William Noel: Revealing the lost codex of Archimedes

118,556 views ・ 2012-05-29

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Klára Modlíková Korektor: Michal Pecánek
00:15
The great texts of the ancient world
0
15731
2484
Velké texty starověkého světa
00:18
don't survive to us in their original form.
1
18215
3315
se k nám nedostávají v původní podobě.
00:21
They survive because medieval scribes copied them
2
21530
3519
Přežívají díky středověkým písařům, kteří je opisovali
00:25
and copied them and copied them.
3
25049
1999
a opisovali a opisovali.
00:27
And so it is with Archimedes,
4
27048
2650
Stejné je to s Archimédem,
00:29
the great Greek mathematician.
5
29698
1766
skvělým řeckým matematikem.
00:31
Everything we know about Archimedes as a mathematician
6
31464
3002
Vše, co víme o Archimédovi-matematikovi
00:34
we know about because of just three books,
7
34466
2698
známe jen ze tří knih,
00:37
and they're called A, B and C.
8
37164
1916
jmenují se A, B a C.
00:39
And A was lost by an Italian humanist in 1564.
9
39080
4833
Text A byl ztracen italským humanistou roku 1564.
00:43
And B was last heard of in the Pope's Library
10
43913
2803
O textu B jsme naposledy slyšeli v papežské knihovně
00:46
about a hundred miles north of Rome in Viterbo in 1311.
11
46716
5832
asi 160 kilometrů severně od Říma ve Viterbu v roce 1311.
00:52
Now Codex C was only discovered in 1906,
12
52548
4297
Kodex C byl objeven teprve roku 1906
00:56
and it landed on my desk in Baltimore
13
56845
2549
a na mém stole v Baltimoru přistál
00:59
on the 19th of January, 1999.
14
59394
4126
19. ledna 1999.
01:03
And this is Codex C here.
15
63520
2418
Toto je Kodex C.
01:05
Now Codex C is actually buried in this book.
16
65938
5169
Kodex C je vlastně pohřben v téhle knize.
01:11
It's buried treasure.
17
71107
1450
Je to pohřbený poklad.
01:12
Because this book is actually a prayer book.
18
72557
2335
Toto je totiž modlitební knížka.
01:14
It was finished by a guy called Johannes Myrones
19
74892
2964
Byla dokončena chlápkem jménem Johannes Myrones
01:17
on the 14th of April, 1229.
20
77856
3617
14. května 1229.
01:21
And to make his prayer book he used parchment.
21
81473
2485
K jejímu vytvoření použil pergamen.
01:23
But he didn't use new parchment,
22
83958
2415
Ale nepoužil nový pergamen,
01:26
he used parchment recycled from earlier manuscripts,
23
86373
3314
ale pergamen recyklovaný ze starších rukopisů,
01:29
and there were seven of them.
24
89687
1737
kterých bylo dohromady sedm.
01:31
And Archimedes Codex C was just one of those seven.
25
91424
3483
A Archimédův Kodex C byl jen jednou z těchto knih.
01:34
He took apart the Archimedes manuscript and the other seven manuscripts.
26
94907
5467
Rozložil Archimédův rukopis a těch sedm dalších.
01:40
He erased all of their texts,
27
100374
3383
Smazal všechny jejich texty,
01:43
and then he cut the sheets down in the middle,
28
103757
2418
potom rozřezal listy na polovinu,
01:46
he shuffled them up,
29
106175
2244
přeházel je,
01:48
and he rotated them 90 degrees,
30
108419
1918
otočil je o 90 stupňů
01:50
and he wrote prayers on top of these books.
31
110337
2052
a napsal přes ně modlitby.
01:52
And essentially these seven manuscripts
32
112389
1697
Těchto sedm rukopisů v podstatě
01:54
disappeared for 700 years, and we have a prayer book.
33
114086
4348
zmizelo na 700 let, a my máme knihu modliteb.
01:58
The prayer book was discovered by this guy,
34
118434
3249
Kniha byla objevena tímhle mužem,
02:01
Johan Ludvig Heiberg, in 1906.
35
121683
2727
Johanem Ludvíkem Heibergem, v roce 1906.
02:04
And with just a magnifying glass,
36
124410
1441
Jen s použitím zvětšovacího skla
02:05
he transcribed as much of the text as he could.
37
125851
2884
přepsal tolik textu, co mohl.
02:08
And the thing is that he found two texts in this manuscript
38
128735
3182
Důležité je, že v rukopisu našel dva texty,
02:11
that were unique texts.
