
В образа в дясно
05:42
you might be able to see some of the Archimedes writing.
122
342277
2448
можете да видите нещо, написано от Архимед.
05:44
If you merge them together into one digital canvas,
123
344725
2982
Ако съедините двата образа в дигитално платно,
05:47
the parchment is bright in both images
124
347707
2818
пергаментът ще бъде светъл при двата образа
05:50
and it comes out bright.
125
350525
1875
и се вижда ясно.
05:52
The prayer book is dark in both images
126
352400
3016
Молитвеникът е тъмен при двата образа
05:55
and it comes out dark.
127
355416
1697
и се вижда тъмен.
05:57
The Archimedes text is dark in one image and bright in another.
128
357113
3351
Текстът на Архимед е тъмен при единия образ и ясен при другия.
06:00
And it'll come out dark but red,
129
360464
2400
Той ще се види тъмен, но червен
06:02
and then you can start to read it rather clearly.
130
362864
2267
и след това ще можете да го четете съвсем ясно.
06:05
And that's what it looks like.
131
365131
2842
Ето защо той изглежда така.
06:07
Now that's a before and after image,
132
367973
3342
Това е преди и след изобразяването на образа,
06:11
but you don't read the image on the screen like that.
133
371315
2982
но не можете да разчетете образа на екрана така.
06:14
You zoom in and you zoom in
134
374297
2619
Увеличавате и увеличавате,
06:16
and you zoom in and you zoom in,
135
376916
3548
и увеличавате, и увеличавате,
06:20
and you can just read it now.
136
380464
2068
и сега може да разчетете.
06:22
(Applause)
137
382532
6348
(Аплодисменти)
06:28
If you process the same two images in a different way,
138
388880
3580
Ако обработите същите два образа по различен начин,
06:32
you can actually get rid of the prayer book text.
139
392460
2570
можете да изтриете текста на молитвеника.
06:35
And this is terribly important,
140
395030
1018
Това е много важно,
06:36
because the diagrams in the manuscript
141
396048
2983
защото графиките в ръкописа
06:39
are the unique source for the diagrams
142
399031
2467
са уникален източник на графики,
06:41
that Archimedes drew in the sand in the fourth century B.C.
143
401498
2817
които Архимед е рисувал на пясък в четвърти век Пр. Хр.
06:44
And there we are, I can give them to you.
144
404315
3039
Мога да ви ги дам.
06:47
With this kind of imaging --
145
407354
2344
Чрез този вид изобразяване на образи -
06:49
this kind of infrared, ultraviolet, invisible light imaging --
146
409698
2666
този вид изобразяване на инфрачервени, ултравиолетови, в невидима светлина образи -
06:52
we were never going to image through the gold ground forgeries.
147
412364
2600
никога нямаше да изобразим образа зад позлатените фалшификации.
06:54
How were we going to do that?
148
414964
1853
Как трябваше да направим това?
06:56
Well we took the manuscript,
149
416817
1963
Взехме ръкописа
06:58
and we decided to image it in X-ray fluorescence imaging.
150
418780
4287
и решихме да изобразим образа чрез рентгеново флуоресцентно изобразяване.
07:03
So an X-ray comes in in the diagram on the left
151
423067
3014
Рентгенов лъч влиза в графиката в ляво
07:06
and it knocks out an electron from the inner shell of an atom.
152
426081
3852
и избива електрон от вътрешната обвивка на атома.
07:09
And that electron disappears.
153
429933
1998
Този електрон изчезва.
07:11
And as it disappears, an electron from a shell farther out
154
431931
3635
След като той изчезне, електрон от обвивка на друг атом
07:15
jumps in and takes its place.
155
435566
2482
скача и заема неговото място.
07:18
And when it takes its place,
156
438048
1433
Когато електрон заеме място на друг електрон,
07:19
it sheds electromagnetic radiation.
157
439481
2834
той изпуска електромагнитна радиация.
07:22
It sheds an X-ray.
158
442315
1432
Той изпуска рентгенов лъч.
07:23
And this X-ray is specific in its wavelength
159
443747
2651
Този рентгенов лъч има точно определена дължина на вълна
07:26
to the atom that it hits.
160
446398
1882
до атома, който удря.
07:28
And what we wanted to get
161
448280
2168
Това, което искахме да получим,
07:30
was the iron.
162
450448
1733
беше желязо.
07:32
Because the ink was written in iron.
