William Noel: Revealing the lost codex of Archimedes

117,706 views ・ 2012-05-29

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Rik Delaet
00:15
The great texts of the ancient world
0
15731
2484
De grote teksten van de oude wereld
00:18
don't survive to us in their original form.
1
18215
3315
bereiken ons niet in hun oorspronkelijke vorm.
00:21
They survive because medieval scribes copied them
2
21530
3519
Ze overleven omdat middeleeuwse schrijvers ze kopieerden
00:25
and copied them and copied them.
3
25049
1999
en kopieerden en kopieerden.
00:27
And so it is with Archimedes,
4
27048
2650
Zo ging het ook met Archimedes,
00:29
the great Greek mathematician.
5
29698
1766
de grote Griekse wiskundige.
00:31
Everything we know about Archimedes as a mathematician
6
31464
3002
Alles wat we over Archimedes weten als wiskundige
00:34
we know about because of just three books,
7
34466
2698
weten we uit slechts drie boeken.
00:37
and they're called A, B and C.
8
37164
1916
Ze heten A, B en C.
00:39
And A was lost by an Italian humanist in 1564.
9
39080
4833
A ging verloren door een Italiaanse humanist in 1564.
00:43
And B was last heard of in the Pope's Library
10
43913
2803
Van B is voor het laatst iets vernomen in 1311 in de bibliotheek van de paus in Viterbo,
00:46
about a hundred miles north of Rome in Viterbo in 1311.
11
46716
5832
ongeveer honderdvijftig kilometer ten noorden van Rome.
00:52
Now Codex C was only discovered in 1906,
12
52548
4297
Codex C werd pas ontdekt in 1906
00:56
and it landed on my desk in Baltimore
13
56845
2549
en belandde op mijn bureau in Baltimore
00:59
on the 19th of January, 1999.
14
59394
4126
op 19 januari 1999.
01:03
And this is Codex C here.
15
63520
2418
Hier is Codex C.
01:05
Now Codex C is actually buried in this book.
16
65938
5169
Eigenlijk zit Codex C begraven in dit boek.
01:11
It's buried treasure.
17
71107
1450
Een begraven schat.
01:12
Because this book is actually a prayer book.
18
72557
2335
Dit boek is eigenlijk een gebedenboek.
01:14
It was finished by a guy called Johannes Myrones
19
74892
2964
Ene Johannes Myrones legde er
01:17
on the 14th of April, 1229.
20
77856
3617
op 14 april 1229 de laatste hand aan.
01:21
And to make his prayer book he used parchment.
21
81473
2485
Voor zijn gebedenboek gebruikte hij perkament.
01:23
But he didn't use new parchment,
22
83958
2415
Maar geen nieuw perkament.
01:26
he used parchment recycled from earlier manuscripts,
23
86373
3314
Hij haalde perkament uit eerdere manuscripten,
01:29
and there were seven of them.
24
89687
1737
een zevental.
01:31
And Archimedes Codex C was just one of those seven.
25
91424
3483
Archimedes Codex C was gewoon een van die zeven.
01:34
He took apart the Archimedes manuscript and the other seven manuscripts.
26
94907
5467
Hij haalde het Archimedesmanuscript en de andere zeven manuscripten uit elkaar.
01:40
He erased all of their texts,
27
100374
3383
Hij wiste al hun teksten,
01:43
and then he cut the sheets down in the middle,
28
103757
2418
en sneed de vellen doormidden,
01:46
he shuffled them up,
29
106175
2244
mengde ze door elkaar,
01:48
and he rotated them 90 degrees,
30
108419
1918
draaide ze 90 graden
01:50
and he wrote prayers on top of these books.
31
110337
2052
en overschreef ze met gebeden.
01:52
And essentially these seven manuscripts
32
112389
1697
Daardoor waren deze zeven manuscripten
01:54
disappeared for 700 years, and we have a prayer book.
33
114086
4348
700 jaar lang onvindbaar en hadden we een gebedenboek.
01:58
The prayer book was discovered by this guy,
34
118434
3249
Het gebedenboek werd in 1906 ontdekt door deze man,
02:01
Johan Ludvig Heiberg, in 1906.
35
121683
2727
Johan Ludvig Heiberg.
02:04
And with just a magnifying glass,
36
124410
1441
Met niet meer dan een vergrootglas,
02:05
he transcribed as much of the text as he could.
37
125851
2884
schreef hij zoveel van de tekst over als hij kon.
02:08
And the thing is that he found two texts in this manuscript
38
128735
3182
Feit is dat hij in dit handschrift
02:11
that were unique texts.
39
131917
1768
twee unieke teksten vond.