39
131917
1768
které byly jedinečné.
02:13
They weren't in A and B at all;
40
133685
1600
V kodexu A a B vůbec nebyly,
02:15
they were completely new texts by Archimedes,
41
135285
1698
šlo o naprosto nové Archimédovy texty,
02:16
and they were called "The Method" and "The Stomachion."
42
136983
3235
jmenovaly se "Metoda" a "Ostomachion".
02:20
And it became a world famous manuscript.
43
140218
2269
Kniha se stala světově známým rukopisem.
02:22
Now it should be clear by now
44
142487
1815
Teď by už mělo být jasné,
02:24
that this book is in bad condition.
45
144302
2714
že je kniha ve špatném stavu.
02:27
It got in worse condition in the 20th century
46
147016
3470
Ve 20. století, poté, co ji Heiberg viděl,
02:30
after Heiberg saw it.
47
150486
1732
se její stav ještě zhoršil.
02:32
Forgeries were painted over it,
48
152218
1517
Byly přes ni malovány padělky
02:33
and it suffered very badly from mold.
49
153735
3083
a těžce utrpěla plísní.
02:36
This book is the definition of a write-off.
50
156818
3750
Ta kniha je doslova na odpis.
02:40
It's the sort of book
51
160568
1734
Je to ten druh knihy,
02:42
that you thought would be in an institution.
52
162302
2665
od které byste čekali, že bude v nějakém ústavu.
02:44
But it's not in an institution,
53
164967
2186
Ale není,
02:47
it was bought by a private owner in 1998.
54
167153
4632
roku 1998 ji koupil soukromý vlastník.
02:51
Why did he buy this book?
55
171785
1750
Proč ji koupil?
02:53
Because he wanted to make that which was fragile safe.
56
173535
3537
Protože chtěl zachránit to, co je křehké.
02:57
He wanted to make that which was unique ubiquitous.
57
177072
3246
Chtěl z unikátního udělat všudypřítomné.
03:00
He wanted to make that which was expensive free.
58
180318
4666
Chtěl, aby drahé bylo zadarmo.
03:04
And he wanted to do this as a matter of principle.
59
184984
3135
A chtěl to všechno udělat z principu.
03:08
Because not many people are really going to read Archimedes in ancient Greek,
60
188119
4532
Moc lidí nebude číst Archiméda ve starořečtině,
03:12
but they should have the chance to do it.
61
192651
2684
ale měli by mít možnost si ho přečíst.
03:15
So he gathered around himself the friends of Archimedes,
62
195335
3299
Tak kolem sebe nashromáždil Archimédovy přátele
03:18
and he promised to pay for all the work.
63
198634
2136
a slíbil, že za všechno zaplatí.
03:20
And it was an expensive job,
64
200770
1698
Byla to nákladná práce,
03:22
but actually it wouldn't be as much as you think
65
202468
3470
ale vlastně ne tak drahá, jak byste mysleli,
03:25
because these people, they didn't come from money,
66
205938
2165
protože tihle lidé to nedělali kvůli penězům,
03:28
they came from Archimedes.
67
208103
1819
ale kvůli Archimédovi.
03:29
And they came from all sorts of different backgrounds.
68
209922
1716
Přišli lidé z mnoha různých odvětví.
03:31
They came from particle physics,
69
211638
2183
Částicoví fyzikové,
03:33
they came from classical philology,
70
213821
1566
klasičtí filologové,
03:35
they came from book conservation,
71
215387
1968
knižní restaurátoři,
03:37
they came from ancient mathematics,
72
217355
2582
odborníci na starověkou matematiku,
03:39
they came from data management,
73
219937
1917
specialisté na správu dat,
03:41
they came from scientific imaging and program management.
74
221854
2917
na vědecké zobrazování a programové řízení.
03:44
And they got together to work on this manuscript.
75
224771
3556
Dali se dohromady, aby pracovali na tomto rukopise.
03:48
The first problem was a conservation problem.
76
228327
3811
První problém byl s konzervací.
03:52
And this is the sort of thing that we had to deal with:
77
232138
2433
Museli jsme se vypořádat například s tímto:
03:54
There was glue on the spine of the book.
78
234571
2200
na hřbetě knihy bylo lepidlo.
03:56
And if you look at this photograph carefully,
79
236771
2201
Když se podíváte pozorně, uvidíte,
03:58
the bottom half of this is rather brown.
80
238972
2048
že spodní polovina je dost hnědá.
04:01
And that glue is hide glue.
