William Noel: Revealing the lost codex of Archimedes

Уильям Ноэль: Открытие утраченного кодекса Архимеда

118,016 views

2012-05-29 ・ TED


New videos

William Noel: Revealing the lost codex of Archimedes

Уильям Ноэль: Открытие утраченного кодекса Архимеда

118,016 views ・ 2012-05-29

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Katya Lukina Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
The great texts of the ancient world
0
15731
2484
Великие тексты древнего мира
00:18
don't survive to us in their original form.
1
18215
3315
не дошли до нас в оригинале.
00:21
They survive because medieval scribes copied them
2
21530
3519
Они сохранились благодаря тому, что средневековые писцы
00:25
and copied them and copied them.
3
25049
1999
копировали их снова и снова.
00:27
And so it is with Archimedes,
4
27048
2650
Так случилось и с трудами Архимеда,
00:29
the great Greek mathematician.
5
29698
1766
великого греческого математика.
00:31
Everything we know about Archimedes as a mathematician
6
31464
3002
Всё что мы знаем об Архимеде как о математике,
00:34
we know about because of just three books,
7
34466
2698
мы знаем благодаря всего трём книгам,
00:37
and they're called A, B and C.
8
37164
1916
и имя им A, B и C.
00:39
And A was lost by an Italian humanist in 1564.
9
39080
4833
Том A был утерян итальянским гуманистом в 1564 году.
00:43
And B was last heard of in the Pope's Library
10
43913
2803
О книге B в последний раз слышали в Папской библиотеке
00:46
about a hundred miles north of Rome in Viterbo in 1311.
11
46716
5832
примерно в ста шестидесяти километрах к северу от Рима, в Витербо в 1311 году.
00:52
Now Codex C was only discovered in 1906,
12
52548
4297
А кодекс C был обнаружен лишь в 1906 году.
00:56
and it landed on my desk in Baltimore
13
56845
2549
Он очутился на моём столе в Балтиморе
00:59
on the 19th of January, 1999.
14
59394
4126
19 января 1999 года.
01:03
And this is Codex C here.
15
63520
2418
Кодекс C на экране.
01:05
Now Codex C is actually buried in this book.
16
65938
5169
На самом деле, кодекс C спрятан в этой книге.
01:11
It's buried treasure.
17
71107
1450
Это скрытое сокровище,
01:12
Because this book is actually a prayer book.
18
72557
2335
потому как сама книга — это молитвенник.
01:14
It was finished by a guy called Johannes Myrones
19
74892
2964
Человек по имени Йоханнес Майронис закончил работу над ним
01:17
on the 14th of April, 1229.
20
77856
3617
14 апреля 1229 года.
01:21
And to make his prayer book he used parchment.
21
81473
2485
В качестве листов он использовал пергамент,
01:23
But he didn't use new parchment,
22
83958
2415
но не новый пергамент,
01:26
he used parchment recycled from earlier manuscripts,
23
86373
3314
а тот, что остался от более ранних манускриптов.
01:29
and there were seven of them.
24
89687
1737
Таких манускриптов было семь,
01:31
And Archimedes Codex C was just one of those seven.
25
91424
3483
и Архимедов кодекс C оказался одним из них.
01:34
He took apart the Archimedes manuscript and the other seven manuscripts.
26
94907
5467
Переписчик разобрал манускрипты, в том числе и Архимедов кодекс, на листочки,
01:40
He erased all of their texts,
27
100374
3383
соскоблил весь текст,
01:43
and then he cut the sheets down in the middle,
28
103757
2418
разрезал листы на две части,
01:46
he shuffled them up,
29
106175
2244
перемешал их,
01:48
and he rotated them 90 degrees,
30
108419
1918
повернул на 90°
01:50
and he wrote prayers on top of these books.
31
110337
2052
и заполнил молитвенными текстами.
01:52
And essentially these seven manuscripts
32
112389
1697
В сущности, эти семь манускриптов
01:54
disappeared for 700 years, and we have a prayer book.
33
114086
4348
ушли в небытие на 7 столетий, зато появился молитвенник.
01:58
The prayer book was discovered by this guy,
34
118434
3249
Он был найден
02:01
Johan Ludvig Heiberg, in 1906.
35
121683
2727
Йоханом Людвигом Гейбергом в 1906 году.