02:13
They weren't in A and B at all;
40
133685
1600
Ze zaten helemaal niet in A of B.
02:15
they were completely new texts by Archimedes,
41
135285
1698
Het waren compleet nieuwe teksten van Archimedes.
02:16
and they were called "The Method" and "The Stomachion."
42
136983
3235
Ze werden "De methode" en "Het stomachion" genoemd.
02:20
And it became a world famous manuscript.
43
140218
2269
Het manuscript werd wereldberoemd.
02:22
Now it should be clear by now
44
142487
1815
Het zal jullie nu wel duidelijk zijn
02:24
that this book is in bad condition.
45
144302
2714
dat dit boek in slechte staat is.
02:27
It got in worse condition in the 20th century
46
147016
3470
Het werd in de 20e eeuw nog slechter
02:30
after Heiberg saw it.
47
150486
1732
nadat Heiberg het bestudeerde.
02:32
Forgeries were painted over it,
48
152218
1517
Vervalsingen werden er over heen geschilderd
02:33
and it suffered very badly from mold.
49
153735
3083
en het had zeer te lijden van schimmels.
02:36
This book is the definition of a write-off.
50
156818
3750
Dit boek is de definitie van een afschrijving.
02:40
It's the sort of book
51
160568
1734
Het is het soort boek
02:42
that you thought would be in an institution.
52
162302
2665
dat je in een museum zou verwachten.
02:44
But it's not in an institution,
53
164967
2186
Maar het ligt niet in een museum.
02:47
it was bought by a private owner in 1998.
54
167153
4632
Het werd in 1998 door een particuliere eigenaar gekocht.
02:51
Why did he buy this book?
55
171785
1750
Waarom kocht hij dit boek?
02:53
Because he wanted to make that which was fragile safe.
56
173535
3537
Omdat hij wat kwetsbaar was, wilde veiligstellen.
02:57
He wanted to make that which was unique ubiquitous.
57
177072
3246
Hij wilde wat uniek was, alomtegenwoordig maken.
03:00
He wanted to make that which was expensive free.
58
180318
4666
Hij wilde wat duur was, gratis maken.
03:04
And he wanted to do this as a matter of principle.
59
184984
3135
Hij wilde dit doen om principiële redenen.
03:08
Because not many people are really going to read Archimedes in ancient Greek,
60
188119
4532
Veel mensen gaan Archimedes echt niet lezen in het Oud-Grieks,
03:12
but they should have the chance to do it.
61
192651
2684
maar ze moeten wel de kans krijgen.
03:15
So he gathered around himself the friends of Archimedes,
62
195335
3299
Hij verzamelde de vrienden van Archimedes om zich heen
03:18
and he promised to pay for all the work.
63
198634
2136
en beloofde hen te betalen voor al het werk.
03:20
And it was an expensive job,
64
200770
1698
Er ging veel geld aan op
03:22
but actually it wouldn't be as much as you think
65
202468
3470
maar minder dan je zou denken
03:25
because these people, they didn't come from money,
66
205938
2165
omdat deze mensen niet kwamen voor het geld,
03:28
they came from Archimedes.
67
208103
1819
maar voor Archimedes.
03:29
And they came from all sorts of different backgrounds.
68
209922
1716
Ze kwamen uit allerlei verschillende achtergronden.
03:31
They came from particle physics,
69
211638
2183
Uit de deeltjesfysica,
03:33
they came from classical philology,
70
213821
1566
uit de klassieke filologie,
03:35
they came from book conservation,
71
215387
1968
specialisten in het restaureren van boeken,
03:37
they came from ancient mathematics,
72
217355
2582
geïnteresseerden in oude wiskunde,
03:39
they came from data management,
73
219937
1917
uit het datamanagement,
03:41
they came from scientific imaging and program management.
74
221854
2917
uit de wetenschappelijke beeldvorming en programmamanagement.
03:44
And they got together to work on this manuscript.
75
224771
3556
Ze kwamen bij elkaar om te werken aan dit manuscript.
03:48
The first problem was a conservation problem.
76
228327
3811
Het eerste probleem was een probleem van conservering.
03:52
And this is the sort of thing that we had to deal with:
77
232138
2433
Met dit soort dingen kregen we te maken:
03:54
There was glue on the spine of the book.
78
234571
2200
er zat lijm op de rug van het boek.
03:56
And if you look at this photograph carefully,
79
236771
2201
Als je aandachtig kijkt naar deze foto
03:58
the bottom half of this is rather brown.
80
238972
2048
dan zie je dat de onderste helft ervan eerder bruin is.
04:01
And that glue is hide glue.
81
241020
1368
Dat is huidenlijm.
