아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Inho Jeong
검토: M.J. Cho
00:15
The great texts of the ancient world
0
15731
2484
고대의 위대한 서적들은
00:18
don't survive to us in their original form.
1
18215
3315
그들의 원래 상태로 보존이 되지 않죠
00:21
They survive because medieval scribes copied them
2
21530
3519
서적들이 살아 남을 수 있는 건,
중세의 서기들이 복사하고
00:25
and copied them and copied them.
3
25049
1999
또 복사하고 거듭 복사하기 때문이에요
00:27
And so it is with Archimedes,
4
27048
2650
위대한 그리스 수학자였던 아르키메데스 역시
00:29
the great Greek mathematician.
5
29698
1766
마찬가지죠
00:31
Everything we know about Archimedes as a mathematician
6
31464
3002
우리가 수학자로서의 아르키메데스에 대해
알 수 있는 모든 건
00:34
we know about because of just three books,
7
34466
2698
단 세 권의 책 덕분이에요
00:37
and they're called A, B and C.
8
37164
1916
그들은 A, B, C로 불리고 있죠
00:39
And A was lost by an Italian humanist in 1564.
9
39080
4833
A는 1564년 한 이탈리아의 인문주의자가 잃어버렸고
00:43
And B was last heard of in the Pope's Library
10
43913
2803
B는 교황의 서재에서 마지막으로 확인됐는데
00:46
about a hundred miles north of Rome in Viterbo in 1311.
11
46716
5832
1311년 로마에서 북으로 100여 마일 떨어진
비테르보에서 말이죠
00:52
Now Codex C was only discovered in 1906,
12
52548
4297
1906년이 되어서야 C 고문서가 발견되었고
00:56
and it landed on my desk in Baltimore
13
56845
2549
볼티모어에 있는 제 책상에
00:59
on the 19th of January, 1999.
14
59394
4126
1999년 1월 19일 도착했어요
01:03
And this is Codex C here.
15
63520
2418
바로 이게 C번 고문서입니다
01:05
Now Codex C is actually buried in this book.
16
65938
5169
C번 고문서는 사실 이 책 안에 숨겨져 있어요
01:11
It's buried treasure.
17
71107
1450
숨겨진 보물과도 같죠
01:12
Because this book is actually a prayer book.
18
72557
2335
왜냐면 이 책은 사실 기도서이기 때문이에요
01:14
It was finished by a guy called Johannes Myrones
19
74892
2964
이 책은 요하네스 마이로네스라는 남자가
01:17
on the 14th of April, 1229.
20
77856
3617
1229년 4월 14일에 완성했어요
01:21
And to make his prayer book he used parchment.
21
81473
2485
그는 이 기도서를 만들 때 양피지를 썼는데
01:23
But he didn't use new parchment,
22
83958
2415
새로운 양피지를 쓴게 아니라
01:26
he used parchment recycled from earlier manuscripts,
23
86373
3314
전에 있던 필사본들의 양피지를 재활용했고,
01:29
and there were seven of them.
24
89687
1737
총 7개의 필사본이 사용되었습니다
01:31
And Archimedes Codex C was just one of those seven.
25
91424
3483
그 7개 중 하나가 아르키메데스의 C번 고문서였죠
01:34
He took apart the Archimedes manuscript and the other seven manuscripts.
26
94907
5467
그는 아르키메데스의 필사본과 다른 여섯 개의
필사본들을 일일이 분해했습니다
01:40
He erased all of their texts,
27
100374
3383
적혀있던 글을 다 지워버리고
01:43
and then he cut the sheets down in the middle,
28
103757
2418
종이의 가운데를 자른 다음에
01:46
he shuffled them up,
29
106175
2244
서로 섞은 후
01:48
and he rotated them 90 degrees,
30
108419
1918
90도로 회전시켜
01:50
and he wrote prayers on top of these books.
31
110337
2052
그 위에 기도문을 적은 거죠
01:52
And essentially these seven manuscripts
32
112389
1697
실질적으로 이 7권의 필사본들은
01:54
disappeared for 700 years, and we have a prayer book.
33
114086
4348
700년 동안 자취를 감추었고,
우리는 기도서 하나만을 가지고 있는거죠
01:58
The prayer book was discovered by this guy,
34
118434
3249
이 기도서는 이후 바로 이 남자
02:01
Johan Ludvig Heiberg, in 1906.
35
121683
2727
요한 루드비그 하이버그에 의해 1906년에 발견됩니다
02:04
And with just a magnifying glass,
36
124410
1441
그는 돋보기 하나만 가지고
02:05
he transcribed as much of the text as he could.
37
125851
2884
이 책의 글을 최대한 많이 옮겨 적기 시작했어요
02:08
And the thing is that he found two texts in this manuscript
38
128735
3182
그리고 그 중 2개의 글은
02:11
that were unique texts.