81
241020
1368
To lepidlo je přírodní klíh.
04:02
Now if you're a conservator,
82
242388
1385
Pokud jste restaurátor,
04:03
you can take off this glue reasonably easily.
83
243773
2132
není na jeho sundání nic těžkého.
04:05
The top half is Elmer's wood glue.
84
245905
3365
Horní polovina je lepidlo na dřevo.
04:09
It's polyvinyl acetate emulsion
85
249270
2117
Je to polyvinylacetátová emulze,
04:11
that doesn't dissolve in water once it's dry.
86
251387
2667
která se po zaschnutí nedá rozpustit ve vodě.
04:14
And it's much tougher than the parchment that it was written on.
87
254054
3166
Taky je mnohem pevnější než pergamen.
04:17
And so before we could start imaging Archimedes,
88
257220
3351
Tudíž bylo před začátkem skenování
04:20
we had to take this book apart.
89
260571
1449
potřeba knihu rozebrat.
04:22
So it took four years to take apart.
90
262020
2851
Trvalo to čtyři roky.
04:24
And this is a rare action shot, ladies and gentlemen.
91
264871
3533
Toto je vzácný akční snímek, dámy a pánové.
04:28
(Laughter)
92
268404
2771
(Smích)
04:31
Another thing is that we had to get rid of all the wax,
93
271175
4266
Museli jsme se taky zbavit veškerého vosku,
04:35
because this was used in the liturgical services
94
275441
2235
jelikož kniha se používala při bohoslužbách
04:37
of the Greek Orthodox Church
95
277676
1741
řecké pravoslavné církve,
04:39
and they'd used candle wax.
96
279417
1311
a ta užívala svíčkový vosk.
04:40
And the candle wax was dirty,
97
280728
1863
Byl špinavý
04:42
and we couldn't image through the wax.
98
282591
1233
a nemohli jsme se přes něj dostat k textu.
04:43
So very carefully we had to mechanically scrape off all the wax.
99
283824
3335
Proto jsme museli velmi opatrně mechanicky seškrábat všechen vosk.
04:47
It's hard to tell you exactly
100
287159
1902
Těžko říct,
04:49
how bad this condition of this book is,
101
289061
2714
v jak špatném stavu ta kniha je,
04:51
but it came out in little bits very often.
102
291775
2766
ale velmi často se rozpadávala na malé kousíčky.
04:54
And normally in a book, you wouldn't worry about the little bits,
103
294541
2350
U obyčejné knihy by to ani tolik nevadilo.
04:56
but these little bits might contain unique Archimedes text.
104
296891
3000
ale tyto kousíčky mohly obsahovat jedinečný Archimédův text.
04:59
So, tiny fragments
105
299891
2299
Nakonec se nám podařilo
05:02
we actually managed to put back in the right place.
106
302190
4741
dát malinké zbytky zpátky na správné místo.
05:06
Then, having done that, we started to image the manuscript.
107
306931
3710
Po tom všem jsme začali rukopis skenovat.
05:10
And we imaged the manuscript
108
310641
1500
Nafotili jsme ho
05:12
in 14 different wavebands of light.
109
312141
2028
pod 14 různými vlnovými pásmy světla.
05:14
Because if you look at something in different wavebands of light,
110
314169
3906
To proto, že když se na něco díváte pod jiným světlem,
05:18
you see different things.
111
318075
1216
vidíte různé věci.
05:19
And here is an image of a page
112
319291
1567
Tady máme snímek stránky
05:20
imaged in 14 different wavebands of light.
113
320858
2517
nasvícené 14 různými vlnovými pásmy.
05:23
But none of them worked.
114
323375
2133
Ale žádné z nich nefungovalo.
05:25
So what we did was we processed the images together,
115
325508
4417
Takže jsme snímky spojili dohromady
05:29
and we put two images into one blank screen.
116
329925
3300
a dali jsme dva na prázdnou obrazovku.
05:33
And here are two different images of the Archimedes manuscript.
117
333225
2833
Jsou to dva různé snímky Archimédova rukopisu.
05:36
And the image on the left
118
336058
1816
Snímek vlevo
05:37
is the normal red image.
119
337874
1351
je obyčejná červená fotografie.
05:39
And the image on the right is an ultraviolet image.
120
339225
1912
Pravý snímek je ultrafialová fotografie.
05:41
And in the image on the right
121
341137
1140
Na snímku vpravo
05:42
you might be able to see some of the Archimedes writing.
122
342277
2448
jste možná schopni vidět část Archimédova spisu.
