William Noel: Revealing the lost codex of Archimedes

ویلیام نوئل: پرده برداری از اثر گم شده ارشمیدس

118,016 views

2012-05-29 ・ TED


New videos

William Noel: Revealing the lost codex of Archimedes

ویلیام نوئل: پرده برداری از اثر گم شده ارشمیدس

118,016 views ・ 2012-05-29

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Farangis Raam Reviewer: zahra soleimanian
00:15
The great texts of the ancient world
0
15731
2484
اگر امروز متون برجسته دوران باستان به دست ما رسیده اند
00:18
don't survive to us in their original form.
1
18215
3315
از اینرو نیست که نسخه اصلی آنها تا به امروز باقی مانده
00:21
They survive because medieval scribes copied them
2
21530
3519
بلکه به این دلیل است که کاتبین قرون وسطی
00:25
and copied them and copied them.
3
25049
1999
.بارها و بارها از آنها نسخه برداری کرده اند
00:27
And so it is with Archimedes,
4
27048
2650
آثار ریاضی دان بزرگ، ارشمیدس، هم از این قاعده مستثنی نیست.
00:29
the great Greek mathematician.
5
29698
1766
آثار ریاضی دان بزرگ، ارشمیدس، هم از این قاعده مستثنی نیست.
00:31
Everything we know about Archimedes as a mathematician
6
31464
3002
،هر آنچه که ما در مورد ارشمیدس به عنوان یک ریاضی دان می دانیم
00:34
we know about because of just three books,
7
34466
2698
.به خاطر وجود سه کتاب است
00:37
and they're called A, B and C.
8
37164
1916
.سه کتاب به نام های آ و ب و ث
00:39
And A was lost by an Italian humanist in 1564.
9
39080
4833
.کتاب آ در سال 1564 توسط یک ایتالیایی انسان گرا گم شد
00:43
And B was last heard of in the Pope's Library
10
43913
2803
آخرین باری که از کتاب ب خبری شنیده شد در سال 1311
00:46
about a hundred miles north of Rome in Viterbo in 1311.
11
46716
5832
.در کتابخانه پاپ در شهر ویتربو واقع در صد مایلی شمال رم بود
00:52
Now Codex C was only discovered in 1906,
12
52548
4297
اما کتاب ث تنها در سال 1906 پیدا شد
00:56
and it landed on my desk in Baltimore
13
56845
2549
و در 19 ژانویه 1999
00:59
on the 19th of January, 1999.
14
59394
4126
.روی میز کار من در بالتیمور فرود آمد
01:03
And this is Codex C here.
15
63520
2418
.این کتاب ث است
01:05
Now Codex C is actually buried in this book.
16
65938
5169
کتاب ث در حقیقت در این کتاب که میبینید مدفون است
01:11
It's buried treasure.
17
71107
1450
یک گنج مدفون
01:12
Because this book is actually a prayer book.
18
72557
2335
.این کتاب در واقع یک کتاب دعاست
01:14
It was finished by a guy called Johannes Myrones
19
74892
2964
شخصی به نام یوهانس مایرونس در 14 آوریل 1229 این کتاب دعا رو نوشت.
01:17
on the 14th of April, 1229.
20
77856
3617
شخصی به نام یوهانس مایرونس در 14 آوریل 1229 این کتاب دعا رو نوشت.
01:21
And to make his prayer book he used parchment.
21
81473
2485
.او برای درست کردن کتاب دعایش از پوست استفاده کرد
01:23
But he didn't use new parchment,
22
83958
2415
اما نه از پوست جدید
01:26
he used parchment recycled from earlier manuscripts,
23
86373
3314
.بلکه از پوست های بازیافتی از کتاب های قدیمی
01:29
and there were seven of them.
24
89687
1737
.مشخصا هفت کتاب را مورد استفاده قرار داد
01:31
And Archimedes Codex C was just one of those seven.
25
91424
3483
.کتاب ث ارشمیدس یکی از این هفت کتاب بود
01:34
He took apart the Archimedes manuscript and the other seven manuscripts.
26
94907
5467
،او این هفت کتاب را از هم باز کرد
01:40
He erased all of their texts,
27
100374
3383
،متون نوشته شده بر آنها را پاک کرد
01:43
and then he cut the sheets down in the middle,
28
103757
2418
،صفحات آنها را از وسط به دو نیم کرد
01:46
he shuffled them up,
29
106175
2244
،ترتیب صفحات را بهم زد
01:48
and he rotated them 90 degrees,
30
108419
1918
،آنها را 90 درجه چرخاند
01:50
and he wrote prayers on top of these books.
31
110337
2052
.و بر آنها دعا نوشت
01:52
And essentially these seven manuscripts
32
112389
1697
به این ترتیب این هفت نسخه خطی برای 700 سال ناپدید شدند
01:54
disappeared for 700 years, and we have a prayer book.
33
114086
4348
.و به جای آنها یک کتاب دعا بر جای ماند
01:58
The prayer book was discovered by this guy,
34
118434
3249
این کتاب دعا در سال 1906
02:01
Johan Ludvig Heiberg, in 1906.
35
121683
2727
توسط یوهان لودویگ هایبرگ پیدا شد
02:04
And with just a magnifying glass,
36
124410
1441
و او تنها با استفاده از یک ذره بین تا جایی که امکان پذیر بود متون اصلی را دست نویس کرد.