02:04
And with just a magnifying glass,
36
124410
1441
С помощью лупы Гейберг расшифровал текст,
02:05
he transcribed as much of the text as he could.
37
125851
2884
насколько это было возможно.
02:08
And the thing is that he found two texts in this manuscript
38
128735
3182
Примечательно, что он обнаружил в этом манускрипте
02:11
that were unique texts.
39
131917
1768
два совершенно уникальных текста.
02:13
They weren't in A and B at all;
40
133685
1600
Их не было ни в книге A, ни в книге B.
02:15
they were completely new texts by Archimedes,
41
135285
1698
Это были абсолютно новые тексты Архимеда,
02:16
and they were called "The Method" and "The Stomachion."
42
136983
3235
и назывались они «Метод» и «Стомахион».
02:20
And it became a world famous manuscript.
43
140218
2269
Манускрипт этот стал всемирно известен.
02:22
Now it should be clear by now
44
142487
1815
На данный момент очевидно,
02:24
that this book is in bad condition.
45
144302
2714
что книга находится в плачевном состоянии.
02:27
It got in worse condition in the 20th century
46
147016
3470
Состояние её ухудшилось уже в XX веке,
02:30
after Heiberg saw it.
47
150486
1732
после того, как её нашёл Гейберг.
02:32
Forgeries were painted over it,
48
152218
1517
Листы книги были покрыты поддельными изображениями,
02:33
and it suffered very badly from mold.
49
153735
3083
и она сильно пострадала от плесени.
02:36
This book is the definition of a write-off.
50
156818
3750
Эта книга — яркая иллюстрация негодного имущества.
02:40
It's the sort of book
51
160568
1734
Можно подумать, что она должна храниться
02:42
that you thought would be in an institution.
52
162302
2665
в каком-нибудь исследовательском институте.
02:44
But it's not in an institution,
53
164967
2186
Но это не так.
02:47
it was bought by a private owner in 1998.
54
167153
4632
В 1998 году она была куплена частным лицом.
02:51
Why did he buy this book?
55
171785
1750
Почему этот человек купил её?
02:53
Because he wanted to make that which was fragile safe.
56
173535
3537
Потому что он хотел сделать хрупкое — защищённым,
02:57
He wanted to make that which was unique ubiquitous.
57
177072
3246
уникальное — повсеместным,
03:00
He wanted to make that which was expensive free.
58
180318
4666
дорогостоящее — доступным.
03:04
And he wanted to do this as a matter of principle.
59
184984
3135
Для него это было делом принципа.
03:08
Because not many people are really going to read Archimedes in ancient Greek,
60
188119
4532
Конечно, немного найдётся людей, способных читать Архимеда на древнегреческом,
03:12
but they should have the chance to do it.
61
192651
2684
но их нельзя лишать такой возможности.
03:15
So he gathered around himself the friends of Archimedes,
62
195335
3299
Так этот человек собрал почитателей Архимеда вместе
03:18
and he promised to pay for all the work.
63
198634
2136
и пообещал оплатить всю работу.
03:20
And it was an expensive job,
64
200770
1698
А это была далеко не дешёвая работа,
03:22
but actually it wouldn't be as much as you think
65
202468
3470
но не на столько, насколько может показаться,
03:25
because these people, they didn't come from money,
66
205938
2165
потому что этим людям важны были не деньги,
03:28
they came from Archimedes.
67
208103
1819
а Архимед.
03:29
And they came from all sorts of different backgrounds.
68
209922
1716
И эти люди из таких сфер деятельности, как
03:31
They came from particle physics,
69
211638
2183
физика элементарных частиц,
03:33
they came from classical philology,
70
213821
1566
классическая филология,
03:35
they came from book conservation,
71
215387
1968
книжная консервация,
03:37
they came from ancient mathematics,
72
217355
2582
древняя математика,
03:39
they came from data management,
73
219937
1917
управление данными,
03:41
they came from scientific imaging and program management.
74
221854
2917
научная визуализация и программное управление,
03:44
And they got together to work on this manuscript.
75
224771
3556
собрались вместе для работы над манускриптом.
03:48
The first problem was a conservation problem.
76
228327
3811
Первой встала проблема консервации.
03:52
And this is the sort of thing that we had to deal with:
77
232138
2433
Вот с чем нам пришлось справляться:
03:54
There was glue on the spine of the book.
