William Noel: Revealing the lost codex of Archimedes

William Noel: Der verlorene Codex des Archimedes

118,556 views ・ 2012-05-29

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Rafael Schwemmer Lektorat: Judith Matz
00:15
The great texts of the ancient world
0
15731
2484
Die großen Werke der Antike
00:18
don't survive to us in their original form.
1
18215
3315
blieben uns nicht im Original erhalten.
00:21
They survive because medieval scribes copied them
2
21530
3519
Sie überlebten die Zeit, weil mittelalterliche Schreiber sie
00:25
and copied them and copied them.
3
25049
1999
immer und immer wieder kopierten.
00:27
And so it is with Archimedes,
4
27048
2650
And so ist es auch bei Archimedes,
00:29
the great Greek mathematician.
5
29698
1766
dem großen griechischen Mathematiker.
00:31
Everything we know about Archimedes as a mathematician
6
31464
3002
Alles, was wir über Archimedes als Mathematiker wissen,
00:34
we know about because of just three books,
7
34466
2698
wissen wir aus gerade mal drei Büchern,
00:37
and they're called A, B and C.
8
37164
1916
sie heißen A, B und C.
00:39
And A was lost by an Italian humanist in 1564.
9
39080
4833
Und A ging durch einen italienischen Humanisten im Jahre 1564 verloren.
00:43
And B was last heard of in the Pope's Library
10
43913
2803
Und B wurde zuletzt in der Bibliothek des Papstes gesehen
00:46
about a hundred miles north of Rome in Viterbo in 1311.
11
46716
5832
ungefähr hundert Meilen nördlich von Rom, in Viterbo, im Jahre 1311.
00:52
Now Codex C was only discovered in 1906,
12
52548
4297
Codex C aber wurde erst im Jahre 1906 entdeckt
00:56
and it landed on my desk in Baltimore
13
56845
2549
und landete auf meinem Schreibtisch in Baltimore,
00:59
on the 19th of January, 1999.
14
59394
4126
am 19. Januar 1999.
01:03
And this is Codex C here.
15
63520
2418
Und das hier ist Codex C.
01:05
Now Codex C is actually buried in this book.
16
65938
5169
Nun, eigentlich ist Codex C in diesem Buch verborgen –
01:11
It's buried treasure.
17
71107
1450
es ist ein vergrabener Schatz.
01:12
Because this book is actually a prayer book.
18
72557
2335
Denn dieses Buch ist eigentlich ein Gebetbuch.
01:14
It was finished by a guy called Johannes Myrones
19
74892
2964
Es wurde am 14. April 1229 fertig gestellt von einem
01:17
on the 14th of April, 1229.
20
77856
3617
Mann namens Johannes Myrones.
01:21
And to make his prayer book he used parchment.
21
81473
2485
Und um sein Gebetbuch herzustellen, verwendete er Pergament.
01:23
But he didn't use new parchment,
22
83958
2415
Aber er verwendete kein neues Pergament,
01:26
he used parchment recycled from earlier manuscripts,
23
86373
3314
sondern wiederaufbereitetes Pergament aus älteren Handschriften
01:29
and there were seven of them.
24
89687
1737
und zwar von sieben verschiedenen.
01:31
And Archimedes Codex C was just one of those seven.
25
91424
3483
Und Archimedes' Codex C war nur eine dieser sieben.
01:34
He took apart the Archimedes manuscript and the other seven manuscripts.
26
94907
5467
Er nahm die Archimedes-Handschrift und die anderen sieben Handschriften auseinander,
01:40
He erased all of their texts,
27
100374
3383
löschte jeglichen Text,
01:43
and then he cut the sheets down in the middle,
28
103757
2418
und dann schnitt er die Blätter in der Mitte entzwei,
01:46
he shuffled them up,
29
106175
2244
mischte sie durcheinander,
01:48
and he rotated them 90 degrees,
30
108419
1918
drehte sie um 90 Grad
01:50
and he wrote prayers on top of these books.
31
110337
2052
und schrieb Gebete darüber.
01:52
And essentially these seven manuscripts
32
112389
1697
Und tatsächlich verschwanden diese sieben Handschriften
01:54
disappeared for 700 years, and we have a prayer book.
33
114086
4348
für 700 Jahre und wir haben hier ein Gebetbuch.
01:58
The prayer book was discovered by this guy,
34
118434
3249
Das Gebetbuch wurde von einem gewissen
02:01
Johan Ludvig Heiberg, in 1906.
35
121683
2727
Johan Ludvig Heiberg im Jahre 1906 entdeckt.
02:04
And with just a magnifying glass,
36
124410
1441
Und nur mit einer Lupe ausgestattet,
02:05
he transcribed as much of the text as he could.
37
125851
2884
transkribierte er so viel von dem Text, wie er konnte.
02:08
And the thing is that he found two texts in this manuscript
38
128735
3182
Und das Beste ist, er fand zwei Texte in dieser Handschrift,
02:11
that were unique texts.