04:02
Now if you're a conservator,
82
242388
1385
Als je conservator bent,
04:03
you can take off this glue reasonably easily.
83
243773
2132
kun je deze lijm redelijk gemakkelijk verwijderen.
04:05
The top half is Elmer's wood glue.
84
245905
3365
De bovenste helft is Elmer's houtlijm.
04:09
It's polyvinyl acetate emulsion
85
249270
2117
Het is een polyvinylacetaatemulsie
04:11
that doesn't dissolve in water once it's dry.
86
251387
2667
die eens opgedroogd niet meer in water oplost.
04:14
And it's much tougher than the parchment that it was written on.
87
254054
3166
Deze lijm is veel harder dan het perkament waarop hij is aangebracht.
04:17
And so before we could start imaging Archimedes,
88
257220
3351
Voordat we konden beginnen met het in beeld brengen van Archimedes,
04:20
we had to take this book apart.
89
260571
1449
moesten we dit boek uit elkaar halen.
04:22
So it took four years to take apart.
90
262020
2851
Dat duurde vier jaar.
04:24
And this is a rare action shot, ladies and gentlemen.
91
264871
3533
Dit is een zeldzame actiefoto van die gebeurtenis, dames en heren.
04:28
(Laughter)
92
268404
2771
(Gelach)
04:31
Another thing is that we had to get rid of all the wax,
93
271175
4266
Ook moesten we alle was zien kwijt te raken,
04:35
because this was used in the liturgical services
94
275441
2235
want dit boek werd gebruikt bij liturgische diensten
04:37
of the Greek Orthodox Church
95
277676
1741
van de Grieks-orthodoxe Kerk
04:39
and they'd used candle wax.
96
279417
1311
en daar gebruikten ze kaarsvet.
04:40
And the candle wax was dirty,
97
280728
1863
Dat kaarsvet was vuil.
04:42
and we couldn't image through the wax.
98
282591
1233
Daar konden we niet doorheen kijken.
04:43
So very carefully we had to mechanically scrape off all the wax.
99
283824
3335
Dus heel voorzichtig moesten we al de was mechanisch afschrapen.
04:47
It's hard to tell you exactly
100
287159
1902
Het is moeilijk om precies te vertellen
04:49
how bad this condition of this book is,
101
289061
2714
hoe slecht de toestand van dit boek is,
04:51
but it came out in little bits very often.
102
291775
2766
maar vaak viel een blad in kleine stukjes uit elkaar.
04:54
And normally in a book, you wouldn't worry about the little bits,
103
294541
2350
Normaal gesproken zou je je geen zorgen maken over die kleine stukjes,
04:56
but these little bits might contain unique Archimedes text.
104
296891
3000
maar deze kleine stukjes konden unieke Archimedestekst bevatten.
04:59
So, tiny fragments
105
299891
2299
Die kleine fragmenten
05:02
we actually managed to put back in the right place.
106
302190
4741
konden we terugzetten op de juiste plaats.
05:06
Then, having done that, we started to image the manuscript.
107
306931
3710
Daarna zijn we begonnen met het in beeld brengen van de manuscript.
05:10
And we imaged the manuscript
108
310641
1500
We hebben het manuscript
05:12
in 14 different wavebands of light.
109
312141
2028
in 14 verschillende golflengtes van licht afgebeeld.
05:14
Because if you look at something in different wavebands of light,
110
314169
3906
Want als je naar iets kijkt in de verschillende golflengtes van licht
05:18
you see different things.
111
318075
1216
zie je verschillende dingen.
05:19
And here is an image of a page
112
319291
1567
Hier een afbeelding van een pagina
05:20
imaged in 14 different wavebands of light.
113
320858
2517
afgebeeld in 14 verschillende golflengtes van licht.
05:23
But none of them worked.
114
323375
2133
Maar geen van hen werkte.
05:25
So what we did was we processed the images together,
115
325508
4417
We verwerkten de beelden tesamen
05:29
and we put two images into one blank screen.
116
329925
3300
en brachten twee afbeeldingen samen in een leeg scherm.
05:33
And here are two different images of the Archimedes manuscript.
117
333225
2833
Hier twee verschillende beelden van het Archimedesmanuscript.
05:36
And the image on the left
118
336058
1816
Het beeld aan de linkerkant
05:37
is the normal red image.
119
337874
1351
is de normale rode afbeelding.
05:39
And the image on the right is an ultraviolet image.
120
339225
1912
Het beeld aan de rechterkant is een ultraviolet afbeelding.
05:41
And in the image on the right
121
341137
1140
Op de afbeelding rechts
05:42
you might be able to see some of the Archimedes writing.
122
342277
2448
kan je misschien een deel van de Archimedestekst zien.