05:44
If you merge them together into one digital canvas,
123
344725
2982
Pokud je na digitálním plátně sloučíte dohromady,
05:47
the parchment is bright in both images
124
347707
2818
pergamen bude na obou snímcích jasný
05:50
and it comes out bright.
125
350525
1875
a písmo také.
05:52
The prayer book is dark in both images
126
352400
3016
Modlitební knížka je na obou snímcích tmavá
05:55
and it comes out dark.
127
355416
1697
a její písmo bude tmavé.
05:57
The Archimedes text is dark in one image and bright in another.
128
357113
3351
Archimédův text je jednou tmavý a podruhé světlý.
06:00
And it'll come out dark but red,
129
360464
2400
Vyjde tmavý, ale červený,
06:02
and then you can start to read it rather clearly.
130
362864
2267
a pak si ho můžete poměrně jasně přečíst.
06:05
And that's what it looks like.
131
365131
2842
Takhle to vypadá.
06:07
Now that's a before and after image,
132
367973
3342
Nyní máme fotku před a po,
06:11
but you don't read the image on the screen like that.
133
371315
2982
ale tak se na obrazovce číst nedá.
06:14
You zoom in and you zoom in
134
374297
2619
Zvětšujete, zvětšujete,
06:16
and you zoom in and you zoom in,
135
376916
3548
přibližujete a přibližujete
06:20
and you can just read it now.
136
380464
2068
a teď ho prostě čtete.
06:22
(Applause)
137
382532
6348
(Potlesk)
06:28
If you process the same two images in a different way,
138
388880
3580
Pokud spojíte dva stejné snímky různým způsobem,
06:32
you can actually get rid of the prayer book text.
139
392460
2570
dokážete se zbavit textu modliteb.
06:35
And this is terribly important,
140
395030
1018
Je to strašně důležité,
06:36
because the diagrams in the manuscript
141
396048
2983
protože ta schémata v rukopisu
06:39
are the unique source for the diagrams
142
399031
2467
jsou unikátním zdrojem schémat,
06:41
that Archimedes drew in the sand in the fourth century B.C.
143
401498
2817
která Archimédes kreslil do písku ve čtvrtém století před naším letopočtem.
06:44
And there we are, I can give them to you.
144
404315
3039
Jsme tam, teď vám je můžu ukázat.
06:47
With this kind of imaging --
145
407354
2344
Tímto způsobem skenování --
06:49
this kind of infrared, ultraviolet, invisible light imaging --
146
409698
2666
infračerveným, ultrafialovým a neviditelným světlem --
06:52
we were never going to image through the gold ground forgeries.
147
412364
2600
bychom se nikdy nedostali přes ty zlaté ilustrace.
06:54
How were we going to do that?
148
414964
1853
Jak jsme to chtěli provést?
06:56
Well we took the manuscript,
149
416817
1963
No, vzali jsme rukopisy
06:58
and we decided to image it in X-ray fluorescence imaging.
150
418780
4287
a rozhodli jsme se je nafotit rentgenovou fluorescenční metodou.
07:03
So an X-ray comes in in the diagram on the left
151
423067
3014
Rentgenový paprsek pronikne do schématu vlevo
07:06
and it knocks out an electron from the inner shell of an atom.
152
426081
3852
a vykopne elektron z atomového obalu.
07:09
And that electron disappears.
153
429933
1998
Ten elektron zmizí.
07:11
And as it disappears, an electron from a shell farther out
154
431931
3635
A jak mizí, vzdálenější elektron
07:15
jumps in and takes its place.
155
435566
2482
skočí dovnitř a zaujme jeho místo.
07:18
And when it takes its place,
156
438048
1433
A když to udělá,
07:19
it sheds electromagnetic radiation.
157
439481
2834
vyzáří elektromagnetickou radiaci.
07:22
It sheds an X-ray.
158
442315
1432
Rentgenový paprsek.
07:23
And this X-ray is specific in its wavelength
159
443747
2651
Tento paprsek má specifickou vlnovou délku
07:26
to the atom that it hits.
160
446398
1882
podle atomu, s kterým se srazí.
07:28
And what we wanted to get
161
448280
2168
My jsme chtěli získat
07:30
was the iron.
162
450448
1733
železo.
07:32
Because the ink was written in iron.
163
452181
1867
Protože inkoust byl železitý.
07:34
And if we can map
164
454048
1683
Kdybychom mohli zmapovat,
07:35
where this X-ray that comes out, where it comes from,
165
455731
2584
odkud přišel rentgenový paprsek,
07:38
we can map all the iron on the page,
166
458315
2066
našli bychom všechno železo na stránce
07:40
then theoretically we can read the image.