39
131917
1768
welche einzigartig waren.
02:13
They weren't in A and B at all;
40
133685
1600
Sie kamen weder in A noch in B vor;
02:15
they were completely new texts by Archimedes,
41
135285
1698
es waren komplett neue Texte von Archimedes
02:16
and they were called "The Method" and "The Stomachion."
42
136983
3235
und sie hießen "Die Methode" und "Das Stomachion".
02:20
And it became a world famous manuscript.
43
140218
2269
Und die Handschrift wurde weltberühmt.
02:22
Now it should be clear by now
44
142487
1815
Nun, es sollte jetzt klar sein,
02:24
that this book is in bad condition.
45
144302
2714
dass dieses Buch in schlechtem Zustand ist.
02:27
It got in worse condition in the 20th century
46
147016
3470
Der Zustand verschlechterte sich im 20. Jahrhundert,
02:30
after Heiberg saw it.
47
150486
1732
nachdem Heiberg es fand.
02:32
Forgeries were painted over it,
48
152218
1517
Fälschungen wurden darüber gemalt
02:33
and it suffered very badly from mold.
49
153735
3083
und es litt unter starkem Schimmelbefall.
02:36
This book is the definition of a write-off.
50
156818
3750
Dieses Buch ist der Inbegriff eines Totalschadens.
02:40
It's the sort of book
51
160568
1734
Es ist die Art Buch,
02:42
that you thought would be in an institution.
52
162302
2665
von der man denken würde, es sei in einer Institution.
02:44
But it's not in an institution,
53
164967
2186
Aber es ist nicht in einer Institution,
02:47
it was bought by a private owner in 1998.
54
167153
4632
es wurde von einem privaten Sammler 1998 gekauft.
02:51
Why did he buy this book?
55
171785
1750
Warum kaufte er dieses Buch?
02:53
Because he wanted to make that which was fragile safe.
56
173535
3537
Weil er das, was fragil war, sichern wollte.
02:57
He wanted to make that which was unique ubiquitous.
57
177072
3246
Er wollte das, was einzigartig war, universell machen.
03:00
He wanted to make that which was expensive free.
58
180318
4666
Er wollte das, was teuer war, kostenlos machen
03:04
And he wanted to do this as a matter of principle.
59
184984
3135
Und er wollte dies aus Prinzip tun.
03:08
Because not many people are really going to read Archimedes in ancient Greek,
60
188119
4532
Weil nicht viele Leute wirklich Archimedes auf Altgriechisch lesen werden,
03:12
but they should have the chance to do it.
61
192651
2684
aber sie sollten zumindest die Möglichkeit haben, dies zu tun.
03:15
So he gathered around himself the friends of Archimedes,
62
195335
3299
So versammelte er um sich die Freunde des Archimedes
03:18
and he promised to pay for all the work.
63
198634
2136
und versprach, für alle Arbeit zu bezahlen.
03:20
And it was an expensive job,
64
200770
1698
Und es war eine teure Arbeit,
03:22
but actually it wouldn't be as much as you think
65
202468
3470
aber eigentlich nicht so teuer, wie man denken würde,
03:25
because these people, they didn't come from money,
66
205938
2165
denn diese Leute kamen nicht wegen des Geldes,
03:28
they came from Archimedes.
67
208103
1819
sie kamen wegen Archimedes.
03:29
And they came from all sorts of different backgrounds.
68
209922
1716
Und sie kamen aus allen möglichen Bereichen.
03:31
They came from particle physics,
69
211638
2183
Aus der Teilchenphysik,
03:33
they came from classical philology,
70
213821
1566
aus der klassischen Philologie,
03:35
they came from book conservation,
71
215387
1968
aus der Buchkonservierung,
03:37
they came from ancient mathematics,
72
217355
2582
aus der antiken Mathematik,
03:39
they came from data management,
73
219937
1917
aus der Datenverwaltung,
03:41
they came from scientific imaging and program management.
74
221854
2917
aus der wissenschaftlichen Bildverarbeitung und dem Programm-Management.
03:44
And they got together to work on this manuscript.
75
224771
3556
Und sie kamen zusammen, um an diesem Manuskript zu arbeiten.
03:48
The first problem was a conservation problem.
76
228327
3811
Das erste Problem war ein konservatorisches.
03:52
And this is the sort of thing that we had to deal with:
77
232138
2433
Und zwar mussten wir uns mit folgendem Problem befassen:
03:54
There was glue on the spine of the book.
78
234571
2200
Auf dem Buchrücken war Leim.
03:56
And if you look at this photograph carefully,
79
236771
2201
Und wenn man dieses Bild genau ansieht, bemerkt man,
03:58
the bottom half of this is rather brown.
80
238972
2048
dass die untere Hälfte eher braun ist.
04:01
And that glue is hide glue.
81
241020
1368
Es handelt sich bei diesem Leim um Hautleim.
04:02
Now if you're a conservator,
82
242388
1385
Nun, ein Konservator
04:03
you can take off this glue reasonably easily.