05:44
If you merge them together into one digital canvas,
123
344725
2982
Voeg je ze samen tot een digitaal canvas,
05:47
the parchment is bright in both images
124
347707
2818
dan wordt het perkament helder in beide beelden,
05:50
and it comes out bright.
125
350525
1875
veel duidelijker.
05:52
The prayer book is dark in both images
126
352400
3016
Het gebedenboek is donker in beide beelden
05:55
and it comes out dark.
127
355416
1697
en de tekst is donker.
05:57
The Archimedes text is dark in one image and bright in another.
128
357113
3351
De Archimedestekst is donker in een beeld en helder in het andere.
06:00
And it'll come out dark but red,
129
360464
2400
Het zal donkerrood zijn
06:02
and then you can start to read it rather clearly.
130
362864
2267
en dan kun je beginnen om het tamelijk duidelijk te lezen.
06:05
And that's what it looks like.
131
365131
2842
Zo ziet het eruit.
06:07
Now that's a before and after image,
132
367973
3342
Dat is een voor- en na-beeld,
06:11
but you don't read the image on the screen like that.
133
371315
2982
maar je hoeft de afbeelding zo niet op het scherm te lezen.
06:14
You zoom in and you zoom in
134
374297
2619
Je kan inzoomen en inzoomen
06:16
and you zoom in and you zoom in,
135
376916
3548
en inzoomen en inzoomen,
06:20
and you can just read it now.
136
380464
2068
en je kunt het nu gewoon lezen.
06:22
(Applause)
137
382532
6348
(Applaus)
06:28
If you process the same two images in a different way,
138
388880
3580
Als je dezelfde twee beelden op een andere manier verwerkt,
06:32
you can actually get rid of the prayer book text.
139
392460
2570
zie je de gebedenboektekst zelfs niet meer.
06:35
And this is terribly important,
140
395030
1018
Dat is verschrikkelijk belangrijk,
06:36
because the diagrams in the manuscript
141
396048
2983
omdat de diagrammen in het manuscript
06:39
are the unique source for the diagrams
142
399031
2467
de enige bron zijn van de diagrammen
06:41
that Archimedes drew in the sand in the fourth century B.C.
143
401498
2817
die Archimedes in het zand tekende in de vierde eeuw voor Christus.
06:44
And there we are, I can give them to you.
144
404315
3039
Daar zijn ze dan, ik kan ze jullie geven.
06:47
With this kind of imaging --
145
407354
2344
Met dit soort beeldvorming -
06:49
this kind of infrared, ultraviolet, invisible light imaging --
146
409698
2666
met infrarood, ultraviolet en zichtbaar licht -
06:52
we were never going to image through the gold ground forgeries.
147
412364
2600
geraakten we nooit door de gouden vervalsingen op de achtergrond.
06:54
How were we going to do that?
148
414964
1853
Hoe gingen we dat klaarspelen?
06:56
Well we took the manuscript,
149
416817
1963
We hebben het manuscript afgebeeld
06:58
and we decided to image it in X-ray fluorescence imaging.
150
418780
4287
middels X-stralen-fluorescentie.
07:03
So an X-ray comes in in the diagram on the left
151
423067
3014
De tekening links toont hoe een X-straal-foton
07:06
and it knocks out an electron from the inner shell of an atom.
152
426081
3852
een elektron uit de binnenste schil van een atoom verjaagt.
07:09
And that electron disappears.
153
429933
1998
Dat elektron verdwijnt.
07:11
And as it disappears, an electron from a shell farther out
154
431931
3635
Daarna springt een elektron uit een schil verder naar buiten
07:15
jumps in and takes its place.
155
435566
2482
naar binnen en neemt zijn plaats in.
07:18
And when it takes its place,
156
438048
1433
Bij dat gebeuren
07:19
it sheds electromagnetic radiation.
157
439481
2834
wordt elektromagnetische straling uitgezonden.
07:22
It sheds an X-ray.
158
442315
1432
Een X-straal.
07:23
And this X-ray is specific in its wavelength
159
443747
2651
De golflengte van deze X-straal is specifiek
07:26
to the atom that it hits.
160
446398
1882
voor het soort atoom dat ze uitzendt.
07:28
And what we wanted to get
161
448280
2168
Wij wilden ijzer
07:30
was the iron.
162
450448
1733
te zien krijgen.
07:32
Because the ink was written in iron.
163
452181
1867
Omdat de gebruikte inkt ijzer bevatte.
07:34
And if we can map
164
454048
1683
Als we in kaart kunnen brengen
07:35
where this X-ray that comes out, where it comes from,
165
455731
2584
waar deze X-straal vandaan komt,
07:38
we can map all the iron on the page,
166
458315
2066
kunnen we al het ijzer op de pagina in kaart brengen
07:40
then theoretically we can read the image.