167
460381
2599
a pak bychom teoreticky mohli snímek přečíst.
07:42
The thing is that you need a very powerful light source to do this.
168
462980
4335
Problém je, že na to potřebujete opravdu silný zdroj světla.
07:47
So we took it to the Stanford Synchrotron Radiation Laboratory
169
467315
3374
Proto jsme rukopis vzali do Synchrotronové radiační laboratoře ve Stanfordu
07:50
in California,
170
470689
1442
v Kalifornii,
07:52
which is a particle accelerator.
171
472131
1568
kde je urychlovač částic.
07:53
Electrons go around one way,
172
473699
1732
Elektrony jdou jedním směrem,
07:55
positrons go around the other.
173
475431
1617
pozitrony opačným.
07:57
They meet in the middle,
174
477048
1316
Setkávají se uprostřed
07:58
and they create subatomic particles
175
478364
2436
a vytvářejí subatomární částice
08:00
like the charm quark and the tau lepton.
176
480800
2230
jako kvark c nebo tauon.
08:03
Now we weren't actually going to put Archimedes in that beam.
177
483030
3022
Ve skutečnosti jsme se nechystali vystavit Archiméda tomu paprsku.
08:06
But as the electrons go round at the speed of light,
178
486052
3548
Ale jak se elektrony prohánějí kolem rychlostí světla,
08:09
they shed X-rays.
179
489600
1267
vyzařují rentgenové paprsky.
08:10
And this is the most powerful light source in the solar system.
180
490867
2650
Je to nejsilnější světelný zdroj ve sluneční soustavě.
08:13
This is called synchrotron radiation,
181
493517
1949
Jmenuje se to synchrotronové záření
08:15
and it's normally used to look at things
182
495466
1818
a obyčejně se používá k pozorování
08:17
like proteins and that sort of thing.
183
497284
1667
proteinů a tak podobně.
08:18
But we wanted it to look at atoms, at iron atoms,
184
498951
3997
My jsme se ale chtěli podívat na atomy, atomy železa,
08:22
so that we could read the page from before and after.
185
502948
2869
abychom si mohli přečíst stranu před a po.
08:25
And lo and behold, we found that we could do it.
186
505817
2298
A ejhle, zjistili jsme, že to jde.
08:28
It took about 17 minutes to do a single page.
187
508115
3448
Udělat jednu stránku trvalo sedmnáct minut.
08:31
So what did we discover?
188
511563
2655
A co jsme objevili?
08:34
Well one of the unique texts in Archimedes
189
514218
2182
Jeden z Archimédových unikátních textů
08:36
is called "The Stomachion."
190
516400
1803
se nazývá "Ostomachion".
08:38
And this didn't exist in Codices A and B.
191
518203
2414
Není ani v Kodexu A, ani v Kodexu B.
08:40
And we knew that it involved this square.
192
520617
2419
Věděli jsme, že zahrnuje tento čtverec.
08:43
And this is a perfect square,
193
523036
1793
Je to dokonalý čtverec
08:44
and it's divided into 14 bits.
194
524829
2021
rozdělený na čtrnáct částí.
08:46
But no one knew what Archimedes was doing with these 14 bits.
195
526850
2783
Nikdo ale netušil, co s nimi Archimédés měl v úmyslu.
08:49
And now we think we know.
196
529633
2184
Teď už to možná víme.
08:51
He was trying to work out
197
531817
1767
Snažil se zjistit,
08:53
how many ways you can recombine those 14 bits
198
533584
2533
kolika způsoby se dá zkombinovat 14 kusů,
08:56
and still make a perfect square.
199
536117
2327
aby stále tvořily dokonalý čtverec.
08:58
Anyone want to guess the answer?
200
538444
3502
Tipne si někdo?
09:01
It's 17,152 divided into 536 families.
201
541946
5362
Je to 17152 krát, rozděleno do 536 skupin.
09:07
And the important point about this
202
547308
2367
Důležité na tom je,
09:09
is that it's the earliest study in combinatorics in mathematics.
203
549675
3714
že se jedná o nejstarší studii v oblasti kombinatoriky.
09:13
And combinatorics is a wonderful and interesting branch of mathematics.
204
553389
3764
A kombinatorika je úžasně zajímavé matematické odvětví.
