William Noel: Revealing the lost codex of Archimedes

ウィリアム・ノエル:失われたアルキメデスの写本の解読

117,706 views

2012-05-29 ・ TED


New videos

William Noel: Revealing the lost codex of Archimedes

ウィリアム・ノエル:失われたアルキメデスの写本の解読

117,706 views ・ 2012-05-29

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Haruka Igarashi 校正: DSK INOUE
00:15
The great texts of the ancient world
0
15731
2484
古代に書かれた多くの書籍は
00:18
don't survive to us in their original form.
1
18215
3315
もとの姿のまま今日あるわけではありません
00:21
They survive because medieval scribes copied them
2
21530
3519
それら書籍は中世の書記官たちが何度も何度も書き写すことで受け継がれてきたのです
00:25
and copied them and copied them.
3
25049
1999
それら書籍は中世の書記官たちが何度も何度も書き写すことで受け継がれてきたのです
00:27
And so it is with Archimedes,
4
27048
2650
ここでアルキメデスについて着目してみましょう
00:29
the great Greek mathematician.
5
29698
1766
彼はギリシャの偉大な数学者です
00:31
Everything we know about Archimedes as a mathematician
6
31464
3002
数学者アルキメデスについて 私たちが知りえるすべてのことは
00:34
we know about because of just three books,
7
34466
2698
たった3冊の本に基づいています
00:37
and they're called A, B and C.
8
37164
1916
それらは A・B・C写本と呼ばれています
00:39
And A was lost by an Italian humanist in 1564.
9
39080
4833
このうちA写本は1564年に あるイタリア人の人文学者が紛失し
00:43
And B was last heard of in the Pope's Library
10
43913
2803
B写本はローマの北約100マイルにあるヴィテルボの
00:46
about a hundred miles north of Rome in Viterbo in 1311.
11
46716
5832
教皇図書館にあると1311年に確認されたきり 行方が分かっていません
00:52
Now Codex C was only discovered in 1906,
12
52548
4297
現在C写本のみが1906年に発見されており
00:56
and it landed on my desk in Baltimore
13
56845
2549
ボルティモアの私の所にやってきました
00:59
on the 19th of January, 1999.
14
59394
4126
1999年1月19日のことでした
01:03
And this is Codex C here.
15
63520
2418
これがC写本です
01:05
Now Codex C is actually buried in this book.
16
65938
5169
現在C写本はこの本の中にあります
01:11
It's buried treasure.
17
71107
1450
言わば埋もれた宝です
01:12
Because this book is actually a prayer book.
18
72557
2335
なぜなら この本は実際には祈祷書で
01:14
It was finished by a guy called Johannes Myrones
19
74892
2964
ヨハネス・ミロネスという男性の手によって
01:17
on the 14th of April, 1229.
20
77856
3617
1229年4月14日に完成しました
01:21
And to make his prayer book he used parchment.
21
81473
2485
彼は祈祷書を作るのに羊皮紙を用いましたが
01:23
But he didn't use new parchment,
22
83958
2415
新しい羊皮紙を用いませんでした
01:26
he used parchment recycled from earlier manuscripts,
23
86373
3314
彼はそれまでの写本の羊皮紙を再利用したのです
01:29
and there were seven of them.
24
89687
1737
再利用した写本は7冊でした
01:31
And Archimedes Codex C was just one of those seven.
25
91424
3483
アルキメデスのC写本がその7冊のうちの一冊だったのです
01:34
He took apart the Archimedes manuscript and the other seven manuscripts.
26
94907
5467
彼はアルキメデスの写本や他の写本をばらばらにし
01:40
He erased all of their texts,
27
100374
3383
その中のすべての文章を消し
01:43
and then he cut the sheets down in the middle,
28
103757
2418
その羊皮紙を中央で裁断して
01:46
he shuffled them up,
29
106175
2244
ごちゃ混ぜにし
01:48
and he rotated them 90 degrees,
30
108419
1918
さらに90度回転させてから
01:50
and he wrote prayers on top of these books.
31
110337
2052
その上に祈りの言葉を書きました
01:52
And essentially these seven manuscripts
32
112389
1697
700年間失われていた
01:54
disappeared for 700 years, and we have a prayer book.
33
114086
4348
この7冊の写本が今ここにあります
01:58
The prayer book was discovered by this guy,
34
118434
3249
この祈祷書は1906年
02:01
Johan Ludvig Heiberg, in 1906.
