William Noel: Revealing the lost codex of Archimedes

118,016 views ・ 2012-05-29

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Vedrana Čemerin Recezent: Suzana Baric
00:15
The great texts of the ancient world
0
15731
2484
Važni tekstovi antičkog svijeta
00:18
don't survive to us in their original form.
1
18215
3315
nisu do nas stigli u svom izvornom obliku.
00:21
They survive because medieval scribes copied them
2
21530
3519
Opstali su zato što su ih srednjovjekovni pisari kopirali
00:25
and copied them and copied them.
3
25049
1999
i kopirali i kopirali.
00:27
And so it is with Archimedes,
4
27048
2650
Tako je i s Arhimedom,
00:29
the great Greek mathematician.
5
29698
1766
velikim grčkim matematičarem.
00:31
Everything we know about Archimedes as a mathematician
6
31464
3002
Sve što o Arhimedu kao matematičaru znamo
00:34
we know about because of just three books,
7
34466
2698
znamo zbog samo tri knjige,
00:37
and they're called A, B and C.
8
37164
1916
koje se nazivaju A, B i C.
00:39
And A was lost by an Italian humanist in 1564.
9
39080
4833
A je izgubio talijanski humanist 1564. godine.
00:43
And B was last heard of in the Pope's Library
10
43913
2803
A za B se zadnji put čulo u Papinskoj knjižnici
00:46
about a hundred miles north of Rome in Viterbo in 1311.
11
46716
5832
oko 160 kilometara sjeverno od Rima u Viterbu 1311. godine.
00:52
Now Codex C was only discovered in 1906,
12
52548
4297
Kodeks C otkriven je tek 1906. godine,
00:56
and it landed on my desk in Baltimore
13
56845
2549
a na moj je stol u Baltimoreu stigao
00:59
on the 19th of January, 1999.
14
59394
4126
19. siječnja 1999.
01:03
And this is Codex C here.
15
63520
2418
Ovo je Kodeks C.
01:05
Now Codex C is actually buried in this book.
16
65938
5169
Kodeks C zapravo je skriven u ovoj knjizi.
01:11
It's buried treasure.
17
71107
1450
On je zakopano blago.
01:12
Because this book is actually a prayer book.
18
72557
2335
Jer ova je knjiga zapravo molitvenik.
01:14
It was finished by a guy called Johannes Myrones
19
74892
2964
Dovršio ju je tip po imenu Johannes Myrones
01:17
on the 14th of April, 1229.
20
77856
3617
14. travnja 1229. godine.
01:21
And to make his prayer book he used parchment.
21
81473
2485
Za izradu svog molitvenika upotrijebio je pergament.
01:23
But he didn't use new parchment,
22
83958
2415
No nije upotrijebio novi pergament,
01:26
he used parchment recycled from earlier manuscripts,
23
86373
3314
već pergament recikliran od ranijih rukopisa,
01:29
and there were seven of them.
24
89687
1737
kojih je bilo sedam.
01:31
And Archimedes Codex C was just one of those seven.
25
91424
3483
A Arhimedov Kodeks C bio je samo jedan od tih sedam.
01:34
He took apart the Archimedes manuscript and the other seven manuscripts.
26
94907
5467
Rastavio je Arhimedov rukopis i ostalih sedam rukopisa.
01:40
He erased all of their texts,
27
100374
3383
Izbrisao je sve njihove tekstove,
01:43
and then he cut the sheets down in the middle,
28
103757
2418
zatim je stranice razrezao po sredini,
01:46
he shuffled them up,
29
106175
2244
izmiješao ih
01:48
and he rotated them 90 degrees,
30
108419
1918
preokrenuo za 90 stupnjeva
01:50
and he wrote prayers on top of these books.
31
110337
2052
i pisao molitve povrh tih knjiga.
01:52
And essentially these seven manuscripts
32
112389
1697
U osnovi je tih sedam rukopisa
01:54
disappeared for 700 years, and we have a prayer book.
33
114086
4348
nestalo na 700 godina i imamo molitvenik.
01:58
The prayer book was discovered by this guy,
34
118434
3249
Molitvenik je otkrio ovaj tip,
02:01
Johan Ludvig Heiberg, in 1906.
35
121683
2727
Johan Ludvig Heiberg, 1906. godine.
02:04
And with just a magnifying glass,
36
124410
1441
Koristeći samo povećalo
02:05
he transcribed as much of the text as he could.
37
125851
2884
prepisao je onoliko teksta koliko je mogao.
02:08
And the thing is that he found two texts in this manuscript
38
128735
3182
Riječ je o tome da je pronašao dva teksta u ovom rukopisu
02:11
that were unique texts.
