William Noel: Revealing the lost codex of Archimedes

117,706 views ・ 2012-05-29

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Filipa Maia Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:15
The great texts of the ancient world
0
15731
2484
Os grandes textos do mundo antigo
00:18
don't survive to us in their original form.
1
18215
3315
não chegam até nós na sua forma original.
00:21
They survive because medieval scribes copied them
2
21530
3519
Sobrevivem porque escribas medievais os copiaram,
00:25
and copied them and copied them.
3
25049
1999
e copiaram, e copiaram.
00:27
And so it is with Archimedes,
4
27048
2650
Foi assim que aconteceu com Arquimedes,
00:29
the great Greek mathematician.
5
29698
1766
o grande matemático grego.
00:31
Everything we know about Archimedes as a mathematician
6
31464
3002
Tudo que sabemos sobre Arquimedes enquanto matemático
00:34
we know about because of just three books,
7
34466
2698
sabemos devido a apenas três livros,
00:37
and they're called A, B and C.
8
37164
1916
e eles chamam-se A, B e C.
00:39
And A was lost by an Italian humanist in 1564.
9
39080
4833
O A foi perdido por um humanista italiano em 1564.
00:43
And B was last heard of in the Pope's Library
10
43913
2803
E a última vez que se ouviu falar do B foi na Biblioteca do Papa,
00:46
about a hundred miles north of Rome in Viterbo in 1311.
11
46716
5832
a cerca de 160 km a norte de Roma, em Viterbo, em 1311.
00:52
Now Codex C was only discovered in 1906,
12
52548
4297
Mas o Códice C só foi descoberto em 1906,
00:56
and it landed on my desk in Baltimore
13
56845
2549
e foi parar à minha secretária em Baltimore
00:59
on the 19th of January, 1999.
14
59394
4126
a 19 de janeiro de 1999.
01:03
And this is Codex C here.
15
63520
2418
Este é o Códice C.
01:05
Now Codex C is actually buried in this book.
16
65938
5169
O Códice C está, de facto, enterrado neste livro.
01:11
It's buried treasure.
17
71107
1450
É um tesouro enterrado.
01:12
Because this book is actually a prayer book.
18
72557
2335
Porque este livro é, na verdade, um livro de orações.
01:14
It was finished by a guy called Johannes Myrones
19
74892
2964
Foi acabado por um homem chamado Johannes Myrones
01:17
on the 14th of April, 1229.
20
77856
3617
a 14 de abril de 1229.
01:21
And to make his prayer book he used parchment.
21
81473
2485
E para fazer este livro de orações ele usou pergaminho.
01:23
But he didn't use new parchment,
22
83958
2415
Mas não usou pergaminho novo,
01:26
he used parchment recycled from earlier manuscripts,
23
86373
3314
usou pergaminho reciclado de manuscritos anteriores,
01:29
and there were seven of them.
24
89687
1737
e existiam sete manuscritos.
01:31
And Archimedes Codex C was just one of those seven.
25
91424
3483
E o Códice C de Arquimedes era apenas um desses sete.
01:34
He took apart the Archimedes manuscript and the other seven manuscripts.
26
94907
5467
Ele desmontou o manuscrito de Arquimedes e os outros sete manuscritos,
01:40
He erased all of their texts,
27
100374
3383
apagou todos os textos,
01:43
and then he cut the sheets down in the middle,
28
103757
2418
e depois cortou as folhas ao meio,
01:46
he shuffled them up,
29
106175
2244
baralhou-as,
01:48
and he rotated them 90 degrees,
30
108419
1918
e rodou-as 90 graus,
01:50
and he wrote prayers on top of these books.
31
110337
2052
e escreveu orações sobre estes livros.
01:52
And essentially these seven manuscripts
32
112389
1697
E essencialmente, estes sete manuscritos
01:54
disappeared for 700 years, and we have a prayer book.
33
114086
4348
desapareceram durante 700 anos e temos um livro de orações.
01:58
The prayer book was discovered by this guy,
34
118434
3249
O livro de orações foi descoberto por este homem,
02:01
Johan Ludvig Heiberg, in 1906.
35
121683
2727
Johan Ludvig Heiberg, em 1906.
02:04
And with just a magnifying glass,
36
124410
1441
E com apenas uma lupa,
02:05
he transcribed as much of the text as he could.
37
125851
2884
ele transcreveu o máximo de texto que conseguiu.
02:08
And the thing is that he found two texts in this manuscript
38
128735
3182
E o que acontece é que ele encontrou dois textos neste manuscrito
02:11
that were unique texts.
