William Noel: Revealing the lost codex of Archimedes

117,706 views ・ 2012-05-29

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura 劳拉 Leotta Revisore: Gianluca Finocchiaro
00:15
The great texts of the ancient world
0
15731
2484
I grandi testi dell'antichità
00:18
don't survive to us in their original form.
1
18215
3315
non sopravvivono nella loro forma originale,
00:21
They survive because medieval scribes copied them
2
21530
3519
ma perché gli amanuensi medievali li hanno copiati
00:25
and copied them and copied them.
3
25049
1999
e ricopiati e ricopiati.
00:27
And so it is with Archimedes,
4
27048
2650
È lo stesso per Archimede,
00:29
the great Greek mathematician.
5
29698
1766
il grande matematico greco.
00:31
Everything we know about Archimedes as a mathematician
6
31464
3002
Tutto ciò che sappiamo su Archimede matematico
00:34
we know about because of just three books,
7
34466
2698
lo dobbiamo essenzialmente a tre libri,
00:37
and they're called A, B and C.
8
37164
1916
chiamati A, B e C.
00:39
And A was lost by an Italian humanist in 1564.
9
39080
4833
A, lo ha perduto un umanista italiano nel 1564.
00:43
And B was last heard of in the Pope's Library
10
43913
2803
B, è stato visto l'ultima volta nella Biblioteca Papale,
00:46
about a hundred miles north of Rome in Viterbo in 1311.
11
46716
5832
nel 1311 a Viterbo, un centinaio di miglia a nord di Roma.
00:52
Now Codex C was only discovered in 1906,
12
52548
4297
Il Codice C, invece, fu scoperto solo nel 1906,
00:56
and it landed on my desk in Baltimore
13
56845
2549
ed è giunto sulla mia scrivania, a Baltimora
00:59
on the 19th of January, 1999.
14
59394
4126
il 19 gennaio del 1999.
01:03
And this is Codex C here.
15
63520
2418
Ed ecco qui il Codice C.
01:05
Now Codex C is actually buried in this book.
16
65938
5169
In realtà, il Codice C è sepolto in questo libro.
01:11
It's buried treasure.
17
71107
1450
È un tesoro nascosto.
01:12
Because this book is actually a prayer book.
18
72557
2335
Perché in realtà, questo, è un libro di preghiere.
01:14
It was finished by a guy called Johannes Myrones
19
74892
2964
Fu completato da un tale Johannes Myrones,
01:17
on the 14th of April, 1229.
20
77856
3617
il 14 aprile del 1229.
01:21
And to make his prayer book he used parchment.
21
81473
2485
Per scrivere questo libro, Myrones si servì di una pergamena.
01:23
But he didn't use new parchment,
22
83958
2415
Ma non una pergamena nuova,
01:26
he used parchment recycled from earlier manuscripts,
23
86373
3314
quanto piuttosto una pergamena già utilizzata per altri manoscritti,
01:29
and there were seven of them.
24
89687
1737
ben SETTE volte.
01:31
And Archimedes Codex C was just one of those seven.
25
91424
3483
E il Codice C di Archimede si trovava tra quei sette.
01:34
He took apart the Archimedes manuscript and the other seven manuscripts.
26
94907
5467
Egli separò il manoscritto di Archimede dagli altri 7 manoscritti,
01:40
He erased all of their texts,
27
100374
3383
ne cancellò i testi,
01:43
and then he cut the sheets down in the middle,
28
103757
2418
tagliò i fogli di pergamena al centro,
01:46
he shuffled them up,
29
106175
2244
li rimescolò
01:48
and he rotated them 90 degrees,
30
108419
1918
li ruotò di 90 gradi,
01:50
and he wrote prayers on top of these books.
31
110337
2052
e infine scrisse delle preghiere sopra questi libri.
01:52
And essentially these seven manuscripts
32
112389
1697
In pratica, questi sette manoscritti
01:54
disappeared for 700 years, and we have a prayer book.
33
114086
4348
sono scomparsi per 700 anni, e noi abbiamo un libro di preghiere.
01:58
The prayer book was discovered by this guy,
34
118434
3249
Il libro di preghiere fu scoperto
02:01
Johan Ludvig Heiberg, in 1906.
35
121683
2727
da Johan Ludvig Heiberg nel 1906,
02:04
And with just a magnifying glass,
36
124410
1441
il quale, con una lente d'ingrandimento,
02:05
he transcribed as much of the text as he could.
37
125851
2884
provò a trascrivere quanto più testo possibile.
02:08
And the thing is that he found two texts in this manuscript
38
128735
3182
Egli scoprì due testi in questo manoscritto,
02:11
that were unique texts.
39
131917
1768
ed erano testi unici.