39
131917
1768
특별한 글이라는 걸 발견하죠
02:13
They weren't in A and B at all;
40
133685
1600
A와 B의 내용에는 없는
02:15
they were completely new texts by Archimedes,
41
135285
1698
완전히 새로운 아르키메데스 문서였어요
02:16
and they were called "The Method" and "The Stomachion."
42
136983
3235
그것들은 "방법"과 "스토마키온"이란 이름이 붙었고
02:20
And it became a world famous manuscript.
43
140218
2269
세계적으로 유명한 문서가 되었죠
02:22
Now it should be clear by now
44
142487
1815
지금쯤 눈치채셨겠지만
02:24
that this book is in bad condition.
45
144302
2714
이 책은 상태가 상당히 나쁩니다
02:27
It got in worse condition in the 20th century
46
147016
3470
하이버그가 20세기에 발견한 이후
02:30
after Heiberg saw it.
47
150486
1732
계속 악화되었죠
02:32
Forgeries were painted over it,
48
152218
1517
그 위에 위조품이 그려지기도 했고
02:33
and it suffered very badly from mold.
49
153735
3083
곰팡이 때문에 더 훼손되었습니다
02:36
This book is the definition of a write-off.
50
156818
3750
고물이라는 표현이 어울리죠
02:40
It's the sort of book
51
160568
1734
이런 류의 도서는 대부분
02:42
that you thought would be in an institution.
52
162302
2665
전문 기관에 보관돼 있었을 거라고 생각하시겠지만
02:44
But it's not in an institution,
53
164967
2186
이 책은 전문 기관이 아니라
02:47
it was bought by a private owner in 1998.
54
167153
4632
1998년 한 개인에 의해 구매되었습니다.
02:51
Why did he buy this book?
55
171785
1750
이 책을 왜 샀을까요?
02:53
Because he wanted to make that which was fragile safe.
56
173535
3537
손상되기 쉬운 물건을
안전하게 보관하고 싶었던 거죠
02:57
He wanted to make that which was unique ubiquitous.
57
177072
3246
특별한 유물을 접근하기 쉬운 것으로
만들고 싶었던 겁니다
03:00
He wanted to make that which was expensive free.
58
180318
4666
또 비싼 것을 무료로 만들고 싶어했죠
03:04
And he wanted to do this as a matter of principle.
59
184984
3135
그는 자신의 신조를 실천하고 싶어했습니다
03:08
Because not many people are really going to read Archimedes in ancient Greek,
60
188119
4532
왜냐하면 고대 그리스어로 된 아르키메데스를
진짜로 읽으려는 사람은 많지 않겠지만,
03:12
but they should have the chance to do it.
61
192651
2684
누구나 읽을 기회는 있어야 하기 때문이죠
03:15
So he gathered around himself the friends of Archimedes,
62
195335
3299
그래서 그는 주위의 아르키메데스 추종자들을 모아
03:18
and he promised to pay for all the work.
63
198634
2136
작업에 대한 보수를 모두 지불하기로 약속했습니다
03:20
And it was an expensive job,
64
200770
1698
돈이 많이 드는 작업이었지만
03:22
but actually it wouldn't be as much as you think
65
202468
3470
여러분들이 생각하시는 만큼 많이 들진 않았어요
03:25
because these people, they didn't come from money,
66
205938
2165
왜냐면 이들은 돈 때문이 아니라
03:28
they came from Archimedes.
67
208103
1819
아르키메데스를 위해 모였기 때문이죠
03:29
And they came from all sorts of different backgrounds.
68
209922
1716
그들은 온갖 다양한 배경의 전문가들이였습니다
03:31
They came from particle physics,
69
211638
2183
소입자 물리학을 공부한 사람도 있었고
03:33
they came from classical philology,
70
213821
1566
고전 문헌학자도 있었으며
03:35
they came from book conservation,
71
215387
1968
도서 보존가,
03:37
they came from ancient mathematics,
72
217355
2582
고대 수학자,
03:39
they came from data management,
73
219937
1917
정보관리 전문가,
03:41
they came from scientific imaging and program management.
74
221854
2917
이미징 전문가와 프로그램 관리 전문가까지 있었죠
03:44
And they got together to work on this manuscript.
75
224771
3556
그들은 모두 모여 이 작업에 착수했습니다
03:48
The first problem was a conservation problem.
76
228327
3811
첫 문제는 보존이었죠
03:52
And this is the sort of thing that we had to deal with:
77
232138
2433
우리가 당면했던 문제들의 예를 들어보자면
03:54
There was glue on the spine of the book.
78
234571
2200
책등에 접착제가 묻어 있었습니다
03:56
And if you look at this photograph carefully,
79
236771
2201
만일 이 사진을 자세히 보신다면
03:58
the bottom half of this is rather brown.
80
238972
2048
아래쪽 절반은 다소 갈색인 걸 볼 수 있죠
04:01
And that glue is hide glue.