02:05
he transcribed as much of the text as he could.
37
125851
2884
و او تنها با استفاده از یک ذره بین تا جایی که امکان پذیر بود متون اصلی را دست نویس کرد.
02:08
And the thing is that he found two texts in this manuscript
38
128735
3182
از میان نوشته های موجود در این کتاب
02:11
that were unique texts.
39
131917
1768
او دو نوشته منحصر به فرد پیدا کرد
02:13
They weren't in A and B at all;
40
133685
1600
که در دو کتاب آ و ب وجود نداشتند
02:15
they were completely new texts by Archimedes,
41
135285
1698
و آثار جدیدی از ارشمیدس بودند
02:16
and they were called "The Method" and "The Stomachion."
42
136983
3235
"اسامی آنها عبارت بود از "روش" و "استوماکیون
02:20
And it became a world famous manuscript.
43
140218
2269
.به این ترتیب این کتاب به شهرت جهانی رسید
02:22
Now it should be clear by now
44
142487
1815
تا اینجا باید برای شما روشن شده باشه
02:24
that this book is in bad condition.
45
144302
2714
که این کتاب در وضعیت بسیار بدی قرار دارد
02:27
It got in worse condition in the 20th century
46
147016
3470
بعد از اینکه هایلبرگ در قرن 20 این کتاب رو دید
02:30
after Heiberg saw it.
47
150486
1732
وضعیت کتاب بدتر هم شد
02:32
Forgeries were painted over it,
48
152218
1517
رویش نقاشی کشیده شد
02:33
and it suffered very badly from mold.
49
153735
3083
و به شدت کپک زد
02:36
This book is the definition of a write-off.
50
156818
3750
این کتاب در حقیقت معادل تعریف استهلاک بود
02:40
It's the sort of book
51
160568
1734
انتظار میرود که چنین کتابی
02:42
that you thought would be in an institution.
52
162302
2665
در موسسه ای یا مکان خاصی نگه داری شود
02:44
But it's not in an institution,
53
164967
2186
اما اینطور نیست
02:47
it was bought by a private owner in 1998.
54
167153
4632
این کتاب در سال 1988 به مالکیت شخصی کسی درامد
02:51
Why did he buy this book?
55
171785
1750
و اما چرا او این کتاب را خریداری کرد؟
02:53
Because he wanted to make that which was fragile safe.
56
173535
3537
برای اینکه می خواست اطمینان پیدا کند که آنچه شکننده است امن باشد
02:57
He wanted to make that which was unique ubiquitous.
57
177072
3246
و می خواست آنچه که منحصر به فرد است برای عموم قابل دسترس باشد
03:00
He wanted to make that which was expensive free.
58
180318
4666
و می خواست آنچه که گرانقیمت است برای عموم رایگان شود
03:04
And he wanted to do this as a matter of principle.
59
184984
3135
و انجام اینکار در راستای اصولی بود که شخصا بهش پایبند بود
03:08
Because not many people are really going to read Archimedes in ancient Greek,
60
188119
4532
واضح است که تنها تعداد معدودی از مردم آثار ارشمیدس را به زبان یونانی باستان خواهند خواند
03:12
but they should have the chance to do it.
61
192651
2684
اما او معتقد بود که باید این شانس رو به همین تعداد معدود هم داد
03:15
So he gathered around himself the friends of Archimedes,
62
195335
3299
بنابراین او دوستداران ارشمیدس را دور خودش جمع کرد
03:18
and he promised to pay for all the work.
63
198634
2136
و قول داد که هزینه تمام کار را خودش خواهد پرداخت
03:20
And it was an expensive job,
64
200770
1698
و واضح است که چنین کاری هزینه بسیار زیادی دارد
03:22
but actually it wouldn't be as much as you think
65
202468
3470
اما در حقیقت هزینه اش اونطور که تصور می کنید زیاد نشد
03:25
because these people, they didn't come from money,
66
205938
2165
چون افرادی که کار را بر عهده گرفتند به خاطر پول نبود که کار رو قبول کردند
03:28
they came from Archimedes.
67
208103
1819
بلکه اونها به خاطر ارشمیدس بود
03:29
And they came from all sorts of different backgrounds.
68
209922
1716
این افراد با تخصص های کاری بسیار متفاوت دور هم جمع شدند
03:31
They came from particle physics,
69
211638
2183
فیزیک ذرات
03:33
they came from classical philology,
70
213821
1566
زبان شناسی کلاسیک
03:35
they came from book conservation,
71
215387
1968
مرمت کتاب
03:37
they came from ancient mathematics,
72
217355
2582
ریاضیات دوران باستان
03:39
they came from data management,
73
219937
1917
مدیریت داده
03:41
they came from scientific imaging and program management.
74
221854
2917
تصویر سازی علمی و مدیریت برنامه
03:44
And they got together to work on this manuscript.
75
224771
3556
.همه این افراد دور هم جمع شدند تا روی این نسخه خطی کار کنند
03:48
The first problem was a conservation problem.
76
228327
3811
مشکل اول مرمت کتاب بود
03:52
And this is the sort of thing that we had to deal with:
77
232138
2433
و این تصویر گویای مشکلی بود که باید باهاش دست و پنجه نرم میکردیم
03:54
There was glue on the spine of the book.