167
460381
2599
en in principe het beeld lezen.
07:42
The thing is that you need a very powerful light source to do this.
168
462980
4335
Maar daar heb je een zeer krachtige lichtbron voor nodig.
07:47
So we took it to the Stanford Synchrotron Radiation Laboratory
169
467315
3374
We namen we het mee naar het Stanford Synchrotron Stralingslaboratorium
07:50
in California,
170
470689
1442
in Californië.
07:52
which is a particle accelerator.
171
472131
1568
Dat is een deeltjesversneller.
07:53
Electrons go around one way,
172
473699
1732
Elektronen draaien in de ene richting,
07:55
positrons go around the other.
173
475431
1617
positronen in de andere.
07:57
They meet in the middle,
174
477048
1316
Ze ontmoeten elkaar in het midden,
07:58
and they create subatomic particles
175
478364
2436
en creëren subatomaire deeltjes
08:00
like the charm quark and the tau lepton.
176
480800
2230
zoals het charm-quark en het tau-lepton.
08:03
Now we weren't actually going to put Archimedes in that beam.
177
483030
3022
In die bundel gingen we Archimedes niet steken.
08:06
But as the electrons go round at the speed of light,
178
486052
3548
Maar als elektronen rondgaan tegen bijna de snelheid van het licht,
08:09
they shed X-rays.
179
489600
1267
geven ze X-stralen af.
08:10
And this is the most powerful light source in the solar system.
180
490867
2650
Dit is de krachtigste lichtbron in het zonnestelsel.
08:13
This is called synchrotron radiation,
181
493517
1949
Het wordt synchrotronstraling genoemd
08:15
and it's normally used to look at things
182
495466
1818
en het wordt normaal gebruikt om te kijken naar dingen
08:17
like proteins and that sort of thing.
183
497284
1667
zoals eiwitten en dat soort dingen.
08:18
But we wanted it to look at atoms, at iron atoms,
184
498951
3997
Maar wij wilden er ijzeratomen mee vinden
08:22
so that we could read the page from before and after.
185
502948
2869
zodat we de pagina helemaal konden lezen.
08:25
And lo and behold, we found that we could do it.
186
505817
2298
En kijk, het lukte.
08:28
It took about 17 minutes to do a single page.
187
508115
3448
Het duurde ongeveer 17 minuten om een enkele pagina te doen.
08:31
So what did we discover?
188
511563
2655
Wat hebben we ontdekt?
08:34
Well one of the unique texts in Archimedes
189
514218
2182
Een van die unieke teksten van Archimedes
08:36
is called "The Stomachion."
190
516400
1803
is "Het stomachion".
08:38
And this didn't exist in Codices A and B.
191
518203
2414
Die kwam niet voor in Codices A en B.
08:40
And we knew that it involved this square.
192
520617
2419
We wisten dat het om dit vierkant ging.
08:43
And this is a perfect square,
193
523036
1793
Een perfect vierkant
08:44
and it's divided into 14 bits.
194
524829
2021
en het is verdeeld in 14 stukjes.
08:46
But no one knew what Archimedes was doing with these 14 bits.
195
526850
2783
Maar niemand wist wat Archimedes aan het doen was met deze 14 stukjes.
08:49
And now we think we know.
196
529633
2184
En nu we denken we het te weten.
08:51
He was trying to work out
197
531817
1767
Hij probeerde uit te werken
08:53
how many ways you can recombine those 14 bits
198
533584
2533
op hoeveel manieren je die 14 stukjes kon hercombineren
08:56
and still make a perfect square.
199
536117
2327
tot nog steeds een perfect vierkant.
08:58
Anyone want to guess the answer?
200
538444
3502
Wil iemand het antwoord raden?
09:01
It's 17,152 divided into 536 families.
201
541946
5362
17.152 verdeeld in 536 families.
09:07
And the important point about this
202
547308
2367
Het belangrijke hieraan is
09:09
is that it's the earliest study in combinatorics in mathematics.
203
549675
3714
dat het de eerste studie in de combinatoriek in de wiskunde is.
09:13
And combinatorics is a wonderful and interesting branch of mathematics.
204
553389
3764
De combinatoriek is een prachtige en interessante tak van de wiskunde.
09:17
The really astonishing thing though about this manuscript
205
557153
3235
Echt verbazingwekkend aan dit manuscript is
09:20
is that we looked at the other manuscripts
206
560388
2369
dat we ook keken naar de andere manuscripten
09:22
that the palimpsester had made,
207
562757
1418
waar de palimpsester,
09:24
the scribe had made his book out of,
208
564175
2566
de kopiïst, zijn boek van had gemaakt.