02:13
They weren't in A and B at all;
40
133685
1600
Non esistevano per nulla, né in A, né in B.
02:15
they were completely new texts by Archimedes,
41
135285
1698
erano dei testi di Archimede completamente nuovi,
02:16
and they were called "The Method" and "The Stomachion."
42
136983
3235
intitolati "Il Metodo" e "Lo Stomachion".
02:20
And it became a world famous manuscript.
43
140218
2269
Questo manoscritto è diventato famoso in tutto il mondo.
02:22
Now it should be clear by now
44
142487
1815
Dovrebbe essere abbastanza chiaro, a questo punto,
02:24
that this book is in bad condition.
45
144302
2714
che il libro si trova in pessime condizioni.
02:27
It got in worse condition in the 20th century
46
147016
3470
È peggiorato nel corso del XX secolo
02:30
after Heiberg saw it.
47
150486
1732
dopo che Heiberg l'ha scoperto.
02:32
Forgeries were painted over it,
48
152218
1517
Ci hanno dipinto sopra dei falsi,
02:33
and it suffered very badly from mold.
49
153735
3083
ed è stato gravemente danneggiato dalla muffa.
02:36
This book is the definition of a write-off.
50
156818
3750
Questo libro è un vero e proprio rottame.
02:40
It's the sort of book
51
160568
1734
È il tipo di libro
02:42
that you thought would be in an institution.
52
162302
2665
che si pensa debba rimanere in un'istituzione
02:44
But it's not in an institution,
53
164967
2186
Ma non lo è,
02:47
it was bought by a private owner in 1998.
54
167153
4632
è stato acquistato da un privato nel 1998.
02:51
Why did he buy this book?
55
171785
1750
Perché lo ha comprato?
02:53
Because he wanted to make that which was fragile safe.
56
173535
3537
Perché voleva mettere al sicuro ciò che poteva venire distrutto.
02:57
He wanted to make that which was unique ubiquitous.
57
177072
3246
Voleva trasformare ciò che era unico in un bene comune.
03:00
He wanted to make that which was expensive free.
58
180318
4666
Voleva dar accesso gratuito a ciò che aveva un valore inestimabile.
03:04
And he wanted to do this as a matter of principle.
59
184984
3135
E lo ha fatto per una questione di principio.
03:08
Because not many people are really going to read Archimedes in ancient Greek,
60
188119
4532
Perché non sono in molti ad avere intenzione di leggere Archimede in greco antico,
03:12
but they should have the chance to do it.
61
192651
2684
ma dovrebbero avere la possibilità di farlo.
03:15
So he gathered around himself the friends of Archimedes,
62
195335
3299
Per cui, ha riunito attorno a sé gli amici di Archimede,
03:18
and he promised to pay for all the work.
63
198634
2136
e si è offerto di pagare tutto il lavoro.
03:20
And it was an expensive job,
64
200770
1698
Si è trattato di un lavoro costoso,
03:22
but actually it wouldn't be as much as you think
65
202468
3470
ma non quanto potreste immaginare voi,
03:25
because these people, they didn't come from money,
66
205938
2165
perché queste persone non venivano dai soldi
03:28
they came from Archimedes.
67
208103
1819
ma venivano da Archimede.
03:29
And they came from all sorts of different backgrounds.
68
209922
1716
E avevano le più varie formazioni accademiche alle spalle.
03:31
They came from particle physics,
69
211638
2183
C'erano l'esperto in fisica delle particelle,
03:33
they came from classical philology,
70
213821
1566
l'esperto in filologia classica,
03:35
they came from book conservation,
71
215387
1968
l'esperto in conservazione dei libri,
03:37
they came from ancient mathematics,
72
217355
2582
l'esperto in matematica antica,
03:39
they came from data management,
73
219937
1917
l'esperto in gestione di dati,
03:41
they came from scientific imaging and program management.
74
221854
2917
l'esperto in gestione di immagini scientifiche e programmi.
03:44
And they got together to work on this manuscript.
75
224771
3556
E si sono messi tutti insieme a lavorare su questo manoscritto.
03:48
The first problem was a conservation problem.
76
228327
3811
Il primo problema era relativo allo stato di conservazione.
03:52
And this is the sort of thing that we had to deal with:
77
232138
2433
E questi sono alcuni dei problemi che abbiamo dovuto risolvere:
03:54
There was glue on the spine of the book.
78
234571
2200
c'era della colla sul dorso del libro.
03:56
And if you look at this photograph carefully,
79
236771
2201
E se guardate attentamente questa foto,
03:58
the bottom half of this is rather brown.
80
238972
2048
vedrete che la parte di sotto tende al marrone.
04:01
And that glue is hide glue.
81
241020
1368
E quella è colla animale.