39
131917
1768
que eram textos únicos.
02:13
They weren't in A and B at all;
40
133685
1600
Não apareciam de todo em A nem em B;
02:15
they were completely new texts by Archimedes,
41
135285
1698
eram textos completamente novos de Arquimedes,
02:16
and they were called "The Method" and "The Stomachion."
42
136983
3235
e chamavam-se "O Método" e "O Stomachion".
02:20
And it became a world famous manuscript.
43
140218
2269
E tornou-se um manuscrito mundialmente famoso.
02:22
Now it should be clear by now
44
142487
1815
Por esta altura já deverá estar claro
02:24
that this book is in bad condition.
45
144302
2714
que este livro está em más condições.
02:27
It got in worse condition in the 20th century
46
147016
3470
Ficou em piores condições no século XX
02:30
after Heiberg saw it.
47
150486
1732
depois de Heiberg o ver.
02:32
Forgeries were painted over it,
48
152218
1517
Foram pintadas falsificações sobre ele,
02:33
and it suffered very badly from mold.
49
153735
3083
e sofreu muitíssimo com o bolor.
02:36
This book is the definition of a write-off.
50
156818
3750
Este livro é a própria definição da perda.
02:40
It's the sort of book
51
160568
1734
É o tipo de livro
02:42
that you thought would be in an institution.
52
162302
2665
que pensávamos que estaria numa instituição.
02:44
But it's not in an institution,
53
164967
2186
Mas não está numa instituição,
02:47
it was bought by a private owner in 1998.
54
167153
4632
foi comprado por um colecionador privado em 1998.
02:51
Why did he buy this book?
55
171785
1750
Porque comprou ele este livro?
02:53
Because he wanted to make that which was fragile safe.
56
173535
3537
Porque queria colocar em segurança aquilo que era frágil.
02:57
He wanted to make that which was unique ubiquitous.
57
177072
3246
Queria tornar algo único, em algo omnipresente.
03:00
He wanted to make that which was expensive free.
58
180318
4666
Queria tornar grátis, algo que era caro.
03:04
And he wanted to do this as a matter of principle.
59
184984
3135
E queria fazer isso por uma questão de princípios.
03:08
Because not many people are really going to read Archimedes in ancient Greek,
60
188119
4532
Porque não há muitas pessoas que vão realmente ler Arquimedes em grego antigo,
03:12
but they should have the chance to do it.
61
192651
2684
mas deviam ter a oportunidade de o fazer.
03:15
So he gathered around himself the friends of Archimedes,
62
195335
3299
Por isso reuniu à sua volta os amigos de Arquimedes
03:18
and he promised to pay for all the work.
63
198634
2136
e prometeu pagar todo o trabalho.
03:20
And it was an expensive job,
64
200770
1698
E era um trabalho caro,
03:22
but actually it wouldn't be as much as you think
65
202468
3470
mas de facto, não foi tão caro como possam pensar
03:25
because these people, they didn't come from money,
66
205938
2165
porque estas pessoas não vieram pelo dinheiro,
03:28
they came from Archimedes.
67
208103
1819
vieram por Arquimedes.
03:29
And they came from all sorts of different backgrounds.
68
209922
1716
E vieram de áreas diferentes.
03:31
They came from particle physics,
69
211638
2183
Vieram da Física de Partículas,
03:33
they came from classical philology,
70
213821
1566
da Filologia Clássica,
03:35
they came from book conservation,
71
215387
1968
da Conservação de Livros,
03:37
they came from ancient mathematics,
72
217355
2582
da Matemática Antiga,
03:39
they came from data management,
73
219937
1917
da Gestão de Dados,
03:41
they came from scientific imaging and program management.
74
221854
2917
da Imagem Científica e da Gestão de Programas,
03:44
And they got together to work on this manuscript.
75
224771
3556
e juntaram-se para trabalharem neste manuscrito.
03:48
The first problem was a conservation problem.
76
228327
3811
O primeiro problema foi o da conservação.
03:52
And this is the sort of thing that we had to deal with:
77
232138
2433
E foi este o género de coisas com que tivemos de lidar:
03:54
There was glue on the spine of the book.
78
234571
2200
havia cola na lombada do livro.
03:56
And if you look at this photograph carefully,
79
236771
2201
E se olharem bem para esta fotografia,
03:58
the bottom half of this is rather brown.
80
238972
2048
a metade inferior está bastante castanha.
04:01
And that glue is hide glue.
81
241020
1368
Isso é cola animal.
04:02
Now if you're a conservator,
82
242388
1385
Para um conservador
04:03
you can take off this glue reasonably easily.