09:17
The really astonishing thing though about this manuscript
205
557153
3235
Překvapující ale na tomto rukopise je,
09:20
is that we looked at the other manuscripts
206
560388
2369
že jsme se podívali na ostatní rukopisy,
09:22
that the palimpsester had made,
207
562757
1418
které písař použil
09:24
the scribe had made his book out of,
208
564175
2566
na výrobu své knihy,
09:26
and one of them was a manuscript containing text by Hyperides.
209
566741
2932
a zjistili, že jeden z nich obsahuje text od Hyperida.
09:29
Now Hyperides was an Athenian orator from the fourth century B.C.
210
569673
4368
Hyperides byl athénský řečník ze čtvrtého století před Kristem.
09:34
He was an exact contemporary of Demosthenes.
211
574041
2417
Byl přesným současníkem Démosthéna.
09:36
And in 338 B.C. he and Demosthenes together
212
576458
4399
Roku 338 př. n. l. se s Démosthénem rozhodli,
09:40
decided that they wanted to stand up
213
580857
1684
že se postaví
09:42
to the military might of Philip of Macedon.
214
582541
2000
vojenské moci Filipa Makedonského.
09:44
So Athens and Thebes went out to fight Philip of Macedon.
215
584541
3649
Athény a Théby šly tedy bojovat s Filipem Makedonským.
09:48
This was a bad idea,
216
588190
1268
Nebyl to dobrý nápad,
09:49
because Philip of Macedon had a son called Alexander the Great,
217
589458
3433
jelikož Filip měl syna jménem Alexandr Veliký,
09:52
and they lost the battle of Chaeronea.
218
592891
2283
a byli poraženi v bitvě u Chairóneie.
09:55
Alexander the Great went on to conquer the known world;
219
595174
2718
Alexandr Veliký odjel dobýt doposud známý svět,
09:57
Hyperides found himself on trial for treason.
220
597892
2750
Hyperides se ocitl u soudu kvůli vlastizradě.
10:00
And this is the speech that he gave when he was on trial --
221
600642
3600
Toto je řeč, kterou pronesl u soudu --
10:04
and it's a great speech:
222
604242
1148
je to skvělá řeč:
10:05
"Best of all," he says, "is to win.
223
605390
2268
"Nejlepší," řekl, "je zvítězit.
10:07
But if you can't win,
224
607658
1734
Ale jestli nemůžeš zvítězit,
10:09
then you should fight for a noble cause,
225
609392
2041
pak bojuj z ušlechtilého důvodu,
10:11
because then you'll be remembered.
226
611433
1575
protože jen tak si tě budou pamatovat.
10:13
Consider the Spartans.
227
613008
1598
Pohleďte na Sparťany.
10:14
They won enumerable victories,
228
614606
1868
Dosáhli nespočetných vítězství,
10:16
but no one remembers what they are
229
616474
1832
ale nikdo si nepamatuje, kým jsou,
10:18
because they were all fought for selfish ends.
230
618306
2135
protože bojovali pro sobecké cíle.
10:20
The one battle that the Spartans fought that everybody remembers
231
620441
3566
Jejich jedinou pamětihodnou bitvou
10:24
is the the battle of Thermopylae
232
624007
1716
je bitva u Thermopyl,
10:25
where they were butchered to a man,
233
625723
2003
kde byli povražděni do posledního muže,
10:27
but fought for the freedom of Greece."
234
627726
1932
ale bojovali za svobodu Řecka."
10:29
It was such a great speech
235
629658
2265
Byla to tak dobrá řeč,
10:31
that the Athenian law courts let him off.
236
631923
3735
že ho athénský soud nechal jít.
10:35
He lived for another 10 years,
237
635658
2066
Žil ještě dalších deset let,
10:37
then the Macedonian faction caught up with him.
238
637724
2651
pak ho dostihla makedonská frakce.
10:40
They cut out his tongue in mockery of his oratory,
239
640375
2584
Vyřízli mu jazyk jako výsměch jeho řečnictví
10:42
and no one knows what they did with his body.
240
642959
3431
a nikdo neví, co provedli s jeho tělem.
10:46
So this is the discovery of a lost voice from antiquity,
241
646390
3151
Proto je tohle objev ztraceného hlasu ze starověku,
10:49
speaking to us, not from the grave,
242
649541
1982
který k nám promlouvá ne z hrobu,
10:51
because his grave doesn't exist,
243
651523
1478
protože ten neexistuje,
10:53
but from the Athenian law courts.
244
653001
1773
ale z athénského soudního dvora.