04:02
Now if you're a conservator,
82
242388
1385
Se sei un conservatore di beni,
04:03
you can take off this glue reasonably easily.
83
243773
2132
sei in grado di rimuovere la colla con relativa facilità.
04:05
The top half is Elmer's wood glue.
84
245905
3365
La parte sopra è colla Elmer.
04:09
It's polyvinyl acetate emulsion
85
249270
2117
E' un acetato di polivinile in emulsione
04:11
that doesn't dissolve in water once it's dry.
86
251387
2667
che non si dissolve con l'acqua una volta asciugato.
04:14
And it's much tougher than the parchment that it was written on.
87
254054
3166
Ed è molto più resistente della pergamena su cui è stato scritto.
04:17
And so before we could start imaging Archimedes,
88
257220
3351
Pertanto, prima di poter cominciare ad immaginare Archimede,
04:20
we had to take this book apart.
89
260571
1449
abbiamo dovuto smembrare il libro.
04:22
So it took four years to take apart.
90
262020
2851
Ci abbiamo impiegato 4 anni per farlo.
04:24
And this is a rare action shot, ladies and gentlemen.
91
264871
3533
E questo è un raro scatto dell'operazione, signore e signori.
04:28
(Laughter)
92
268404
2771
(Risate)
04:31
Another thing is that we had to get rid of all the wax,
93
271175
4266
Un altro problema è stato doversi sbarazzare della cera,
04:35
because this was used in the liturgical services
94
275441
2235
perché il libro veniva utlizzato durante i riti liturgici
04:37
of the Greek Orthodox Church
95
277676
1741
della Chiesa Greco Ortodossa
04:39
and they'd used candle wax.
96
279417
1311
dove si usava cera di candele.
04:40
And the candle wax was dirty,
97
280728
1863
La cera delle candele era così sporca
04:42
and we couldn't image through the wax.
98
282591
1233
che non riuscivamo ad intravedere nulla.
04:43
So very carefully we had to mechanically scrape off all the wax.
99
283824
3335
Perciò, con molta cura, abbiamo dovuto raschiar via meccanicamente tutta la cera.
04:47
It's hard to tell you exactly
100
287159
1902
E' difficile farvi capire esattamente
04:49
how bad this condition of this book is,
101
289061
2714
le pessime condizioni in cui versa questo libro,
04:51
but it came out in little bits very often.
102
291775
2766
ma cade facilmente a pezzi.
04:54
And normally in a book, you wouldn't worry about the little bits,
103
294541
2350
Con un libro normale, non ci si preoccupa di questi piccoli particolari
04:56
but these little bits might contain unique Archimedes text.
104
296891
3000
ma questi pezzettini potrebbero contenere del testo unico di Archimede.
04:59
So, tiny fragments
105
299891
2299
In realtà, i piccoli frammenti
05:02
we actually managed to put back in the right place.
106
302190
4741
siamo stati in grado di ricollocarli al posto giusto.
05:06
Then, having done that, we started to image the manuscript.
107
306931
3710
Dopo aver fatto ciò, abbiamo cominciato a copiare il manoscritto.
05:10
And we imaged the manuscript
108
310641
1500
Abbiamo creato copie del manoscritto
05:12
in 14 different wavebands of light.
109
312141
2028
in 14 diverse frequenze di luce.
05:14
Because if you look at something in different wavebands of light,
110
314169
3906
Perché se si guarda qualcosa a diverse frequenze di luce,
05:18
you see different things.
111
318075
1216
è possibile vedere cose differenti.
05:19
And here is an image of a page
112
319291
1567
E questa è l'immagine di una pagina
05:20
imaged in 14 different wavebands of light.
113
320858
2517
copiata in 14 differenti frequenze di luce.
05:23
But none of them worked.
114
323375
2133
Ma nessuna di esse ha funzionato.
05:25
So what we did was we processed the images together,
115
325508
4417
Pertanto abbiamo elaborato tutte le immagini insieme,
05:29
and we put two images into one blank screen.
116
329925
3300
e abbiamo messo le due copie a contrasto su uno schermo bianco.
05:33
And here are two different images of the Archimedes manuscript.
117
333225
2833
E qui abbiamo due differenti copie del manoscritto di Archimede.
05:36
And the image on the left
118
336058
1816
La copia a sinistra
05:37
is the normal red image.
119
337874
1351
è la normale immagine rossa.
05:39
And the image on the right is an ultraviolet image.
120
339225
1912
Mentre la copia a destra è un'immagine ultravioletta.
05:41
And in the image on the right
121
341137
1140
E nella copia a destra
05:42
you might be able to see some of the Archimedes writing.
122
342277
2448
è possibile distinguere parte della scrittura di Archimede.