35
121683
2727
ヨハン・ルーズヴィー・ハイベアによって発見されました
02:04
And with just a magnifying glass,
36
124410
1441
彼は虫眼鏡だけを用いて
02:05
he transcribed as much of the text as he could.
37
125851
2884
できるだけの文章を書き起こしました
02:08
And the thing is that he found two texts in this manuscript
38
128735
3182
そして彼はこの写本から2つの文章を見つけました
02:11
that were unique texts.
39
131917
1768
それらは変わった文章でした
02:13
They weren't in A and B at all;
40
133685
1600
その2つの文章は写本A・Bのものではなく
02:15
they were completely new texts by Archimedes,
41
135285
1698
アルキメデスによる未知の文章でした
02:16
and they were called "The Method" and "The Stomachion."
42
136983
3235
これらは「方法」と「ストマキオン」と呼ばれています
02:20
And it became a world famous manuscript.
43
140218
2269
これらは世界的に有名な写本となりました
02:22
Now it should be clear by now
44
142487
1815
この本の状態は良くないことが
02:24
that this book is in bad condition.
45
144302
2714
お分かりかと思います
02:27
It got in worse condition in the 20th century
46
147016
3470
ハイベアが見出した後 20世紀に
02:30
after Heiberg saw it.
47
150486
1732
本の状態は悪化しました
02:32
Forgeries were painted over it,
48
152218
1517
上塗りされ
02:33
and it suffered very badly from mold.
49
153735
3083
形も崩れてしまっています
02:36
This book is the definition of a write-off.
50
156818
3750
明らかに修復不可能に見えます
02:40
It's the sort of book
51
160568
1734
この本は適切な機関に保管されていると
02:42
that you thought would be in an institution.
52
162302
2665
皆さんは思うでしょうが
02:44
But it's not in an institution,
53
164967
2186
実際は違うのです
02:47
it was bought by a private owner in 1998.
54
167153
4632
1998年この本はある個人所有者に購入されました
02:51
Why did he buy this book?
55
171785
1750
なぜ彼はこの本を買ったのでしょう?
02:53
Because he wanted to make that which was fragile safe.
56
173535
3537
彼は損なわれていたこの本を保存したかったのです
02:57
He wanted to make that which was unique ubiquitous.
57
177072
3246
そして誰もが見れるようにしたかった
03:00
He wanted to make that which was expensive free.
58
180318
4666
手の届かないものを自由に見られるように
03:04
And he wanted to do this as a matter of principle.
59
184984
3135
彼は信念にしたがって行動しました
03:08
Because not many people are really going to read Archimedes in ancient Greek,
60
188119
4532
古代ギリシャのアルキメデスについて 知ろうとする人はあまりいませんが
03:12
but they should have the chance to do it.
61
192651
2684
少なくとも知る機会はあるべきです
03:15
So he gathered around himself the friends of Archimedes,
62
195335
3299
そこで彼はアルキメデスを愛好する仲間を集め
03:18
and he promised to pay for all the work.
63
198634
2136
彼らの仕事への報酬を約束しました
03:20
And it was an expensive job,
64
200770
1698
これは高くつく仕事でしたが
03:22
but actually it wouldn't be as much as you think
65
202468
3470
皆さんが思うほどではありませんでした
03:25
because these people, they didn't come from money,
66
205938
2165
彼らはお金のために集まったわけではなく
03:28
they came from Archimedes.
67
208103
1819
アルキメデスのために集まったのですから
03:29
And they came from all sorts of different backgrounds.
68
209922
1716
多様な経歴の持ち主が集まりました
03:31
They came from particle physics,
69
211638
2183
ある人は素粒子物理学を専門とし
03:33
they came from classical philology,
70
213821
1566
またある人は古典物理学を専攻していました
03:35
they came from book conservation,
71
215387
1968
書籍の修復家もいましたし
03:37
they came from ancient mathematics,
72
217355
2582
古代数学者や
03:39
they came from data management,
73
219937
1917
データの管理者
03:41
they came from scientific imaging and program management.
74
221854
2917
科学的画像処理技術を持つ人や プログラムの管理者もいました
03:44
And they got together to work on this manuscript.
75
224771
3556
彼らは協力してこの写本に取り組みました
03:48
The first problem was a conservation problem.
76
228327
3811
最初の問題は保存についてでした
03:52
And this is the sort of thing that we had to deal with:
77
232138
2433
この問題は避けて通れないものでした
03:54
There was glue on the spine of the book.