09:26
and one of them was a manuscript containing text by Hyperides.
209
566741
2932
Een ervan was een manuscript met daarin tekst van Hyperides.
09:29
Now Hyperides was an Athenian orator from the fourth century B.C.
210
569673
4368
Hyperides een Atheense redenaar uit de vierde eeuw voor Christus.
09:34
He was an exact contemporary of Demosthenes.
211
574041
2417
Hij was een exacte tijdgenoot van Demosthenes.
09:36
And in 338 B.C. he and Demosthenes together
212
576458
4399
In 338 voor Christus besloten hij en Demosthenes samen
09:40
decided that they wanted to stand up
213
580857
1684
om op te staan
09:42
to the military might of Philip of Macedon.
214
582541
2000
tegen de militaire macht van Philippus van Macedonië.
09:44
So Athens and Thebes went out to fight Philip of Macedon.
215
584541
3649
Athene en Thebe trokken er op uit om Philippus van Macedonië te bestrijden.
09:48
This was a bad idea,
216
588190
1268
Dat was een slecht idee,
09:49
because Philip of Macedon had a son called Alexander the Great,
217
589458
3433
want Philippus van Macedonië had een zoon Alexander de Grote,
09:52
and they lost the battle of Chaeronea.
218
592891
2283
en ze verloren de slag bij Chaeronea.
09:55
Alexander the Great went on to conquer the known world;
219
595174
2718
Alexander de Grote ging de toen bekende wereld te veroveren.
09:57
Hyperides found himself on trial for treason.
220
597892
2750
En Hyperides stond terecht wegens verraad.
10:00
And this is the speech that he gave when he was on trial --
221
600642
3600
Dit is de toespraak die hij gaf op zijn proces.
10:04
and it's a great speech:
222
604242
1148
Het is een geweldige toespraak.
10:05
"Best of all," he says, "is to win.
223
605390
2268
"Het beste van alles," zegt hij, "is om te winnen.
10:07
But if you can't win,
224
607658
1734
Maar als je niet kan winnen,
10:09
then you should fight for a noble cause,
225
609392
2041
dan moet je vechten voor een nobele zaak,
10:11
because then you'll be remembered.
226
611433
1575
want dan zul je herinnerd worden.
10:13
Consider the Spartans.
227
613008
1598
Denk aan de Spartanen.
10:14
They won enumerable victories,
228
614606
1868
Ze wonnen een groot aantal veldslagen,
10:16
but no one remembers what they are
229
616474
1832
maar niemand herinnert zich deze
10:18
because they were all fought for selfish ends.
230
618306
2135
omdat ze allemaal gestreden werden om zelfzuchtige doeleinden.
10:20
The one battle that the Spartans fought that everybody remembers
231
620441
3566
De enige slag die de Spartanen vochten en die iedereen zich herinnert,
10:24
is the the battle of Thermopylae
232
624007
1716
is de slag van Thermopylae
10:25
where they were butchered to a man,
233
625723
2003
waar ze werden afgeslacht,
10:27
but fought for the freedom of Greece."
234
627726
1932
maar vochten voor de vrijheid van Griekenland."
10:29
It was such a great speech
235
629658
2265
Het was een geweldige redevoering
10:31
that the Athenian law courts let him off.
236
631923
3735
waardoor de Atheense rechtbank hem vrijliet.
10:35
He lived for another 10 years,
237
635658
2066
Hij leefde nog 10 jaar,
10:37
then the Macedonian faction caught up with him.
238
637724
2651
tot de Macedonische partij hem te pakken kreeg.
10:40
They cut out his tongue in mockery of his oratory,
239
640375
2584
Ze sneden zijn tong uit om te spotten met zijn welsprekendheid
10:42
and no one knows what they did with his body.
240
642959
3431
en niemand weet wat ze gedaan hebben met zijn lichaam.
10:46
So this is the discovery of a lost voice from antiquity,
241
646390
3151
Dit is de ontdekking van een verloren stem uit de oudheid,
10:49
speaking to us, not from the grave,
242
649541
1982
die tot ons spreekt, niet vanuit het graf,
10:51
because his grave doesn't exist,
243
651523
1478
omdat zijn graf niet bestaat,
10:53
but from the Athenian law courts.
244
653001
1773
maar vanuit de Atheense rechtbank.
10:54
Now I should say at this point
245
654774
1649
Ik moet zeggen
10:56
that normally when you're looking
246
656423
2767
dat als je op zoek bent
10:59
at medieval manuscripts that have been scraped off,
247
659190
1996
naar middeleeuwse handschriften die zijn afgeschraapt,
11:01
you don't find unique texts.