78
234571
2200
روی جلد کتاب چسب ریخته شده بود
03:56
And if you look at this photograph carefully,
79
236771
2201
و اگر به دقت به این عکس نگاه کنید
03:58
the bottom half of this is rather brown.
80
238972
2048
انتهای پایینی آن قهوای رنگ است
04:01
And that glue is hide glue.
81
241020
1368
این چسب قهوه ای رنگ، نوعی چسب چوب است که
04:02
Now if you're a conservator,
82
242388
1385
یک متخصص مرمت
04:03
you can take off this glue reasonably easily.
83
243773
2132
می تواند به سادگی این جسب را پاک کند
04:05
The top half is Elmer's wood glue.
84
245905
3365
چسب نیمه بالایی نوعی دیگر از چسب چوب است که
04:09
It's polyvinyl acetate emulsion
85
249270
2117
یک امولوسیون پلی وینیل استات است
04:11
that doesn't dissolve in water once it's dry.
86
251387
2667
این چسب پس از خشک شدن دیگر در آب حل نمی شود
04:14
And it's much tougher than the parchment that it was written on.
87
254054
3166
و استحکام آن از پوستی که این متن بر آن نوشته شده بسیار بیشتر است
04:17
And so before we could start imaging Archimedes,
88
257220
3351
قبل از اینکه ما بتونیم نوشته ارشمیدس را بخوانیم
04:20
we had to take this book apart.
89
260571
1449
باید این کتاب را می شکافتیم
04:22
So it took four years to take apart.
90
262020
2851
چهار سال طول کشید تا این کتاب شکافته شد
04:24
And this is a rare action shot, ladies and gentlemen.
91
264871
3533
این تصویر یکی از معدود عکس هایی است که از مراحل انجام کار ثبت کردیم
04:28
(Laughter)
92
268404
2771
(خنده)
04:31
Another thing is that we had to get rid of all the wax,
93
271175
4266
قدم بعدی تمیز کردن قطرات شمع روی کتاب بود
04:35
because this was used in the liturgical services
94
275441
2235
این کتاب در مراسم مذهبی کلیسای ارتدوکس یونانی
04:37
of the Greek Orthodox Church
95
277676
1741
به عنوان کتاب دعا استفاده شده بود
04:39
and they'd used candle wax.
96
279417
1311
و طبعا در این مراسم از شمع استفاده می شود که روی کتاب ریخته بود
04:40
And the candle wax was dirty,
97
280728
1863
و قطرات شمع روی کتاب کثیف بود
04:42
and we couldn't image through the wax.
98
282591
1233
و نوشته زیر آن دیده نمی شد و قابل نصویر برداری نبود
04:43
So very carefully we had to mechanically scrape off all the wax.
99
283824
3335
با دقت بسیار زیاد ما قطرات شمع را از روی کتاب خراشیدیم
04:47
It's hard to tell you exactly
100
287159
1902
واقعا مشکل است بیان دقیق اینکه
04:49
how bad this condition of this book is,
101
289061
2714
وضعیت این کتاب تا چه اندازه بد بود
04:51
but it came out in little bits very often.
102
291775
2766
خیلی اوقات قسمتهای کوچکی از کتاب کنده می شد
04:54
And normally in a book, you wouldn't worry about the little bits,
103
294541
2350
معمولا قطعات کوچک اهمیت چندانی برای یک کتاب ندارند
04:56
but these little bits might contain unique Archimedes text.
104
296891
3000
اما در مورد این کتاب خاص این قطعات کوچک ممکن بود حاوی متن کتاب منحصر ارشمیدس باشند
04:59
So, tiny fragments
105
299891
2299
بنابراین ما تکه تکه این قطعات رو
05:02
we actually managed to put back in the right place.
106
302190
4741
دوباره سر جاشون گذاشتیم
05:06
Then, having done that, we started to image the manuscript.
107
306931
3710
حالا کتاب حاضر بود برای تصویر برداری
05:10
And we imaged the manuscript
108
310641
1500
ما در چهارده محدوده طول موج نور
05:12
in 14 different wavebands of light.
109
312141
2028
از کتاب عکس براداری کردیم
05:14
Because if you look at something in different wavebands of light,
110
314169
3906
علت این است که هر طول موج مشخص برای نمایان کردن
05:18
you see different things.
111
318075
1216
جزئیات خاصی بهتر از بقیه طول موج ها عمل می کند
05:19
And here is an image of a page
112
319291
1567
در این تصویر یکی از صفحات کتاب در هر چهارده محدوده طول موج
05:20
imaged in 14 different wavebands of light.
113
320858
2517
نمایش داده شده است
05:23
But none of them worked.
114
323375
2133
اما هیچ کدام از آنها کار نکرد
05:25
So what we did was we processed the images together,
115
325508
4417
برای حل مشکل ما تصاویر را همزمان پردازش کردیم
05:29
and we put two images into one blank screen.
116
329925
3300
و دو تصویر را در یک صفحه نمایش قرار دادیم
05:33
And here are two different images of the Archimedes manuscript.
117
333225
2833
اینجا دو تصویر از نوشته های ارشمیدس را می بینید
05:36
And the image on the left
118
336058
1816
تصویر سمت چپ
05:37
is the normal red image.