78
234571
2200
корешок книги проклеен клеем,
03:56
And if you look at this photograph carefully,
79
236771
2201
и, если вы внимательно посмотрите на фотографию,
03:58
the bottom half of this is rather brown.
80
238972
2048
нижняя часть имеет коричневый оттенок —
04:01
And that glue is hide glue.
81
241020
1368
это костный клей.
04:02
Now if you're a conservator,
82
242388
1385
Для консерватора
04:03
you can take off this glue reasonably easily.
83
243773
2132
удалить такой клей не представляет особого труда.
04:05
The top half is Elmer's wood glue.
84
245905
3365
Верхняя же часть проклеена древесным клеем «Элмерс» —
04:09
It's polyvinyl acetate emulsion
85
249270
2117
это эмульсия поливинилацетата,
04:11
that doesn't dissolve in water once it's dry.
86
251387
2667
которая не растворяется в воде после высыхания.
04:14
And it's much tougher than the parchment that it was written on.
87
254054
3166
Этот клей намного прочнее пергамента, на котором написана книга.
04:17
And so before we could start imaging Archimedes,
88
257220
3351
Перед тем, как начать распознавать текст Архимеда,
04:20
we had to take this book apart.
89
260571
1449
нам предстояло разобрать книгу на листы.
04:22
So it took four years to take apart.
90
262020
2851
Это заняло 4 года.
04:24
And this is a rare action shot, ladies and gentlemen.
91
264871
3533
А это — уникальный кадр работы в процессе, дамы и господа.
04:28
(Laughter)
92
268404
2771
(Смех)
04:31
Another thing is that we had to get rid of all the wax,
93
271175
4266
Ещё нам предстояло избавиться от воска.
04:35
because this was used in the liturgical services
94
275441
2235
Воск использовался в литургических службах
04:37
of the Greek Orthodox Church
95
277676
1741
Греческой Православной Церкви;
04:39
and they'd used candle wax.
96
279417
1311
это был свечной воски
04:40
And the candle wax was dirty,
97
280728
1863
и он был очень грязный.
04:42
and we couldn't image through the wax.
98
282591
1233
Сквозь него невозможно было просвечивать изображение.
04:43
So very carefully we had to mechanically scrape off all the wax.
99
283824
3335
Нам нужно было отскрести весь этот воск.
04:47
It's hard to tell you exactly
100
287159
1902
Трудно сказать,
04:49
how bad this condition of this book is,
101
289061
2714
в какой степени повреждена книга,
04:51
but it came out in little bits very often.
102
291775
2766
но очень часто нам попадались мельчайшие обрывки.
04:54
And normally in a book, you wouldn't worry about the little bits,
103
294541
2350
В обычной книге маленькие обрывки не представляют большого интереса,
04:56
but these little bits might contain unique Archimedes text.
104
296891
3000
но в данном случае они могли содержать фрагменты Архимедова текста.
04:59
So, tiny fragments
105
299891
2299
И мы изловчились
05:02
we actually managed to put back in the right place.
106
302190
4741
и приладили эти кусочки на место.
05:06
Then, having done that, we started to image the manuscript.
107
306931
3710
Потом мы приступили к отображению листов.
05:10
And we imaged the manuscript
108
310641
1500
И сделали мы это
05:12
in 14 different wavebands of light.
109
312141
2028
в 14 различных световых диапазонах.
05:14
Because if you look at something in different wavebands of light,
110
314169
3906
В различных диапазонах
05:18
you see different things.
111
318075
1216
проявляются разные детали.
05:19
And here is an image of a page
112
319291
1567
Вы видите здесь страницу,
05:20
imaged in 14 different wavebands of light.
113
320858
2517
отснятую в этих 14 диапазонах,
05:23
But none of them worked.
114
323375
2133
причём, ни один не сработал.
05:25
So what we did was we processed the images together,
115
325508
4417
Тогда мы обработали два изображения вместе
05:29
and we put two images into one blank screen.
116
329925
3300
и поместили их на пустой экран.
05:33
And here are two different images of the Archimedes manuscript.
117
333225
2833
Здесь два разных снимка Архимедова манускрипта.
05:36
And the image on the left
118
336058
1816
Снимок слева —
05:37
is the normal red image.
119
337874
1351
обычное красное изображение,
05:39
And the image on the right is an ultraviolet image.