81
241020
1368
그 부분이 바로 가죽 아교입니다
04:02
Now if you're a conservator,
82
242388
1385
보존 전문가라면
04:03
you can take off this glue reasonably easily.
83
243773
2132
이 접착제를 비교적 쉽게 제거할 수 있습니다
04:05
The top half is Elmer's wood glue.
84
245905
3365
윗부분은 엘머 목공 접착제 입니다
04:09
It's polyvinyl acetate emulsion
85
249270
2117
폴리초산비닐 유화액인데
04:11
that doesn't dissolve in water once it's dry.
86
251387
2667
한번 마르면 물에 잘 녹지 않죠
04:14
And it's much tougher than the parchment that it was written on.
87
254054
3166
게다가 양피지 자체보다도 내구성이 강한 물질이에요
04:17
And so before we could start imaging Archimedes,
88
257220
3351
그래서 아르키메데스의 글을 이미지화하기도 전에
04:20
we had to take this book apart.
89
260571
1449
책을 분해해야 했습니다
04:22
So it took four years to take apart.
90
262020
2851
낱장으로 분해하는 데 총 4년이 걸렸어요
04:24
And this is a rare action shot, ladies and gentlemen.
91
264871
3533
이건 정말 흔치 않은 액션 장면입니다, 여러분
04:28
(Laughter)
92
268404
2771
(웃음)
04:31
Another thing is that we had to get rid of all the wax,
93
271175
4266
또한 왁스를 모두 제거해야 했어요
04:35
because this was used in the liturgical services
94
275441
2235
왜냐면 이건 그리스 정교회의
04:37
of the Greek Orthodox Church
95
277676
1741
예배에 활용되곤 했었는데
04:39
and they'd used candle wax.
96
279417
1311
그들은 양초 왁스를 사용했거든요
04:40
And the candle wax was dirty,
97
280728
1863
이 양초 왁스가 워낙 더러워서
04:42
and we couldn't image through the wax.
98
282591
1233
그걸 뚫고 촬영을 할 수가 없었던 거죠
04:43
So very carefully we had to mechanically scrape off all the wax.
99
283824
3335
그래서 매우 섬세하게 물리적으로
왁스를 긁어내는 수밖에 없었어요
04:47
It's hard to tell you exactly
100
287159
1902
정확히 얼마나
04:49
how bad this condition of this book is,
101
289061
2714
이 책의 상태가 안 좋았는지
말로 설명은 힘들지만
04:51
but it came out in little bits very often.
102
291775
2766
자주 조그만한 조각들이 떨어져 나왔어요
04:54
And normally in a book, you wouldn't worry about the little bits,
103
294541
2350
보통은 책에서 조각이 좀 떨어진 걸
가지고 걱정하진 않지만
04:56
but these little bits might contain unique Archimedes text.
104
296891
3000
이 조각들은 아르키메데스의 글을
포함하고 있을 수도 있었어요
04:59
So, tiny fragments
105
299891
2299
그래서 작은 조각들조차
05:02
we actually managed to put back in the right place.
106
302190
4741
제자리에 돌려놓아야 했습니다
05:06
Then, having done that, we started to image the manuscript.
107
306931
3710
거기까지 작업한 후 문서를 촬영하기 시작했죠
05:10
And we imaged the manuscript
108
310641
1500
그리고 문서를 촬영하는데
05:12
in 14 different wavebands of light.
109
312141
2028
14개의 서로 다른 파장의 빛을 사용했습니다
05:14
Because if you look at something in different wavebands of light,
110
314169
3906
다른 파장의 빛을 이용하여 물건을 보면
05:18
you see different things.
111
318075
1216
서로 다른 것들을 발견할 수 있거든요
05:19
And here is an image of a page
112
319291
1567
여기를 보면 문서의 한 쪽을
05:20
imaged in 14 different wavebands of light.
113
320858
2517
14개의 파장으로 다르게 촬영한 것을 볼 수 있습니다
05:23
But none of them worked.
114
323375
2133
하지만 아무것도 보이지 않았어요
05:25
So what we did was we processed the images together,
115
325508
4417
그래서 저희는 모든 사진을 같이 처리한 후
05:29
and we put two images into one blank screen.
116
329925
3300
두개의 사진을 한 화면에 넣었어요
05:33
And here are two different images of the Archimedes manuscript.
117
333225
2833
여길 보면 아르키메데스의 문서를 찍은
두 개의 사진이 있죠
05:36
And the image on the left
118
336058
1816
왼쪽에 있는 사진은
05:37
is the normal red image.
119
337874
1351
일반적인 붉은 파장의 사진입니다
05:39
And the image on the right is an ultraviolet image.
120
339225
1912
그리고 오른쪽은 자외선 사진이죠
05:41
And in the image on the right
121
341137
1140
이 오른쪽에 있는 사진에서
05:42
you might be able to see some of the Archimedes writing.