05:44
If you merge them together into one digital canvas,
123
344725
2982
Se si fondono le due copie su una tela digitale,
05:47
the parchment is bright in both images
124
347707
2818
la pergamena appare brillante in entrambe le copie
05:50
and it comes out bright.
125
350525
1875
e il risultato finale è chiaro.
05:52
The prayer book is dark in both images
126
352400
3016
Il libro di preghiere appare oscurato in entrambe le copie
05:55
and it comes out dark.
127
355416
1697
e risulta scuro.
05:57
The Archimedes text is dark in one image and bright in another.
128
357113
3351
Il testo di Archimede è scuro in una copia e chiaro nell'altra.
06:00
And it'll come out dark but red,
129
360464
2400
E risulta scuro ma tendente al rosso,
06:02
and then you can start to read it rather clearly.
130
362864
2267
per cui è possibile iniziare a leggerlo abbastanza facilmente.
06:05
And that's what it looks like.
131
365131
2842
Ed ecco come appare.
06:07
Now that's a before and after image,
132
367973
3342
Questa foto mostra il prima e il dopo,
06:11
but you don't read the image on the screen like that.
133
371315
2982
ma non è possibile leggere la copia sullo schermo in quel modo.
06:14
You zoom in and you zoom in
134
374297
2619
Bisogna ingrandirla, e ingrandirla,
06:16
and you zoom in and you zoom in,
135
376916
3548
e ingrandirla, e ingrandirla,
06:20
and you can just read it now.
136
380464
2068
e adesso è possibile leggere.
06:22
(Applause)
137
382532
6348
(Applausi)
06:28
If you process the same two images in a different way,
138
388880
3580
Se elaborate le stesse 2 copie in modo diverso,
06:32
you can actually get rid of the prayer book text.
139
392460
2570
è possibile sbarazzarsi completamente del libro di preghiere.
06:35
And this is terribly important,
140
395030
1018
E questo è d'importanza cruciale,
06:36
because the diagrams in the manuscript
141
396048
2983
perché i diagrammi nel manoscritto
06:39
are the unique source for the diagrams
142
399031
2467
sono le uniche fonti da cui ricavare
06:41
that Archimedes drew in the sand in the fourth century B.C.
143
401498
2817
i diagrammi che Archimede disegnò nella sabbia nel 4°secolo a.C.
06:44
And there we are, I can give them to you.
144
404315
3039
Ed eccoli, posso farveli vedere.
06:47
With this kind of imaging --
145
407354
2344
Con questo tipo di immagini --
06:49
this kind of infrared, ultraviolet, invisible light imaging --
146
409698
2666
questo tipo di immagini create con luce infrarossa, ultravioletta ed invisibile--
06:52
we were never going to image through the gold ground forgeries.
147
412364
2600
siamo stati in grado di creare immagini andando oltre le falsificazioni d'oro sul fondo.
06:54
How were we going to do that?
148
414964
1853
Come avevamo intenzione di farlo?
06:56
Well we took the manuscript,
149
416817
1963
Bè, abbiamo preso il manoscritto,
06:58
and we decided to image it in X-ray fluorescence imaging.
150
418780
4287
e abbiamo deciso di copiarlo in un'immagine con dei raggi-X fluorescenti.
07:03
So an X-ray comes in in the diagram on the left
151
423067
3014
In sostanza, un raggio-X attraversa il diagramma a sinistra
07:06
and it knocks out an electron from the inner shell of an atom.
152
426081
3852
e colpisce un elettrone all'interno di un atomo.
07:09
And that electron disappears.
153
429933
1998
E quell'elettrone scompare.
07:11
And as it disappears, an electron from a shell farther out
154
431931
3635
Non appena scompare, l'elettrone di un atomo più distante
07:15
jumps in and takes its place.
155
435566
2482
va a rimpiazzarlo.
07:18
And when it takes its place,
156
438048
1433
E nel farlo,
07:19
it sheds electromagnetic radiation.
157
439481
2834
emette radiazioni elettromagnetiche.
07:22
It sheds an X-ray.
158
442315
1432
Emana un raggio-X.
07:23
And this X-ray is specific in its wavelength
159
443747
2651
Questo raggio-X ha una frequenza specifica
07:26
to the atom that it hits.
160
446398
1882
in base all'atomo che colpisce.
07:28
And what we wanted to get
161
448280
2168
E ciò che volevamo ottenere
07:30
was the iron.
162
450448
1733
era il ferro.
07:32
Because the ink was written in iron.
163
452181
1867
Perché l'inchiostro era scritto con il ferro.
07:34
And if we can map
164
454048
1683
E se riusciamo a stabilire
07:35
where this X-ray that comes out, where it comes from,
165
455731
2584
da dove viene questo raggio-X, da dove ha origine,
07:38
we can map all the iron on the page,
166
458315
2066
possiamo rintracciare tutto il ferro presente nella pagina,
07:40
then theoretically we can read the image.