83
243773
2132
é relativamente fácil tirar esta cola.
04:05
The top half is Elmer's wood glue.
84
245905
3365
A metade superior é cola de madeira Elmer.
04:09
It's polyvinyl acetate emulsion
85
249270
2117
É uma emulsão de acetato de polivinilo
04:11
that doesn't dissolve in water once it's dry.
86
251387
2667
que não se dissolve em água depois de seca.
04:14
And it's much tougher than the parchment that it was written on.
87
254054
3166
E é muito mais resistente do que o pergaminho em que foi escrito.
04:17
And so before we could start imaging Archimedes,
88
257220
3351
Portanto, antes de começarmos a descortinar Arquimedes,
04:20
we had to take this book apart.
89
260571
1449
tivemos de desmontar este livro.
04:22
So it took four years to take apart.
90
262020
2851
Demorou quatro anos a desmontar.
04:24
And this is a rare action shot, ladies and gentlemen.
91
264871
3533
E esta é uma fotografia rara da ação, senhoras e senhores.
04:28
(Laughter)
92
268404
2771
(Risos)
04:31
Another thing is that we had to get rid of all the wax,
93
271175
4266
Além disso, tivemos de nos ver livres de toda a cera,
04:35
because this was used in the liturgical services
94
275441
2235
porque isto era usado nos serviços litúrgicos
04:37
of the Greek Orthodox Church
95
277676
1741
da Igreja Ortodoxa Grega
04:39
and they'd used candle wax.
96
279417
1311
e eles usavam cera de velas.
04:40
And the candle wax was dirty,
97
280728
1863
E a cera estava suja,
04:42
and we couldn't image through the wax.
98
282591
1233
e não conseguíamos ver através da cera.
04:43
So very carefully we had to mechanically scrape off all the wax.
99
283824
3335
Por isso, com muito cuidado, tivemos de raspar mecanicamente toda a cera.
04:47
It's hard to tell you exactly
100
287159
1902
É difícil dizer-vos com exatidão
04:49
how bad this condition of this book is,
101
289061
2714
quão mau era o estado deste livro,
04:51
but it came out in little bits very often.
102
291775
2766
mas desfazia-se em pedacinhos com bastante frequência.
04:54
And normally in a book, you wouldn't worry about the little bits,
103
294541
2350
E normalmente, num livro não nos preocuparíamos com pedaços pequenos,
04:56
but these little bits might contain unique Archimedes text.
104
296891
3000
mas estes pequenos pedaços podiam conter texto único de Arquimedes.
04:59
So, tiny fragments
105
299891
2299
Por isso, fragmentos minúsculos
05:02
we actually managed to put back in the right place.
106
302190
4741
que conseguimos recolocar no sítio certo.
05:06
Then, having done that, we started to image the manuscript.
107
306931
3710
Depois de termos feito isso, começámos a obter imagens do manuscrito.
05:10
And we imaged the manuscript
108
310641
1500
E obtivemos imagens do manuscrito
05:12
in 14 different wavebands of light.
109
312141
2028
em 14 diferentes bandas de frequência de luz.
05:14
Because if you look at something in different wavebands of light,
110
314169
3906
Porque se olharmos para algo em diferentes bandas de frequência de luz
05:18
you see different things.
111
318075
1216
vemos coisas diferentes.
05:19
And here is an image of a page
112
319291
1567
E aqui está a imagem de uma página
05:20
imaged in 14 different wavebands of light.
113
320858
2517
obtida em 14 diferentes bandas de frequência de luz.
05:23
But none of them worked.
114
323375
2133
Mas nenhuma delas resultou.
05:25
So what we did was we processed the images together,
115
325508
4417
Por isso o que fizemos foi processar as imagens juntas,
05:29
and we put two images into one blank screen.
116
329925
3300
e colocámos duas imagens num ecrã em branco.
05:33
And here are two different images of the Archimedes manuscript.
117
333225
2833
E aqui estão duas imagens diferentes do manuscrito de Arquimedes.
05:36
And the image on the left
118
336058
1816
A imagem à esquerda
05:37
is the normal red image.
119
337874
1351
é a imagem vermelha normal.
05:39
And the image on the right is an ultraviolet image.
120
339225
1912
E a imagem à direita é uma imagem ultravioleta.
05:41
And in the image on the right
121
341137
1140
E na imagem da direita
05:42
you might be able to see some of the Archimedes writing.
122
342277
2448
é possível ver-se alguma da escrita de Arquimedes.