119
337874
1351
یک تصویر قرمز عادی است
05:39
And the image on the right is an ultraviolet image.
120
339225
1912
و تصویر سمت راست، تصویر ماورای بنفش است
05:41
And in the image on the right
121
341137
1140
در تصویر سمت راست
05:42
you might be able to see some of the Archimedes writing.
122
342277
2448
ممکن است بتوانید قسمتی از نوشته های ارشمیدس را ببینید
05:44
If you merge them together into one digital canvas,
123
344725
2982
اگر این دو تصویر را روی هم قرار دهید
05:47
the parchment is bright in both images
124
347707
2818
پوست در هر دو تصویر به رنگ روشن است
05:50
and it comes out bright.
125
350525
1875
و بنابراین در تصویر مرکب هم روشن خواهد بود
05:52
The prayer book is dark in both images
126
352400
3016
متن دعا در هر دو تصویربه رنگ تیره است
05:55
and it comes out dark.
127
355416
1697
و بنابراین در تصویر مرکب هم تیره خواهد بود
05:57
The Archimedes text is dark in one image and bright in another.
128
357113
3351
متن ارشمیدس در یک تصویر تیره و در تصویر دیگر روشن است
06:00
And it'll come out dark but red,
129
360464
2400
و بنابراین در تصویر مرکب به رنگ قرمز خواه بود
06:02
and then you can start to read it rather clearly.
130
362864
2267
و حالا می شود آنرا تقریبا واضح خواند
06:05
And that's what it looks like.
131
365131
2842
و به این شکل است
06:07
Now that's a before and after image,
132
367973
3342
این تصویر قبل و بعد از پردازش را نمایش میدهد
06:11
but you don't read the image on the screen like that.
133
371315
2982
اما برای خواندن متن
06:14
You zoom in and you zoom in
134
374297
2619
تصویر را بزرگ
06:16
and you zoom in and you zoom in,
135
376916
3548
و بزرگ و بزرگ تر میکنید
06:20
and you can just read it now.
136
380464
2068
و تازه حالا می توانید آنرا بخوانید
06:22
(Applause)
137
382532
6348
(تشویق)
06:28
If you process the same two images in a different way,
138
388880
3580
اگر همین دو تصویر را به نحو دیگری پردازش کنید
06:32
you can actually get rid of the prayer book text.
139
392460
2570
می توانید از دست متن دعا خلاص شوید
06:35
And this is terribly important,
140
395030
1018
این موضوع بسیار مهم است چون
06:36
because the diagrams in the manuscript
141
396048
2983
اشکال رسم شده در متن ارشمیدس
06:39
are the unique source for the diagrams
142
399031
2467
مرجع منحصر به فرد اشکالی است که
06:41
that Archimedes drew in the sand in the fourth century B.C.
143
401498
2817
ارشمیدس در قرن چهارم قبل از میلاد روی شن رسم کرده بود
06:44
And there we are, I can give them to you.
144
404315
3039
و حالا من قادرم آنها را به شما عرضه کنم
06:47
With this kind of imaging --
145
407354
2344
اما حتی با استفاده از این روش تصویر برداری
06:49
this kind of infrared, ultraviolet, invisible light imaging --
146
409698
2666
یعنی تصویر برداری مادون قرمز، ماورای بنفش، یا به عبارت دیگر تصویر برداری با نور نامرئی
06:52
we were never going to image through the gold ground forgeries.
147
412364
2600
ما هرگز قادر نبودیم آنچه که در زیر نقاشی های زمینه طلایی کتاب دعا بود را تصویربرداری کنیم
06:54
How were we going to do that?
148
414964
1853
چطور می تونستیم ایم مشکل رو حل کنیم؟
06:56
Well we took the manuscript,
149
416817
1963
برای حل این مشکل تصمیم گرفتیم
06:58
and we decided to image it in X-ray fluorescence imaging.
150
418780
4287
از کتاب توسط فلوئورسانس اشعه ایکس عکس برداری کنیم
07:03
So an X-ray comes in in the diagram on the left
151
423067
3014
این تکنیک اینگونه عمل می کند که مطابق تصویر سمت چپ
07:06
and it knocks out an electron from the inner shell of an atom.
152
426081
3852
اشعه ایکس یک الکترون را از یک پوسته داخلی یک اتم خارج می کند
07:09
And that electron disappears.
153
429933
1998
و الکترون ناپدید می شود
07:11
And as it disappears, an electron from a shell farther out
154
431931
3635
و یک الکترون دیگر که در یک پوسته خارجی تر اتم نشسته
07:15
jumps in and takes its place.
155
435566
2482
جای الکترون رفته را در پوسته داخلی می گیرد
07:18
And when it takes its place,
156
438048
1433
و زمانی که به پوسته داخلی رسید
07:19
it sheds electromagnetic radiation.
157
439481
2834
پرتو الکترومغناطیسی آزاد می کند
07:22
It sheds an X-ray.
158
442315
1432
که همان اشعه ایکس است
07:23
And this X-ray is specific in its wavelength
159
443747
2651
این اشعه آزاد شده دارای طول موج منحصر به فردی است
07:26
to the atom that it hits.
160
446398
1882
که مشخصه اتمی است که آنرا ساطع کرده است
07:28
And what we wanted to get
161
448280
2168
و اتمی که ما به آن علاقه مند بودیم
07:30
was the iron.