167
460381
2599
e quindi in teoria essere in grado di leggere l'immagine.
07:42
The thing is that you need a very powerful light source to do this.
168
462980
4335
Il problema è che è necessaria una fonte luminosa molto potente.
07:47
So we took it to the Stanford Synchrotron Radiation Laboratory
169
467315
3374
Perciò abbiamo portato il libro al Laboratorio di Radiazioni di Sincrotrone di Stanford,
07:50
in California,
170
470689
1442
in California,
07:52
which is a particle accelerator.
171
472131
1568
che è un acceleratore di particelle.
07:53
Electrons go around one way,
172
473699
1732
Gli elettroni girano da una parte,
07:55
positrons go around the other.
173
475431
1617
i positroni girano dalla parte opposta.
07:57
They meet in the middle,
174
477048
1316
S'incontrano nel mezzo,
07:58
and they create subatomic particles
175
478364
2436
e creano delle particelle subatomiche
08:00
like the charm quark and the tau lepton.
176
480800
2230
come il quark charm e il tauone.
08:03
Now we weren't actually going to put Archimedes in that beam.
177
483030
3022
In realtà non avevamo intenzione di sottoporre Archimede a quel fascio.
08:06
But as the electrons go round at the speed of light,
178
486052
3548
Ma quando gli elettroni si muovono alla velocità della luce,
08:09
they shed X-rays.
179
489600
1267
rilasciano raggi-X.
08:10
And this is the most powerful light source in the solar system.
180
490867
2650
E questa è la fonte luminosa più potente del sistema solare.
08:13
This is called synchrotron radiation,
181
493517
1949
E' chiamata radiazione di sincrotrone,
08:15
and it's normally used to look at things
182
495466
1818
e normalmente viene utilizzata per analizzare sostanze
08:17
like proteins and that sort of thing.
183
497284
1667
come le proteine e simili.
08:18
But we wanted it to look at atoms, at iron atoms,
184
498951
3997
Ma noi ne avevamo bisogno per dare un'occhiata agli atomi di ferro
08:22
so that we could read the page from before and after.
185
502948
2869
per poter leggere la pagine del prima e dopo.
08:25
And lo and behold, we found that we could do it.
186
505817
2298
E abbiamo scoperto di poterlo fare davvero.
08:28
It took about 17 minutes to do a single page.
187
508115
3448
Ci sono voluti all'incirca 17 minuti per una sola pagina.
08:31
So what did we discover?
188
511563
2655
Cosa abbiamo scoperto?
08:34
Well one of the unique texts in Archimedes
189
514218
2182
Bè, uno dei testi unici di Archimede
08:36
is called "The Stomachion."
190
516400
1803
s'intitola "Lo Stomachion".
08:38
And this didn't exist in Codices A and B.
191
518203
2414
E questo non esisteva né nel Codice A, né nel Codice B.
08:40
And we knew that it involved this square.
192
520617
2419
E abbiamo scoperto che riguarda questo quadrato.
08:43
And this is a perfect square,
193
523036
1793
Questo è un quadrato perfetto,
08:44
and it's divided into 14 bits.
194
524829
2021
diviso in 14 parti.
08:46
But no one knew what Archimedes was doing with these 14 bits.
195
526850
2783
Ma nessuno sapeva cosa se ne facesse Archimede di quelle 14 parti.
08:49
And now we think we know.
196
529633
2184
Adesso pensiamo di saperlo.
08:51
He was trying to work out
197
531817
1767
Stava cercando di capire
08:53
how many ways you can recombine those 14 bits
198
533584
2533
in quanti modi puoi ricomporre quelle 14 parti
08:56
and still make a perfect square.
199
536117
2327
e creare comunque un quadrato perfetto.
08:58
Anyone want to guess the answer?
200
538444
3502
Qualcuno vuole azzardare una risposta?
09:01
It's 17,152 divided into 536 families.
201
541946
5362
Fa 17.152 diviso per 536 famiglie.
09:07
And the important point about this
202
547308
2367
Ciò che conta
09:09
is that it's the earliest study in combinatorics in mathematics.
203
549675
3714
è che si tratta del più antico studio di matematica combinatoria.
09:13
And combinatorics is a wonderful and interesting branch of mathematics.
204
553389
3764
La combinatoria è un'affascinante e interessante branca della matematica.
09:17
The really astonishing thing though about this manuscript
205
557153
3235
Ma l'aspetto di questo manoscritto che lascia davvero stupefatti
09:20
is that we looked at the other manuscripts
206
560388
2369
è che abbiamo dato un'occhiata agli altri manoscritti
09:22
that the palimpsester had made,
207
562757
1418
di cui il palinsesto era composto,
09:24
the scribe had made his book out of,
208
564175
2566
da cui l'amanuense aveva ricavato il suo libro,
09:26
and one of them was a manuscript containing text by Hyperides.