120
339225
1912
справа — ультрафиолетовое.
05:41
And in the image on the right
121
341137
1140
На правом снимке
05:42
you might be able to see some of the Archimedes writing.
122
342277
2448
можно различить записи Архимеда.
05:44
If you merge them together into one digital canvas,
123
344725
2982
А если слить их в одно цифровое изображение,
05:47
the parchment is bright in both images
124
347707
2818
то, т.к. пергамент светлый на обоих снимках,
05:50
and it comes out bright.
125
350525
1875
в итоге он останется светлым.
05:52
The prayer book is dark in both images
126
352400
3016
Текст молитвенника тёмный также на двух снимках
05:55
and it comes out dark.
127
355416
1697
и он останется тёмным.
05:57
The Archimedes text is dark in one image and bright in another.
128
357113
3351
Текст же Архимеда тёмный на одном снимке и светлый на другом.
06:00
And it'll come out dark but red,
129
360464
2400
В итоге он будет тёмным, но красным
06:02
and then you can start to read it rather clearly.
130
362864
2267
и достаточно разборчивым для чтения.
06:05
And that's what it looks like.
131
365131
2842
Это выглядит так.
06:07
Now that's a before and after image,
132
367973
3342
А здесь изображения «до» и «после»,
06:11
but you don't read the image on the screen like that.
133
371315
2982
но при таком масштабе ничего не понятно.
06:14
You zoom in and you zoom in
134
374297
2619
Надо увеличить и ещё увеличить,
06:16
and you zoom in and you zoom in,
135
376916
3548
и ещё, и ещё,
06:20
and you can just read it now.
136
380464
2068
а теперь можно и прочитать.
06:22
(Applause)
137
382532
6348
(Аплодисменты)
06:28
If you process the same two images in a different way,
138
388880
3580
Если обрабатывать эти два снимка различными способами,
06:32
you can actually get rid of the prayer book text.
139
392460
2570
то можно совсем избавиться от текста молитвенника.
06:35
And this is terribly important,
140
395030
1018
А это предельно важно,
06:36
because the diagrams in the manuscript
141
396048
2983
потому что диаграммы в манускрипте
06:39
are the unique source for the diagrams
142
399031
2467
есть не что иное, как диаграммы,
06:41
that Archimedes drew in the sand in the fourth century B.C.
143
401498
2817
которые Архимед рисовал на песке в IV веке до н.э.
06:44
And there we are, I can give them to you.
144
404315
3039
Вы видите их на экране.
06:47
With this kind of imaging --
145
407354
2344
Но мы не собирались применять такой тип отображения,
06:49
this kind of infrared, ultraviolet, invisible light imaging --
146
409698
2666
используя инфракрасное, ультрафиолетовое, невидимое излучение,
06:52
we were never going to image through the gold ground forgeries.
147
412364
2600
для просвечивания изображений на золотом грунте.
06:54
How were we going to do that?
148
414964
1853
А что же мы сделали?
06:56
Well we took the manuscript,
149
416817
1963
Мы взяли манускрипт и решили просветить его
06:58
and we decided to image it in X-ray fluorescence imaging.
150
418780
4287
флуоресцентными рентгеновскими лучами.
07:03
So an X-ray comes in in the diagram on the left
151
423067
3014
На диаграмме слева рентгеновский луч проникает в атом
07:06
and it knocks out an electron from the inner shell of an atom.
152
426081
3852
и выбивает электрон из внутренней оболочки атома.
07:09
And that electron disappears.
153
429933
1998
Этот электрон исчезает.
07:11
And as it disappears, an electron from a shell farther out
154
431931
3635
А когда он исчезает, электрон из внешней оболочки
07:15
jumps in and takes its place.
155
435566
2482
занимает его место.
07:18
And when it takes its place,
156
438048
1433
И в это время он излучает
07:19
it sheds electromagnetic radiation.
157
439481
2834
электромагнитную радиацию.
07:22
It sheds an X-ray.
158
442315
1432
Он излучает рентгеновский луч.
07:23
And this X-ray is specific in its wavelength
159
443747
2651
Этот луч имеет специфическую длину волны
07:26
to the atom that it hits.
160
446398
1882
по отношению к атому, с которым он соударяется.
07:28
And what we wanted to get
161
448280
2168
Таким способом мы хотели
07:30
was the iron.
162
450448
1733
выявить железо,
07:32
Because the ink was written in iron.