162
450448
1733
اتم آهن بود
07:32
Because the ink was written in iron.
163
452181
1867
چون جوهری که استفاده شده بود آهن بود
07:34
And if we can map
164
454048
1683
و اگر ما می توانستیم نقشه ای
07:35
where this X-ray that comes out, where it comes from,
165
455731
2584
از مکان ساطع شدن این پرتو خاص تهیه کنیم
07:38
we can map all the iron on the page,
166
458315
2066
می توانستیم نقشه ای از مکان اتم های آهن تهیه کنیم
07:40
then theoretically we can read the image.
167
460381
2599
و در تئوری قادر بودیم متن ارشمیدس را بخوانیم
07:42
The thing is that you need a very powerful light source to do this.
168
462980
4335
اما برای اینکار به یک منبع اشعه ایکس بسیار قوی نیاز است
07:47
So we took it to the Stanford Synchrotron Radiation Laboratory
169
467315
3374
بنابراین ما کتاب را به تقویت کننده ذرات در آزمایشگاه پرتو افشانی استنفورد در کالیفورنیا بردیم
07:50
in California,
170
470689
1442
بنابراین ما کتاب را به تقویت کننده ذرات در آزمایشگاه پرتو افشانی استنفورد در کالیفورنیا بردیم
07:52
which is a particle accelerator.
171
472131
1568
که در واقع یک شتاب دهنده ذرات است
07:53
Electrons go around one way,
172
473699
1732
الکترون ها در یک جهت می چرخند
07:55
positrons go around the other.
173
475431
1617
و پزیترون ها در جهت مخالف
07:57
They meet in the middle,
174
477048
1316
ایندو ذره در یک نقطه بهم برخورد می کنند
07:58
and they create subatomic particles
175
478364
2436
و ذرات ریزتر از اتم تولید می کنند
08:00
like the charm quark and the tau lepton.
176
480800
2230
"ذراتی مثل "چارم کوارک" و" تاو لپتون
08:03
Now we weren't actually going to put Archimedes in that beam.
177
483030
3022
واضح است که ما نمی خواستیم که این پرتو به کتاب ارشمیدس برخورد کند
08:06
But as the electrons go round at the speed of light,
178
486052
3548
زمانی که الکترون ها با سرعت نور درون شتاب دهنده می چرخند
08:09
they shed X-rays.
179
489600
1267
اشعه ایکس ساطع می کنند
08:10
And this is the most powerful light source in the solar system.
180
490867
2650
که این پرتو قوی ترین پرتو در تمام منظومه شمسی است
08:13
This is called synchrotron radiation,
181
493517
1949
به آن پرتو حاصل از شتاب دهنده گفته می شود
08:15
and it's normally used to look at things
182
495466
1818
و معمولا از آن برای مطالعه موادی مثل
08:17
like proteins and that sort of thing.
183
497284
1667
پروتئین ها و امثال آنها استفاده می شود
08:18
But we wanted it to look at atoms, at iron atoms,
184
498951
3997
اما ما می خواستیم از آن برای مطالعه اتم های آهن استفاده کنیم
08:22
so that we could read the page from before and after.
185
502948
2869
و به این ترتیب بتوانیم کتاب ارشمیدس را بخوانیم
08:25
And lo and behold, we found that we could do it.
186
505817
2298
و متوجه شدیم که این کار ممکن است
08:28
It took about 17 minutes to do a single page.
187
508115
3448
برای تهیه نقشه اتمهای آهن در هر صفحه از کتاب، هفده دقیقه زمان لازم بود
08:31
So what did we discover?
188
511563
2655
و اما نتیجه چه بود
08:34
Well one of the unique texts in Archimedes
189
514218
2182
یک اثر منحصر به فرد ارشمیدس
08:36
is called "The Stomachion."
190
516400
1803
استوماکیون" نام داشت "
08:38
And this didn't exist in Codices A and B.
191
518203
2414
که در کتاب آ و ب وجود نداشت
08:40
And we knew that it involved this square.
192
520617
2419
ما می دانیم که در باره این مربع بود
08:43
And this is a perfect square,
193
523036
1793
که یک مربع
08:44
and it's divided into 14 bits.
194
524829
2021
شامل چهارده قطعه مجزاست
08:46
But no one knew what Archimedes was doing with these 14 bits.
195
526850
2783
اما هیچ کس نمی دانست که منظور ارشمیدس از این تقسیم به چهارده قطعه چه بوده
08:49
And now we think we know.
196
529633
2184
اما ما جواب این سوال رو پیدا کردیم
08:51
He was trying to work out
197
531817
1767
ارشمیدس داشت سعی می کرد جواب این سوال را پیدا کند که
08:53
how many ways you can recombine those 14 bits
198
533584
2533
به چند طریق می توان این چهارده قطعه را کنار هم گذاشت
08:56
and still make a perfect square.
199
536117
2327
به گونه ای که شکل حاصل یک مربع باشد
08:58
Anyone want to guess the answer?
200
538444
3502
کسی در این جمع می خواد که جواب رو حدس بزنه؟
09:01
It's 17,152 divided into 536 families.