39
131917
1768
koja su bila jedinstvena.
02:13
They weren't in A and B at all;
40
133685
1600
Uopće se nije radilo o A i B;
02:15
they were completely new texts by Archimedes,
41
135285
1698
riječ je bila o posve novim Arhimedovim tekstovima,
02:16
and they were called "The Method" and "The Stomachion."
42
136983
3235
nazvanim "Metoda" i "Stomachion".
02:20
And it became a world famous manuscript.
43
140218
2269
Rukopis je postao svjetski slavan.
02:22
Now it should be clear by now
44
142487
1815
Do sad bi trebalo biti jasno
02:24
that this book is in bad condition.
45
144302
2714
da je ova knjiga u lošem stanju.
02:27
It got in worse condition in the 20th century
46
147016
3470
Stanje joj se pogoršalo tijekom 20. stoljeća
02:30
after Heiberg saw it.
47
150486
1732
nakon što ju je Heiberg vidio.
02:32
Forgeries were painted over it,
48
152218
1517
Preko nje su slikane krivotvorine,
02:33
and it suffered very badly from mold.
49
153735
3083
i plijesan ju je jako oštetila.
02:36
This book is the definition of a write-off.
50
156818
3750
Ova knjiga ispunjava definiciju otpisanog.
02:40
It's the sort of book
51
160568
1734
To je takav tip knjige
02:42
that you thought would be in an institution.
52
162302
2665
za kakav biste smatrali da bi trebao biti u nekoj instituciji.
02:44
But it's not in an institution,
53
164967
2186
No ona se ne nalazi u nekoj instituciji,
02:47
it was bought by a private owner in 1998.
54
167153
4632
kupio ju je privatni vlasnik 1998. godine.
02:51
Why did he buy this book?
55
171785
1750
Zašto ju je kupio?
02:53
Because he wanted to make that which was fragile safe.
56
173535
3537
Zato što je krhko želio učiniti sigurnim.
02:57
He wanted to make that which was unique ubiquitous.
57
177072
3246
Želio je jedinstveno učiniti svuda prisutnim.
03:00
He wanted to make that which was expensive free.
58
180318
4666
Želio je skupo učiniti besplatnim.
03:04
And he wanted to do this as a matter of principle.
59
184984
3135
I želio je to učiniti kao stvar principa.
03:08
Because not many people are really going to read Archimedes in ancient Greek,
60
188119
4532
Jer neće mnogo ljudi uistinu čitati Arhimeda na starogrčkom,
03:12
but they should have the chance to do it.
61
192651
2684
no trebali bi dobiti priliku učiniti to.
03:15
So he gathered around himself the friends of Archimedes,
62
195335
3299
Zato je oko sebe okupio prijatelje Arhimeda
03:18
and he promised to pay for all the work.
63
198634
2136
i obećao platiti sav izvršen rad.
03:20
And it was an expensive job,
64
200770
1698
Bio je to skup posao,
03:22
but actually it wouldn't be as much as you think
65
202468
3470
no ne toliko koliko biste pomislili
03:25
because these people, they didn't come from money,
66
205938
2165
jer ti ljudi nisu došli zbog novca,
03:28
they came from Archimedes.
67
208103
1819
već zbog Arhimeda.
03:29
And they came from all sorts of different backgrounds.
68
209922
1716
Došli su iz različitih područja.
03:31
They came from particle physics,
69
211638
2183
Došli su iz fizike elementarnih čestica,
03:33
they came from classical philology,
70
213821
1566
došli su iz klasične filologije,
03:35
they came from book conservation,
71
215387
1968
došli su iz konzervacije knjiga,
03:37
they came from ancient mathematics,
72
217355
2582
došli su iz antičke matematike,
03:39
they came from data management,
73
219937
1917
došli su iz upravljanja podacima,
03:41
they came from scientific imaging and program management.
74
221854
2917
došli su iz znanstvenog oslikavanja i upravljanja programima.
03:44
And they got together to work on this manuscript.
75
224771
3556
I svi su se okupili kako bi radili na ovom rukopisu.
03:48
The first problem was a conservation problem.
76
228327
3811
Prvi je problem bila konzervacija.
03:52
And this is the sort of thing that we had to deal with:
77
232138
2433
Morali smo se nositi s ovakvim stvarima:
03:54
There was glue on the spine of the book.
78
234571
2200
Na hrptu knjige bilo je ljepila.
03:56
And if you look at this photograph carefully,
79
236771
2201
Ako pozorno promotrite ovu fotografiju,
03:58
the bottom half of this is rather brown.
80
238972
2048
njezina je donja polovica prilično smeđa.
04:01
And that glue is hide glue.
81
241020
1368
To je ljepilo za drvo.