05:44
If you merge them together into one digital canvas,
123
344725
2982
Se as fundirmos numa tela digital,
05:47
the parchment is bright in both images
124
347707
2818
o pergaminho é brilhante nas duas imagens
05:50
and it comes out bright.
125
350525
1875
e surge como brilhante.
05:52
The prayer book is dark in both images
126
352400
3016
O livro de orações é escuro nas duas imagens
05:55
and it comes out dark.
127
355416
1697
e surge como escuro.
05:57
The Archimedes text is dark in one image and bright in another.
128
357113
3351
O texto de Arquimedes é escuro numa das imagens e brilhante na outra.
06:00
And it'll come out dark but red,
129
360464
2400
E vai surgir como escuro mas vermelho,
06:02
and then you can start to read it rather clearly.
130
362864
2267
e assim será possível lê-lo com bastante clareza.
06:05
And that's what it looks like.
131
365131
2842
E tem este aspeto.
06:07
Now that's a before and after image,
132
367973
3342
Isto é uma imagem do antes e do depois,
06:11
but you don't read the image on the screen like that.
133
371315
2982
mas não lemos a imagem num ecrã desta forma.
06:14
You zoom in and you zoom in
134
374297
2619
Nós ampliamos e ampliamos,
06:16
and you zoom in and you zoom in,
135
376916
3548
e ampliamos, e ampliamos,
06:20
and you can just read it now.
136
380464
2068
e agora é possível lê-lo.
06:22
(Applause)
137
382532
6348
(Aplausos)
06:28
If you process the same two images in a different way,
138
388880
3580
Se processarmos as mesmas duas imagens de forma diferente,
06:32
you can actually get rid of the prayer book text.
139
392460
2570
conseguimos mesmo ver-nos livres do texto do livro de orações.
06:35
And this is terribly important,
140
395030
1018
E isto é terrivelmente importante,
06:36
because the diagrams in the manuscript
141
396048
2983
porque os diagramas no manuscrito
06:39
are the unique source for the diagrams
142
399031
2467
são a única fonte para os diagramas
06:41
that Archimedes drew in the sand in the fourth century B.C.
143
401498
2817
que Arquimedes desenhou na areia no IV século a. C..
06:44
And there we are, I can give them to you.
144
404315
3039
E aqui temos, posso mostrar-vos.
06:47
With this kind of imaging --
145
407354
2344
Com este tipo de imagens,
06:49
this kind of infrared, ultraviolet, invisible light imaging --
146
409698
2666
este tipo de imagens com luz infravermelha, ultravioleta, invisível
06:52
we were never going to image through the gold ground forgeries.
147
412364
2600
nunca conseguiríamos ver para lá das falsificações a ouro.
06:54
How were we going to do that?
148
414964
1853
Como iríamos fazer isso?
06:56
Well we took the manuscript,
149
416817
1963
Bem, pegámos no manuscrito,
06:58
and we decided to image it in X-ray fluorescence imaging.
150
418780
4287
e decidimos vê-lo através de imagens de fluorescência de raios X.
07:03
So an X-ray comes in in the diagram on the left
151
423067
3014
Portanto, um raio X entra, no diagrama da esquerda
07:06
and it knocks out an electron from the inner shell of an atom.
152
426081
3852
e excita um eletrão da camada interna do átomo.
07:09
And that electron disappears.
153
429933
1998
E esse eletrão desaparece.
07:11
And as it disappears, an electron from a shell farther out
154
431931
3635
E quando ele desaparece, um eletrão de uma camada mais externa
07:15
jumps in and takes its place.
155
435566
2482
salta e ocupa o seu lugar.
07:18
And when it takes its place,
156
438048
1433
E quando ocupa o seu lugar,
07:19
it sheds electromagnetic radiation.
157
439481
2834
emite radiação eletromagnética.
07:22
It sheds an X-ray.
158
442315
1432
Emite um raio X.
07:23
And this X-ray is specific in its wavelength
159
443747
2651
E esse raio X tem um comprimento de onda específico
07:26
to the atom that it hits.
160
446398
1882
do átomo que é atingido.
07:28
And what we wanted to get
161
448280
2168
E o que queríamos atingir
07:30
was the iron.
162
450448
1733
era o ferro.
07:32
Because the ink was written in iron.
163
452181
1867
Porque a tinta era composta de ferro.
07:34
And if we can map
164
454048
1683
E se conseguirmos localizar
07:35
where this X-ray that comes out, where it comes from,
165
455731
2584
de onde vem este raio X que é emitido,
07:38
we can map all the iron on the page,
166
458315
2066
conseguimos localizar todo o ferro na imagem,
07:40
then theoretically we can read the image.