248
661186
1486
je meestal geen unieke teksten vindt.
11:02
And to find two in one manuscript is really something.
249
662672
3102
Er twee vinden in één handschrift is een hele belevenis.
11:05
To find three is completely weird.
250
665774
3217
En drie is helemaal vreemd.
11:08
And we found three.
251
668991
1681
Wij vonden er drie.
11:10
Aristotle's "Categories"
252
670672
1266
Aristoteles' "Categorieën"
11:11
is one of the foundational texts of Western philosophy.
253
671938
2453
is een van de fundamentele teksten van de westerse filosofie.
11:14
And we found a third century A.D. commentary on it,
254
674391
4416
We vonden er een commentaar op uit de derde eeuw na Christus,
11:18
possibly by Galen and probably by Porphyry.
255
678807
3184
mogelijk door Galenus en waarschijnlijk door Porphyrius.
11:21
Now all this data that we collected,
256
681991
2198
Al deze verzamelde gegevens,
11:24
all the images, all the raw images,
257
684189
2535
alle beelden, alle onbewerkte beelden,
11:26
all the transcriptions that we made and that sort of thing
258
686724
2350
alle transcripties die we hebben gemaakt en dat soort dingen
11:29
have been put online under a Creative Commons license
259
689074
3486
hebben we online gezet onder een Creative Commons-licentie
11:32
for anyone to use for any commercial purpose.
260
692560
2914
zodat iedereen ze kan gebruiken voor eender welk commercieel doel.
11:35
(Applause)
261
695474
6533
(Applaus)
11:42
Why did the owner of the manuscript do this?
262
702007
3304
Waarom heeft de eigenaar van het manuscript dit gedaan?
11:45
He did this because he understands data as well as books.
263
705311
3746
Hij deed dit omdat hij evengoed data als boeken begrijpt.
11:49
Now the thing to do with books,
264
709057
1335
Als je je wil verzekeren
11:50
if you want to ensure their long-term utility,
265
710392
2131
dat je op langere termijn nut hebt aan boeken,
11:52
is to hide them away in closets
266
712523
2216
dan moet je ze wegstoppen in kasten
11:54
and let very few people look at them.
267
714739
1800
en er maar heel weinig mensen in laten kijken.
11:56
The thing to do with data, if you want it to survive,
268
716539
2419
Maar als je data lang wil laten overleven,
11:58
is to let it out and have everybody have it
269
718958
3301
moet je ze voor iedereen beschikbaar stellen
12:02
with as little control on that data as possible.
270
722259
3099
met zo weinig mogelijk restricties.
12:05
And that's what he did.
271
725358
1164
Dat is wat hij deed.
12:06
And institutions can learn from this.
272
726522
3428
Instellingen kunnen hiervan leren.
12:09
Because institutions at the moment
273
729950
2552
Omdat instellingen op het moment toegang tot
12:12
confine their data with copyright restrictions and that sort of thing.
274
732502
3057
hun gegevens beperken met copyright-beperkingen en dat soort dingen.
12:15
And if you want to look at medieval manuscripts on the Web,
275
735559
2192
Als je middeleeuwse handschriften op het web wil bekijken,
12:17
at the moment you have to go to the National Library of Y's site
276
737751
3471
dan moet je nu naar de Nationale Bibliotheek van de site van Y
12:21
or the University Library of X's site,
277
741222
2668
of de Universiteitsbibliotheek van de site van X gaan.
12:23
which is about the most boring way
278
743890
1899
Dat is zowat de meest saaie manier
12:25
in which you can deal with digital data.
279
745789
1777
waarop je kunt omgaan met digitale gegevens.
12:27
What you want to do is to aggregate it all together.
280
747566
2993
Wat je echt wil, is het allemaal samenbrengen.
12:30
Because the Web of the ancient manuscripts of the future
281
750559
3097
Omdat het web van de oude manuscripten van de toekomst
12:33
isn't going to be built by institutions.
282
753656
2286
niet door instellingen zal worden opgebouwd.
12:35
It's going to be built by users,
283
755942
3108
Het zal worden gebouwd door de gebruikers,
12:39
by people who get this data together,
284
759050
1774
door mensen die deze gegevens samenbrengen,
12:40
by people who want to aggregate all sorts of maps
285
760824
3535
door mensen die allerlei kaarten
12:44
from wherever they come from,
286
764359
1632
van waar ze ook vandaan komen willen samenbrengen.
12:45
all sorts of medieval romances
287
765991
1800
Allerlei middeleeuwse romances,
12:47
from wherever they come from,
288
767791
1549
waar ze ook vandaan komen.