04:02
Now if you're a conservator,
82
242388
1385
Ako ste konzervator,
04:03
you can take off this glue reasonably easily.
83
243773
2132
ovo ljepilo možete prilično lako skinuti.
04:05
The top half is Elmer's wood glue.
84
245905
3365
Gornju polovicu čini Elmerovo ljepilo za drvo.
04:09
It's polyvinyl acetate emulsion
85
249270
2117
To je emulzija polivinil acetata
04:11
that doesn't dissolve in water once it's dry.
86
251387
2667
koja se, kad se jednom osuši, ne otapa u vodi.
04:14
And it's much tougher than the parchment that it was written on.
87
254054
3166
I mnogo je čvršća od pergamenta na kojem je pisana.
04:17
And so before we could start imaging Archimedes,
88
257220
3351
I tako smo, prije no što smo mogli započeti s oslikavanjem Arhimeda,
04:20
we had to take this book apart.
89
260571
1449
morali rastaviti knjigu.
04:22
So it took four years to take apart.
90
262020
2851
Za to nam je trebalo četiri godine.
04:24
And this is a rare action shot, ladies and gentlemen.
91
264871
3533
Ovo je rijetka fotografija nas u akciji, dame i gospodo.
04:28
(Laughter)
92
268404
2771
(Smijeh)
04:31
Another thing is that we had to get rid of all the wax,
93
271175
4266
Uz to smo se morali riješiti svog voska,
04:35
because this was used in the liturgical services
94
275441
2235
jer je ovo korišteno u službi liturgije
04:37
of the Greek Orthodox Church
95
277676
1741
Grčke pravoslavne crkve,
04:39
and they'd used candle wax.
96
279417
1311
a oni su koristili vosak za svijeće.
04:40
And the candle wax was dirty,
97
280728
1863
A vosak za svijeće je bio prljav
04:42
and we couldn't image through the wax.
98
282591
1233
i nismo mogli oslikavati kroz njega.
04:43
So very carefully we had to mechanically scrape off all the wax.
99
283824
3335
Morali smo jako pažljivo mehanički sastrugati sav vosak.
04:47
It's hard to tell you exactly
100
287159
1902
Teško je točno vam reći
04:49
how bad this condition of this book is,
101
289061
2714
koliko je loše stanje ove knjige
04:51
but it came out in little bits very often.
102
291775
2766
no vrlo često se mrvila.
04:54
And normally in a book, you wouldn't worry about the little bits,
103
294541
2350
Inače se ne biste brinuli zbog mrvica kod knjige
04:56
but these little bits might contain unique Archimedes text.
104
296891
3000
no ovi bi komadići mogli sadržavati jedinstven Arhimedov tekst.
04:59
So, tiny fragments
105
299891
2299
Dakle, sićušne smo fragmente
05:02
we actually managed to put back in the right place.
106
302190
4741
doista uspjeli vratiti na njihovo pravo mjesto.
05:06
Then, having done that, we started to image the manuscript.
107
306931
3710
Nakon što smo to učinili, počeli smo oslikavati rukopis.
05:10
And we imaged the manuscript
108
310641
1500
Oslikali smo rukopis
05:12
in 14 different wavebands of light.
109
312141
2028
s 14 različitih svjetlosnih frekvencija.
05:14
Because if you look at something in different wavebands of light,
110
314169
3906
Zato što kad nešto pogledate u različitim svjetlosnim frekvencijama,
05:18
you see different things.
111
318075
1216
vidite različite stvari.
05:19
And here is an image of a page
112
319291
1567
Ovo je slika stranice
05:20
imaged in 14 different wavebands of light.
113
320858
2517
oslikane u 14 različitih svjetlosnih frekvencija.
05:23
But none of them worked.
114
323375
2133
No ni jedna od njih nije funkcionirala.
05:25
So what we did was we processed the images together,
115
325508
4417
Stoga smo slike obradili zajedno
05:29
and we put two images into one blank screen.
116
329925
3300
i stavili dvije slike na jedan prazan zaslon.
05:33
And here are two different images of the Archimedes manuscript.
117
333225
2833
Ovo su dvije različite slike Arhimedova rukopisa.
05:36
And the image on the left
118
336058
1816
Slika s lijeve strane
05:37
is the normal red image.
119
337874
1351
normalna je infracrvena slika.
05:39
And the image on the right is an ultraviolet image.
120
339225
1912
Slika zdesna ultraljubičasta je slika.
05:41
And in the image on the right
121
341137
1140
I na slici zdesna
05:42
you might be able to see some of the Archimedes writing.
122
342277
2448
mogli biste vidjeti nešto od Arhimedovih zapisa.