167
460381
2599
e então, teoricamente, conseguimos ler a imagem.
07:42
The thing is that you need a very powerful light source to do this.
168
462980
4335
O problema é que precisamos de uma fonte de luz muito poderosa para fazer isto.
07:47
So we took it to the Stanford Synchrotron Radiation Laboratory
169
467315
3374
Por isso levámo-lo ao Laboratório de Radiação Sincrotrónica de Stanford
07:50
in California,
170
470689
1442
na Califórnia,
07:52
which is a particle accelerator.
171
472131
1568
que é um acelerador de partículas.
07:53
Electrons go around one way,
172
473699
1732
Os eletrões andam à volta num sentido,
07:55
positrons go around the other.
173
475431
1617
os positrões andam à volta no sentido oposto.
07:57
They meet in the middle,
174
477048
1316
Encontram-se no meio,
07:58
and they create subatomic particles
175
478364
2436
e criam partículas subatómicas
08:00
like the charm quark and the tau lepton.
176
480800
2230
como o quark charm e o lépton tau.
08:03
Now we weren't actually going to put Archimedes in that beam.
177
483030
3022
Não íamos mesmo colocar Arquimedes nesse feixe.
08:06
But as the electrons go round at the speed of light,
178
486052
3548
Mas à medida que os eletrões andam à volta à velocidade da luz,
08:09
they shed X-rays.
179
489600
1267
emitem raios X.
08:10
And this is the most powerful light source in the solar system.
180
490867
2650
E esta é a fonte de luz mais poderosa de todo o sistema solar.
08:13
This is called synchrotron radiation,
181
493517
1949
A isto chama-se radiação sincrotrónica,
08:15
and it's normally used to look at things
182
495466
1818
e normalmente é usada para ver coisas
08:17
like proteins and that sort of thing.
183
497284
1667
como proteínas e esse tipo de coisas.
08:18
But we wanted it to look at atoms, at iron atoms,
184
498951
3997
Mas nós queríamos ver átomos, átomos de ferro,
08:22
so that we could read the page from before and after.
185
502948
2869
para podermos ler a página do antes e do depois.
08:25
And lo and behold, we found that we could do it.
186
505817
2298
E pasmem-se, percebemos que conseguíamos fazê-lo.
08:28
It took about 17 minutes to do a single page.
187
508115
3448
Demorou cerca de 17 minutos para fazer uma única página.
08:31
So what did we discover?
188
511563
2655
Então o que descobrimos?
08:34
Well one of the unique texts in Archimedes
189
514218
2182
Bem, um dos textos únicos de Arquimedes
08:36
is called "The Stomachion."
190
516400
1803
chama-se "O Stomachion".
08:38
And this didn't exist in Codices A and B.
191
518203
2414
E este não existia nos Códices A e B.
08:40
And we knew that it involved this square.
192
520617
2419
E sabíamos que envolvia este quadrado.
08:43
And this is a perfect square,
193
523036
1793
E este é um quadrado perfeito,
08:44
and it's divided into 14 bits.
194
524829
2021
e divide-se em 14 pedaços.
08:46
But no one knew what Archimedes was doing with these 14 bits.
195
526850
2783
Mas ninguém sabia o que fazia Arquimedes com estes 14 pedaços.
08:49
And now we think we know.
196
529633
2184
E agora achamos que sabemos.
08:51
He was trying to work out
197
531817
1767
Ele estava a tentar descobrir
08:53
how many ways you can recombine those 14 bits
198
533584
2533
em quantas formas se podem recombinar estes 14 pedaços
08:56
and still make a perfect square.
199
536117
2327
continuando a formar um quadrado perfeito.
08:58
Anyone want to guess the answer?
200
538444
3502
Alguém quer adivinhar a resposta?
09:01
It's 17,152 divided into 536 families.
201
541946
5362
São 17 152, divididas em 536 famílias.
09:07
And the important point about this
202
547308
2367
E o facto importante em relação a isto
09:09
is that it's the earliest study in combinatorics in mathematics.
203
549675
3714
é que é o estudo mais antigo de combinatória em Matemática.
09:13
And combinatorics is a wonderful and interesting branch of mathematics.
204
553389
3764
E a combinatória é um ramo maravilhoso e interessante da Matemática.