122
342277
2448
아르키메데스의 글을 일부 볼 수 있습니다
05:44
If you merge them together into one digital canvas,
123
344725
2982
이 둘을 하나의 사진으로 합쳐 본다면
05:47
the parchment is bright in both images
124
347707
2818
양피지는 두 사진에서 모두 하얗기 때문에
05:50
and it comes out bright.
125
350525
1875
환하게 나오죠
05:52
The prayer book is dark in both images
126
352400
3016
기도서는 두 사진에서 모두 검게 나오기 때문에
05:55
and it comes out dark.
127
355416
1697
어둡게 나옵니다
05:57
The Archimedes text is dark in one image and bright in another.
128
357113
3351
아르키메데스의 글이 한 사진에서는 어둡게 나오고
다른 사진에서는 환하게 나오는 거죠
06:00
And it'll come out dark but red,
129
360464
2400
그리고 어둡지만 붉게 나오게 되면
06:02
and then you can start to read it rather clearly.
130
362864
2267
비교적 쉽게 읽을 수 있습니다
06:05
And that's what it looks like.
131
365131
2842
이렇게 말이죠
06:07
Now that's a before and after image,
132
367973
3342
저게 바로 작업 전후 사진인데
06:11
but you don't read the image on the screen like that.
133
371315
2982
이래서는 화면에 나온 사진을 읽을 수 없죠
06:14
You zoom in and you zoom in
134
374297
2619
확대하고 또 확대한 다음에
06:16
and you zoom in and you zoom in,
135
376916
3548
또 확대하고 확대하면
06:20
and you can just read it now.
136
380464
2068
이젠 그냥 읽을 수 있죠
06:22
(Applause)
137
382532
6348
(박수)
06:28
If you process the same two images in a different way,
138
388880
3580
만약 두 개의 동일한 사진을 다른 방식으로 처리하면
06:32
you can actually get rid of the prayer book text.
139
392460
2570
기도서 부분을 아예 없앨 수 있어요
06:35
And this is terribly important,
140
395030
1018
그리고 이건 매우 중요한데
06:36
because the diagrams in the manuscript
141
396048
2983
문서에 있는 도형들은
06:39
are the unique source for the diagrams
142
399031
2467
아르키메데스가 기원전 4세기에
06:41
that Archimedes drew in the sand in the fourth century B.C.
143
401498
2817
모래에 그린 도형들의 중요한 자료들이니까요
06:44
And there we are, I can give them to you.
144
404315
3039
이제는 이렇게 여러분들께 보여드릴 수 있어요
06:47
With this kind of imaging --
145
407354
2344
이런 촬영 기법을 사용했더라면
06:49
this kind of infrared, ultraviolet, invisible light imaging --
146
409698
2666
적외선, 자외선, 비가시 광선들을 활용했다면 말이죠
06:52
we were never going to image through the gold ground forgeries.
147
412364
2600
우린 절대로 금으로 그린 모조품을
뚫고 촬영을 할 수 없었을 겁니다
06:54
How were we going to do that?
148
414964
1853
그러면 어떻게 했었을까요?
06:56
Well we took the manuscript,
149
416817
1963
일단 저희는 문서를 가져다가
06:58
and we decided to image it in X-ray fluorescence imaging.
150
418780
4287
X-선 형광 촬영을 하기로 했어요
07:03
So an X-ray comes in in the diagram on the left
151
423067
3014
X-선이 도형의 왼쪽에서 들어오면
07:06
and it knocks out an electron from the inner shell of an atom.
152
426081
3852
안쪽 전자껍질에서 전자를 하나 빼냅니다
07:09
And that electron disappears.
153
429933
1998
그러면 그 전자는 없어지죠
07:11
And as it disappears, an electron from a shell farther out
154
431931
3635
안쪽 전자껍질에서 전자가 없어지면, 바깥 전자껍질에 있던 전자가
07:15
jumps in and takes its place.
155
435566
2482
들어와서 그 자리를 차지해요
07:18
And when it takes its place,
156
438048
1433
그리고 새롭게 자리를 바꾸게 되면
07:19
it sheds electromagnetic radiation.
157
439481
2834
전자기 방사선을 방출하는거죠
07:22
It sheds an X-ray.
158
442315
1432
X-선을 말이에요
07:23
And this X-ray is specific in its wavelength
159
443747
2651
그리고 이 X-선은 어떤 원자에 닿느냐에 따라
07:26
to the atom that it hits.
160
446398
1882
다른 파장을 띄게 됩니다
07:28
And what we wanted to get
161
448280
2168
그리고 우리가 원했던 원자는
07:30
was the iron.
162
450448
1733
바로 '철'이었죠
07:32
Because the ink was written in iron.