78
234571
2200
本の背はのり付けされていました
03:56
And if you look at this photograph carefully,
79
236771
2201
この写真をよくご覧ください
03:58
the bottom half of this is rather brown.
80
238972
2048
下半分はかなり変色しています
04:01
And that glue is hide glue.
81
241020
1368
使われていた接着剤はにかわでした
04:02
Now if you're a conservator,
82
242388
1385
もし皆さんが修復士ならこの接着剤を 難なく取り除けるでしょう
04:03
you can take off this glue reasonably easily.
83
243773
2132
もし皆さんが修復士ならこの接着剤を 難なく取り除けるでしょう
04:05
The top half is Elmer's wood glue.
84
245905
3365
上半分は木工ボンドで接着されていました
04:09
It's polyvinyl acetate emulsion
85
249270
2117
成分は酢酸ビニル樹脂エマルジョンで
04:11
that doesn't dissolve in water once it's dry.
86
251387
2667
一度乾燥すると水には溶けません
04:14
And it's much tougher than the parchment that it was written on.
87
254054
3166
したがって羊皮紙自体よりも接着部は頑丈だったのです
04:17
And so before we could start imaging Archimedes,
88
257220
3351
このため撮像の前に まずは本を分解しなければならなかったのです
04:20
we had to take this book apart.
89
260571
1449
このため撮像の前に まずは本を分解しなければならなかったのです
04:22
So it took four years to take apart.
90
262020
2851
分解には4年間が費やされました
04:24
And this is a rare action shot, ladies and gentlemen.
91
264871
3533
皆さんこれは貴重な一枚ですよ
04:28
(Laughter)
92
268404
2771
(笑)
04:31
Another thing is that we had to get rid of all the wax,
93
271175
4266
また別の問題として ろうを取り除かなければなりませんでした
04:35
because this was used in the liturgical services
94
275441
2235
この本はギリシャ正教会で礼拝時に使用されており
04:37
of the Greek Orthodox Church
95
277676
1741
その際彼らはロウソクのろうを用いていたからです
04:39
and they'd used candle wax.
96
279417
1311
その際彼らはロウソクのろうを用いていたからです
04:40
And the candle wax was dirty,
97
280728
1863
ろうは汚れており
04:42
and we couldn't image through the wax.
98
282591
1233
上から撮像は難しく
04:43
So very carefully we had to mechanically scrape off all the wax.
99
283824
3335
細心の注意を払って ろうを全て そぎ落とす必要がありました
04:47
It's hard to tell you exactly
100
287159
1902
この本の状態がどんなに悪いか
04:49
how bad this condition of this book is,
101
289061
2714
正確にお伝えするのは難しいですが
04:51
but it came out in little bits very often.
102
291775
2766
しばしば断片が欠けることもありました
04:54
And normally in a book, you wouldn't worry about the little bits,
103
294541
2350
普通の本ならそこまで心配しないでしょうが
04:56
but these little bits might contain unique Archimedes text.
104
296891
3000
この欠片にはアルキメデスの 貴重な文章が載っているかもしれず
04:59
So, tiny fragments
105
299891
2299
小さな破片でさえ
05:02
we actually managed to put back in the right place.
106
302190
4741
私たちは正しい場所になんとか復元しました
05:06
Then, having done that, we started to image the manuscript.
107
306931
3710
分解を終え 私たちは撮像の作業に取り掛かりました
05:10
And we imaged the manuscript
108
310641
1500
私たちはその写本を
05:12
in 14 different wavebands of light.
109
312141
2028
14の波長の光で撮像を試みました
05:14
Because if you look at something in different wavebands of light,
110
314169
3906
当てる光の波長によって
05:18
you see different things.
111
318075
1216
見えるものが違います
05:19
And here is an image of a page
112
319291
1567
この写真は
05:20
imaged in 14 different wavebands of light.
113
320858
2517
あるページを14の波長で見たときの画像ですが
05:23
But none of them worked.
114
323375
2133
どの波長でもうまく撮像できませんでした
05:25
So what we did was we processed the images together,
115
325508
4417
それで私たちは複数の画像を併せて処理することにし
05:29
and we put two images into one blank screen.
116
329925
3300
2つの画像を1つの画面上に表示しました
05:33
And here are two different images of the Archimedes manuscript.
117
333225
2833
これはアルキメデスの2つの異なる原稿の画像です
05:36
And the image on the left
118
336058
1816
左の画像は
05:37
is the normal red image.
119
337874
1351
赤い可視光画像です
05:39
And the image on the right is an ultraviolet image.