201
541946
5362
به 17 هزار و 152 طریق، که این تعداد را می شود به 536 خانواده دسته بندی کرد
09:07
And the important point about this
202
547308
2367
و اهمیت این مسئله در این نکته نهفته است که
09:09
is that it's the earliest study in combinatorics in mathematics.
203
549675
3714
این نقطه ای از تاریخ است که مبحث ترکیبات در ریاضیات ابداع شده است
09:13
And combinatorics is a wonderful and interesting branch of mathematics.
204
553389
3764
ترکیبات شاخه بسیار جالب و شگفت انگیزی در ریاضیات است
09:17
The really astonishing thing though about this manuscript
205
557153
3235
ما یک موضوع شگفت آور دیگر هم در مورد این نسخه خطی کشف کردیم
09:20
is that we looked at the other manuscripts
206
560388
2369
وقتی که صفحات مربوط به کتاب های دیگری که
09:22
that the palimpsester had made,
207
562757
1418
از پوست آنها برای ساختن کتاب دعا استفاده شده بود
09:24
the scribe had made his book out of,
208
564175
2566
مطالعه کردیم
09:26
and one of them was a manuscript containing text by Hyperides.
209
566741
2932
"متوجه شدیم که یکی از این متون اثری است از "هایپرایدیس
09:29
Now Hyperides was an Athenian orator from the fourth century B.C.
210
569673
4368
هایپرایدیس" یک سخنران از اهالی آتن در قرن 3 و 4 قبل از میلاد بود"
09:34
He was an exact contemporary of Demosthenes.
211
574041
2417
او دقیقا هم دوره "دموستنیس" بود
09:36
And in 338 B.C. he and Demosthenes together
212
576458
4399
و در 338 قبل از میلاد "هایپرایدیس" و "دموستنیس" با هم تصمیم گرفتند
09:40
decided that they wanted to stand up
213
580857
1684
که در مقابل قدرت نظامی مقدونیه قد علم کنند
09:42
to the military might of Philip of Macedon.
214
582541
2000
که در مقابل قدرت نظامی مقدونیه قد علم کنند
09:44
So Athens and Thebes went out to fight Philip of Macedon.
215
584541
3649
اینگونه بود که آتن و تب به جنگ فیلیپ مقدونی رفتند
09:48
This was a bad idea,
216
588190
1268
اما این اصلا فکر خوبی نبود چون
09:49
because Philip of Macedon had a son called Alexander the Great,
217
589458
3433
"فیلیپ مقدونی پسری داشت به نام "اسکندر کبیر
09:52
and they lost the battle of Chaeronea.
218
592891
2283
و مقدونی ها جنگ کایرونیه را بردند
09:55
Alexander the Great went on to conquer the known world;
219
595174
2718
اسکندر رفت که دنیای شناخته شده را فتح کند
09:57
Hyperides found himself on trial for treason.
220
597892
2750
و "هایپرایدیس" به اتهام خیانت محاکمه شد
10:00
And this is the speech that he gave when he was on trial --
221
600642
3600
و آنچه ما پیدا کردیم در واقع متن سخنرانیش در دادگاه بود
10:04
and it's a great speech:
222
604242
1148
!و عجب سخنرانی عالی ای
10:05
"Best of all," he says, "is to win.
223
605390
2268
او می گوید: بهترین اتفاق بردن است
10:07
But if you can't win,
224
607658
1734
اما اگر نمی توانی برنده شوی
10:09
then you should fight for a noble cause,
225
609392
2041
برای یک هدف اصیل مبارزه کن
10:11
because then you'll be remembered.
226
611433
1575
.به این ترتیب در یادها خواهی ماند
10:13
Consider the Spartans.
227
613008
1598
اهالی شهر اسپارت را در نظر بگیر
10:14
They won enumerable victories,
228
614606
1868
که در جنگ های بی شماری پیروز شدند
10:16
but no one remembers what they are
229
616474
1832
اما هیچ کس این جنگ ها را به خاطر ندارد
10:18
because they were all fought for selfish ends.
230
618306
2135
چون همه از روی خودخواهی بودند
10:20
The one battle that the Spartans fought that everybody remembers
231
620441
3566
تنها جنگ اسپارتی ها که در یادها مانده است
10:24
is the the battle of Thermopylae
232
624007
1716
جنگ "ترموپلای" است
10:25
where they were butchered to a man,
233
625723
2003
که در آن اسپارتی ها عملا قصابی شدند
10:27
but fought for the freedom of Greece."
234
627726
1932
.اما برای آزادی یونان جنگیدند
10:29
It was such a great speech
235
629658
2265
چنان سخنرانی ای بود
10:31
that the Athenian law courts let him off.
236
631923
3735
که دادگاه آتن حکم به آزادی اش داد
10:35
He lived for another 10 years,
237
635658
2066
"هایپرایدیس" ده سال دیگر زندگی کرد
10:37
then the Macedonian faction caught up with him.
238
637724
2651
تا اینکه مقدونی ها او را گرفتند
10:40
They cut out his tongue in mockery of his oratory,
239
640375
2584
به نشانه تمسخر سخن پردازی اش، زبانش را بریدند
10:42
and no one knows what they did with his body.