83
243773
2132
kann diesen Leim relativ einfach entfernen.
04:05
The top half is Elmer's wood glue.
84
245905
3365
Auf der oberen Hälfe ist "Elmer's Holzleim".
04:09
It's polyvinyl acetate emulsion
85
249270
2117
Das ist eine Polyvinylacetat-Emulsion,
04:11
that doesn't dissolve in water once it's dry.
86
251387
2667
die nicht wasserlöslich ist, wenn sie einmal getrocknet ist.
04:14
And it's much tougher than the parchment that it was written on.
87
254054
3166
Und sie ist viel robuster als das Pergament darunter.
04:17
And so before we could start imaging Archimedes,
88
257220
3351
Das heißt, bevor wir anfangen konnten, den Archimdes zu digitalisieren,
04:20
we had to take this book apart.
89
260571
1449
mussten wir das Buch auseinander nehmen.
04:22
So it took four years to take apart.
90
262020
2851
Es dauerte vier Jahre, es auseinander zu nehmen.
04:24
And this is a rare action shot, ladies and gentlemen.
91
264871
3533
Und das hier ist ein seltenes "Action"-Bild, meine Damen und Herren.
04:28
(Laughter)
92
268404
2771
(Gelächter)
04:31
Another thing is that we had to get rid of all the wax,
93
271175
4266
Ein anderes Problem war, dass wir all das Wachs los werden mussten,
04:35
because this was used in the liturgical services
94
275441
2235
denn das Buch wurde für die Liturgie
04:37
of the Greek Orthodox Church
95
277676
1741
der griechisch-orthodoxen Kirche verwendet
04:39
and they'd used candle wax.
96
279417
1311
und die brauchten Kerzenwachs.
04:40
And the candle wax was dirty,
97
280728
1863
Das Wachs war dreckig
04:42
and we couldn't image through the wax.
98
282591
1233
und wir konnten nicht durch das Wachs hindurch fotografieren.
04:43
So very carefully we had to mechanically scrape off all the wax.
99
283824
3335
So mussten wir sehr sorgfältig alles Wachs mechanisch abkratzen.
04:47
It's hard to tell you exactly
100
287159
1902
Es ist schwer zu beschreiben,
04:49
how bad this condition of this book is,
101
289061
2714
wie schlimm der Zustand dieses Buches war,
04:51
but it came out in little bits very often.
102
291775
2766
aber sehr häufig lösten sich kleine Stücke.
04:54
And normally in a book, you wouldn't worry about the little bits,
103
294541
2350
Und normalerweise würde man sich bei einem Buch nicht um diese kleinen Stücke sorgen,
04:56
but these little bits might contain unique Archimedes text.
104
296891
3000
aber diese kleinen Stücke enthielten möglicherweise einzigartige Texte von Archimedes.
04:59
So, tiny fragments
105
299891
2299
So schafften wir es schließlich,
05:02
we actually managed to put back in the right place.
106
302190
4741
winzige Fragmente an ihren richtigen Platz zurück zu versetzen.
05:06
Then, having done that, we started to image the manuscript.
107
306931
3710
Dann, nachdem dies getan war, fingen wir mit dem Fotografieren der Handschrift an.
05:10
And we imaged the manuscript
108
310641
1500
Und wir fotografierten das Manuskript
05:12
in 14 different wavebands of light.
109
312141
2028
in 14 verschiedenen Licht-Wellenlängenbereichen.
05:14
Because if you look at something in different wavebands of light,
110
314169
3906
Wenn man nämlich etwas in verschiedenen Licht-Wellenlängenbereichen betrachtet,
05:18
you see different things.
111
318075
1216
sieht man unterschiedliche Dinge.
05:19
And here is an image of a page
112
319291
1567
Hier ist ein Bild einer Seite,
05:20
imaged in 14 different wavebands of light.
113
320858
2517
die mit 14 verschiedenen Licht-Wellenlängenbereichen fotografiert wurde.
05:23
But none of them worked.
114
323375
2133
Aber keiner davon funktionierte.
05:25
So what we did was we processed the images together,
115
325508
4417
Also machten wir folgendes: Wir bearbeiteten die Bilder zusammen
05:29
and we put two images into one blank screen.
116
329925
3300
und wir stellten zwei davon auf einen leeren Bildschirm.
05:33
And here are two different images of the Archimedes manuscript.
117
333225
2833
Und hier sind zwei verschiedene Bilder des Archimedes-Manuskripts.
05:36
And the image on the left
118
336058
1816
Das Bild auf der linken Seite
05:37
is the normal red image.
119
337874
1351
ist ein normal rotes Bild.
05:39
And the image on the right is an ultraviolet image.
120
339225
1912
Das Bild auf der rechten Seite ist ein ultraviolettes Bild.
05:41
And in the image on the right
121
341137
1140
Und auf dem Bild rechts
05:42
you might be able to see some of the Archimedes writing.
122
342277
2448
können Sie vielleicht etwas von Archimedes' Schrift sehen.