05:44
If you merge them together into one digital canvas,
123
344725
2982
Ako ih spojite zajedno u jedno digitalno platno,
05:47
the parchment is bright in both images
124
347707
2818
pergament je na obje slike svijetao
05:50
and it comes out bright.
125
350525
1875
i ispada svijetao.
05:52
The prayer book is dark in both images
126
352400
3016
Molitvenik je na obje slike taman
05:55
and it comes out dark.
127
355416
1697
i ispada taman.
05:57
The Archimedes text is dark in one image and bright in another.
128
357113
3351
Arhimedov je tekst na jednoj slici taman, a na drugoj svijetao.
06:00
And it'll come out dark but red,
129
360464
2400
I ispast će taman, ali crven
06:02
and then you can start to read it rather clearly.
130
362864
2267
i onda ga možete prilično jasno čitati.
06:05
And that's what it looks like.
131
365131
2842
Ovako to izgleda.
06:07
Now that's a before and after image,
132
367973
3342
Ovo je slika prije i poslije,
06:11
but you don't read the image on the screen like that.
133
371315
2982
no ne čitate sliku ovako na zaslonu.
06:14
You zoom in and you zoom in
134
374297
2619
Zumirate i zumirate
06:16
and you zoom in and you zoom in,
135
376916
3548
pa zatim još zumirate i zumirate
06:20
and you can just read it now.
136
380464
2068
i sada je možete čitati.
06:22
(Applause)
137
382532
6348
(Pljesak)
06:28
If you process the same two images in a different way,
138
388880
3580
Ako dvije iste slike obradite na različite načine,
06:32
you can actually get rid of the prayer book text.
139
392460
2570
možete se riješiti teksta molitvenika.
06:35
And this is terribly important,
140
395030
1018
To je jako važno,
06:36
because the diagrams in the manuscript
141
396048
2983
jer dijagrami u rukopisu
06:39
are the unique source for the diagrams
142
399031
2467
jedinstven su izvor za dijagrame
06:41
that Archimedes drew in the sand in the fourth century B.C.
143
401498
2817
koje je Arhimed crtao u pijesku u četvrtom stoljeću prije Krista.
06:44
And there we are, I can give them to you.
144
404315
3039
I eto, mogu vam ih pokazati.
06:47
With this kind of imaging --
145
407354
2344
Pomoću ovakvog oslikavanja -
06:49
this kind of infrared, ultraviolet, invisible light imaging --
146
409698
2666
ovakvog oslikavanja pomoću infracrvene, ultraljubičaste, nevidljive svjetlosti -
06:52
we were never going to image through the gold ground forgeries.
147
412364
2600
nikad nećemo moći oslikavati kroz pozlaćene krivotvorine.
06:54
How were we going to do that?
148
414964
1853
Kako smo to kanili učiniti?
06:56
Well we took the manuscript,
149
416817
1963
Pa, uzeli smo rukopis
06:58
and we decided to image it in X-ray fluorescence imaging.
150
418780
4287
i odlučili ga oslikati pomoću rendgenskog fluorescentnog oslikavanja.
07:03
So an X-ray comes in in the diagram on the left
151
423067
3014
Rendgenska zraka stiže na dijagram slijeva
07:06
and it knocks out an electron from the inner shell of an atom.
152
426081
3852
i izbacuje elektron iz unutrašnje ljuske atoma.
07:09
And that electron disappears.
153
429933
1998
Taj elektron nestaje.
07:11
And as it disappears, an electron from a shell farther out
154
431931
3635
Dok on nestaje, elektron iz udaljenije vanjske ljuske
07:15
jumps in and takes its place.
155
435566
2482
uskače i zauzima njegovo mjesto.
07:18
And when it takes its place,
156
438048
1433
A kad preuzme njegovo mjesto
07:19
it sheds electromagnetic radiation.
157
439481
2834
ispušta elektromagnetsko zračenje.
07:22
It sheds an X-ray.
158
442315
1432
Ispušta rendgensku zraku.
07:23
And this X-ray is specific in its wavelength
159
443747
2651
Ta je rendgenska zraka specifična po svojoj valnoj dužini
07:26
to the atom that it hits.
160
446398
1882
prema atomu koji pogađa.
07:28
And what we wanted to get
161
448280
2168
Ono što smo zapravo htjeli dobiti
07:30
was the iron.
162
450448
1733
bilo je željezo.
07:32
Because the ink was written in iron.
163
452181
1867
Zato što je tinta pisana željezom.
07:34
And if we can map
164
454048
1683
I ako bismo mogli mapirati
07:35
where this X-ray that comes out, where it comes from,
165
455731
2584
mjesto gdje ta rendgenska zraka izlazi i odakle dolazi,
07:38
we can map all the iron on the page,
166
458315
2066
mogli bismo mapirati svo željezo na stranici,
07:40
then theoretically we can read the image.