163
452181
1867
Защото мастилото беше написано с желязо на страницата.
07:34
And if we can map
164
454048
1683
Ако можехме да проследим
07:35
where this X-ray that comes out, where it comes from,
165
455731
2584
откъде идва този рентгенов лъч, който излиза,
07:38
we can map all the iron on the page,
166
458315
2066
ще можем да проследим цялото желязо на страницата,
07:40
then theoretically we can read the image.
167
460381
2599
след което, теоретично, ще можем да четем образа.
07:42
The thing is that you need a very powerful light source to do this.
168
462980
4335
Нужен ни беше много силен източник на светлина, за да направим това.
07:47
So we took it to the Stanford Synchrotron Radiation Laboratory
169
467315
3374
Занесохме ръкописа в Лабораторията за синхротонна радиация в Станфорд,
07:50
in California,
170
470689
1442
в Калифорния,
07:52
which is a particle accelerator.
171
472131
1568
където има ускорител на частици.
07:53
Electrons go around one way,
172
473699
1732
Електроните се въртят в една посока,
07:55
positrons go around the other.
173
475431
1617
позитроните се въртят в друга.
07:57
They meet in the middle,
174
477048
1316
Те се срещат в средата
07:58
and they create subatomic particles
175
478364
2436
и създават атомни частици,
08:00
like the charm quark and the tau lepton.
176
480800
2230
като чарм кварк и тау лептон.
08:03
Now we weren't actually going to put Archimedes in that beam.
177
483030
3022
Нямаше да сложим ръкописа на Архимед в този поток.
08:06
But as the electrons go round at the speed of light,
178
486052
3548
Но когато електроните се въртят със скоростта на светлината,
08:09
they shed X-rays.
179
489600
1267
те изпускат рентгенови лъчи.
08:10
And this is the most powerful light source in the solar system.
180
490867
2650
Това е най-силният източник на светлина в слънчевата система.
08:13
This is called synchrotron radiation,
181
493517
1949
Нарича се синхротронна радиация,
08:15
and it's normally used to look at things
182
495466
1818
и обикновено се използва, за да се разглеждат
08:17
like proteins and that sort of thing.
183
497284
1667
протеини и подобни неща.
08:18
But we wanted it to look at atoms, at iron atoms,
184
498951
3997
Но ние искахме да разглеждаме атоми, атоми на желязо,
08:22
so that we could read the page from before and after.
185
502948
2869
за да можем да четем страницата от преди и след това.
08:25
And lo and behold, we found that we could do it.
186
505817
2298
Ура, открихме, че можем да го направим.
08:28
It took about 17 minutes to do a single page.
187
508115
3448
Отнемаше около 17 минути, за да направим една страница.
08:31
So what did we discover?
188
511563
2655
Какво открихме?
08:34
Well one of the unique texts in Archimedes
189
514218
2182
Един от оригиналните текстове на Архимед
08:36
is called "The Stomachion."
190
516400
1803
се нарича "Стомачионът".
08:38
And this didn't exist in Codices A and B.
191
518203
2414
Той не съществува в Кодексите "Ей" и "Би".
08:40
And we knew that it involved this square.
192
520617
2419
Знаехме, че този текст е в този квадрат.
08:43
And this is a perfect square,
193
523036
1793
Това е перфектен квадрат
08:44
and it's divided into 14 bits.
194
524829
2021
и е разделен на 14 парчета.
08:46
But no one knew what Archimedes was doing with these 14 bits.
195
526850
2783
Никой не знае, какво е правил Архимед с тези 14 парчета.
08:49
And now we think we know.
196
529633
2184
Сега мислим, че знаем.
08:51
He was trying to work out
197
531817
1767
Той се е опитвал да разбере,
08:53
how many ways you can recombine those 14 bits
198
533584
2533
по колко начини може да комбинира тези 14 парчета
08:56
and still make a perfect square.
199
536117
2327
и да направи перфектен квадрат.
08:58
Anyone want to guess the answer?
200
538444
3502
Някой иска ли да познае отговора?
09:01
It's 17,152 divided into 536 families.
201
541946
5362
Той е 17 152, разделено на 536 семейства.
09:07
And the important point about this
202
547308
2367
Важното за това
09:09
is that it's the earliest study in combinatorics in mathematics.
203
549675
3714
е, че това е най-ранното изследване по комбинаторика в математиката.
09:13
And combinatorics is a wonderful and interesting branch of mathematics.