12:49
people who just want to curate their own glorious selection
289
769340
3783
Mensen zullen gewoon hun eigen glorieuze selectie
12:53
of beautiful things.
290
773123
1517
van mooie dingen willen beheren.
12:54
And that is the future of the Web.
291
774640
1617
Dat is de toekomst van het web.
12:56
And it's an attractive and beautiful future,
292
776257
3183
Een aantrekkelijke en mooie toekomst,
12:59
if only we can make it happen.
293
779440
1602
als we ze kunnen laten gebeuren.
13:01
Now we at the Walters Art Museum have followed this example,
294
781042
3181
Wij hebben aan het Walters Art Museum dit voorbeeld gevolgd
13:04
and we have put up all our manuscripts on the Web
295
784223
3350
en we hebben al onze manuscripten op het web gezet
13:07
for people to enjoy --
296
787573
1683
zodat mensen ervan kunnen genieten -
13:09
all the raw data, all the descriptions, all the metadata.
297
789256
2584
alle ruwe gegevens, alle beschrijvingen, alle metadata.
13:11
under a Creative Commons license.
298
791840
2883
onder een Creative Commons-licentie.
13:14
Now the Walters Art Museum is a small museum
299
794723
1518
Nu is het Walters Art Museum een klein museum
13:16
and it has beautiful manuscripts,
300
796241
1548
met mooie manuscripten,
13:17
but the data is fantastic.
301
797789
2018
maar de data zijn fantastisch.
13:19
And the result of this
302
799807
1783
Het resultaat hiervan is
13:21
is that if you do a Google search on images right now
303
801590
3018
dat als je nu een Google-zoekopdracht op afbeeldingen ingeeft
13:24
and you type in "Illuminated manuscript Koran" for example,
304
804608
3332
en je bijvoorbeeld "Illuminated manuscript Koran" intypt,
13:27
24 of the 28 images you'll find come from my institution.
305
807940
4417
24 van de 28 beelden die je vindt uit mijn instelling komen.
13:32
(Applause)
306
812357
5550
(Applaus)
13:37
Now, let's think about this for a minute.
307
817907
5033
Denk daar even over na.
13:42
What's in it for the institution?
308
822940
1983
Wat levert het op voor de instelling?
13:44
There are all sorts of things that are in it for the institution.
309
824923
2596
Allerlei dingen.
13:47
You can talk about the Humanities and that sort of thing,
310
827519
2123
Je kunt het hebben over de Geesteswetenschappen en dat soort dingen,
13:49
but let's talk about selfish things.
311
829642
1881
maar laten we het hebben over egoïstische dingen.
13:51
Because what's really in it for the institution is this:
312
831523
3868
Want er echt in zit voor de instelling is dit.
13:55
Now why do people go to the Louvre?
313
835391
3056
Waarom gaan mensen naar het Louvre?
13:58
They go to see the Mona Lisa.
314
838447
2984
Ze gaan voor de Mona Lisa.
14:01
Why do they go to see the Mona Lisa?
315
841431
3059
Waarom gaan ze naar de Mona Lisa kijken?
14:04
Because they already know what she looks like.
316
844490
2382
Omdat ze al weten hoe ze eruit ziet.
14:06
And they know what she looks like
317
846872
2334
Ze weten hoe ze eruit ziet
14:09
because they've seen pictures of her absolutely everywhere.
318
849206
4702
omdat ze er al overal afbeeldingen van hebben gezien.
14:13
Now, there is no need
319
853908
4449
Al die beperkingen
14:18
for these restrictions at all.
320
858357
2279
zijn nergens voor nodig.
14:20
And I think that institutions should stand up
321
860636
2087
Ik denk dat alle instellingen
14:22
and release all their data under unrestricted licenses,
322
862723
3134
al hun gegevens met onbeperkte licenties moeten vrijgeven.
14:25
and it would be a great benefit to everybody.
323
865857
2216
Daar zou iedereen beter van worden.
14:28
Why don't we just let everybody have access to this data
324
868073
3166
Waarom geven we niet gewoon iedereen toegang tot deze gegevens
14:31
and curate their own collection
325
871239
2336
en laat iedereen zijn eigen collectie
14:33
of ancient knowledge and wonderful and beautiful things
326
873575
2165
van oude kennis en prachtige en mooie dingen beheren?
14:35
and increase the beauty and the cultural significance
327
875740
3088
Daarmee zal de schoonheid en de culturele betekenis
14:38
of the Internet.
328
878828
1228
van het internet toenemen.
14:40
Thank you very much indeed.
329
880056
1517
Dank u wel.
14:41
(Applause)
330
881573
4433
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7