120
339225
1912
そして右の画像は紫外線画像です
05:41
And in the image on the right
121
341137
1140
右の画像では
05:42
you might be able to see some of the Archimedes writing.
122
342277
2448
文章をいくつか読みとるができます
05:44
If you merge them together into one digital canvas,
123
344725
2982
この2つの画像をコンピューター上で合成すると
05:47
the parchment is bright in both images
124
347707
2818
羊皮紙はどちらの画像でも
05:50
and it comes out bright.
125
350525
1875
明るく写っています
05:52
The prayer book is dark in both images
126
352400
3016
祈祷書はどちらの画像でも暗く写っており
05:55
and it comes out dark.
127
355416
1697
合成しても暗く写りますが
05:57
The Archimedes text is dark in one image and bright in another.
128
357113
3351
アルキメデスの文章は一方では暗く 他方では明るく写っています
06:00
And it'll come out dark but red,
129
360464
2400
そして合成後は暗くしかし赤く写ります
06:02
and then you can start to read it rather clearly.
130
362864
2267
こうするとかなり明瞭に解読することができます
06:05
And that's what it looks like.
131
365131
2842
これがその見え方です
06:07
Now that's a before and after image,
132
367973
3342
これは画像処理の前後を比較したものです
06:11
but you don't read the image on the screen like that.
133
371315
2982
この様なスクリーン上では読み取ることはできませんね
06:14
You zoom in and you zoom in
134
374297
2619
拡大 更に拡大
06:16
and you zoom in and you zoom in,
135
376916
3548
拡大 拡大
06:20
and you can just read it now.
136
380464
2068
さあこれで読み取ることができますね
06:22
(Applause)
137
382532
6348
(拍手)
06:28
If you process the same two images in a different way,
138
388880
3580
同じ2つの画像を別の方法で処理することで
06:32
you can actually get rid of the prayer book text.
139
392460
2570
祈祷書の文章を消すことができます
06:35
And this is terribly important,
140
395030
1018
これはとても重要な資料です  なぜなら写本の中の図形は
06:36
because the diagrams in the manuscript
141
396048
2983
これはとても重要な資料です  なぜなら写本の中の図形は
06:39
are the unique source for the diagrams
142
399031
2467
アルキメデスが紀元前4世紀に砂に描いた 図形を伝える唯一のものだからです
06:41
that Archimedes drew in the sand in the fourth century B.C.
143
401498
2817
アルキメデスが紀元前4世紀に砂に描いた 図形を伝える唯一のものだからです
06:44
And there we are, I can give them to you.
144
404315
3039
それが今ご覧いただいている画像です
06:47
With this kind of imaging --
145
407354
2344
赤外線・紫外線や
06:49
this kind of infrared, ultraviolet, invisible light imaging --
146
409698
2666
不可視光線を用いた撮像技術でも
06:52
we were never going to image through the gold ground forgeries.
147
412364
2600
このような金泊の上から撮像をすることはできません
06:54
How were we going to do that?
148
414964
1853
ではどのように撮像をするかというと
06:56
Well we took the manuscript,
149
416817
1963
私たちは写本について
06:58
and we decided to image it in X-ray fluorescence imaging.
150
418780
4287
蛍光X線分析を使うことにしました
07:03
So an X-ray comes in in the diagram on the left
151
423067
3014
左の図形にX線があたると
07:06
and it knocks out an electron from the inner shell of an atom.
152
426081
3852
原子殻から電子がはじき出されます
07:09
And that electron disappears.
153
429933
1998
そして電子はいなくなり
07:11
And as it disappears, an electron from a shell farther out
154
431931
3635
電子がいなくなったところに 外側にある原子殻から別の電子が
07:15
jumps in and takes its place.
155
435566
2482
飛び込んでその位置を占めます
07:18
And when it takes its place,
156
438048
1433
そしてこのとき
07:19
it sheds electromagnetic radiation.
157
439481
2834
原子から電磁波が放出されます
07:22
It sheds an X-ray.
158
442315
1432
これもX線の一つで
07:23
And this X-ray is specific in its wavelength
159
443747
2651
X線が衝突した原子に固有の
07:26
to the atom that it hits.
160
446398
1882
X線となります
07:28
And what we wanted to get
161
448280
2168
ここで得たいX線は
07:30
was the iron.
162
450448
1733
鉄のX線です
07:32
Because the ink was written in iron.