09:17
The really astonishing thing though about this manuscript
205
557153
3235
Mas a coisa mais espantosa neste manuscrito
09:20
is that we looked at the other manuscripts
206
560388
2369
é que olhámos para os outros manuscritos
09:22
that the palimpsester had made,
207
562757
1418
com que o escriba
09:24
the scribe had made his book out of,
208
564175
2566
fez o seu livro,
09:26
and one of them was a manuscript containing text by Hyperides.
209
566741
2932
e um deles era um manuscrito que continha texto de Hipérides.
09:29
Now Hyperides was an Athenian orator from the fourth century B.C.
210
569673
4368
Ora, Hipérides era um orador de Atenas do século IV a. C..
09:34
He was an exact contemporary of Demosthenes.
211
574041
2417
Foi contemporâneo de Demóstenes.
09:36
And in 338 B.C. he and Demosthenes together
212
576458
4399
E em 338 a.C., ele e Demóstenes juntos,
09:40
decided that they wanted to stand up
213
580857
1684
decidiram que queriam fazer frente
09:42
to the military might of Philip of Macedon.
214
582541
2000
ao poder militar de Filipe da Macedónia.
09:44
So Athens and Thebes went out to fight Philip of Macedon.
215
584541
3649
Portanto, Atenas e Tebas foram combater Filipe da Macedónia.
09:48
This was a bad idea,
216
588190
1268
Esta foi uma má ideia,
09:49
because Philip of Macedon had a son called Alexander the Great,
217
589458
3433
porque Filipe da Macedónia tinha um filho chamado Alexandre, o Grande,
09:52
and they lost the battle of Chaeronea.
218
592891
2283
e perderam a batalha de Queroneia.
09:55
Alexander the Great went on to conquer the known world;
219
595174
2718
Alexandre, o Grande, prosseguiu na conquista do mundo conhecido;
09:57
Hyperides found himself on trial for treason.
220
597892
2750
Hipérides viu-se julgado por traição.
10:00
And this is the speech that he gave when he was on trial --
221
600642
3600
E foi este o discurso que ele fez quando estava a ser julgado,
10:04
and it's a great speech:
222
604242
1148
e que é um ótimo discurso:
10:05
"Best of all," he says, "is to win.
223
605390
2268
"O melhor de tudo", diz ele, "é ganhar.
10:07
But if you can't win,
224
607658
1734
"Mas se não pudermos ganhar,
10:09
then you should fight for a noble cause,
225
609392
2041
"então devemos lutar por uma causa nobre,
10:11
because then you'll be remembered.
226
611433
1575
"porque assim seremos recordados.
10:13
Consider the Spartans.
227
613008
1598
"Olhem para os espartanos.
10:14
They won enumerable victories,
228
614606
1868
"Conquistaram imensas vitórias,
10:16
but no one remembers what they are
229
616474
1832
"mas ninguém se lembra do que eles são
10:18
because they were all fought for selfish ends.
230
618306
2135
"porque todos lutaram com objetivos egoístas.
10:20
The one battle that the Spartans fought that everybody remembers
231
620441
3566
"A única batalha que os espartanos travaram, de que toda a gente se lembra,
10:24
is the the battle of Thermopylae
232
624007
1716
"é a batalha de Termópilas
10:25
where they were butchered to a man,
233
625723
2003
"onde foram massacrados até só sobrar um homem,
10:27
but fought for the freedom of Greece."
234
627726
1932
"mas lutaram pela liberdade da Grécia."
10:29
It was such a great speech
235
629658
2265
Foi um discurso tão bom
10:31
that the Athenian law courts let him off.
236
631923
3735
que os tribunais de Atenas o libertaram.
10:35
He lived for another 10 years,
237
635658
2066
Ele viveu mais 10 anos,
10:37
then the Macedonian faction caught up with him.
238
637724
2651
depois a fação da Macedónia apanhou-o.
10:40
They cut out his tongue in mockery of his oratory,
239
640375
2584
Cortaram-lhe a língua para fazer pouco da sua oratória,
10:42
and no one knows what they did with his body.
240
642959
3431
e ninguém sabe o que fizeram com o seu corpo.
10:46
So this is the discovery of a lost voice from antiquity,
241
646390
3151
Portanto, esta é a descoberta de uma voz perdida da Antiguidade,
10:49
speaking to us, not from the grave,
242
649541
1982
falando-nos, não da sepultura,
10:51
because his grave doesn't exist,
243
651523
1478
porque a sua sepultura não existe,
10:53
but from the Athenian law courts.
244
653001
1773
mas dos tribunais de Atenas.
10:54
Now I should say at this point
245
654774
1649
Agora deixem-me dizer
10:56
that normally when you're looking
246
656423
2767
que normalmente quando olhamos
10:59
at medieval manuscripts that have been scraped off,
247
659190
1996
para manuscritos medievais que foram apagados
11:01
you don't find unique texts.