05:44
If you merge them together into one digital canvas,
123
344725
2982
Wenn man die beiden zu einer einzigen digitalen Leinwand zusammenfügt,
05:47
the parchment is bright in both images
124
347707
2818
ist das Pergament auf beiden Bildern hell
05:50
and it comes out bright.
125
350525
1875
und es kommt hell heraus.
05:52
The prayer book is dark in both images
126
352400
3016
Das Gebetbuch ist dunkel auf beiden Bildern
05:55
and it comes out dark.
127
355416
1697
und kommt dunkel heraus.
05:57
The Archimedes text is dark in one image and bright in another.
128
357113
3351
Der Archimedes-Text ist dunkel auf dem einen und hell auf dem anderen Bild.
06:00
And it'll come out dark but red,
129
360464
2400
Und er kommt dunkel, aber rot heraus,
06:02
and then you can start to read it rather clearly.
130
362864
2267
und dann können Sie anfangen, den Text einigermaßen klar zu lesen.
06:05
And that's what it looks like.
131
365131
2842
Und so sieht das aus.
06:07
Now that's a before and after image,
132
367973
3342
Nun, dies hier ist ein "vorher" und "nachher" Bild,
06:11
but you don't read the image on the screen like that.
133
371315
2982
aber so liest man das nicht auf dem Bildschirm.
06:14
You zoom in and you zoom in
134
374297
2619
Man zoomt herein, und zoomt
06:16
and you zoom in and you zoom in,
135
376916
3548
und zoomt und zoomt,
06:20
and you can just read it now.
136
380464
2068
und jetzt kann man es ganz einfach lesen.
06:22
(Applause)
137
382532
6348
(Applaus)
06:28
If you process the same two images in a different way,
138
388880
3580
Wenn man zwei gleiche Bilder auf unterschiedliche Weise bearbeitet,
06:32
you can actually get rid of the prayer book text.
139
392460
2570
kann man den Gebetsbuchtext los werden.
06:35
And this is terribly important,
140
395030
1018
Und das ist äußerst wichtig,
06:36
because the diagrams in the manuscript
141
396048
2983
denn die Diagramme in diesem Manuskript
06:39
are the unique source for the diagrams
142
399031
2467
sind die alleinige Quelle für die Diagramme,
06:41
that Archimedes drew in the sand in the fourth century B.C.
143
401498
2817
welche Archimedes im vierten Jahrhundert v. Chr. in den Sand zeichnete.
06:44
And there we are, I can give them to you.
144
404315
3039
Und hier sind sie, ich kann sie Ihnen präsentieren.
06:47
With this kind of imaging --
145
407354
2344
Mit dieser Art von Fotografie –
06:49
this kind of infrared, ultraviolet, invisible light imaging --
146
409698
2666
der Fotografie von Infrarot, Ultraviolett, unsichtbarem Licht –
06:52
we were never going to image through the gold ground forgeries.
147
412364
2600
konnten wir unmöglich durch die vergoldeten Fälschungen dringen.
06:54
How were we going to do that?
148
414964
1853
Wie also sollten wir dies erreichen?
06:56
Well we took the manuscript,
149
416817
1963
Nun, wir nahmen die Handschrift
06:58
and we decided to image it in X-ray fluorescence imaging.
150
418780
4287
und entschieden uns, sie mit Röntgenfluoreszenz aufzunehmen.
07:03
So an X-ray comes in in the diagram on the left
151
423067
3014
Ein Röntgenstrahl dringt also herein, auf dem Diagramm links,
07:06
and it knocks out an electron from the inner shell of an atom.
152
426081
3852
und er schlägt ein Elektron aus der inneren Hülle eines Atoms heraus.
07:09
And that electron disappears.
153
429933
1998
Und dieses Elektron verschwindet.
07:11
And as it disappears, an electron from a shell farther out
154
431931
3635
Und wie das Elektron verschwindet, springt ein Elektron aus einer weiter außen gelegenen Hülle
07:15
jumps in and takes its place.
155
435566
2482
herein und nimmt seinen Platz ein.
07:18
And when it takes its place,
156
438048
1433
Und wenn es seinen Platz einnimmt,
07:19
it sheds electromagnetic radiation.
157
439481
2834
gibt es elektromagnetische Strahlung ab.
07:22
It sheds an X-ray.
158
442315
1432
Es erzeugt einen Röntgenstrahl.
07:23
And this X-ray is specific in its wavelength
159
443747
2651
Und dieser Röntgenstrahl ist bestimmt in seiner Wellenlänge
07:26
to the atom that it hits.
160
446398
1882
vom Atom, auf welches er trifft.
07:28
And what we wanted to get
161
448280
2168
Und worauf wir abzielten,
07:30
was the iron.
162
450448
1733
war das Eisenatom.
07:32
Because the ink was written in iron.
163
452181
1867
Denn die Tinte bestand aus Eisen.