163
452181
1867
잉크가 철로 쓰였기 때문입니다
07:34
And if we can map
164
454048
1683
그래서 만약 우리가
07:35
where this X-ray that comes out, where it comes from,
165
455731
2584
어디에서 이 X-선이 나오는지를 추적할 수 있다면
07:38
we can map all the iron on the page,
166
458315
2066
이 페이지의 모든 철을 파악한 후
07:40
then theoretically we can read the image.
167
460381
2599
이론상 그림을 읽을 수 있는 거죠
07:42
The thing is that you need a very powerful light source to do this.
168
462980
4335
다만 이걸 하려면 매우 강한 빛이 필요합니다
07:47
So we took it to the Stanford Synchrotron Radiation Laboratory
169
467315
3374
그래서 우리는 캘리포니아에 있는
07:50
in California,
170
470689
1442
스탠포드 싱크로트론 방사선 실험실로 갔습니다
07:52
which is a particle accelerator.
171
472131
1568
입자 가속기를 사용하기로 한 거죠
07:53
Electrons go around one way,
172
473699
1732
전자들이 한쪽으로 돌고
07:55
positrons go around the other.
173
475431
1617
양전자들이 반대쪽으로 돌다가
07:57
They meet in the middle,
174
477048
1316
가운데에서 만나면
07:58
and they create subatomic particles
175
478364
2436
이원자 입자들이 생성됩니다
08:00
like the charm quark and the tau lepton.
176
480800
2230
가령 '참'이나 '타우 중성 미자(微子)가' 말이죠.
08:03
Now we weren't actually going to put Archimedes in that beam.
177
483030
3022
아르키메데스 문서를 그 광선에 쏘이려는 건 아니었어요
08:06
But as the electrons go round at the speed of light,
178
486052
3548
하지만 전자들이 빛의 속도로 돌기 시작하면
08:09
they shed X-rays.
179
489600
1267
X-선을 방출합니다.
08:10
And this is the most powerful light source in the solar system.
180
490867
2650
태양계에서 가장 강력한 광원이죠
08:13
This is called synchrotron radiation,
181
493517
1949
이걸 싱크로트론 방사선이라고 부르는데
08:15
and it's normally used to look at things
182
495466
1818
일반적으로 단백질 같은 물질을
08:17
like proteins and that sort of thing.
183
497284
1667
관찰하려 할 때 활용합니다
08:18
But we wanted it to look at atoms, at iron atoms,
184
498951
3997
하지만 우리는 원자들을, 정확히는 철 원자들을 관찰해서
08:22
so that we could read the page from before and after.
185
502948
2869
전후의 사진을 읽고 싶었습니다
08:25
And lo and behold, we found that we could do it.
186
505817
2298
그리고 놀랍게도, 실제로 읽을 수 있었어요
08:28
It took about 17 minutes to do a single page.
187
508115
3448
한 쪽을 하는데 대략 17분이 걸렸습니다
08:31
So what did we discover?
188
511563
2655
그래서 무엇을 발견했냐고요?
08:34
Well one of the unique texts in Archimedes
189
514218
2182
일단 아르키메데스 문서에서 독특한 부분 중 하나는
08:36
is called "The Stomachion."
190
516400
1803
"스토마키온"이라고 부릅니다
08:38
And this didn't exist in Codices A and B.
191
518203
2414
이건 고문서 A나 B에는 없었어요
08:40
And we knew that it involved this square.
192
520617
2419
거기에는 이런 사각형이 그러져 있는데
08:43
And this is a perfect square,
193
523036
1793
14조각으로 분할된
08:44
and it's divided into 14 bits.
194
524829
2021
정사각형이에요
08:46
But no one knew what Archimedes was doing with these 14 bits.
195
526850
2783
하지만 아무도 아르키메데스가 이 14조각으로
뭘 하려 했는지 몰랐죠.
08:49
And now we think we know.
196
529633
2184
우리는 이것을 거의 알아냈다고 생각해요
08:51
He was trying to work out
197
531817
1767
그는 얼마나 많은 방법으로
08:53
how many ways you can recombine those 14 bits
198
533584
2533
이 14조각을 서로 다르게 조합하여
08:56
and still make a perfect square.
199
536117
2327
완벽한 정사각형이 되는지 알고 싶었던 거에요
08:58
Anyone want to guess the answer?
200
538444
3502
답을 맞춰 보실 분?
09:01
It's 17,152 divided into 536 families.
201
541946
5362
17,152 방법으로 536개의 서로 다른
정사각형을 만들 수 있습니다
09:07
And the important point about this
202
547308
2367
여기서 중요한 점은
09:09
is that it's the earliest study in combinatorics in mathematics.
203
549675
3714
이게 수학에서 조합론의 가장 초기 연구라는 거에요
09:13
And combinatorics is a wonderful and interesting branch of mathematics.