248
661186
1486
não encontramos textos únicos.
11:02
And to find two in one manuscript is really something.
249
662672
3102
E encontrar dois no mesmo manuscrito foi qualquer coisa!
11:05
To find three is completely weird.
250
665774
3217
Encontrar três é completamente estranho.
11:08
And we found three.
251
668991
1681
E nós encontrámos três.
11:10
Aristotle's "Categories"
252
670672
1266
"Categorias", de Aristóteles,
11:11
is one of the foundational texts of Western philosophy.
253
671938
2453
é um dos textos que fundou a Filosofia moderna.
11:14
And we found a third century A.D. commentary on it,
254
674391
4416
E nós encontrámos um comentário sobre ele, do III século d. C.,
11:18
possibly by Galen and probably by Porphyry.
255
678807
3184
possivelmente de Galeno e provavelmente de Porfírio.
11:21
Now all this data that we collected,
256
681991
2198
Todos estes dados que recolhemos,
11:24
all the images, all the raw images,
257
684189
2535
todas as imagens, todas as imagens não trabalhadas,
11:26
all the transcriptions that we made and that sort of thing
258
686724
2350
todas as transcrições que fizemos e esse tipo de coisas
11:29
have been put online under a Creative Commons license
259
689074
3486
foram colocadas online sob uma licença da Creative Commons
11:32
for anyone to use for any commercial purpose.
260
692560
2914
para qualquer um usar com qualquer fim comercial.
11:35
(Applause)
261
695474
6533
(Aplausos)
11:42
Why did the owner of the manuscript do this?
262
702007
3304
Porque é que o dono do manuscrito fez isto?
11:45
He did this because he understands data as well as books.
263
705311
3746
Fez isto porque compreende dados tão bem como livros.
11:49
Now the thing to do with books,
264
709057
1335
O que se deve fazer com estes livros,
11:50
if you want to ensure their long-term utility,
265
710392
2131
se queremos assegurar a sua utilidade a longo prazo,
11:52
is to hide them away in closets
266
712523
2216
é escondê-los em armários
11:54
and let very few people look at them.
267
714739
1800
e deixar muito poucas pessoas olharem para eles.
11:56
The thing to do with data, if you want it to survive,
268
716539
2419
O que devemos fazer com os dados, se quisermos que estes sobrevivam,
11:58
is to let it out and have everybody have it
269
718958
3301
é difundi-los e permitir que toda a gente os tenha
12:02
with as little control on that data as possible.
270
722259
3099
com o mínimo de controlo possível sobre esses dados.
12:05
And that's what he did.
271
725358
1164
E foi isso que ele fez.
12:06
And institutions can learn from this.
272
726522
3428
E as instituições podem aprender com isto.
12:09
Because institutions at the moment
273
729950
2552
Porque neste momento, as instituições
12:12
confine their data with copyright restrictions and that sort of thing.
274
732502
3057
protegem os seus dados com restrições de direitos de autor e essas coisas.
12:15
And if you want to look at medieval manuscripts on the Web,
275
735559
2192
E se quisermos ver manuscritos medievais na internet,
12:17
at the moment you have to go to the National Library of Y's site
276
737751
3471
neste momento temos de ir ao site da Biblioteca Nacional de Y,
12:21
or the University Library of X's site,
277
741222
2668
ou ao site da Biblioteca Universitária de X,
12:23
which is about the most boring way
278
743890
1899
que é a forma mais aborrecida
12:25
in which you can deal with digital data.
279
745789
1777
com a qual se pode lidar com dados digitais.
12:27
What you want to do is to aggregate it all together.
280
747566
2993
O que devemos fazer é agregar tudo.
12:30
Because the Web of the ancient manuscripts of the future
281
750559
3097
Porque a rede dos manuscritos antigos do futuro
12:33
isn't going to be built by institutions.
282
753656
2286
não será construída por instituições.
12:35
It's going to be built by users,
283
755942
3108
Vai ser construída pelos utilizadores,
12:39
by people who get this data together,
284
759050
1774
por pessoas que reúnem estes dados,
12:40
by people who want to aggregate all sorts of maps
285
760824
3535
por pessoas que querem agregar toda a espécie de mapas
12:44
from wherever they come from,
286
764359
1632
de onde quer que sejam,
12:45
all sorts of medieval romances
287
765991
1800
toda a espécie de romances medievais
12:47
from wherever they come from,
288
767791
1549
de onde quer que eles tenham vindo,
12:49
people who just want to curate their own glorious selection
289
769340
3783
por pessoas que apenas querem ser curadoras da sua própria seleção
12:53
of beautiful things.