167
460381
2599
i zatim bismo teoretski mogli čitati sliku.
07:42
The thing is that you need a very powerful light source to do this.
168
462980
4335
Problem je što vam treba jako snažan izvor svjetlosti da biste to mogli učiniti.
07:47
So we took it to the Stanford Synchrotron Radiation Laboratory
169
467315
3374
Tako da smo ga odnijeli u Laboratorij sinkrotronskog zračenja na Stanfordu
07:50
in California,
170
470689
1442
u Kaliforniji,
07:52
which is a particle accelerator.
171
472131
1568
što je čestični akcelerator.
07:53
Electrons go around one way,
172
473699
1732
Elektroni kruže na jednu stranu,
07:55
positrons go around the other.
173
475431
1617
pozitroni na drugu.
07:57
They meet in the middle,
174
477048
1316
Susreću se u sredini,
07:58
and they create subatomic particles
175
478364
2436
i stvaraju subatomske čestice
08:00
like the charm quark and the tau lepton.
176
480800
2230
poput čarobnih kvarkova ili tau leptona.
08:03
Now we weren't actually going to put Archimedes in that beam.
177
483030
3022
Nismo doista kanili staviti Arhimeda u tu zraku.
08:06
But as the electrons go round at the speed of light,
178
486052
3548
No kako elektroni kruže brzinom svjetlosti,
08:09
they shed X-rays.
179
489600
1267
oni ispuštaju rendgenske zrake.
08:10
And this is the most powerful light source in the solar system.
180
490867
2650
To je najsnažniji izvor svjetlosti u Sunčevu sustavu.
08:13
This is called synchrotron radiation,
181
493517
1949
To se naziva sinkrotronskim zračenjem
08:15
and it's normally used to look at things
182
495466
1818
i obično se koristi da bi se nešto gledalo,
08:17
like proteins and that sort of thing.
183
497284
1667
poput bjelančevina i tome sličnog.
08:18
But we wanted it to look at atoms, at iron atoms,
184
498951
3997
No mi smo željeli gledati atome, atome željeza,
08:22
so that we could read the page from before and after.
185
502948
2869
da bismo mogli čitati stranicu prije i poslije.
08:25
And lo and behold, we found that we could do it.
186
505817
2298
I gle čuda, otkrili smo da to možemo učiniti.
08:28
It took about 17 minutes to do a single page.
187
508115
3448
Bilo je potrebno oko 17 minuta da bi se obradila jedna jedina stranica.
08:31
So what did we discover?
188
511563
2655
Što smo dakle otkrili?
08:34
Well one of the unique texts in Archimedes
189
514218
2182
Pa, jedan od jedinstvenih tekstova u Arhimedovu rukopisu
08:36
is called "The Stomachion."
190
516400
1803
naziva se "Stomachion".
08:38
And this didn't exist in Codices A and B.
191
518203
2414
On nije postojao u Kodeksima A i B.
08:40
And we knew that it involved this square.
192
520617
2419
Znali smo da on sadrži ovaj kvadrat.
08:43
And this is a perfect square,
193
523036
1793
To je savršen kvadrat,
08:44
and it's divided into 14 bits.
194
524829
2021
i podijeljen je na 14 djelića.
08:46
But no one knew what Archimedes was doing with these 14 bits.
195
526850
2783
No nitko nije znao što je Arhimed radio s tih 14 djelića.
08:49
And now we think we know.
196
529633
2184
Sad mislimo da znamo.
08:51
He was trying to work out
197
531817
1767
Pokušavao je shvatiti
08:53
how many ways you can recombine those 14 bits
198
533584
2533
na koliko je načina moguće rekombinirati tih 14 djelića
08:56
and still make a perfect square.
199
536117
2327
i još uvijek dobiti savršeni kvadrat.
08:58
Anyone want to guess the answer?
200
538444
3502
Želi li itko pogađati odgovor?
09:01
It's 17,152 divided into 536 families.
201
541946
5362
Riječ je o 17.152 podijeljenih na 536 porodica.
09:07
And the important point about this
202
547308
2367
Pritom je važno
09:09
is that it's the earliest study in combinatorics in mathematics.
203
549675
3714
to da je riječ o najranijem proučavanju matematičke kombinatorike.
09:13
And combinatorics is a wonderful and interesting branch of mathematics.
204
553389
3764
A kombinatorika je čudesna i zanimljiva grana matematike.
