William Noel: Revealing the lost codex of Archimedes

118,556 views ・ 2012-05-29

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Mira Kraïmia المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:15
The great texts of the ancient world
0
15731
2484
إنّ النّصوص العظيمة للعالم القديم
00:18
don't survive to us in their original form.
1
18215
3315
لا تبقى لنا في شكلها الأصلي.
00:21
They survive because medieval scribes copied them
2
21530
3519
وهي تنجو لأنّ كاتبي القرون الوسطى نسخوا منها
00:25
and copied them and copied them.
3
25049
1999
ونسخوا منها ونسخوا منها.
00:27
And so it is with Archimedes,
4
27048
2650
الأمر نفسه مع أرخميدس،
00:29
the great Greek mathematician.
5
29698
1766
عالم الرياضيات الاغريقيّ العظيم.
00:31
Everything we know about Archimedes as a mathematician
6
31464
3002
كل ما نعرفه عن أرخميدس كعالم الرياضيات
00:34
we know about because of just three books,
7
34466
2698
نعرفه بفضل ثلاثة كتب فقط،
00:37
and they're called A, B and C.
8
37164
1916
تسمىّ B ، A و C.
00:39
And A was lost by an Italian humanist in 1564.
9
39080
4833
قام عالم إنسانيّات بإضاعة الكتاب A سنة 1564.
00:43
And B was last heard of in the Pope's Library
10
43913
2803
وآخر مكان وجد به الكتاب B هو مكتبة البابا
00:46
about a hundred miles north of Rome in Viterbo in 1311.
11
46716
5832
على بعد 100 ميلا شمال روما في فيتربو سنة 1311.
00:52
Now Codex C was only discovered in 1906,
12
52548
4297
الآن، لم يتمّ اكتشاف الكتاب C إلاّ سنة 1906
00:56
and it landed on my desk in Baltimore
13
56845
2549
ووجدته على مكتبي في بالتيمور
00:59
on the 19th of January, 1999.
14
59394
4126
في 19 من كانون الثاني/يناير، 1999.
01:03
And this is Codex C here.
15
63520
2418
وهذه هي مجموعة المخطوطات C.
01:05
Now Codex C is actually buried in this book.
16
65938
5169
المخطوطات في الواقع هي مدفونة في هذا الكتاب.
01:11
It's buried treasure.
17
71107
1450
إنّها كنز مدفون.
01:12
Because this book is actually a prayer book.
18
72557
2335
لأنّ هذا الكتاب هو في الأصل كتاب صلاة.
01:14
It was finished by a guy called Johannes Myrones
19
74892
2964
أنهاه رجل يسمّى ميرونيس يوهانس
01:17
on the 14th of April, 1229.
20
77856
3617
في 14 من نيسان/أبريل، 1229.
01:21
And to make his prayer book he used parchment.
21
81473
2485
ولصنع كتاب الصلاة هذا، استخدم ورق البرشمان.
01:23
But he didn't use new parchment,
22
83958
2415
ولكنه لم يستخدم ورق برشمان جديدا،
01:26
he used parchment recycled from earlier manuscripts,
23
86373
3314
بل أوراقا قديمة مأخوذة من مخطوطات أقدم،
01:29
and there were seven of them.
24
89687
1737
وكانت هناك سبعة منها.
01:31
And Archimedes Codex C was just one of those seven.
25
91424
3483
وكانت مخطوطات C لأرخميدس واحدة من تلك السّبعة.
01:34
He took apart the Archimedes manuscript and the other seven manuscripts.
26
94907
5467
قام بفصل مخطوطة أرخميدس و بقية المخطوطات السبعة.
01:40
He erased all of their texts,
27
100374
3383
وقام بمحو جميع نصوصها،
01:43
and then he cut the sheets down in the middle,
28
103757
2418
ثمّ قام بقصّ الأوراق من وسطها،
01:46
he shuffled them up,
29
106175
2244
وقام بخلطها معا،
01:48
and he rotated them 90 degrees,
30
108419
1918
وأدراها 90 درجة،
01:50
and he wrote prayers on top of these books.
31
110337
2052
ثمّ كتب الصلاوات على أعلاها.