204
553389
3764
Комбинаториката е чудесен и интересен раздел от математиката.
09:17
The really astonishing thing though about this manuscript
205
557153
3235
Удивителното нещо за този ръкопис
09:20
is that we looked at the other manuscripts
206
560388
2369
е, че когато разгледахме другите ръкописи,
09:22
that the palimpsester had made,
207
562757
1418
които са написани от преписавача,
09:24
the scribe had made his book out of,
208
564175
2566
който беше съставил книгата,
09:26
and one of them was a manuscript containing text by Hyperides.
209
566741
2932
един от тях беше ръкопис, съдържащ текст от Хиперидис.
09:29
Now Hyperides was an Athenian orator from the fourth century B.C.
210
569673
4368
Хиперидис е бил оратор в Атина, живял през четвърти век Пр. Хр.
09:34
He was an exact contemporary of Demosthenes.
211
574041
2417
Бил е съвременник на Демостен.
09:36
And in 338 B.C. he and Demosthenes together
212
576458
4399
През 338 г. Пр. Хр., той и Демостен
09:40
decided that they wanted to stand up
213
580857
1684
решили, че атиняните трябва да се изравнят
09:42
to the military might of Philip of Macedon.
214
582541
2000
с военната мощ на Филип Македонски.
09:44
So Athens and Thebes went out to fight Philip of Macedon.
215
584541
3649
Атиняни и Теби се били с Филип Македонски.
09:48
This was a bad idea,
216
588190
1268
Това била лоша идея,
09:49
because Philip of Macedon had a son called Alexander the Great,
217
589458
3433
защото Филип Македонски имал син, който се казвал Александър Велики
09:52
and they lost the battle of Chaeronea.
218
592891
2283
и те загубили битката за Херонея.
09:55
Alexander the Great went on to conquer the known world;
219
595174
2718
Александър Велики покорил познатия свят;
09:57
Hyperides found himself on trial for treason.
220
597892
2750
Хиперидис станал подсъдим в процес за предателство.
10:00
And this is the speech that he gave when he was on trial --
221
600642
3600
Това е речта, която той произнесъл на процеса -
10:04
and it's a great speech:
222
604242
1148
тя е гръцка реч:
10:05
"Best of all," he says, "is to win.
223
605390
2268
"Най-добре е", казал той, "да спечелите.
10:07
But if you can't win,
224
607658
1734
Но ако не можете да спечелите,
10:09
then you should fight for a noble cause,
225
609392
2041
трябва да се борите за благородна кауза,
10:11
because then you'll be remembered.
226
611433
1575
защото тогава ще ви запомнят.
10:13
Consider the Spartans.
227
613008
1598
Например спартанците.
10:14
They won enumerable victories,
228
614606
1868
Те спечелиха безброй победи,
10:16
but no one remembers what they are
229
616474
1832
но никой не си спомня какви са били,
10:18
because they were all fought for selfish ends.
230
618306
2135
защото те са се били за егоистични цели.
10:20
The one battle that the Spartans fought that everybody remembers
231
620441
3566
Една битка, в която спартанците са се били и всички я помнят,
10:24
is the the battle of Thermopylae
232
624007
1716
е била битката за Термопилите,
10:25
where they were butchered to a man,
233
625723
2003
където те са били убити,
10:27
but fought for the freedom of Greece."
234
627726
1932
но са се били за свободата на Гърция."
10:29
It was such a great speech
235
629658
2265
Това е била толкова велика реч,
10:31
that the Athenian law courts let him off.
236
631923
3735
че атинския съд го освободил.
10:35
He lived for another 10 years,
237
635658
2066
Той живял още 10 години,
10:37
then the Macedonian faction caught up with him.
238
637724
2651
след това македонска фракция го убила.
10:40
They cut out his tongue in mockery of his oratory,
239
640375
2584
Те отрязали езика му, за да се присмеят на ораторството му
10:42
and no one knows what they did with his body.
240
642959
3431
и никой не знае какво са направили с тялото му.
10:46
So this is the discovery of a lost voice from antiquity,
241
646390
3151
Това е откритие на изгубен глас от античността,
10:49
speaking to us, not from the grave,
242
649541
1982
което ни говори, но не от гроба,
10:51
because his grave doesn't exist,
243
651523
1478
защото гроба му не съществува,
10:53
but from the Athenian law courts.
244
653001
1773
а от атинския съд.