204
553389
3764
조합론은 정말 멋지고 흥미로운 수학의 한 분야죠
09:17
The really astonishing thing though about this manuscript
205
557153
3235
하지만 이 문서에서 정말 놀라운 부분은
09:20
is that we looked at the other manuscripts
206
560388
2369
우리가 그 서기가 지우고 다시 쓰고
09:22
that the palimpsester had made,
207
562757
1418
필경사가 책으로 엮은
09:24
the scribe had made his book out of,
208
564175
2566
다른 문서들을 관찰해 봤는데
09:26
and one of them was a manuscript containing text by Hyperides.
209
566741
2932
그 중에는 헤페레이데스가 쓴 것도 있었죠
09:29
Now Hyperides was an Athenian orator from the fourth century B.C.
210
569673
4368
헤페레이데스는 기원전 4세기의
아테네 연설가였습니다
09:34
He was an exact contemporary of Demosthenes.
211
574041
2417
데모스테네스와 동시대의 인물이었죠
09:36
And in 338 B.C. he and Demosthenes together
212
576458
4399
기원전 338년, 그와 데모스테네스는
09:40
decided that they wanted to stand up
213
580857
1684
마케도니아의 필리포스 왕의 무력에
09:42
to the military might of Philip of Macedon.
214
582541
2000
대항하기로 결정합니다
09:44
So Athens and Thebes went out to fight Philip of Macedon.
215
584541
3649
아테네와 테베는 마케도니아의
필리포스 왕과 싸우게 됩니다
09:48
This was a bad idea,
216
588190
1268
잘못 내린 결정이었죠
09:49
because Philip of Macedon had a son called Alexander the Great,
217
589458
3433
필리포스 왕에게는 아들 알렉산드로스 대왕이 있었고
09:52
and they lost the battle of Chaeronea.
218
592891
2283
그들은 카이로네이아 전쟁에서 패배하게 됩니다
09:55
Alexander the Great went on to conquer the known world;
219
595174
2718
알렉산드로스 대왕은 대제국을 건설하기에 이르렀고
09:57
Hyperides found himself on trial for treason.
220
597892
2750
헤페레이데스는 반역죄로 재판을 받습니다
10:00
And this is the speech that he gave when he was on trial --
221
600642
3600
그리고 이것이 그가 재판장에서 했던 연설입니다
10:04
and it's a great speech:
222
604242
1148
훌륭한 연설문이죠
10:05
"Best of all," he says, "is to win.
223
605390
2268
그가 말하길, "가장 좋은 것은 승리하는 것이다
10:07
But if you can't win,
224
607658
1734
하지만 만일 승리할 수 없다면
10:09
then you should fight for a noble cause,
225
609392
2041
대의를 위하여 싸워야만 한다
10:11
because then you'll be remembered.
226
611433
1575
그래야만 사람들이 기억해 줄 것이기 때문이다
10:13
Consider the Spartans.
227
613008
1598
스파르타인들을 보라
10:14
They won enumerable victories,
228
614606
1868
그들은 수없이 많은 승리를 챙겼지만
10:16
but no one remembers what they are
229
616474
1832
이기적인 목적으로 싸웠기 때문에
10:18
because they were all fought for selfish ends.
230
618306
2135
그들을 기억하는 자는 아무도 없다
10:20
The one battle that the Spartans fought that everybody remembers
231
620441
3566
사람들이 유일하게 스파르타를 기억하는 전투는
10:24
is the the battle of Thermopylae
232
624007
1716
테르모필레 전투인데
10:25
where they were butchered to a man,
233
625723
2003
그들은 비록 학살을 당했으나
10:27
but fought for the freedom of Greece."
234
627726
1932
그리스의 자유를 위해 싸웠다."
10:29
It was such a great speech
235
629658
2265
이는 너무나도 훌륭한 연설이었기에
10:31
that the Athenian law courts let him off.
236
631923
3735
아테네 법정은 그를 풀어줬습니다
10:35
He lived for another 10 years,
237
635658
2066
그는 그 후 10년을 더 살았지만
10:37
then the Macedonian faction caught up with him.
238
637724
2651
결국 마케도니아파들이 그를 잡아냈습니다
10:40
They cut out his tongue in mockery of his oratory,
239
640375
2584
그들은 그의 웅변술을 비웃기 위해 혀를 잘라버렸고
10:42
and no one knows what they did with his body.
240
642959
3431
아무도 그의 시체의 행방을 알지 못합니다
10:46
So this is the discovery of a lost voice from antiquity,
241
646390
3151
우린 잃어버렸던 고대의 목소리를 발견한 겁니다
10:49
speaking to us, not from the grave,
242
649541
1982
무덤이 아닌 아테네 법정에서
10:51
because his grave doesn't exist,
243
651523
1478
전해 주는 목소릴 말입니다
10:53
but from the Athenian law courts.
244
653001
1773
그의 무덤은 존재하지 않으니까요
10:54
Now I should say at this point
245
654774
1649
지금쯤 제가 드려야 할 말은
10:56
that normally when you're looking
246
656423
2767
일반적으로 표면을 벗겨 낸
10:59
at medieval manuscripts that have been scraped off,
247
659190
1996
중세 문서를 보게 되면
11:01
you don't find unique texts.