290
773123
1517
de coisas bonitas.
12:54
And that is the future of the Web.
291
774640
1617
E é esse o futuro da internet.
12:56
And it's an attractive and beautiful future,
292
776257
3183
E é um futuro atraente e bonito,
12:59
if only we can make it happen.
293
779440
1602
se realmente o conseguirmos concretizar.
13:01
Now we at the Walters Art Museum have followed this example,
294
781042
3181
Nós, no Museu de Arte Walters, temos seguido este exemplo,
13:04
and we have put up all our manuscripts on the Web
295
784223
3350
e colocámos todos os nossos manuscritos na internet
13:07
for people to enjoy --
296
787573
1683
para as pessoas desfrutarem de
13:09
all the raw data, all the descriptions, all the metadata.
297
789256
2584
todo o material original, de todas as descrições, de todos os metadados,
13:11
under a Creative Commons license.
298
791840
2883
sob uma licença Creative Commons.
13:14
Now the Walters Art Museum is a small museum
299
794723
1518
O Museu de Arte Walters é um museu pequeno
13:16
and it has beautiful manuscripts,
300
796241
1548
e tem manuscritos lindos,
13:17
but the data is fantastic.
301
797789
2018
mas os dados são fantásticos.
13:19
And the result of this
302
799807
1783
E o resultado disto
13:21
is that if you do a Google search on images right now
303
801590
3018
é que se fizerem uma pesquisa no Google sobre imagens, neste momento,
13:24
and you type in "Illuminated manuscript Koran" for example,
304
804608
3332
e escreverem "manuscrito iluminado do Corão", por exemplo,
13:27
24 of the 28 images you'll find come from my institution.
305
807940
4417
24 das 28 imagens que vão encontrar vêm da minha instituição.
13:32
(Applause)
306
812357
5550
(Aplausos)
13:37
Now, let's think about this for a minute.
307
817907
5033
Vamos pensar nisto durante um minuto.
13:42
What's in it for the institution?
308
822940
1983
O que ganha a instituição com isso?
13:44
There are all sorts of things that are in it for the institution.
309
824923
2596
Há imensas coisas que a instituição pode ganhar.
13:47
You can talk about the Humanities and that sort of thing,
310
827519
2123
Podemos falar das Humanidades e esse tipo de coisas,
13:49
but let's talk about selfish things.
311
829642
1881
mas falemos de coisas egoístas.
13:51
Because what's really in it for the institution is this:
312
831523
3868
Porque o que a instituição pode realmente ganhar é o seguinte:
13:55
Now why do people go to the Louvre?
313
835391
3056
Porque é que as pessoas vão ao Louvre?
13:58
They go to see the Mona Lisa.
314
838447
2984
Vão para ver a Mona Lisa.
14:01
Why do they go to see the Mona Lisa?
315
841431
3059
Porque vão ver a Mona Lisa?
14:04
Because they already know what she looks like.
316
844490
2382
Porque já sabem qual é o seu aspeto.
14:06
And they know what she looks like
317
846872
2334
E sabem qual é o seu aspeto
14:09
because they've seen pictures of her absolutely everywhere.
318
849206
4702
porque já viram imagens dela praticamente em todos os sítios.
14:13
Now, there is no need
319
853908
4449
Não há qualquer necessidade
14:18
for these restrictions at all.
320
858357
2279
para estas restrições.
14:20
And I think that institutions should stand up
321
860636
2087
E eu acho que as instituições deviam chegar-se à frente
14:22
and release all their data under unrestricted licenses,
322
862723
3134
e revelar todos os seus dados sob licenças não restritas,
14:25
and it would be a great benefit to everybody.
323
865857
2216
e isso seria uma grande vantagem para todos.
14:28
Why don't we just let everybody have access to this data
324
868073
3166
Porque não deixamos toda a gente ter acesso a estes dados
14:31
and curate their own collection
325
871239
2336
e fazer a curadoria da sua própria coleção
14:33
of ancient knowledge and wonderful and beautiful things
326
873575
2165
de conhecimento antigo e de coisas maravilhosas e bonitas
14:35
and increase the beauty and the cultural significance
327
875740
3088
e aumentar o importância estética e cultural
14:38
of the Internet.
328
878828
1228
da internet?
14:40
Thank you very much indeed.
329
880056
1517
Muito obrigado.
14:41
(Applause)
330
881573
4433
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7