240
642959
3431
.و هیچ کس نمی داند که با جسدش چه کردند
10:46
So this is the discovery of a lost voice from antiquity,
241
646390
3151
در این کتاب، ما صدای گم شده ای را از عهد عتیق کشف کردیم
10:49
speaking to us, not from the grave,
242
649541
1982
که با ما حرف می زند، اما نه از درون قبر
10:51
because his grave doesn't exist,
243
651523
1478
، چون هیچ کس نمی داند که قبرش کجاست
10:53
but from the Athenian law courts.
244
653001
1773
.بلکه از دادگاه آتن
10:54
Now I should say at this point
245
654774
1649
باید بگم
10:56
that normally when you're looking
246
656423
2767
معمولا از مطالعه نسخه های خطی قرون وسطی
10:59
at medieval manuscripts that have been scraped off,
247
659190
1996
که زدوده شده اند
11:01
you don't find unique texts.
248
661186
1486
اثر منحصر به فردی بدست نمی آید
11:02
And to find two in one manuscript is really something.
249
662672
3102
و پیدا کردن دو اثر منحصر به فرد واقعه بسیار مهمی است
11:05
To find three is completely weird.
250
665774
3217
و پیدا کردن سه اثر منحصر به فرد که جدا عجیب است
11:08
And we found three.
251
668991
1681
اما ما سه اثر منحصر به فرد پیدا کردیم
11:10
Aristotle's "Categories"
252
670672
1266
کتاب "مقولات" ارسطو
11:11
is one of the foundational texts of Western philosophy.
253
671938
2453
.یکی از متون بنیادی فلسفه غربی است
11:14
And we found a third century A.D. commentary on it,
254
674391
4416
ما یک تحلیل از این کتاب پیدا کردیم مربوط به قرن 3 بعد از میلاد
11:18
possibly by Galen and probably by Porphyry.
255
678807
3184
.که احتمالا توسط "گالن" و یا "پرفیری" نوشته شده است
11:21
Now all this data that we collected,
256
681991
2198
تمام این داده هایی که ما جمع آوری کرده ایم
11:24
all the images, all the raw images,
257
684189
2535
تمام تصاویر و تصاویر خام
11:26
all the transcriptions that we made and that sort of thing
258
686724
2350
و تمام رونویسی هایی که تهیه کرده ایم
11:29
have been put online under a Creative Commons license
259
689074
3486
همه و همه را به صورت آنلاین تحت یک لیسانس مشترک خلاقاته
11:32
for anyone to use for any commercial purpose.
260
692560
2914
برای هر گونه اهداف تجاری در دسترس عموم قرار داده ایم
11:35
(Applause)
261
695474
6533
(تشویق)
11:42
Why did the owner of the manuscript do this?
262
702007
3304
چرا مالک این کتاب اینکار را انجام داده؟
11:45
He did this because he understands data as well as books.
263
705311
3746
چون او ارزش اطلاعات و کتاب را درک می کند
11:49
Now the thing to do with books,
264
709057
1335
اگر می خواهید مطمئن شوید که
11:50
if you want to ensure their long-term utility,
265
710392
2131
کتابی برای مدت طولانی قابل استفاده می ماند
11:52
is to hide them away in closets
266
712523
2216
آنرا در گنجه پنهان کنید
11:54
and let very few people look at them.
267
714739
1800
.و فقط اجازه دهید که تعداد کمی آنرا ببینند
11:56
The thing to do with data, if you want it to survive,
268
716539
2419
اگر می خواهید اطلاعات ماندگار شود
11:58
is to let it out and have everybody have it
269
718958
3301
باید آنرا منتشر کنید و اجازه دهید که
12:02
with as little control on that data as possible.
270
722259
3099
.همه با کمترین محدودیت به آن دسترسی داشته باشند
12:05
And that's what he did.
271
725358
1164
.این کاری بود که مالک این کتاب انجام داد
12:06
And institutions can learn from this.
272
726522
3428
. و موسسات می توانند از کار او الگو برداری کنند
12:09
Because institutions at the moment
273
729950
2552
موسساتی که در حال حاضر اطلاعاتشان را با محدودیت های کپی رایت
12:12
confine their data with copyright restrictions and that sort of thing.
274
732502
3057
.و امثال آن محبوس کرده اند
12:15
And if you want to look at medieval manuscripts on the Web,
275
735559
2192
اگربخواهید به نسخه خطی به صورت آنلاین نگاهی بیندازید
12:17
at the moment you have to go to the National Library of Y's site
276
737751
3471
در حال حاضر باید به سایت فلان کتابخانه ملی
12:21
or the University Library of X's site,
277
741222
2668
یا کتابخانه فلان دانشگاه بروید
12:23
which is about the most boring way
278
743890
1899
که تقریبا کسالت آورترین راه برای
12:25
in which you can deal with digital data.
279
745789
1777
.کار کردن با اطلاعات دیجیتال است
12:27
What you want to do is to aggregate it all together.
280
747566
2993
برای شما ایده ال است که همه چیز را یک جا جمع کنید
12:30
Because the Web of the ancient manuscripts of the future
281
750559
3097
شبکه متون کهن در آینده
12:33
isn't going to be built by institutions.