10:54
Now I should say at this point
245
654774
1649
Teď bych měl zmínit,
10:56
that normally when you're looking
246
656423
2767
že obvykle, když hledáte
10:59
at medieval manuscripts that have been scraped off,
247
659190
1996
ve středověkých, seškrábaných rukopisech,
11:01
you don't find unique texts.
248
661186
1486
jedinečné texty nenajdete.
11:02
And to find two in one manuscript is really something.
249
662672
3102
A najít dva v jednom rukopise je vážně něco.
11:05
To find three is completely weird.
250
665774
3217
Najít tři je fakt zvláštní.
11:08
And we found three.
251
668991
1681
A my jsme tři našli.
11:10
Aristotle's "Categories"
252
670672
1266
Aristotelovy "Kategorie"
11:11
is one of the foundational texts of Western philosophy.
253
671938
2453
patří mezi základní texty západní filozofie.
11:14
And we found a third century A.D. commentary on it,
254
674391
4416
Našli jsme komentář ke "Kategoriím" ze třetího století,
11:18
possibly by Galen and probably by Porphyry.
255
678807
3184
možná od Galéna a pravděpodobně od Porfyria.
11:21
Now all this data that we collected,
256
681991
2198
Všechna data, která jsme posbírali,
11:24
all the images, all the raw images,
257
684189
2535
všechny skeny, všechny raw snímky,
11:26
all the transcriptions that we made and that sort of thing
258
686724
2350
všechny přepisy a jiné věci
11:29
have been put online under a Creative Commons license
259
689074
3486
byly dány k dispozici online pod licencí Creative Commons,
11:32
for anyone to use for any commercial purpose.
260
692560
2914
aby je kdokoli mohl použít k jakýmkoli komerčním účelům.
11:35
(Applause)
261
695474
6533
(Potlesk)
11:42
Why did the owner of the manuscript do this?
262
702007
3304
Proč by to vlastník rukopisu dělal?
11:45
He did this because he understands data as well as books.
263
705311
3746
Udělal to proto, že rozumí datům stejně jako knihám.
11:49
Now the thing to do with books,
264
709057
1335
Způsob, jak uchovat knihy,
11:50
if you want to ensure their long-term utility,
265
710392
2131
které mají dlouho zůstat užitečné,
11:52
is to hide them away in closets
266
712523
2216
je schovat je do skříně
11:54
and let very few people look at them.
267
714739
1800
a pustit k nim jenom pár lidí.
11:56
The thing to do with data, if you want it to survive,
268
716539
2419
Způsob, jak nechat přežít data,
11:58
is to let it out and have everybody have it
269
718958
3301
je dát je k dispozici všem
12:02
with as little control on that data as possible.
270
722259
3099
a to s nejmenším možným omezením.
12:05
And that's what he did.
271
725358
1164
A to je to, co udělal.
12:06
And institutions can learn from this.
272
726522
3428
Instituce se z toho mohou poučit.
12:09
Because institutions at the moment
273
729950
2552
V současnosti instituce
12:12
confine their data with copyright restrictions and that sort of thing.
274
732502
3057
omezují svá data autorskými právy a jinými omezeními.
12:15
And if you want to look at medieval manuscripts on the Web,
275
735559
2192
A když se chcete na Internetu podívat na středověké rukopisy,
12:17
at the moment you have to go to the National Library of Y's site
276
737751
3471
musíte jít na stránku "Y" Národní knihovny
12:21
or the University Library of X's site,
277
741222
2668
nebo stránku "X" Univerzitní knihovny,
12:23
which is about the most boring way
278
743890
1899
což je asi ten nejnudnější způsob,
12:25
in which you can deal with digital data.
279
745789
1777
jak nakládat s digitálními daty.
12:27
What you want to do is to aggregate it all together.
280
747566
2993
Chcete je mít všechna na jednom místě.
12:30
Because the Web of the ancient manuscripts of the future
281
750559
3097
Protože webová stránka budoucnosti se starověkými rukopisy
12:33
isn't going to be built by institutions.
282
753656
2286
nebude tvořena institucemi,
12:35
It's going to be built by users,
283
755942
3108
ale uživateli,
12:39
by people who get this data together,
284
759050
1774
lidmi, kteří data shromáždí,
12:40
by people who want to aggregate all sorts of maps
285
760824
3535
lidmi, kteří chtějí posbírat všechny možné druhy map,
12:44
from wherever they come from,
286
764359
1632
kteréhokoli místa, odkud pocházejí,
12:45
all sorts of medieval romances
287
765991
1800
všemožné středověké dobrodružné romány,
12:47
from wherever they come from,
288
767791
1549
odkudkoli pocházejí,
12:49
people who just want to curate their own glorious selection
289
769340
3783
lidé, kteří jenom chtějí uspořádat svou vlastní slavnou sbírku
12:53
of beautiful things.