163
452181
1867
インクには鉄が含まれており
07:34
And if we can map
164
454048
1683
鉄のX線が紙面のどこから発生したかを
07:35
where this X-ray that comes out, where it comes from,
165
455731
2584
位置づけることができれば
07:38
we can map all the iron on the page,
166
458315
2066
鉄の地図を描くことができ
07:40
then theoretically we can read the image.
167
460381
2599
画像を読み取ることができるのです
07:42
The thing is that you need a very powerful light source to do this.
168
462980
4335
ただし この方法には強力な光源が必要となります
07:47
So we took it to the Stanford Synchrotron Radiation Laboratory
169
467315
3374
そこでカリフォルニアにある スタンフォード・シンクロトロン放射光研究所に
07:50
in California,
170
470689
1442
文献を持ち込みました
07:52
which is a particle accelerator.
171
472131
1568
それは粒子加速器です
07:53
Electrons go around one way,
172
473699
1732
電子は一方向に周回し
07:55
positrons go around the other.
173
475431
1617
陽電子は反対方向に周回しています
07:57
They meet in the middle,
174
477048
1316
真中でそれら2つが出会うと
07:58
and they create subatomic particles
175
478364
2436
チャームクォークやタウレプトンのような
08:00
like the charm quark and the tau lepton.
176
480800
2230
原子よりさらに小さい粒子ができます
08:03
Now we weren't actually going to put Archimedes in that beam.
177
483030
3022
資料にビームをあてようとしていたのではありません
08:06
But as the electrons go round at the speed of light,
178
486052
3548
電子が光速で回る時に
08:09
they shed X-rays.
179
489600
1267
X線が発生します
08:10
And this is the most powerful light source in the solar system.
180
490867
2650
これは太陽系で最も強い光源です
08:13
This is called synchrotron radiation,
181
493517
1949
この現象をシンクロトロン放射と言い
08:15
and it's normally used to look at things
182
495466
1818
一般にタンパク質などの物質を見るときに
08:17
like proteins and that sort of thing.
183
497284
1667
用いられます
08:18
But we wanted it to look at atoms, at iron atoms,
184
498951
3997
ここで私たちが見たかったのは鉄の原子です
08:22
so that we could read the page from before and after.
185
502948
2869
それによって資料を読むことができると考えました
08:25
And lo and behold, we found that we could do it.
186
505817
2298
そしてなんと 私たちは解読に成功したのです
08:28
It took about 17 minutes to do a single page.
187
508115
3448
1ページを解読するのに17分かかりました
08:31
So what did we discover?
188
511563
2655
さて 私たちが何を発見したと思いますか?
08:34
Well one of the unique texts in Archimedes
189
514218
2182
アルキメデスによるテクストの一つが 「ストマキオン」と呼ばれていますが
08:36
is called "The Stomachion."
190
516400
1803
アルキメデスによるテクストの一つが 「ストマキオン」と呼ばれていますが
08:38
And this didn't exist in Codices A and B.
191
518203
2414
この「ストマキオン」はA写本やB写本には存在しません
08:40
And we knew that it involved this square.
192
520617
2419
それにはこんな正方形が書かれていました
08:43
And this is a perfect square,
193
523036
1793
この正方形は完全な正方形であり
08:44
and it's divided into 14 bits.
194
524829
2021
14個の小片に分けられていますが
08:46
But no one knew what Archimedes was doing with these 14 bits.
195
526850
2783
彼がこの14個の小片で何をしようとしたのかは不明でした
08:49
And now we think we know.
196
529633
2184
それがどうやら分かったのです
08:51
He was trying to work out
197
531817
1767
彼はこの14個の小片を組み替え
08:53
how many ways you can recombine those 14 bits
198
533584
2533
正方形を作る方法は何通りあるのかを
08:56
and still make a perfect square.
199
536117
2327
試そうとしたのです
08:58
Anyone want to guess the answer?
200
538444
3502
誰か答えの分かる人はいらっしゃいますか?
09:01
It's 17,152 divided into 536 families.
201
541946
5362
答えは17,152通り 対称となるものを除くと536通りです
09:07
And the important point about this
202
547308
2367
ここで重要なポイントは
09:09
is that it's the earliest study in combinatorics in mathematics.
203
549675
3714
この問題が数学の組み合わせ論の 最古の研究だということです
09:13
And combinatorics is a wonderful and interesting branch of mathematics.