282
753656
2286
.توسط موسسات ساخته نخواهد شد
12:35
It's going to be built by users,
283
755942
3108
بلکه توسط کاربران ساخته خواهد شد
12:39
by people who get this data together,
284
759050
1774
توسط آدم هایی که این اطلاعات را کنار هم خواهند گذاشت
12:40
by people who want to aggregate all sorts of maps
285
760824
3535
کسانی که می خواهند انواع و اقسام نقشه ها را یک جا جمع کنند
12:44
from wherever they come from,
286
764359
1632
از هر جایی که باشند
12:45
all sorts of medieval romances
287
765991
1800
انواع افسانه های قرون وسطی
12:47
from wherever they come from,
288
767791
1549
از هر مکانی که باشند
12:49
people who just want to curate their own glorious selection
289
769340
3783
کسانی که تنها می خواهند طراحی کننده مجموعه باشکوهی
12:53
of beautiful things.
290
773123
1517
.از آنچه به نظر خودشان زیبا می آید باشند
12:54
And that is the future of the Web.
291
774640
1617
.آینده وب این است
12:56
And it's an attractive and beautiful future,
292
776257
3183
که آینده ای جذاب و زیباست
12:59
if only we can make it happen.
293
779440
1602
.اگر قادر باشیم آنرا بسازیم
13:01
Now we at the Walters Art Museum have followed this example,
294
781042
3181
.ما در "موزه هنر والترز" چنین الگویی را پیاده کردیم
13:04
and we have put up all our manuscripts on the Web
295
784223
3350
ما تمام نسخه های خطی مان را روی وب گذاشته ایم
13:07
for people to enjoy --
296
787573
1683
تا مردم از آن ها لذت ببرند
13:09
all the raw data, all the descriptions, all the metadata.
297
789256
2584
تمام داده های خام و شرح آنها و همچنین تمام فرا داده ها
13:11
under a Creative Commons license.
298
791840
2883
.تحت یک لیسانس مشترک خلاقانه
13:14
Now the Walters Art Museum is a small museum
299
794723
1518
حالا موزه هنر والترز یک موزه کوچک است
13:16
and it has beautiful manuscripts,
300
796241
1548
با نسخه های خطی زیبا
13:17
but the data is fantastic.
301
797789
2018
.اما داده ها خارق العاده اند
13:19
And the result of this
302
799807
1783
نتیجه اینست که
13:21
is that if you do a Google search on images right now
303
801590
3018
اگر شما در تصاویر گوگل برای مثال عبارت
13:24
and you type in "Illuminated manuscript Koran" for example,
304
804608
3332
نسخه خطی نورپردازی شده قرآن" را جستجو کنید "
13:27
24 of the 28 images you'll find come from my institution.
305
807940
4417
از 28 تصویر پیدا شده، 24 تصویر از موسسه من هستند
13:32
(Applause)
306
812357
5550
(تشویق)
13:37
Now, let's think about this for a minute.
307
817907
5033
بیایید برای یک لحظه به این موضوع فکر کنیم
13:42
What's in it for the institution?
308
822940
1983
اینکار چه سودی برای موسسه ما دارد؟
13:44
There are all sorts of things that are in it for the institution.
309
824923
2596
سودهای زیادی در این کار هست
13:47
You can talk about the Humanities and that sort of thing,
310
827519
2123
دلایل انسانی گروهی از این منفعت هاست
13:49
but let's talk about selfish things.
311
829642
1881
.اما بیایید در مورد اهداف خودخواهانه حرف بزنیم
13:51
Because what's really in it for the institution is this:
312
831523
3868
: سود حقیقی اینکار برای موسسه ما این است
13:55
Now why do people go to the Louvre?
313
835391
3056
چرا مردم به موزه لوور می روند؟
13:58
They go to see the Mona Lisa.
314
838447
2984
. می روند که مونا لیزا را ببینند
14:01
Why do they go to see the Mona Lisa?
315
841431
3059
چرا می روند مونا لیزا را ببینند؟
14:04
Because they already know what she looks like.
316
844490
2382
.چون می دانند که چه شکلی است
14:06
And they know what she looks like
317
846872
2334
می دانند که چه شکلی است چون
14:09
because they've seen pictures of her absolutely everywhere.
318
849206
4702
. عکس های آنرا همه جا دیده اند
14:13
Now, there is no need
319
853908
4449
نیازی به محدودیت قائل شدن
14:18
for these restrictions at all.
320
858357
2279
.نیست
14:20
And I think that institutions should stand up
321
860636
2087
من فکر می کنم که موسسات باید تمام
14:22
and release all their data under unrestricted licenses,
322
862723
3134
.داده های خود را تحت یک لیسانس بدون محدودیت منتشر کنند
14:25
and it would be a great benefit to everybody.
323
865857
2216
.این به نفع همه است
14:28
Why don't we just let everybody have access to this data
324
868073
3166
چرا ما اجازه نمی دیم که همه به این داده ها دسترسی داشته باشند
14:31
and curate their own collection
325
871239
2336
و کلکسیون خودشون رو
14:33
of ancient knowledge and wonderful and beautiful things
326
873575
2165
از علم باستان و چیزهای زیبا و شگفت آور طراحی کنند
14:35
and increase the beauty and the cultural significance
327
875740
3088
و به زیبایی و ارزش فرهنگی اینترنت
14:38
of the Internet.
328
878828
1228
اضافه کنند؟
14:40
Thank you very much indeed.
329
880056
1517
بسیار از شما متشکرم
14:41
(Applause)
330
881573
4433
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7