163
452181
1867
потому что в составе чернил было железо.
07:34
And if we can map
164
454048
1683
И, если мы можем проследить,
07:35
where this X-ray that comes out, where it comes from,
165
455731
2584
где именно высвечиваются рентгеновские лучи,
07:38
we can map all the iron on the page,
166
458315
2066
то мы можем распознать железо на странице,
07:40
then theoretically we can read the image.
167
460381
2599
т.е., теоретически, прочитать текст.
07:42
The thing is that you need a very powerful light source to do this.
168
462980
4335
Но для этого нужен очень мощный источник света.
07:47
So we took it to the Stanford Synchrotron Radiation Laboratory
169
467315
3374
Поэтому мы отправились в Стэнфордскую лабораторию синхротронной радиации
07:50
in California,
170
470689
1442
в Калифорнии,
07:52
which is a particle accelerator.
171
472131
1568
которая представляет собой ускоритель частиц.
07:53
Electrons go around one way,
172
473699
1732
Электроны движутся в одну сторону,
07:55
positrons go around the other.
173
475431
1617
позитроны — в другую.
07:57
They meet in the middle,
174
477048
1316
И когда они встречаются,
07:58
and they create subatomic particles
175
478364
2436
они порождают субатомные частицы,
08:00
like the charm quark and the tau lepton.
176
480800
2230
как очарованный кварк или тау-лептон.
08:03
Now we weren't actually going to put Archimedes in that beam.
177
483030
3022
Мы не собирались помещать текст Архимеда в этот поток.
08:06
But as the electrons go round at the speed of light,
178
486052
3548
Но электроны, движущиеся со скоростью света,
08:09
they shed X-rays.
179
489600
1267
излучают рентгеновские лучи,
08:10
And this is the most powerful light source in the solar system.
180
490867
2650
а это наимощнейший световой источник в солнечной системе.
08:13
This is called synchrotron radiation,
181
493517
1949
Называется он синхротронная радиация
08:15
and it's normally used to look at things
182
495466
1818
и используется в основном
08:17
like proteins and that sort of thing.
183
497284
1667
для наблюдения протеинов и аналогичных веществ.
08:18
But we wanted it to look at atoms, at iron atoms,
184
498951
3997
Но нам надо было выявить железо,
08:22
so that we could read the page from before and after.
185
502948
2869
чтобы прочитать страницы «до» и «после».
08:25
And lo and behold, we found that we could do it.
186
505817
2298
И, подумать только, мы поняли, что можем это сделать.
08:28
It took about 17 minutes to do a single page.
187
508115
3448
На одну страницу ушло 17 минут.
08:31
So what did we discover?
188
511563
2655
Что же мы обнаружили?
08:34
Well one of the unique texts in Archimedes
189
514218
2182
Один из текстов Архимеда
08:36
is called "The Stomachion."
190
516400
1803
называется «Стомахион».
08:38
And this didn't exist in Codices A and B.
191
518203
2414
Его нет ни в книге A, ни в книге B.
08:40
And we knew that it involved this square.
192
520617
2419
Нам было известно, что там был этот квадрат.
08:43
And this is a perfect square,
193
523036
1793
Это идеальный квадрат,
08:44
and it's divided into 14 bits.
194
524829
2021
разделённый на 14 частей.
08:46
But no one knew what Archimedes was doing with these 14 bits.
195
526850
2783
Но никто не знал, для чего эти части нужны были Архимеду.
08:49
And now we think we know.
196
529633
2184
Сейчас мы, кажется, нашли ответ.
08:51
He was trying to work out
197
531817
1767
Он пытался определить, сколькими способами
08:53
how many ways you can recombine those 14 bits
198
533584
2533
возможно выложить идеальный квадрат
08:56
and still make a perfect square.
199
536117
2327
из этих 14 кусочков.
08:58
Anyone want to guess the answer?
200
538444
3502
Кто хочет угадать ответ?
09:01
It's 17,152 divided into 536 families.
201
541946
5362
17 152способа, разделённых на 536 групп.
09:07
And the important point about this
202
547308
2367
Важно здесь то, что это самое раннее
09:09
is that it's the earliest study in combinatorics in mathematics.
203
549675
3714
изучение комбинаторики в математике.
09:13
And combinatorics is a wonderful and interesting branch of mathematics.