01:52
And essentially these seven manuscripts
32
112389
1697
هذه المخطوطات السبعة أساساً
01:54
disappeared for 700 years, and we have a prayer book.
33
114086
4348
اختفت لمدّة 700 سنة، ثمّ أصبح لدينا كتاب الصلاة.
01:58
The prayer book was discovered by this guy,
34
118434
3249
من اكتشف كتاب الصّلاة هذا هو
02:01
Johan Ludvig Heiberg, in 1906.
35
121683
2727
يوهان لودفيج هيبرغ، في عام 1906.
02:04
And with just a magnifying glass,
36
124410
1441
باستعمال عدسة مكبّرة فقط،
02:05
he transcribed as much of the text as he could.
37
125851
2884
تمكّن من تدوين أقصى ما أمكنه من الكتاب.
02:08
And the thing is that he found two texts in this manuscript
38
128735
3182
ما يثير الاهتمام هو أنّه وجد نصّين بهذه المخطوطات
02:11
that were unique texts.
39
131917
1768
كانا فريدين من نوعهما.
02:13
They weren't in A and B at all;
40
133685
1600
لم يوجدا سابقا في كتابي A و B،
02:15
they were completely new texts by Archimedes,
41
135285
1698
لقد كانت تلك نصوصا جديدة تماما لأرخميدس،
02:16
and they were called "The Method" and "The Stomachion."
42
136983
3235
وقد تمّت تسميته "الأسلوب" و"The Stomachion".
02:20
And it became a world famous manuscript.
43
140218
2269
وأصبح من المخطوطات الشهيرة عالميّا.
02:22
Now it should be clear by now
44
142487
1815
ينبغي أن أذكّركم بأنّه الآن
02:24
that this book is in bad condition.
45
144302
2714
في حالة سيئة.
02:27
It got in worse condition in the 20th century
46
147016
3470
أصبح في أسوأ حالة في القرن الحادي والعشرين
02:30
after Heiberg saw it.
47
150486
1732
بعد أن رآه هايبرغ.
02:32
Forgeries were painted over it,
48
152218
1517
رسمت فوقه عديد الكتابات،
02:33
and it suffered very badly from mold.
49
153735
3083
وعانى الكثير بسبب العفن.
02:36
This book is the definition of a write-off.
50
156818
3750
هذا الكتاب هو تعريف التّلف.
02:40
It's the sort of book
51
160568
1734
هو نوع الكتاب الذي
02:42
that you thought would be in an institution.
52
162302
2665
تعتقد أنّه سيكون في مؤسسة.
02:44
But it's not in an institution,
53
164967
2186
ولكنه لم يكن في معهد،
02:47
it was bought by a private owner in 1998.
54
167153
4632
تمّ شراؤه من قبل مالك خاص في عام 1998.
02:51
Why did he buy this book?
55
171785
1750
لماذا قام بشراء هذا الكتاب؟
02:53
Because he wanted to make that which was fragile safe.
56
173535
3537
لأنّه كان يريد أن يجعل الهشّ آمنا.
02:57
He wanted to make that which was unique ubiquitous.
57
177072
3246
أراد أن يجعل الفريد من نوعه منتشرا.
03:00
He wanted to make that which was expensive free.
58
180318
4666
أراد أن يجعل المكلف مجانيّا.
03:04
And he wanted to do this as a matter of principle.
59
184984
3135
كان الأمر مسألة مبدأ بالنّسبة له.
03:08
Because not many people are really going to read Archimedes in ancient Greek,
60
188119
4532
لأنّ الكثير من الناس لن تقرأ لأرخميدس باللّغة اليونانيّة القديمة،
03:12
but they should have the chance to do it.
61
192651
2684
ولكن يجب أن تتوفّر لديهم الفرصة للقيام بذلك.
03:15
So he gathered around himself the friends of Archimedes,
62
195335
3299
لذلك قام بجمع خبراء أرخميدس حوله،
03:18
and he promised to pay for all the work.
63
198634
2136
ووعدهم بأن يدفع كلّ التّكاليف.