209
566741
2932
e uno di quei manoscritti conteneva un testo scritto da Iperide.
09:29
Now Hyperides was an Athenian orator from the fourth century B.C.
210
569673
4368
Iperide era un oratore ateniese vissuto intorno al 4°sec. a.C.
09:34
He was an exact contemporary of Demosthenes.
211
574041
2417
Visse esattamente nell'epoca di Demostene.
09:36
And in 338 B.C. he and Demosthenes together
212
576458
4399
Nel 338 a.C., lui e Demostene
09:40
decided that they wanted to stand up
213
580857
1684
decisero di affrontare
09:42
to the military might of Philip of Macedon.
214
582541
2000
la forza militare di Filippo il Macedone.
09:44
So Athens and Thebes went out to fight Philip of Macedon.
215
584541
3649
Atene e Tebe scesero in campo per affrontare Filippo di Macedonia.
09:48
This was a bad idea,
216
588190
1268
Ma fu una pessima idea,
09:49
because Philip of Macedon had a son called Alexander the Great,
217
589458
3433
perché Filippo il Macedone aveva un figlio di nome Alessandro Magno,
09:52
and they lost the battle of Chaeronea.
218
592891
2283
e vennero sconfitte nella battaglia di Cheronea.
09:55
Alexander the Great went on to conquer the known world;
219
595174
2718
Alessandro Magno continuò la conquista del mondo conosciuto;
09:57
Hyperides found himself on trial for treason.
220
597892
2750
Iperide venne processato per tradimento.
10:00
And this is the speech that he gave when he was on trial --
221
600642
3600
E questo è uno dei discorsi che tenne mentre si trovava sotto processo --
10:04
and it's a great speech:
222
604242
1148
è un gran bel discorso:
10:05
"Best of all," he says, "is to win.
223
605390
2268
"Non c'è cosa più bella", dice, "della vittoria.
10:07
But if you can't win,
224
607658
1734
Ma se non puoi vincere,
10:09
then you should fight for a noble cause,
225
609392
2041
allora dovresti combattere per una causa nobile,
10:11
because then you'll be remembered.
226
611433
1575
perché solo così verrai ricordato.
10:13
Consider the Spartans.
227
613008
1598
Prendete per esempio gli Spartani.
10:14
They won enumerable victories,
228
614606
1868
Hanno ottenuto numerose vittorie,
10:16
but no one remembers what they are
229
616474
1832
ma nessuno si ricorda di loro
10:18
because they were all fought for selfish ends.
230
618306
2135
perché combattevano per scopi egoistici.
10:20
The one battle that the Spartans fought that everybody remembers
231
620441
3566
L'unica battaglia combattuta dagli Spartani che tutti quanti ricordano
10:24
is the the battle of Thermopylae
232
624007
1716
è quella delle Termopili
10:25
where they were butchered to a man,
233
625723
2003
dove vennero massacrati,
10:27
but fought for the freedom of Greece."
234
627726
1932
ma dove combatterono per la libertà della Grecia".
10:29
It was such a great speech
235
629658
2265
Fu un discorso talmente toccante
10:31
that the Athenian law courts let him off.
236
631923
3735
che la corte di giustizia ateniese decise di assolverlo.
10:35
He lived for another 10 years,
237
635658
2066
Visse per altri 10 anni,
10:37
then the Macedonian faction caught up with him.
238
637724
2651
finché la fazione macedone lo trovò e arrestò.
10:40
They cut out his tongue in mockery of his oratory,
239
640375
2584
Gli tagliarono la lingua per mettere in ridicolo la sua arte oratoria,
10:42
and no one knows what they did with his body.
240
642959
3431
e nessuno sa cosa abbiano fatto del suo corpo.
10:46
So this is the discovery of a lost voice from antiquity,
241
646390
3151
Per cui questa è la scoperta di una voce persa che viene dall'antichità,
10:49
speaking to us, not from the grave,
242
649541
1982
che ci parla, non da una tomba,
10:51
because his grave doesn't exist,
243
651523
1478
perché la sua tomba non esiste,
10:53
but from the Athenian law courts.
244
653001
1773
ma dalla corte di giustizia ateniese.
10:54
Now I should say at this point
245
654774
1649
A questo punto mi tocca dire
10:56
that normally when you're looking
246
656423
2767
che normalmente quando si dà un'occhiata
10:59
at medieval manuscripts that have been scraped off,
247
659190
1996
ai manoscritti medievali che sono stati raschiati via,
11:01
you don't find unique texts.