204
553389
3764
組み合わせ論は数学の素晴らしくかつ面白い一分野です
09:17
The really astonishing thing though about this manuscript
205
557153
3235
本当に驚くべきことにこの写本を通して
09:20
is that we looked at the other manuscripts
206
560388
2369
書士が再利用した
09:22
that the palimpsester had made,
207
562757
1418
他の写本を
09:24
the scribe had made his book out of,
208
564175
2566
見つけることができたのです
09:26
and one of them was a manuscript containing text by Hyperides.
209
566741
2932
そしてその一つはヒュペレイデスの文章を含む写本でした
09:29
Now Hyperides was an Athenian orator from the fourth century B.C.
210
569673
4368
ヒュペレイデスは紀元前4世紀のアテナイ人の雄弁家です
09:34
He was an exact contemporary of Demosthenes.
211
574041
2417
彼はデモステネスと同時期の人で
09:36
And in 338 B.C. he and Demosthenes together
212
576458
4399
紀元前338年彼はデモステネスとともに
09:40
decided that they wanted to stand up
213
580857
1684
マケドニア王フィリッポスの軍事力に対して
09:42
to the military might of Philip of Macedon.
214
582541
2000
立ち向かいました
09:44
So Athens and Thebes went out to fight Philip of Macedon.
215
584541
3649
そしてアテネとテーベはマケドニア王フィリッポスと 戦うことになりました
09:48
This was a bad idea,
216
588190
1268
これは賢明な行動とはいえません
09:49
because Philip of Macedon had a son called Alexander the Great,
217
589458
3433
マケドニア王には のちにアレクサンダー大王となる息子がいたからです
09:52
and they lost the battle of Chaeronea.
218
592891
2283
アテネ・テーベの連合軍はそのカイロネイアの戦いで敗れ
09:55
Alexander the Great went on to conquer the known world;
219
595174
2718
アレクサンダー大王は世界制覇に取りかかりました
09:57
Hyperides found himself on trial for treason.
220
597892
2750
ヒュペレイデスは反逆罪により裁判にかけられました
10:00
And this is the speech that he gave when he was on trial --
221
600642
3600
彼が裁判のときに行ったスピーチをご紹介します
10:04
and it's a great speech:
222
604242
1148
それはとても良いスピーチでした
10:05
"Best of all," he says, "is to win.
223
605390
2268
彼は「一番よいのは勝つことだ」と
10:07
But if you can't win,
224
607658
1734
「しかし 勝つことができない場合
10:09
then you should fight for a noble cause,
225
609392
2041
崇高な目的のために戦えば
10:11
because then you'll be remembered.
226
611433
1575
その名は歴史に刻まれる
10:13
Consider the Spartans.
227
613008
1598
スパルタ人を考えてみよ
10:14
They won enumerable victories,
228
614606
1868
彼らは数々の戦いに勝ったけれども
10:16
but no one remembers what they are
229
616474
1832
誰一人として彼らが何者か覚えていない
10:18
because they were all fought for selfish ends.
230
618306
2135
彼らは自分たちのために戦ったからだ
10:20
The one battle that the Spartans fought that everybody remembers
231
620441
3566
皆が覚えているスパルタ人の唯一の戦いは
10:24
is the the battle of Thermopylae
232
624007
1716
テルモピュライの戦いである
10:25
where they were butchered to a man,
233
625723
2003
スパルタ軍はひどく叩きのめされたが
10:27
but fought for the freedom of Greece."
234
627726
1932
彼らはギリシャの自由のために戦ったのだ」
10:29
It was such a great speech
235
629658
2265
このような素晴らしいスピーチでした
10:31
that the Athenian law courts let him off.
236
631923
3735
このスピーチによりヒュペレイデスは無罪となり
10:35
He lived for another 10 years,
237
635658
2066
彼はこののち10年生き
10:37
then the Macedonian faction caught up with him.
238
637724
2651
マケドニアの党派に捕えられました
10:40
They cut out his tongue in mockery of his oratory,
239
640375
2584
彼はその雄弁へのいましめとして舌を切られ
10:42
and no one knows what they did with his body.
240
642959
3431
体はどうなったかは誰も知りません
10:46
So this is the discovery of a lost voice from antiquity,
241
646390
3151
これは古代の失われた声の発見です
10:49
speaking to us, not from the grave,
242
649541
1982
墓に書かれたものではなく
10:51
because his grave doesn't exist,
243
651523
1478
彼の墓は存在しません
10:53
but from the Athenian law courts.
244
653001
1773
アテナイの裁判所による文書でした
10:54
Now I should say at this point
245
654774
1649
さて ここで申し上げたいのですが
10:56
that normally when you're looking
246
656423
2767
ふつう皆さんが
10:59
at medieval manuscripts that have been scraped off,
247
659190
1996
かすれてしまった中世の写本を見ても
11:01
you don't find unique texts.