07:34
And if we can map
164
454048
1683
Und falls wir aufzeichnen können,
07:35
where this X-ray that comes out, where it comes from,
165
455731
2584
wo dieser Röntgenstrahl, der heraus kommt, herkommt,
07:38
we can map all the iron on the page,
166
458315
2066
können wir alles Eisen auf der Seite abbilden
07:40
then theoretically we can read the image.
167
460381
2599
und dann können wir theoretisch das Bild lesen.
07:42
The thing is that you need a very powerful light source to do this.
168
462980
4335
Das Problem ist, dass man eine sehr starke Lichtquelle braucht, um dies zu tun.
07:47
So we took it to the Stanford Synchrotron Radiation Laboratory
169
467315
3374
So brachten wir es zum Stanford Synchrotron Radiation Laboratory
07:50
in California,
170
470689
1442
in Kalifornien,
07:52
which is a particle accelerator.
171
472131
1568
welches ein Teilchenbeschleuniger ist.
07:53
Electrons go around one way,
172
473699
1732
Elektronen umrunden ihn in eine Richtung,
07:55
positrons go around the other.
173
475431
1617
Positronen in die entgegengesetzte Richtung.
07:57
They meet in the middle,
174
477048
1316
In der Mitte treffen sie aufeinander
07:58
and they create subatomic particles
175
478364
2436
und erzeugen subatomare Partikel
08:00
like the charm quark and the tau lepton.
176
480800
2230
wie das Charm-Quark oder das Tau-Lepton.
08:03
Now we weren't actually going to put Archimedes in that beam.
177
483030
3022
Wir wollten jetzt nicht den Archimedes in diesen Strahl halten.
08:06
But as the electrons go round at the speed of light,
178
486052
3548
Aber indem die Elektronen mit Lichtgeschwindigkeit herum fliegen,
08:09
they shed X-rays.
179
489600
1267
geben sie Röntgenstrahlung ab.
08:10
And this is the most powerful light source in the solar system.
180
490867
2650
Und dies ist die mächtigste Lichtquelle im Sonnensystem.
08:13
This is called synchrotron radiation,
181
493517
1949
Man nennt das Synchrotronstrahlung,
08:15
and it's normally used to look at things
182
495466
1818
und normalerweise wird diese verwendet, um sich
08:17
like proteins and that sort of thing.
183
497284
1667
Proteine und solche Dinge anzuschauen.
08:18
But we wanted it to look at atoms, at iron atoms,
184
498951
3997
Aber wir wollten damit Atome anschauen, Eisenatome,
08:22
so that we could read the page from before and after.
185
502948
2869
so dass wir die Seite wie sie vorher und nachher war lesen konnten.
08:25
And lo and behold, we found that we could do it.
186
505817
2298
Und siehe da, wir fanden heraus, dass es tatsächlich möglich war.
08:28
It took about 17 minutes to do a single page.
187
508115
3448
Es dauerte etwa 17 Minuten, um eine einzelne Seite zu bearbeiten.
08:31
So what did we discover?
188
511563
2655
Was also entdeckten wir?
08:34
Well one of the unique texts in Archimedes
189
514218
2182
Nun, einer der einzigartigen Texte im Werk des Archimedes
08:36
is called "The Stomachion."
190
516400
1803
heißt "Das Stomachion".
08:38
And this didn't exist in Codices A and B.
191
518203
2414
Und dieser Text existierte nicht in den Codices A und B.
08:40
And we knew that it involved this square.
192
520617
2419
Wir wussten, dass er dieses Quadrat enthielt
08:43
And this is a perfect square,
193
523036
1793
und es ist ein perfektes Quadrat,
08:44
and it's divided into 14 bits.
194
524829
2021
welches in 14 Teile aufgeteilt ist.
08:46
But no one knew what Archimedes was doing with these 14 bits.
195
526850
2783
Aber niemand wusste, was Archimedes mit diesen 14 Teilen tat.
08:49
And now we think we know.
196
529633
2184
Und jetzt glauben wir, es zu wissen.
08:51
He was trying to work out
197
531817
1767
Er versuchte herauszufinden,
08:53
how many ways you can recombine those 14 bits
198
533584
2533
auf wieviele Arten man diese 14 Teile wieder zusammensetzen konnte,
08:56
and still make a perfect square.
199
536117
2327
und immer noch ein perfektes Quadrat erhalten würde.
08:58
Anyone want to guess the answer?
200
538444
3502
Will jemand die Antwort erraten?
09:01
It's 17,152 divided into 536 families.
201
541946
5362
Es sind 17'152, aufgeteilt in 536 Familien.
09:07
And the important point about this
202
547308
2367
Und der wichtige Punkt dabei ist,
09:09
is that it's the earliest study in combinatorics in mathematics.
203
549675
3714
dass es sich dabei um die früheste Studie in Kombinatorik in der Mathematik handelt.
09:13
And combinatorics is a wonderful and interesting branch of mathematics.
204
553389
3764
Und Kombinatorik ist ein wunderbarer und interessanter Zweig der Mathematik.