204
553389
3764
А комбинаторика — замечательная и интересная область математики.
09:17
The really astonishing thing though about this manuscript
205
557153
3235
Но самым поразительным было то,
09:20
is that we looked at the other manuscripts
206
560388
2369
что, когда мы изучили другой манускрипт,
09:22
that the palimpsester had made,
207
562757
1418
входящий в палимпсест,
09:24
the scribe had made his book out of,
208
564175
2566
тот, что переписчик включил в состав книги,
09:26
and one of them was a manuscript containing text by Hyperides.
209
566741
2932
обнаружилось, что он содержал текст Гиперида.
09:29
Now Hyperides was an Athenian orator from the fourth century B.C.
210
569673
4368
Гиперид — Афинский оратор IV века до н.э.
09:34
He was an exact contemporary of Demosthenes.
211
574041
2417
Он был современником Демосфена.
09:36
And in 338 B.C. he and Demosthenes together
212
576458
4399
В 338 году до н.э. они с Демосфеном
09:40
decided that they wanted to stand up
213
580857
1684
решили выступить против
09:42
to the military might of Philip of Macedon.
214
582541
2000
политической мощи Филиппа Македонского.
09:44
So Athens and Thebes went out to fight Philip of Macedon.
215
584541
3649
Афины и Фивы отправились на сражение с Филиппом Македонским.
09:48
This was a bad idea,
216
588190
1268
Это была плохая идея,
09:49
because Philip of Macedon had a son called Alexander the Great,
217
589458
3433
потому что у Филиппа Македонского был сын, Александр Великий,
09:52
and they lost the battle of Chaeronea.
218
592891
2283
и сражение при Херонее было проиграно;
09:55
Alexander the Great went on to conquer the known world;
219
595174
2718
Александр же продолжил завоевание мира.
09:57
Hyperides found himself on trial for treason.
220
597892
2750
А Гиперид был привлечён к суду за измену.
10:00
And this is the speech that he gave when he was on trial --
221
600642
3600
И вот что он сказал на судебном разбирательстве,
10:04
and it's a great speech:
222
604242
1148
по истине, великие слова:
10:05
"Best of all," he says, "is to win.
223
605390
2268
«Нет ничего прекраснее победы.
10:07
But if you can't win,
224
607658
1734
Но если победить ты не в силах,
10:09
then you should fight for a noble cause,
225
609392
2041
отстаивай правое дело,
10:11
because then you'll be remembered.
226
611433
1575
и имя твоё будут помнить в веках.
10:13
Consider the Spartans.
227
613008
1598
Вспомните спартанцев.
10:14
They won enumerable victories,
228
614606
1868
На их счету бесчисленные победы,
10:16
but no one remembers what they are
229
616474
1832
но память о них мертва,
10:18
because they were all fought for selfish ends.
230
618306
2135
потому что в корне этих побед — корысть.
10:20
The one battle that the Spartans fought that everybody remembers
231
620441
3566
Единственная битва спартанцев, которую помнят все —
10:24
is the the battle of Thermopylae
232
624007
1716
это Фермопильское сражение.
10:25
where they were butchered to a man,
233
625723
2003
Тогда погибли все, но погибли,
10:27
but fought for the freedom of Greece."
234
627726
1932
сражаясь за свободу Греции».
10:29
It was such a great speech
235
629658
2265
Эта речь так потрясла Афинский суд,
10:31
that the Athenian law courts let him off.
236
631923
3735
что Гиперид был освобождён.
10:35
He lived for another 10 years,
237
635658
2066
Он прожил ещё 10 лет,
10:37
then the Macedonian faction caught up with him.
238
637724
2651
а потом был пойман Македонской группировкой.
10:40
They cut out his tongue in mockery of his oratory,
239
640375
2584
Они вырезали ему язык в насмешку за его красноречие,
10:42
and no one knows what they did with his body.
240
642959
3431
а что они сделали с его телом, вообще никто не знает.
10:46
So this is the discovery of a lost voice from antiquity,
241
646390
3151
Это открытие забытого голоса античности,
10:49
speaking to us, not from the grave,
242
649541
1982
говорящего с нами не из могилы,
10:51
because his grave doesn't exist,
243
651523
1478
потому что её просто нет,
10:53
but from the Athenian law courts.
244
653001
1773
а из зала Афинского суда.