09:17
The really astonishing thing though about this manuscript
205
557153
3235
No ono što doista zapanjuje kod ovog rukopisa
09:20
is that we looked at the other manuscripts
206
560388
2369
jest to da smo razgledali ostale rukopise
09:22
that the palimpsester had made,
207
562757
1418
koje je izrađivač palimpsesta izradio,
09:24
the scribe had made his book out of,
208
564175
2566
od kojih je pisar načinio svoju knjigu,
09:26
and one of them was a manuscript containing text by Hyperides.
209
566741
2932
i jedan je od njih bio rukopis koji je sadržavao Hiperidov tekst.
09:29
Now Hyperides was an Athenian orator from the fourth century B.C.
210
569673
4368
Hiperid je bio atenski govornik iz četvrtog stoljeća prije Krista.
09:34
He was an exact contemporary of Demosthenes.
211
574041
2417
Bio je Demostenov izravni suvremenik.
09:36
And in 338 B.C. he and Demosthenes together
212
576458
4399
I 338. pr. Kr. on i Demosten su zajednički
09:40
decided that they wanted to stand up
213
580857
1684
odlučili da se žele suprotstaviti
09:42
to the military might of Philip of Macedon.
214
582541
2000
vojnoj moći Filipa Makedonskog.
09:44
So Athens and Thebes went out to fight Philip of Macedon.
215
584541
3649
I tako su Atena i Teba započele borbu protiv Filipa Makedonskog.
09:48
This was a bad idea,
216
588190
1268
Bila je to loša ideja
09:49
because Philip of Macedon had a son called Alexander the Great,
217
589458
3433
jer je Filip Makedonski imao sina zvanog Aleksandar Veliki
09:52
and they lost the battle of Chaeronea.
218
592891
2283
i izgubili su bitku kod Heroneje.
09:55
Alexander the Great went on to conquer the known world;
219
595174
2718
Aleksandar Veliki zatim je osvojio tada poznati svijet,
09:57
Hyperides found himself on trial for treason.
220
597892
2750
a Hiperid se našao optužen za izdaju.
10:00
And this is the speech that he gave when he was on trial --
221
600642
3600
Ovo je govor koji je održao na suđenju
10:04
and it's a great speech:
222
604242
1148
i to je odličan govor:
10:05
"Best of all," he says, "is to win.
223
605390
2268
"Najbolje je od svega", kaže on, "pobijediti.
10:07
But if you can't win,
224
607658
1734
No ako ne možeš pobijediti,
10:09
then you should fight for a noble cause,
225
609392
2041
tada bi se trebao boriti za plemenit cilj,
10:11
because then you'll be remembered.
226
611433
1575
jer u tom će te se slučaju sjećati.
10:13
Consider the Spartans.
227
613008
1598
Imajte na umu Spartance.
10:14
They won enumerable victories,
228
614606
1868
Ostvarili su bezbrojne pobjede,
10:16
but no one remembers what they are
229
616474
1832
no nitko se ne sjeća koje su
10:18
because they were all fought for selfish ends.
230
618306
2135
jer za sve su se borili iz sebičnih razloga.
10:20
The one battle that the Spartans fought that everybody remembers
231
620441
3566
Jedina bitka u kojoj su se Spartanci borili, a koje se svi sjećaju
10:24
is the the battle of Thermopylae
232
624007
1716
jest bitka kod Termopila
10:25
where they were butchered to a man,
233
625723
2003
gdje su poklani do posljednjeg čovjeka,
10:27
but fought for the freedom of Greece."
234
627726
1932
no gdje su se borili za slobodu Grčke."
10:29
It was such a great speech
235
629658
2265
Bio je to tako dobar govor
10:31
that the Athenian law courts let him off.
236
631923
3735
da su ga atenski sudovi oslobodili.
10:35
He lived for another 10 years,
237
635658
2066
Živio je još 10 godina,
10:37
then the Macedonian faction caught up with him.
238
637724
2651
kada ga je sustigla makedonska frakcija.
10:40
They cut out his tongue in mockery of his oratory,
239
640375
2584
Odrezali su mu jezik kao ismijavanje njegova govorništva
10:42
and no one knows what they did with his body.
240
642959
3431
i nitko ne zna što su učinili s njegovim tijelom.
10:46
So this is the discovery of a lost voice from antiquity,
241
646390
3151
Tako da je ovo otkriće izgubljenog glasa iz antike,
10:49
speaking to us, not from the grave,
242
649541
1982
koji nam se obraća, ne iz groba,
10:51
because his grave doesn't exist,
243
651523
1478
jer njegov grob ne postoji,
10:53
but from the Athenian law courts.
244
653001
1773
nego s atenskih sudova.