10:54
Now I should say at this point
245
654774
1649
Сега трябва да кажа,
10:56
that normally when you're looking
246
656423
2767
че обикновено, когато разглеждате
10:59
at medieval manuscripts that have been scraped off,
247
659190
1996
средновековни ръкописи, които са били изхвърлени,
11:01
you don't find unique texts.
248
661186
1486
не намирате в тях уникални текстове.
11:02
And to find two in one manuscript is really something.
249
662672
3102
Да се намерят два в един ръкопис е наистина важно.
11:05
To find three is completely weird.
250
665774
3217
Да се намерят три е напълно странно.
11:08
And we found three.
251
668991
1681
Намерихме три.
11:10
Aristotle's "Categories"
252
670672
1266
"Категории" на Аристотел
11:11
is one of the foundational texts of Western philosophy.
253
671938
2453
е един от основните текстове в Западната философия.
11:14
And we found a third century A.D. commentary on it,
254
674391
4416
Намерихме в него коментар от трети век Пр. Хр.,
11:18
possibly by Galen and probably by Porphyry.
255
678807
3184
вероятно от Гален, вероятно от Порфури.
11:21
Now all this data that we collected,
256
681991
2198
Всички данни, които събрахме,
11:24
all the images, all the raw images,
257
684189
2535
всички образи, необработени образи,
11:26
all the transcriptions that we made and that sort of thing
258
686724
2350
всички преписи, които направихме,
11:29
have been put online under a Creative Commons license
259
689074
3486
са онлайн под лиценз на Криейтив комънс,
11:32
for anyone to use for any commercial purpose.
260
692560
2914
на разположение на всеки, за търговска употреба.
11:35
(Applause)
261
695474
6533
(Аплодисменти)
11:42
Why did the owner of the manuscript do this?
262
702007
3304
Защо собственикът на ръкописа е направил това?
11:45
He did this because he understands data as well as books.
263
705311
3746
Той го е направил, защото разбира данните и книгите.
11:49
Now the thing to do with books,
264
709057
1335
Това, което трябва да направите с книгите,
11:50
if you want to ensure their long-term utility,
265
710392
2131
ако искате да запазите дълготрайността им,
11:52
is to hide them away in closets
266
712523
2216
е да ги скриете в шкафове
11:54
and let very few people look at them.
267
714739
1800
и почти никой да не ги вижда.
11:56
The thing to do with data, if you want it to survive,
268
716539
2419
Това, което трябва да направите с данните, ако искате да оживеят,
11:58
is to let it out and have everybody have it
269
718958
3301
е да оставите всички да ги виждат
12:02
with as little control on that data as possible.
270
722259
3099
с колкото може по-малко управление на данни.
12:05
And that's what he did.
271
725358
1164
Това е направил той.
12:06
And institutions can learn from this.
272
726522
3428
Институциите могат да се поучат от това.
12:09
Because institutions at the moment
273
729950
2552
Защото сега институциите
12:12
confine their data with copyright restrictions and that sort of thing.
274
732502
3057
ограничават данните си с ограничения на търговска марка и подобни неща.
12:15
And if you want to look at medieval manuscripts on the Web,
275
735559
2192
Ако искате да разгледате средновековни ръкописи в интернет,
12:17
at the moment you have to go to the National Library of Y's site
276
737751
3471
трябва да отидете в интернет сайта на Националната библиотека в щат У
12:21
or the University Library of X's site,
277
741222
2668
или в интернет сайта на университетската библиотека в щат Х,
12:23
which is about the most boring way
278
743890
1899
което е най-скучният начин,
12:25
in which you can deal with digital data.
279
745789
1777
по който може да получите цифрови данни.
12:27
What you want to do is to aggregate it all together.
280
747566
2993
Това, което искате да направите, е да съберете всичко заедно.
12:30
Because the Web of the ancient manuscripts of the future
281
750559
3097
Защото интернет сайтове на древни документи в бъдеще
12:33
isn't going to be built by institutions.
282
753656
2286
няма да бъдат създавани от институции.
12:35
It's going to be built by users,
283
755942
3108
А от потребителите,
12:39
by people who get this data together,
284
759050
1774
от хора, които получават тези данни заедно,
12:40
by people who want to aggregate all sorts of maps
285
760824
3535
от хора, които искат да съберат всички видове карти,
12:44
from wherever they come from,
286
764359
1632
независимо откъде идват,
12:45
all sorts of medieval romances
287
765991
1800
всички видове средновековни романси,
12:47
from wherever they come from,
288
767791
1549
независимо откъде идват,
12:49
people who just want to curate their own glorious selection
289
769340
3783
хора, които просто искат да управляват своите големи колекции
12:53
of beautiful things.