10:54
Now I should say at this point
245
654774
1649
Хотел бы отметить,
10:56
that normally when you're looking
246
656423
2767
что редко когда встретишь
10:59
at medieval manuscripts that have been scraped off,
247
659190
1996
в соскобленных манускриптах
11:01
you don't find unique texts.
248
661186
1486
уникальные тексты.
11:02
And to find two in one manuscript is really something.
249
662672
3102
Обнаружить сразу два — большая удача,
11:05
To find three is completely weird.
250
665774
3217
а найти три — это вообще что-то запредельное.
11:08
And we found three.
251
668991
1681
А мы нашли три.
11:10
Aristotle's "Categories"
252
670672
1266
«Категории» Аристотеля —
11:11
is one of the foundational texts of Western philosophy.
253
671938
2453
один из фундаментальных трудов западной философии.
11:14
And we found a third century A.D. commentary on it,
254
674391
4416
Мы нашли комментарии к нему, датированные III веком н.э.,
11:18
possibly by Galen and probably by Porphyry.
255
678807
3184
принадлежащие, возможно, Галену и Порфирию.
11:21
Now all this data that we collected,
256
681991
2198
Все данные, которые нам удалось собрать —
11:24
all the images, all the raw images,
257
684189
2535
изображения, наброски,
11:26
all the transcriptions that we made and that sort of thing
258
686724
2350
расшифровки и многое другое —
11:29
have been put online under a Creative Commons license
259
689074
3486
всё находится онлайн под лицензией Creative Commons
11:32
for anyone to use for any commercial purpose.
260
692560
2914
в свободном доступе для любых коммерческих целей.
11:35
(Applause)
261
695474
6533
(Аплодисменты)
11:42
Why did the owner of the manuscript do this?
262
702007
3304
Почему же владелец манускрипта сделал это?
11:45
He did this because he understands data as well as books.
263
705311
3746
Потому что он разбирается как в информации, так и в книгах.
11:49
Now the thing to do with books,
264
709057
1335
Если вы хотите
11:50
if you want to ensure their long-term utility,
265
710392
2131
обеспечить долговечность книги —
11:52
is to hide them away in closets
266
712523
2216
спрячьте её в шкаф
11:54
and let very few people look at them.
267
714739
1800
и ограничьте к ней доступ.
11:56
The thing to do with data, if you want it to survive,
268
716539
2419
Но если же вы хотите обеспечить жизнь информации,
11:58
is to let it out and have everybody have it
269
718958
3301
организуйте к ней свободный доступ
12:02
with as little control on that data as possible.
270
722259
3099
с минимальным контролем.
12:05
And that's what he did.
271
725358
1164
Именно это он и сделал.
12:06
And institutions can learn from this.
272
726522
3428
Институтам есть чему поучиться, потому что институты
12:09
Because institutions at the moment
273
729950
2552
в настоящее время ограничивают доступ к информации
12:12
confine their data with copyright restrictions and that sort of thing.
274
732502
3057
авторскими правами и другими подобными вещами.
12:15
And if you want to look at medieval manuscripts on the Web,
275
735559
2192
А если вам захочется взглянуть на средневековые манускрипты в сети,
12:17
at the moment you have to go to the National Library of Y's site
276
737751
3471
то вам надо будет посетить сайт Национальной библиотеки «Y»
12:21
or the University Library of X's site,
277
741222
2668
или сайт университетской библиотеки «X» —
12:23
which is about the most boring way
278
743890
1899
далеко не самый интересный способ работы
12:25
in which you can deal with digital data.
279
745789
1777
с цифровыми данными.
12:27
What you want to do is to aggregate it all together.
280
747566
2993
А в действительности надо собрать все данные вместе,
12:30
Because the Web of the ancient manuscripts of the future
281
750559
3097
потому что сетевое пространство древних манускриптов
12:33
isn't going to be built by institutions.
282
753656
2286
в будущем не будет формироваться институтами.
12:35
It's going to be built by users,
283
755942
3108
Оно будет формироваться пользователями,
12:39
by people who get this data together,
284
759050
1774
людьми, собирающими эти данные,
12:40
by people who want to aggregate all sorts of maps
285
760824
3535
людьми, которые захотят собрать все типы карт
12:44
from wherever they come from,
286
764359
1632
из разных мест,
12:45
all sorts of medieval romances
287
765991
1800
все средневековые романы,
12:47
from wherever they come from,
288
767791
1549
также отовсюду,
12:49
people who just want to curate their own glorious selection
289
769340
3783
людьми, которые будут распоряжаться своей
12:53
of beautiful things.