248
661186
1486
non si trovano testi unici.
11:02
And to find two in one manuscript is really something.
249
662672
3102
E riuscire a trovarne addirittura 2 in un solo manoscritto è davvero raro.
11:05
To find three is completely weird.
250
665774
3217
Trovarne 3 è pura follia.
11:08
And we found three.
251
668991
1681
E noi ne abbiamo trovati 3.
11:10
Aristotle's "Categories"
252
670672
1266
Le "Categorie" di Aristotele
11:11
is one of the foundational texts of Western philosophy.
253
671938
2453
sono uno dei testi su cui si fonda la filosofia occidentale,
11:14
And we found a third century A.D. commentary on it,
254
674391
4416
e noi abbiamo trovato un commento su questo testo risalente al 3°sec. a.C.
11:18
possibly by Galen and probably by Porphyry.
255
678807
3184
probabilmente scritto da Galeno o da Porfirio.
11:21
Now all this data that we collected,
256
681991
2198
Tutti questi dati che abbiamo raccolto,
11:24
all the images, all the raw images,
257
684189
2535
tutte le immagini, tutte le immagini non trattate,
11:26
all the transcriptions that we made and that sort of thing
258
686724
2350
tutte le trascrizioni che abbiamo fatto e tutto quel genere di cose
11:29
have been put online under a Creative Commons license
259
689074
3486
le abbiamo messe su Internet sotto la licenza Creative Commons
11:32
for anyone to use for any commercial purpose.
260
692560
2914
cosicché ognuno possa utilizzarle per scopi commerciali.
11:35
(Applause)
261
695474
6533
(Applausi)
11:42
Why did the owner of the manuscript do this?
262
702007
3304
Come mai il possessore del manoscritto lo ha fatto?
11:45
He did this because he understands data as well as books.
263
705311
3746
Lo ha fatto perché conosce i dati così come conosce i libri.
11:49
Now the thing to do with books,
264
709057
1335
Per quanto riguarda i libri,
11:50
if you want to ensure their long-term utility,
265
710392
2131
se volete garantire che la loro utilità permanga nel tempo,
11:52
is to hide them away in closets
266
712523
2216
dovreste metterli via al riparo in un armadio
11:54
and let very few people look at them.
267
714739
1800
e lasciare che solo poche persone ne abbiano accesso.
11:56
The thing to do with data, if you want it to survive,
268
716539
2419
Per quanto riguarda i dati, se volete che sopravvivano,
11:58
is to let it out and have everybody have it
269
718958
3301
dovreste garantirne accesso a tutti quanti
12:02
with as little control on that data as possible.
270
722259
3099
ed esercitare il minor controllo possibile.
12:05
And that's what he did.
271
725358
1164
Ed è proprio quello che egli ha fatto.
12:06
And institutions can learn from this.
272
726522
3428
E le istituzioni dovrebbero trarne una lezione.
12:09
Because institutions at the moment
273
729950
2552
Perché le istituzioni al momento
12:12
confine their data with copyright restrictions and that sort of thing.
274
732502
3057
proteggono i propri dati esercitando diritti di copyright e altre cose simili.
12:15
And if you want to look at medieval manuscripts on the Web,
275
735559
2192
E se si volesse dare un'occhiata a dei manoscritti medievali su Internet,
12:17
at the moment you have to go to the National Library of Y's site
276
737751
3471
al momento gli unici siti dove poter andare sono quello della Biblioteca Nazionale di 'y'
12:21
or the University Library of X's site,
277
741222
2668
o quello della Biblioteca dell'università di 'x',
12:23
which is about the most boring way
278
743890
1899
praticamente il modo più noioso al mondo
12:25
in which you can deal with digital data.
279
745789
1777
per avere accesso a dei dati in formato digitale.
12:27
What you want to do is to aggregate it all together.
280
747566
2993
Ciò che si dovrebbe fare è aggregarli tutti quanti insieme.
12:30
Because the Web of the ancient manuscripts of the future
281
750559
3097
Perché la rete degli antichi manoscritti del futuro
12:33
isn't going to be built by institutions.
282
753656
2286
non verrà di certo creata dalle istituzioni.
12:35
It's going to be built by users,
283
755942
3108
Saranno gli utenti stessi che dovranno plasmarla,
12:39
by people who get this data together,
284
759050
1774
persone che metteranno insieme tutti questi dati,
12:40
by people who want to aggregate all sorts of maps
285
760824
3535
persone che vorranno aggregare tutti i tipi di mappe
12:44
from wherever they come from,
286
764359
1632
da dovunque provengano,
12:45
all sorts of medieval romances
287
765991
1800
tutti i tipi di romanze medievali
12:47
from wherever they come from,
288
767791
1549
da dovunque provengano,
12:49
people who just want to curate their own glorious selection
289
769340
3783
persone che vorranno semplicemente prendersi cura della loro gloriosa selezione
12:53
of beautiful things.