248
661186
1486
특별한 글은 찾을 수 없을 겁니다
11:02
And to find two in one manuscript is really something.
249
662672
3102
그러니 한 문헌에서 두 개를 발견한다는 건 의미가 있죠
11:05
To find three is completely weird.
250
665774
3217
세 개를 발견하는 건 완전히 이상한 일이고요
11:08
And we found three.
251
668991
1681
그런데 저희는 세 개를 발견했습니다
11:10
Aristotle's "Categories"
252
670672
1266
아리스토텔레스의 "범주론"은
11:11
is one of the foundational texts of Western philosophy.
253
671938
2453
서양 철학의 가장 근본이 되는 서적 중 하나입니다
11:14
And we found a third century A.D. commentary on it,
254
674391
4416
저희는 범주론에 관한 3세기 해설을 발견했는데
11:18
possibly by Galen and probably by Porphyry.
255
678807
3184
갈레노스와 포르피리오스가 쓴 것으로 추정됩니다
11:21
Now all this data that we collected,
256
681991
2198
지금 우리가 모은 모든 자료,
11:24
all the images, all the raw images,
257
684189
2535
이미지, 원본 이미지,
11:26
all the transcriptions that we made and that sort of thing
258
686724
2350
기록 전문 등은
11:29
have been put online under a Creative Commons license
259
689074
3486
모두 인터넷 상 크리에이티브 커먼즈 사용권 아래
11:32
for anyone to use for any commercial purpose.
260
692560
2914
누구나 상업적 목적으로 사용할 수 있도록
올라가 있습니다
11:35
(Applause)
261
695474
6533
(박수)
11:42
Why did the owner of the manuscript do this?
262
702007
3304
이 문헌의 주인은 왜 이런 일을 했을까요?
11:45
He did this because he understands data as well as books.
263
705311
3746
그는 아마도 책 만큼이나
데이터의 가치를 아는 사람일 것입니다.
11:49
Now the thing to do with books,
264
709057
1335
도서의 경우
11:50
if you want to ensure their long-term utility,
265
710392
2131
장기적 유용성을 보장하기 위해서는
11:52
is to hide them away in closets
266
712523
2216
옷장에 숨겨 놓고
11:54
and let very few people look at them.
267
714739
1800
극소수의 사람들만 볼 수 있게 해야 하죠
11:56
The thing to do with data, if you want it to survive,
268
716539
2419
정보의 경우, 생존을 보장하기 위해서는
11:58
is to let it out and have everybody have it
269
718958
3301
세상에 풀어 놓고 모두가 가질 수 있게
12:02
with as little control on that data as possible.
270
722259
3099
최소한의 제약을 두어야 합니다.
12:05
And that's what he did.
271
725358
1164
그게 바로 그가 한 일입니다
12:06
And institutions can learn from this.
272
726522
3428
기관들은 이런 자세를 배워야 합니다
12:09
Because institutions at the moment
273
729950
2552
왜냐하면 기관들은 현재
12:12
confine their data with copyright restrictions and that sort of thing.
274
732502
3057
소유한 정보를 저작권 등으로 제한하고 있기 때문입니다
12:15
And if you want to look at medieval manuscripts on the Web,
275
735559
2192
만약 인터넷에서 중세 문헌들을 보고싶다면
12:17
at the moment you have to go to the National Library of Y's site
276
737751
3471
현재는 Y 국립 도서관의 웹사이트에 들어가거나
12:21
or the University Library of X's site,
277
741222
2668
X 대학 도서관 웹사이트에 들어가야 하는데,
12:23
which is about the most boring way
278
743890
1899
이는 아마도 디지털 정보를 사용할 수 있는
12:25
in which you can deal with digital data.
279
745789
1777
가장 지루한 방법일 겁니다
12:27
What you want to do is to aggregate it all together.
280
747566
2993
우리가 해야 할 일은 정보를 한데 모으는 겁니다
12:30
Because the Web of the ancient manuscripts of the future
281
750559
3097
왜냐하면 앞으로 고대 문헌 정보망은
12:33
isn't going to be built by institutions.
282
753656
2286
기관들이 만들지 않을 것이기 때문이죠
12:35
It's going to be built by users,
283
755942
3108
오히려 유저들이나,
12:39
by people who get this data together,
284
759050
1774
이런 정보를 모은 사람들,
12:40
by people who want to aggregate all sorts of maps
285
760824
3535
온갖 출처의 다양한 지도를
12:44
from wherever they come from,
286
764359
1632
모으려는 사람들,
12:45
all sorts of medieval romances
287
765991
1800
온갖 출처의 중세 로맨스 문학들을
12:47
from wherever they come from,
288
767791
1549
모으는 사람들,
12:49
people who just want to curate their own glorious selection
289
769340
3783
혹은 그저 자신이 아름답고 생각하는
물건들을 모으려는 사람들이
12:53
of beautiful things.