290
773123
1517
неповторимой подборкой удивительных вещей.
12:54
And that is the future of the Web.
291
774640
1617
Это будущее глобальной сети.
12:56
And it's an attractive and beautiful future,
292
776257
3183
И это привлекательное и прекрасное будущее,
12:59
if only we can make it happen.
293
779440
1602
при условии, что мы позволим ему случиться.
13:01
Now we at the Walters Art Museum have followed this example,
294
781042
3181
Мы в художественном музее Уолтерса последовали этому примеру
13:04
and we have put up all our manuscripts on the Web
295
784223
3350
и выложили все наши манускрипты в сеть
13:07
for people to enjoy --
296
787573
1683
для удовольствия пользователей —
13:09
all the raw data, all the descriptions, all the metadata.
297
789256
2584
первичные данные, описания, метаданные —
13:11
under a Creative Commons license.
298
791840
2883
под лицензией Creative Commons.
13:14
Now the Walters Art Museum is a small museum
299
794723
1518
Художественный музей Уолтерса — небольшой музей,
13:16
and it has beautiful manuscripts,
300
796241
1548
в нём находятся прекрасные манускрипты,
13:17
but the data is fantastic.
301
797789
2018
а данные просто великолепны.
13:19
And the result of this
302
799807
1783
И как результат,
13:21
is that if you do a Google search on images right now
303
801590
3018
если вы начнёте поиск изображений в Google
13:24
and you type in "Illuminated manuscript Koran" for example,
304
804608
3332
и напишите в поиске «иллюстрированная рукопись Коран» к примеру,
13:27
24 of the 28 images you'll find come from my institution.
305
807940
4417
24 из 28 изображений будут из нашего института.
13:32
(Applause)
306
812357
5550
(Аплодисменты)
13:37
Now, let's think about this for a minute.
307
817907
5033
Давайте задумаемся на минутку.
13:42
What's in it for the institution?
308
822940
1983
Какая выгода от этого институту?
13:44
There are all sorts of things that are in it for the institution.
309
824923
2596
А выгода очень даже большая.
13:47
You can talk about the Humanities and that sort of thing,
310
827519
2123
Можно, конечно, говорить о гуманизме,
13:49
but let's talk about selfish things.
311
829642
1881
но мы поговорим об эгоистичных целях.
13:51
Because what's really in it for the institution is this:
312
831523
3868
Потому что настоящая выгода вот в чём.
13:55
Now why do people go to the Louvre?
313
835391
3056
Почему люди посещают Лувр?
13:58
They go to see the Mona Lisa.
314
838447
2984
Они хотят увидеть Мону Лизу.
14:01
Why do they go to see the Mona Lisa?
315
841431
3059
А почему они хотят её увидеть?
14:04
Because they already know what she looks like.
316
844490
2382
Потому что они уже заранее знают, как она выглядит.
14:06
And they know what she looks like
317
846872
2334
А знают они это потому,
14:09
because they've seen pictures of her absolutely everywhere.
318
849206
4702
что её изображения повсюду.
14:13
Now, there is no need
319
853908
4449
В ограничениях
14:18
for these restrictions at all.
320
858357
2279
нет никакой необходимости.
14:20
And I think that institutions should stand up
321
860636
2087
Я думаю, институтам следует публиковать
14:22
and release all their data under unrestricted licenses,
322
862723
3134
данные под неограниченной лицензией,
14:25
and it would be a great benefit to everybody.
323
865857
2216
и для всех это будет только на пользу.
14:28
Why don't we just let everybody have access to this data
324
868073
3166
Почему бы не сделать свободный доступ к этой информации
14:31
and curate their own collection
325
871239
2336
и не позволить каждому курировать свои коллекции
14:33
of ancient knowledge and wonderful and beautiful things
326
873575
2165
древних знаний и удивительных вещей,
14:35
and increase the beauty and the cultural significance
327
875740
3088
преумножая красоту и культурную значимость
14:38
of the Internet.
328
878828
1228
интернета.
14:40
Thank you very much indeed.
329
880056
1517
Большое спасибо
14:41
(Applause)
330
881573
4433
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7