10:54
Now I should say at this point
245
654774
1649
Sada bih trebao reći
10:56
that normally when you're looking
246
656423
2767
da inače kad proučavate
10:59
at medieval manuscripts that have been scraped off,
247
659190
1996
srednjovjekovne rukopise koji su sastrugani
11:01
you don't find unique texts.
248
661186
1486
ne pronalazite jedinstvene tekstove.
11:02
And to find two in one manuscript is really something.
249
662672
3102
Tako da je pronalazak dvaju njih u jednome rukopisu doista značajan.
11:05
To find three is completely weird.
250
665774
3217
No pronalazak triju takvih tekstova je totalno čudan.
11:08
And we found three.
251
668991
1681
A mi smo pronašli tri.
11:10
Aristotle's "Categories"
252
670672
1266
Aristotelove "Kategorije"
11:11
is one of the foundational texts of Western philosophy.
253
671938
2453
jedan su od temeljnih tekstova zapadne filozofije.
11:14
And we found a third century A.D. commentary on it,
254
674391
4416
Pronašli smo komentare na njega iz trećeg stoljeća naše ere
11:18
possibly by Galen and probably by Porphyry.
255
678807
3184
čiji je autori su možda Galen, a vjerojatno Porfirije.
11:21
Now all this data that we collected,
256
681991
2198
Svi ti podaci koje smo prikupili,
11:24
all the images, all the raw images,
257
684189
2535
sve slike, sve neobrađene slike,
11:26
all the transcriptions that we made and that sort of thing
258
686724
2350
svi prijepisi koje smo načinili i tome slično
11:29
have been put online under a Creative Commons license
259
689074
3486
stavljeni su na internet pod licencom Creative Commons
11:32
for anyone to use for any commercial purpose.
260
692560
2914
da ih može koristiti bilo tko za bilo koju komercijalnu svrhu.
11:35
(Applause)
261
695474
6533
(Pljesak)
11:42
Why did the owner of the manuscript do this?
262
702007
3304
Zašto je to vlasnik rukopisa učinio?
11:45
He did this because he understands data as well as books.
263
705311
3746
Učinio je to jer razumije podatke jednako dobro kao i knjige.
11:49
Now the thing to do with books,
264
709057
1335
Što se tiče knjiga,
11:50
if you want to ensure their long-term utility,
265
710392
2131
ako želite osigurati njihovu dugotrajnu upotrebljivost,
11:52
is to hide them away in closets
266
712523
2216
morate ih sakriti u ormare
11:54
and let very few people look at them.
267
714739
1800
i dopustiti vrlo malom broju ljudi da ih gleda.
11:56
The thing to do with data, if you want it to survive,
268
716539
2419
Što se tiče podataka, ako želite da oni prežive,
11:58
is to let it out and have everybody have it
269
718958
3301
morate ih objaviti i pobrinuti se da ih svi imaju,
12:02
with as little control on that data as possible.
270
722259
3099
uz što je manje moguće kontrole nad podacima.
12:05
And that's what he did.
271
725358
1164
On je učinio upravo to.
12:06
And institutions can learn from this.
272
726522
3428
Institucije bi trebale učiti iz toga.
12:09
Because institutions at the moment
273
729950
2552
Jer u ovom trenutku institucije
12:12
confine their data with copyright restrictions and that sort of thing.
274
732502
3057
ograničavaju svoje podatke pomoću ograničenja autorskih prava i tome sličnog.
12:15
And if you want to look at medieval manuscripts on the Web,
275
735559
2192
Ako želite proučavati srednjovjekovne rukopise na internetu,
12:17
at the moment you have to go to the National Library of Y's site
276
737751
3471
u ovom trenutku morate otići na stranicu neke Nacionalne knjižnice
12:21
or the University Library of X's site,
277
741222
2668
ili stranicu neke Sveučilišne knjižnice,
12:23
which is about the most boring way
278
743890
1899
što je manje-više najdosadniji način
12:25
in which you can deal with digital data.
279
745789
1777
na koji se možete baviti digitalnim podacima.
12:27
What you want to do is to aggregate it all together.
280
747566
2993
Zapravo ih želite sve skupiti zajedno.
12:30
Because the Web of the ancient manuscripts of the future
281
750559
3097
Jer buduću mrežu drevnih rukopisa za budućnost
12:33
isn't going to be built by institutions.
282
753656
2286
neće izgraditi institucije.
12:35
It's going to be built by users,
283
755942
3108
Izgradit će je korisnici,
12:39
by people who get this data together,
284
759050
1774
ljudi koji prikupljaju te podatke,
12:40
by people who want to aggregate all sorts of maps
285
760824
3535
ljudi koji žele skupiti sve vrste karata
12:44
from wherever they come from,
286
764359
1632
odakle god dolazile,
12:45
all sorts of medieval romances
287
765991
1800
sve vrste srednjovjekovnih romanci,
12:47
from wherever they come from,
288
767791
1549
odakle god dolazile,
12:49
people who just want to curate their own glorious selection
289
769340
3783
ljudi koji žele biti kustosi vlastite veličanstvene selekcije
12:53
of beautiful things.