248
661186
1486
特別な文章を読み取ることはできません
11:02
And to find two in one manuscript is really something.
249
662672
3102
さらに1つの本に2つの写本を見つけるなど至難の業です
11:05
To find three is completely weird.
250
665774
3217
3つを見つけるとなると不可能に近いです
11:08
And we found three.
251
668991
1681
それを私たちは見つけてしまいました
11:10
Aristotle's "Categories"
252
670672
1266
アリストテレスの「カテゴリー論」は 西洋哲学の基盤をなす文章の一つです
11:11
is one of the foundational texts of Western philosophy.
253
671938
2453
アリストテレスの「カテゴリー論」は 西洋哲学の基盤をなす文章の一つです
11:14
And we found a third century A.D. commentary on it,
254
674391
4416
私たちはそこに紀元3世紀の注釈書を見つけました
11:18
possibly by Galen and probably by Porphyry.
255
678807
3184
おそらくガレノスとポルフュリオスによって書かれたものです
11:21
Now all this data that we collected,
256
681991
2198
集めた全てのデータ
11:24
all the images, all the raw images,
257
684189
2535
全ての画像と原画像
11:26
all the transcriptions that we made and that sort of thing
258
686724
2350
それらの複写全てなどは
11:29
have been put online under a Creative Commons license
259
689074
3486
商用も含め 誰でも使えるようにオンラインで
11:32
for anyone to use for any commercial purpose.
260
692560
2914
クリエイティブ・コモンズ・ライセンスの下で公開されています
11:35
(Applause)
261
695474
6533
(拍手)
11:42
Why did the owner of the manuscript do this?
262
702007
3304
なぜこの写本の持ち主はこのようにしたのでしょう?
11:45
He did this because he understands data as well as books.
263
705311
3746
これは彼が本とデータを理解していたからこその行動でした
11:49
Now the thing to do with books,
264
709057
1335
本に関しては
11:50
if you want to ensure their long-term utility,
265
710392
2131
長期的に保存したいと思ったら
11:52
is to hide them away in closets
266
712523
2216
その本を隠してしまって
11:54
and let very few people look at them.
267
714739
1800
他の人は簡単に閲覧できないようにします
11:56
The thing to do with data, if you want it to survive,
268
716539
2419
データに関してはそれを存続させたければ
11:58
is to let it out and have everybody have it
269
718958
3301
公開して誰もが保持できるように
12:02
with as little control on that data as possible.
270
722259
3099
コントロールを最小限にするでしょう
12:05
And that's what he did.
271
725358
1164
彼がしたことはそれです
12:06
And institutions can learn from this.
272
726522
3428
あらゆる機関がここから学べることがあります
12:09
Because institutions at the moment
273
729950
2552
現在 様々な機関は保有するデータを
12:12
confine their data with copyright restrictions and that sort of thing.
274
732502
3057
著作権などを用いて規制してしまうからです
12:15
And if you want to look at medieval manuscripts on the Web,
275
735559
2192
ウェブ上で古い写本を閲覧したい場合
12:17
at the moment you have to go to the National Library of Y's site
276
737751
3471
現状では どこかの国立図書館のサイトや
12:21
or the University Library of X's site,
277
741222
2668
どこかの大学図書館のサイトに行かねばなりませんが
12:23
which is about the most boring way
278
743890
1899
これはデジタルデータを得る方法として
12:25
in which you can deal with digital data.
279
745789
1777
最もうんざりさせられる方法です
12:27
What you want to do is to aggregate it all together.
280
747566
2993
それらのサイトを集約して一つにしたいですよね
12:30
Because the Web of the ancient manuscripts of the future
281
750559
3097
今後の古い写本の資料網は
12:33
isn't going to be built by institutions.
282
753656
2286
機関が作りあげるのではなく
12:35
It's going to be built by users,
283
755942
3108
個人ユーザーにより形成されていくでしょう
12:39
by people who get this data together,
284
759050
1774
データを集める人や
12:40
by people who want to aggregate all sorts of maps
285
760824
3535
地図などをあらゆる出所から集めて
12:44
from wherever they come from,
286
764359
1632
まとめたい人
12:45
all sorts of medieval romances
287
765991
1800
また中世の物語を
12:47
from wherever they come from,
288
767791
1549
色々な場所から集めたい人々
12:49
people who just want to curate their own glorious selection
289
769340
3783
自慢の美しい物のコレクションの
12:53
of beautiful things.