290
773123
1517
di cose magnifiche.
12:54
And that is the future of the Web.
291
774640
1617
Questo è il futuro di Internet.
12:56
And it's an attractive and beautiful future,
292
776257
3183
Ed è un futuro affascinante e bellissimo,
12:59
if only we can make it happen.
293
779440
1602
se solo riuscissimo a farlo avverare.
13:01
Now we at the Walters Art Museum have followed this example,
294
781042
3181
Noi del Museo d'Arte Walters abbiamo seguito quest'esempio,
13:04
and we have put up all our manuscripts on the Web
295
784223
3350
e abbiamo messo su Internet tutti i nostri manoscritti
13:07
for people to enjoy --
296
787573
1683
cosicché tutti possano averne accesso --
13:09
all the raw data, all the descriptions, all the metadata.
297
789256
2584
sia i dati non trattati, che le descrizioni e i metadati --
13:11
under a Creative Commons license.
298
791840
2883
sotto la licenza Creative Commons.
13:14
Now the Walters Art Museum is a small museum
299
794723
1518
Il Museo d'Arte Walters è un piccolo museo
13:16
and it has beautiful manuscripts,
300
796241
1548
che possiede degli splendidi manoscritti,
13:17
but the data is fantastic.
301
797789
2018
ma i dati sono fantastici.
13:19
And the result of this
302
799807
1783
E il risultato
13:21
is that if you do a Google search on images right now
303
801590
3018
è che se andate a cercare su Google Immagini proprio adesso
13:24
and you type in "Illuminated manuscript Koran" for example,
304
804608
3332
e scrivete "Illuminated manuscript Koran" per esempio,
13:27
24 of the 28 images you'll find come from my institution.
305
807940
4417
24 delle 28 immagini che troverete provengono dalla nostra istituzione.
13:32
(Applause)
306
812357
5550
(Applausi)
13:37
Now, let's think about this for a minute.
307
817907
5033
Ora, pensiamoci bene per un minuto.
13:42
What's in it for the institution?
308
822940
1983
Che cosa ne ricavano le istituzioni?
13:44
There are all sorts of things that are in it for the institution.
309
824923
2596
Le istituzioni ne ricavano molto sotto diversi punti di vista.
13:47
You can talk about the Humanities and that sort of thing,
310
827519
2123
Si potrebbe fare un discorso legato alle scienze umanistiche e tutto quel genere di cose,
13:49
but let's talk about selfish things.
311
829642
1881
ma voglio andare dritto agli aspetti egoistici.
13:51
Because what's really in it for the institution is this:
312
831523
3868
Perché ciò che ne ricavano davvero le istituzioni è questo:
13:55
Now why do people go to the Louvre?
313
835391
3056
perché la gente va al Louvre?
13:58
They go to see the Mona Lisa.
314
838447
2984
Per vederel a Monna Lisa.
14:01
Why do they go to see the Mona Lisa?
315
841431
3059
Perché vogliono vedere la Monna Lisa?
14:04
Because they already know what she looks like.
316
844490
2382
Perché già sanno com'è fatta.
14:06
And they know what she looks like
317
846872
2334
E sanno com'è
14:09
because they've seen pictures of her absolutely everywhere.
318
849206
4702
perché le sue foto sono praticamente ovunque.
14:13
Now, there is no need
319
853908
4449
Quindi, non c'è assolutamente bisogno
14:18
for these restrictions at all.
320
858357
2279
di tutte queste restrizioni imposte.
14:20
And I think that institutions should stand up
321
860636
2087
E penso che le istituzioni dovrebbero farsi avanti
14:22
and release all their data under unrestricted licenses,
322
862723
3134
e lasciare che i dati in loro possesso siano pubblicati sotto licenze pubbliche,
14:25
and it would be a great benefit to everybody.
323
865857
2216
affinché tutti possano trarne beneficio.
14:28
Why don't we just let everybody have access to this data
324
868073
3166
Perché non lasciamo che tutti abbiano libero accesso a questi dati
14:31
and curate their own collection
325
871239
2336
e si prendano cura della nostra collezione
14:33
of ancient knowledge and wonderful and beautiful things
326
873575
2165
di conoscenza antica, e di cose meravigliose e bellissime
14:35
and increase the beauty and the cultural significance
327
875740
3088
valorizzando la bellezza e il peso culturale
14:38
of the Internet.
328
878828
1228
di Internet?
14:40
Thank you very much indeed.
329
880056
1517
Grazie mille, davvero.
14:41
(Applause)
330
881573
4433
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7