290
773123
1517
prekrasnih stvari.
12:54
And that is the future of the Web.
291
774640
1617
To je budućnost interneta.
12:56
And it's an attractive and beautiful future,
292
776257
3183
To je privlačna i prekrasna budućnost,
12:59
if only we can make it happen.
293
779440
1602
kad bismo je samo mogli ostvariti.
13:01
Now we at the Walters Art Museum have followed this example,
294
781042
3181
Mi u Walters Art Museuma slijedili smo ovaj primjer
13:04
and we have put up all our manuscripts on the Web
295
784223
3350
i postavili sve naše rukopise na internet
13:07
for people to enjoy --
296
787573
1683
da bi ljudi mogli uživati u njima -
13:09
all the raw data, all the descriptions, all the metadata.
297
789256
2584
sve neobrađene podatke, sve opise, sve metapodatke,
13:11
under a Creative Commons license.
298
791840
2883
pod licencom Creative Commons.
13:14
Now the Walters Art Museum is a small museum
299
794723
1518
Walters Art Museum je maleni muzej
13:16
and it has beautiful manuscripts,
300
796241
1548
i ima prekrasne rukopise,
13:17
but the data is fantastic.
301
797789
2018
no podaci su fantastični.
13:19
And the result of this
302
799807
1783
Rezultat je toga
13:21
is that if you do a Google search on images right now
303
801590
3018
to da ako sada izvršite pretragu slika na Googleu
13:24
and you type in "Illuminated manuscript Koran" for example,
304
804608
3332
i utipkate, na primjer, "Iluminirani rukopis Kur'ana",
13:27
24 of the 28 images you'll find come from my institution.
305
807940
4417
24 od 28 slika koje ćete pronaći doći će iz moje institucije.
13:32
(Applause)
306
812357
5550
(Pljesak)
13:37
Now, let's think about this for a minute.
307
817907
5033
Razmislimo o tome na trenutak.
13:42
What's in it for the institution?
308
822940
1983
Što institucija time dobiva?
13:44
There are all sorts of things that are in it for the institution.
309
824923
2596
Institucija time dobiva mnogo toga.
13:47
You can talk about the Humanities and that sort of thing,
310
827519
2123
Možete govoriti o humanističkim znanostima i tome sličnom,
13:49
but let's talk about selfish things.
311
829642
1881
no razgovarajmo o sebičnim stvarima.
13:51
Because what's really in it for the institution is this:
312
831523
3868
Jer institucija time doista dobiva ovo:
13:55
Now why do people go to the Louvre?
313
835391
3056
zašto ljudi idu u Louvre?
13:58
They go to see the Mona Lisa.
314
838447
2984
Idu vidjeti Mona Lisu.
14:01
Why do they go to see the Mona Lisa?
315
841431
3059
Zašto idu vidjeti Mona Lisu?
14:04
Because they already know what she looks like.
316
844490
2382
Zato što već znaju kako ona izgleda.
14:06
And they know what she looks like
317
846872
2334
A znaju kako ona izgleda
14:09
because they've seen pictures of her absolutely everywhere.
318
849206
4702
zato što su posvuda vidjeli njezine slike.
14:13
Now, there is no need
319
853908
4449
Uopće nema potrebe
14:18
for these restrictions at all.
320
858357
2279
za tim ograničenjima.
14:20
And I think that institutions should stand up
321
860636
2087
Mislim da bi institucije trebale ustati
14:22
and release all their data under unrestricted licenses,
322
862723
3134
i objaviti sve svoje podatke pod neograničenim licencama,
14:25
and it would be a great benefit to everybody.
323
865857
2216
i svi bi od toga imali velike koristi.
14:28
Why don't we just let everybody have access to this data
324
868073
3166
Zašto ne bismo svima dopustili pristup tim podacima
14:31
and curate their own collection
325
871239
2336
da budu kustosti vlastite kolekcije
14:33
of ancient knowledge and wonderful and beautiful things
326
873575
2165
drevnog znanja i čudesnih i predivnih stvari
14:35
and increase the beauty and the cultural significance
327
875740
3088
te time povećali ljepotu i kulturnu važnost
14:38
of the Internet.
328
878828
1228
interneta?
14:40
Thank you very much indeed.
329
880056
1517
Doista vam mnogo hvala.
14:41
(Applause)
330
881573
4433
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7