09:17
The really astonishing thing though about this manuscript
205
557153
3235
Das wirklich erstaunliche an diesem Manuskript
09:20
is that we looked at the other manuscripts
206
560388
2369
ist, dass wir uns die anderen Manuskripte anschauten,
09:22
that the palimpsester had made,
207
562757
1418
aus welchen der Hersteller des Palimpsestes,
09:24
the scribe had made his book out of,
208
564175
2566
der Schreiber, dieses Buch gemacht hatte,
09:26
and one of them was a manuscript containing text by Hyperides.
209
566741
2932
und eines davon war ein Manuskript mit Texten von Hyperides.
09:29
Now Hyperides was an Athenian orator from the fourth century B.C.
210
569673
4368
Hyperides war ein athenischer Redner des vierten Jahrhunderts v. Chr.
09:34
He was an exact contemporary of Demosthenes.
211
574041
2417
Er war ein exakter Zeitgenosse von Demosthenes.
09:36
And in 338 B.C. he and Demosthenes together
212
576458
4399
Und im Jahre 338 v. Chr. beschlossen er und Demosthenes zusammen,
09:40
decided that they wanted to stand up
213
580857
1684
dass sie sich gegen die militärische
09:42
to the military might of Philip of Macedon.
214
582541
2000
Macht des Philipp von Mazedonien auflehnen wollten.
09:44
So Athens and Thebes went out to fight Philip of Macedon.
215
584541
3649
So machten sich Athen und Theben auf, Philipp von Mazedonien zu bekämpfen.
09:48
This was a bad idea,
216
588190
1268
Das war eine schlechte Idee,
09:49
because Philip of Macedon had a son called Alexander the Great,
217
589458
3433
denn Philipp von Mazedonien hatte einen Sohn namens Alexander der Große,
09:52
and they lost the battle of Chaeronea.
218
592891
2283
und sie verloren die Schlacht von Chaironeia.
09:55
Alexander the Great went on to conquer the known world;
219
595174
2718
Alexander der Große machte sich auf, die bekannte Welt zu erobern.
09:57
Hyperides found himself on trial for treason.
220
597892
2750
Hyperides fand sich in einem Verfahren wegen Verrates wieder.
10:00
And this is the speech that he gave when he was on trial --
221
600642
3600
Und dies ist die Rede die er hielt, als er vor Gericht stand –
10:04
and it's a great speech:
222
604242
1148
und es ist eine großartige Rede:
10:05
"Best of all," he says, "is to win.
223
605390
2268
"Am Besten ist es", sagt er, "zu gewinnen.
10:07
But if you can't win,
224
607658
1734
Aber wenn du nicht gewinnen kannst,
10:09
then you should fight for a noble cause,
225
609392
2041
dann solltest du für eine gute Sache kämpfen,
10:11
because then you'll be remembered.
226
611433
1575
denn dann erinnert man sich an dich.
10:13
Consider the Spartans.
227
613008
1598
Man denke etwa an die Spartaner.
10:14
They won enumerable victories,
228
614606
1868
Sie errangen unzählige Siege,
10:16
but no one remembers what they are
229
616474
1832
aber niemand erinnert sich an diese,
10:18
because they were all fought for selfish ends.
230
618306
2135
denn sie wurden alle zu eigennützigen Zwecken erkämpft.
10:20
The one battle that the Spartans fought that everybody remembers
231
620441
3566
Die eine Schlacht der Spartaner, an welche sich alle erinnern,
10:24
is the the battle of Thermopylae
232
624007
1716
ist die Schlacht bei den Thermopylen,
10:25
where they were butchered to a man,
233
625723
2003
wo sie alle bis auf einen abgeschlachtet wurden,
10:27
but fought for the freedom of Greece."
234
627726
1932
aber für die Freiheit Griechenlands kämpften."
10:29
It was such a great speech
235
629658
2265
Die Rede war so großartig,
10:31
that the Athenian law courts let him off.
236
631923
3735
dass die athenischen Gerichte ihn laufen ließen.
10:35
He lived for another 10 years,
237
635658
2066
Er lebte noch 10 Jahre,
10:37
then the Macedonian faction caught up with him.
238
637724
2651
dann erwischte ihn die makedonische Fraktion.
10:40
They cut out his tongue in mockery of his oratory,
239
640375
2584
Sie schnitten seine Zunge heraus, aus Spott über seine Rede,
10:42
and no one knows what they did with his body.
240
642959
3431
und niemand weiß, was sie mit seiner Leiche getan haben.
10:46
So this is the discovery of a lost voice from antiquity,
241
646390
3151
Das ist also die Entdeckung einer verlorenen Stimme aus der Antike,
10:49
speaking to us, not from the grave,
242
649541
1982
die zu uns spricht, nicht vom Grab aus,
10:51
because his grave doesn't exist,
243
651523
1478
denn sein Grab existiert nicht,
10:53
but from the Athenian law courts.
244
653001
1773
aber von den athenischen Gerichten aus.