290
773123
1517
整理をしたい人などです
12:54
And that is the future of the Web.
291
774640
1617
これがウェブ上の資料の未来です
12:56
And it's an attractive and beautiful future,
292
776257
3183
それを我々が実現できるとしたら
12:59
if only we can make it happen.
293
779440
1602
それは魅力的で美しい未来です
13:01
Now we at the Walters Art Museum have followed this example,
294
781042
3181
現在私たちはウォルターズ美術館で そのような例に従い
13:04
and we have put up all our manuscripts on the Web
295
784223
3350
全ての写本を それを利用したい人のために
13:07
for people to enjoy --
296
787573
1683
ウェブで公開し
13:09
all the raw data, all the descriptions, all the metadata.
297
789256
2584
原資料・説明文・メタデータも全て クリエイティブ・コモンズ・ライセンスの下
13:11
under a Creative Commons license.
298
791840
2883
ウェブ上に公開しています
13:14
Now the Walters Art Museum is a small museum
299
794723
1518
ウォルターズ美術館は小さな美術館ですが
13:16
and it has beautiful manuscripts,
300
796241
1548
素晴らしい写本がたくさんあり
13:17
but the data is fantastic.
301
797789
2018
そのデータは素晴らしいものです
13:19
And the result of this
302
799807
1783
結果として 例えばgoogle検索で
13:21
is that if you do a Google search on images right now
303
801590
3018
″Illuminated manuscript Koran″(彩色写本コーラン)と 検索ワードを入力すると
13:24
and you type in "Illuminated manuscript Koran" for example,
304
804608
3332
″Illuminated manuscript Koran″(彩色写本コーラン)と 検索ワードを入力すると
13:27
24 of the 28 images you'll find come from my institution.
305
807940
4417
表示される28の画像のうち24が我々の団体によるものです
13:32
(Applause)
306
812357
5550
(拍手)
13:37
Now, let's think about this for a minute.
307
817907
5033
もう少しこのことについて考えてみましょう
13:42
What's in it for the institution?
308
822940
1983
私の団体はなぜそんなことをするのか
13:44
There are all sorts of things that are in it for the institution.
309
824923
2596
団体の利益は多岐にわたります
13:47
You can talk about the Humanities and that sort of thing,
310
827519
2123
慈善といった類の見方もできますが
13:49
but let's talk about selfish things.
311
829642
1881
ここでは利己的な利益について考えてみましょう
13:51
Because what's really in it for the institution is this:
312
831523
3868
団体の利益の本質をみるには 次のような問いを考える必要があります
13:55
Now why do people go to the Louvre?
313
835391
3056
なぜ人々はルーブルに行くのでしょう
13:58
They go to see the Mona Lisa.
314
838447
2984
彼らはモナ・リザを見に行くのです
14:01
Why do they go to see the Mona Lisa?
315
841431
3059
なぜ彼らはモナ・リザを見に行くのでしょう
14:04
Because they already know what she looks like.
316
844490
2382
モナ・リザがどんな絵か既に知っているからです
14:06
And they know what she looks like
317
846872
2334
皆モナ・リザの顔を知っている
14:09
because they've seen pictures of her absolutely everywhere.
318
849206
4702
彼らはこの絵を間違いなくどこかで見ているのです
14:13
Now, there is no need
319
853908
4449
皆知っているのですから
14:18
for these restrictions at all.
320
858357
2279
規制なんて必要ありません
14:20
And I think that institutions should stand up
321
860636
2087
様々な団体はその腰を上げて
14:22
and release all their data under unrestricted licenses,
322
862723
3134
制限のない形で全てのデータを公開すべきだと思います
14:25
and it would be a great benefit to everybody.
323
865857
2216
その行動は全ての人の利益になるでしょう
14:28
Why don't we just let everybody have access to this data
324
868073
3166
全ての人にこのデータへアクセスを許可し
14:31
and curate their own collection
325
871239
2336
古い知識や美しいもの・素晴らしいものを
14:33
of ancient knowledge and wonderful and beautiful things
326
873575
2165
自由に整理してもらう
14:35
and increase the beauty and the cultural significance
327
875740
3088
それによってインターネットの素晴らしさと文化的重要性は
14:38
of the Internet.
328
878828
1228
増すのではないでしょうか
14:40
Thank you very much indeed.
329
880056
1517
ご清聴ありがとうございました
14:41
(Applause)
330
881573
4433
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7