290
773123
1517
от красиви неща.
12:54
And that is the future of the Web.
291
774640
1617
Това е бъдещето на интернет сайтовете.
12:56
And it's an attractive and beautiful future,
292
776257
3183
То е привлекателно и красиво бъдеще,
12:59
if only we can make it happen.
293
779440
1602
ако го оставим да се случи.
13:01
Now we at the Walters Art Museum have followed this example,
294
781042
3181
Ние, в "Уолтърс арт мюзиъм", приложихме този опит
13:04
and we have put up all our manuscripts on the Web
295
784223
3350
и сложихме всички наши ръкописи в уеб сайт,
13:07
for people to enjoy --
296
787573
1683
на разположение на хората -
13:09
all the raw data, all the descriptions, all the metadata.
297
789256
2584
всички необработени данни, всички описания, всички метаданни.
13:11
under a Creative Commons license.
298
791840
2883
Под лиценз на Криейтив комънс.
13:14
Now the Walters Art Museum is a small museum
299
794723
1518
"Уолтърс арт мюзиъм" е малък музей
13:16
and it has beautiful manuscripts,
300
796241
1548
и има красиви ръкописи,
13:17
but the data is fantastic.
301
797789
2018
а данните са фантастични.
13:19
And the result of this
302
799807
1783
Резултатът от това
13:21
is that if you do a Google search on images right now
303
801590
3018
е, че ако потърсите в "Гугъл образи"
13:24
and you type in "Illuminated manuscript Koran" for example,
304
804608
3332
и напишете, например "осветен ръкопис на Коран",
13:27
24 of the 28 images you'll find come from my institution.
305
807940
4417
ще откриете, че 24 от 28 образа идват от институцията ми.
13:32
(Applause)
306
812357
5550
(Аплодисменти)
13:37
Now, let's think about this for a minute.
307
817907
5033
Нека помислим за това за минута.
13:42
What's in it for the institution?
308
822940
1983
Какви данни има в една институция?
13:44
There are all sorts of things that are in it for the institution.
309
824923
2596
Има всякакви данни в институцията.
13:47
You can talk about the Humanities and that sort of thing,
310
827519
2123
Можете да говорите за хуманитарни науки и за подобни неща,
13:49
but let's talk about selfish things.
311
829642
1881
но нека говорим за егоистични неща.
13:51
Because what's really in it for the institution is this:
312
831523
3868
Защото това, което има в институцията е това:
13:55
Now why do people go to the Louvre?
313
835391
3056
Защо хората отиват в "Лувъра"?
13:58
They go to see the Mona Lisa.
314
838447
2984
За да видят Мона Лиза.
14:01
Why do they go to see the Mona Lisa?
315
841431
3059
Защо отиват да видят Мона Лиза?
14:04
Because they already know what she looks like.
316
844490
2382
Защото вече знаят, как тя изглежда.
14:06
And they know what she looks like
317
846872
2334
Знаят как тя изглежда,
14:09
because they've seen pictures of her absolutely everywhere.
318
849206
4702
защото са виждали нейни снимки навсякъде.
14:13
Now, there is no need
319
853908
4449
Няма никаква нужда
14:18
for these restrictions at all.
320
858357
2279
от тези ограничения.
14:20
And I think that institutions should stand up
321
860636
2087
Мисля, че институциите трябва
14:22
and release all their data under unrestricted licenses,
322
862723
3134
да освободят всички свои данни под неограничени лицензи
14:25
and it would be a great benefit to everybody.
323
865857
2216
и това ще бъде от голяма полза за всички.
14:28
Why don't we just let everybody have access to this data
324
868073
3166
Защо просто не оставим хората да имат достъп до тези данни
14:31
and curate their own collection
325
871239
2336
и да управляват техните собствени колекции
14:33
of ancient knowledge and wonderful and beautiful things
326
873575
2165
с древно знание и чудесни, красиви неща
14:35
and increase the beauty and the cultural significance
327
875740
3088
и да увеличават красотата и културното значение
14:38
of the Internet.
328
878828
1228
на интернет.
14:40
Thank you very much indeed.
329
880056
1517
Наистина, много ви благодаря.
14:41
(Applause)
330
881573
4433
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7