10:54
Now I should say at this point
245
654774
1649
An dieser Stelle sollte ich erwähnen,
10:56
that normally when you're looking
246
656423
2767
dass man normalerweise, wenn man
10:59
at medieval manuscripts that have been scraped off,
247
659190
1996
mittelalterliche Manuskripte untersucht, welche abgekratzt wurden,
11:01
you don't find unique texts.
248
661186
1486
keine einzigartigen Texte findet.
11:02
And to find two in one manuscript is really something.
249
662672
3102
Und zwei in einer Handschrift zu finden will wirklich etwas heißen.
11:05
To find three is completely weird.
250
665774
3217
Drei zu finden ist total verrückt.
11:08
And we found three.
251
668991
1681
Und wir fanden drei.
11:10
Aristotle's "Categories"
252
670672
1266
Aristoteles' "Kategorien"
11:11
is one of the foundational texts of Western philosophy.
253
671938
2453
ist einer der grundlegenden Texte der westlichen Philosophie.
11:14
And we found a third century A.D. commentary on it,
254
674391
4416
Und wir fanden einen Kommentar dazu aus dem dritten Jahrhundert v. Chr.,
11:18
possibly by Galen and probably by Porphyry.
255
678807
3184
möglicherweise von Galen und wahrscheinlich von Porphyrius.
11:21
Now all this data that we collected,
256
681991
2198
All diese Daten, die wir gesammelt haben,
11:24
all the images, all the raw images,
257
684189
2535
alle Bilder, alle Rohbilder,
11:26
all the transcriptions that we made and that sort of thing
258
686724
2350
alle Transkriptionen, die wir machten und dergleichen mehr,
11:29
have been put online under a Creative Commons license
259
689074
3486
wurden unter einer Creative Commons Lizenz online gestellt,
11:32
for anyone to use for any commercial purpose.
260
692560
2914
zum Gebrauch für jedermann, für jeden kommerziellen Zweck.
11:35
(Applause)
261
695474
6533
(Applaus)
11:42
Why did the owner of the manuscript do this?
262
702007
3304
Warum hat der Besitzer des Manuskripts dies getan?
11:45
He did this because he understands data as well as books.
263
705311
3746
Er tat dies, weil er Daten so gut versteht wie Bücher.
11:49
Now the thing to do with books,
264
709057
1335
Nun, was man mit Büchern tun sollte,
11:50
if you want to ensure their long-term utility,
265
710392
2131
wenn man ihren Langzeitnutzen sichern will,
11:52
is to hide them away in closets
266
712523
2216
ist, sie in Schränken wegzuschließen
11:54
and let very few people look at them.
267
714739
1800
und sie möglichst wenig Leuten zu zeigen.
11:56
The thing to do with data, if you want it to survive,
268
716539
2419
Was man mit Daten tun sollte, wenn man will, dass sie überleben,
11:58
is to let it out and have everybody have it
269
718958
3301
ist, sie frei zu lassen und allen zugänglich zu machen,
12:02
with as little control on that data as possible.
270
722259
3099
mit so wenig Kontrolle über diese Daten wie möglich.
12:05
And that's what he did.
271
725358
1164
Und das ist es, was wir getan haben.
12:06
And institutions can learn from this.
272
726522
3428
Und Institiutionen können davon lernen.
12:09
Because institutions at the moment
273
729950
2552
Denn im Moment schränken Institutionen
12:12
confine their data with copyright restrictions and that sort of thing.
274
732502
3057
ihre Daten mit Urheberrechtsbeschränkungen und dergleichen mehr ein.
12:15
And if you want to look at medieval manuscripts on the Web,
275
735559
2192
Und wenn Sie mittelalterliche Handschriften im Web anschauen wollen,
12:17
at the moment you have to go to the National Library of Y's site
276
737751
3471
müssen Sie im Moment zur Website der Nationalbibliothek Y
12:21
or the University Library of X's site,
277
741222
2668
oder zur Website der Bibliothek X gehen,
12:23
which is about the most boring way
278
743890
1899
was etwa die langweiligste Art ist,
12:25
in which you can deal with digital data.
279
745789
1777
mit digitalen Daten umzugehen.
12:27
What you want to do is to aggregate it all together.
280
747566
2993
Was man tun sollte, ist alle Daten miteinander zu verbinden.
12:30
Because the Web of the ancient manuscripts of the future
281
750559
3097
Denn das zukünftige Netz antiker Handschriften
12:33
isn't going to be built by institutions.
282
753656
2286
wird nicht von Institutionen aufgebaut.
12:35
It's going to be built by users,
283
755942
3108
Es wird von den Benutzern konstruiert,
12:39
by people who get this data together,
284
759050
1774
von Leuten, welche diese Daten zusammenbringen,
12:40
by people who want to aggregate all sorts of maps
285
760824
3535
von Leuten, welche alle Art von Karten ansammeln wollen,
12:44
from wherever they come from,
286
764359
1632
von wo auch immer diese kommen,
12:45
all sorts of medieval romances
287
765991
1800
alle Art von mittelalterlichen Ritterromanen,
12:47
from wherever they come from,
288
767791
1549
von wo auch immer diese kommen,
12:49
people who just want to curate their own glorious selection
289
769340
3783
Leute, welche einfach ihre eigene prächtige Sammlung von
12:53
of beautiful things.