290
773123
1517
정보망을 구축하겠죠
12:54
And that is the future of the Web.
291
774640
1617
그것이 인터넷의 미래입니다
12:56
And it's an attractive and beautiful future,
292
776257
3183
아주 매력적이고 아름다운 미래죠
12:59
if only we can make it happen.
293
779440
1602
현실로 만들 수만 있다면 말입니다
13:01
Now we at the Walters Art Museum have followed this example,
294
781042
3181
월터스 미술관에 있는 저희는 이 본보기를 따라
13:04
and we have put up all our manuscripts on the Web
295
784223
3350
인터넷에 저희가 소유한 모든 문헌을 올려
13:07
for people to enjoy --
296
787573
1683
사람들이 즐길 수 있게 했습니다
13:09
all the raw data, all the descriptions, all the metadata.
297
789256
2584
모든 원본 자료, 설명문, 메타 데이타까지
13:11
under a Creative Commons license.
298
791840
2883
크리에이티브 커먼즈 사용권 아래에 말이죠
13:14
Now the Walters Art Museum is a small museum
299
794723
1518
월터스 미술관은 비록 작은 박물관이지만,
13:16
and it has beautiful manuscripts,
300
796241
1548
아름다운 문헌들을 소장하고 있고,
13:17
but the data is fantastic.
301
797789
2018
훌륭한 자료들을 보유하고 있습니다
13:19
And the result of this
302
799807
1783
그리고 이 결과
13:21
is that if you do a Google search on images right now
303
801590
3018
만약 지금 구글에서 이미지 검색을 하고
13:24
and you type in "Illuminated manuscript Koran" for example,
304
804608
3332
예를 들어 "채색된 코란 원고"를 입력한다면
13:27
24 of the 28 images you'll find come from my institution.
305
807940
4417
28개의 이미지 중 24개는 저희 기관에서 나올 겁니다
13:32
(Applause)
306
812357
5550
(박수)
13:37
Now, let's think about this for a minute.
307
817907
5033
자, 이제 한번 생각해 봅시다
13:42
What's in it for the institution?
308
822940
1983
이러면 기관에는 대체 무슨 이득일까요?
13:44
There are all sorts of things that are in it for the institution.
309
824923
2596
기관에게도 정말 많은 이득이 있을 수 있습니다
13:47
You can talk about the Humanities and that sort of thing,
310
827519
2123
인류를 위해서라든지 하는 말도 할 수 있겠지만
13:49
but let's talk about selfish things.
311
829642
1881
일단 이기적인 것에 대해 말해봅시다
13:51
Because what's really in it for the institution is this:
312
831523
3868
정말로 기관들에게 이득이 되는 것은 바로 이겁니다
13:55
Now why do people go to the Louvre?
313
835391
3056
사람들은 대체 왜 루브르 박물관에 가는 것일까요?
13:58
They go to see the Mona Lisa.
314
838447
2984
모나리자를 보기 위해서죠
14:01
Why do they go to see the Mona Lisa?
315
841431
3059
왜 모나리자를 보러 가는 것일까요?
14:04
Because they already know what she looks like.
316
844490
2382
이미 그녀가 어떻게 생겼는지 알고 있기 때문이죠
14:06
And they know what she looks like
317
846872
2334
그리고 사람들은 그녀가 어떻게 생겼는지를
14:09
because they've seen pictures of her absolutely everywhere.
318
849206
4702
전세계에서 사진을 보았기 때문에 알 수 있는 겁니다
14:13
Now, there is no need
319
853908
4449
이런 제약들이 있을 필요는
14:18
for these restrictions at all.
320
858357
2279
전혀 없습니다
14:20
And I think that institutions should stand up
321
860636
2087
그리고 저는 기관들이 나서서
14:22
and release all their data under unrestricted licenses,
322
862723
3134
자신들이 소유한 정보를 제약없이 사용하게 한다면
14:25
and it would be a great benefit to everybody.
323
865857
2216
모두에게 엄청난 이득이 될 수 있다고 생각합니다
14:28
Why don't we just let everybody have access to this data
324
868073
3166
모두에게 이 정보를 이용할 수 있는 기회를 주고
14:31
and curate their own collection
325
871239
2336
고대 지식과 멋지고 아름다운 것들을 모아
14:33
of ancient knowledge and wonderful and beautiful things
326
873575
2165
자신만의 컬렉션을 모집하게 하게되고
14:35
and increase the beauty and the cultural significance
327
875740
3088
인터넷의 아름다움과 문화적 중요성을
14:38
of the Internet.
328
878828
1228
높이는 것은 어떨까요
14:40
Thank you very much indeed.
329
880056
1517
정말 감사합니다
14:41
(Applause)
330
881573
4433
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.