290
773123
1517
krásných věcí.
12:54
And that is the future of the Web.
291
774640
1617
A to je budoucnost Internetu.
12:56
And it's an attractive and beautiful future,
292
776257
3183
Je to přitažlivá a krásná budoucnost,
12:59
if only we can make it happen.
293
779440
1602
ale pouze v případě, že se nám ji podaří uskutečnit.
13:01
Now we at the Walters Art Museum have followed this example,
294
781042
3181
My z Waltersova muzea umění jsme se řídili tímto příkladem
13:04
and we have put up all our manuscripts on the Web
295
784223
3350
a dali všechny naše rukopisy na web,
13:07
for people to enjoy --
296
787573
1683
aby si je lidé mohli užít --
13:09
all the raw data, all the descriptions, all the metadata.
297
789256
2584
všechna raw data, všechny popisy, všechna metadata --
13:11
under a Creative Commons license.
298
791840
2883
pod licencí Creative Commons.
13:14
Now the Walters Art Museum is a small museum
299
794723
1518
Waltersovo muzeum je malé
13:16
and it has beautiful manuscripts,
300
796241
1548
a má nádherné rukopisy,
13:17
but the data is fantastic.
301
797789
2018
ale data jsou fantastická.
13:19
And the result of this
302
799807
1783
Výsledkem je,
13:21
is that if you do a Google search on images right now
303
801590
3018
že když na Googlu hledáte obrázky
13:24
and you type in "Illuminated manuscript Koran" for example,
304
804608
3332
a zadáte třeba "iluminovaný rukopis Koránu",
13:27
24 of the 28 images you'll find come from my institution.
305
807940
4417
24 z 28 obrázků, které najdete, pochází z mého ústavu.
13:32
(Applause)
306
812357
5550
(Potlesk)
13:37
Now, let's think about this for a minute.
307
817907
5033
Zamysleme se na chvíli.
13:42
What's in it for the institution?
308
822940
1983
Co z toho instituce má?
13:44
There are all sorts of things that are in it for the institution.
309
824923
2596
Velkou spoustu věcí.
13:47
You can talk about the Humanities and that sort of thing,
310
827519
2123
Můžete mluvit o lidstvu a tak podobně,
13:49
but let's talk about selfish things.
311
829642
1881
ale raději mluvme o těch sobeckých věcech.
13:51
Because what's really in it for the institution is this:
312
831523
3868
To, co z toho instituce opravdu mají je tohle:
13:55
Now why do people go to the Louvre?
313
835391
3056
Proč lidé chodí do Louvru?
13:58
They go to see the Mona Lisa.
314
838447
2984
Chtějí vidět Monu Lisu.
14:01
Why do they go to see the Mona Lisa?
315
841431
3059
Proč chtějí vidět Monu Lisu?
14:04
Because they already know what she looks like.
316
844490
2382
Protože už vědí, jak vypadá.
14:06
And they know what she looks like
317
846872
2334
A to vědí,
14:09
because they've seen pictures of her absolutely everywhere.
318
849206
4702
protože její fotky viděli naprosto všude.
14:13
Now, there is no need
319
853908
4449
Není třeba
14:18
for these restrictions at all.
320
858357
2279
mít taková omezení.
14:20
And I think that institutions should stand up
321
860636
2087
Myslím, že instituce by měly povstat
14:22
and release all their data under unrestricted licenses,
322
862723
3134
a vypustit všechna svá data pod neomezenými licencemi,
14:25
and it would be a great benefit to everybody.
323
865857
2216
a to by bylo prospěšné pro všechny.
14:28
Why don't we just let everybody have access to this data
324
868073
3166
Proč nedat každému přístup k těmto datům
14:31
and curate their own collection
325
871239
2336
a možnost zorganizovat vlastní sbírku
14:33
of ancient knowledge and wonderful and beautiful things
326
873575
2165
staré vzdělanosti, úžasných a nádherných věcí,
14:35
and increase the beauty and the cultural significance
327
875740
3088
a proč neposílit krásu a společenský význam
14:38
of the Internet.
328
878828
1228
Internetu.
14:40
Thank you very much indeed.
329
880056
1517
Moc vám děkuju.
14:41
(Applause)
330
881573
4433
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7