290
773123
1517
schönen Dingen kuratieren wollen.
12:54
And that is the future of the Web.
291
774640
1617
Und das ist die Zukunft des Webs.
12:56
And it's an attractive and beautiful future,
292
776257
3183
Und es ist eine reizvolle und schöne Zukunft,
12:59
if only we can make it happen.
293
779440
1602
wenn wir sie nur umsetzen können.
13:01
Now we at the Walters Art Museum have followed this example,
294
781042
3181
Wir vom Walters Art Museum sind diesem Beispiel gefolgt
13:04
and we have put up all our manuscripts on the Web
295
784223
3350
und haben alle unsere Handschriften ins Netz gestellt
13:07
for people to enjoy --
296
787573
1683
damit sich die Leute daran erfreuen können –
13:09
all the raw data, all the descriptions, all the metadata.
297
789256
2584
alle Rohdaten, alle Beschreibungen, alle Metadaten
13:11
under a Creative Commons license.
298
791840
2883
unter einer Creative Commons Lizenz.
13:14
Now the Walters Art Museum is a small museum
299
794723
1518
Das Walters Art Museum ist zwar ein kleines Museum
13:16
and it has beautiful manuscripts,
300
796241
1548
und es hat wundervolle Handschriften,
13:17
but the data is fantastic.
301
797789
2018
aber die Daten sind fantastisch.
13:19
And the result of this
302
799807
1783
Und das Resultat davon ist,
13:21
is that if you do a Google search on images right now
303
801590
3018
dass wenn Sie jetzt bei Google nach Bildern suchen
13:24
and you type in "Illuminated manuscript Koran" for example,
304
804608
3332
und zum Beispiel "illuminierte Koran Handschrift" eingeben,
13:27
24 of the 28 images you'll find come from my institution.
305
807940
4417
24 der 28 gefundenen Bildern aus meiner Institution stammen.
13:32
(Applause)
306
812357
5550
(Applaus)
13:37
Now, let's think about this for a minute.
307
817907
5033
Nun, denken wir einen Moment darüber nach.
13:42
What's in it for the institution?
308
822940
1983
Was hat die Institution davon?
13:44
There are all sorts of things that are in it for the institution.
309
824923
2596
Die Institution hat alles mögliche davon.
13:47
You can talk about the Humanities and that sort of thing,
310
827519
2123
Man könnte jetzt von Geisteswissenschaft und solchen Dingen sprechen,
13:49
but let's talk about selfish things.
311
829642
1881
aber lasst uns von eigennützigen Dingen reden.
13:51
Because what's really in it for the institution is this:
312
831523
3868
Denn was die Institution wirklich davon hat ist folgendes.
13:55
Now why do people go to the Louvre?
313
835391
3056
Warum nämlich gehen die Leute in den Louvre?
13:58
They go to see the Mona Lisa.
314
838447
2984
Sie gehen, um die Mona Lisa zu sehen.
14:01
Why do they go to see the Mona Lisa?
315
841431
3059
Warum gehen sie die Mona Lisa anschauen?
14:04
Because they already know what she looks like.
316
844490
2382
Weil sie schon wissen, wie sie aussieht.
14:06
And they know what she looks like
317
846872
2334
Und sie wissen, wie sie aussieht,
14:09
because they've seen pictures of her absolutely everywhere.
318
849206
4702
weil sie absolut überall Bilder von ihr gesehen haben.
14:13
Now, there is no need
319
853908
4449
Es gibt also überhaupt keine Notwendigkeit
14:18
for these restrictions at all.
320
858357
2279
für diese Restriktionen.
14:20
And I think that institutions should stand up
321
860636
2087
Und ich finde, die Institutionen sollten sich dafür einsetzen
14:22
and release all their data under unrestricted licenses,
322
862723
3134
und all ihre Daten mit uneingeschränkter Lizenz freigeben,
14:25
and it would be a great benefit to everybody.
323
865857
2216
davon würden alle sehr profitieren.
14:28
Why don't we just let everybody have access to this data
324
868073
3166
Warum lassen wir nicht jedermann Zugang zu diesen Daten haben
14:31
and curate their own collection
325
871239
2336
und seine eigene Sammlung
14:33
of ancient knowledge and wonderful and beautiful things
326
873575
2165
antiken Wissens and wundervoller, schöner Dinge kuratieren
14:35
and increase the beauty and the cultural significance
327
875740
3088
und so die Schönheit und kulturelle Bedeutung
14:38
of the Internet.
328
878828
1228
des Internets steigern.
14:40
Thank you very much indeed.
329
880056
1517
Ich danke Ihnen vielmals.
14:41
(Applause)
330
881573
4433
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7