03:20
And it was an expensive job,
64
200770
1698
وكان ذلك العمل مكلفا،
03:22
but actually it wouldn't be as much as you think
65
202468
3470
ولكن في الواقع فإنّه لن يكون كما تظن
03:25
because these people, they didn't come from money,
66
205938
2165
لأنّ هؤلاء الناس، لم يأتوا لأجل المال،
03:28
they came from Archimedes.
67
208103
1819
بل جاءوا لأجل أرخميدس.
03:29
And they came from all sorts of different backgrounds.
68
209922
1716
كانت لهم جميع أنواع الخلفيات المختلفة.
03:31
They came from particle physics,
69
211638
2183
من فيزياء الجسيمات،
03:33
they came from classical philology,
70
213821
1566
و فقه اللغة الكلاسيكية،
03:35
they came from book conservation,
71
215387
1968
و صيانة الكتب،
03:37
they came from ancient mathematics,
72
217355
2582
و الرياضيات القديمة،
03:39
they came from data management,
73
219937
1917
و إدارة البيانات،
03:41
they came from scientific imaging and program management.
74
221854
2917
و إدارة البرنامج والتصوير العلمي.
03:44
And they got together to work on this manuscript.
75
224771
3556
تجمّعوا معا للعمل على هذه المخطوطة.
03:48
The first problem was a conservation problem.
76
228327
3811
المشكلة الأولى التي واجهوها مشكلة هي الحفظ.
03:52
And this is the sort of thing that we had to deal with:
77
232138
2433
وهذا أحد الأشياء التي كان علينا التعامل معها:
03:54
There was glue on the spine of the book.
78
234571
2200
كان هناك غراء على ظهر الكتاب.
03:56
And if you look at this photograph carefully,
79
236771
2201
انظروا جيّدا إلى هذه الصورة الفوتوغرافيّة،
03:58
the bottom half of this is rather brown.
80
238972
2048
الجزء السفلي منه بنيّ اللّون.
04:01
And that glue is hide glue.
81
241020
1368
وهذا اللّصق هو غراء حيوانيّ.
04:02
Now if you're a conservator,
82
242388
1385
إن كنت من مرمّمي الكتب،
04:03
you can take off this glue reasonably easily.
83
243773
2132
يمكنك إزالة هذا الغراء بسهولة.
04:05
The top half is Elmer's wood glue.
84
245905
3365
النصف العلوي هو غراء المير للخشب.
04:09
It's polyvinyl acetate emulsion
85
249270
2117
ومستحلب خلات البولي
04:11
that doesn't dissolve in water once it's dry.
86
251387
2667
التي لا تذوب في الماء بعد جفافها.
04:14
And it's much tougher than the parchment that it was written on.
87
254054
3166
وهو أكثر متانة من ورق البرشمان التي كانت مكتوبة عليه.
04:17
And so before we could start imaging Archimedes,
88
257220
3351
قبل أن نبدأ تصوّر أرخميدس،
04:20
we had to take this book apart.
89
260571
1449
كان علينا أن نحلّل هذا الكتاب.
04:22
So it took four years to take apart.
90
262020
2851
استغرقنا ذلك مدّة أربعة سنوات.
04:24
And this is a rare action shot, ladies and gentlemen.
91
264871
3533
وهذه لقطة نادرة أثناء العمل، سيداتي و سادتي.
04:28
(Laughter)
92
268404
2771
(ضحك)
04:31
Another thing is that we had to get rid of all the wax,
93
271175
4266
كما كان علينا التّخلص من كلّ الشّمع،
04:35
because this was used in the liturgical services
94
275441
2235
لقد كان يستعمل كجزء من الخدمات الطقوسيّة
04:37
of the Greek Orthodox Church
95
277676
1741
الكنيسة الأرثوذكسية اليونانية
04:39
and they'd used candle wax.
96
279417
1311
لقد كانوا يستخدمون الشّموع.
04:40
And the candle wax was dirty,
97
280728
1863
كان الشمع قذرا،
04:42
and we couldn't image through the wax.
98
282591
1233
وكان يحول دون تصوير ما نحتاج.
04:43
So very carefully we had to mechanically scrape off all the wax.
99
283824
3335
لذلك اضطررنا إلى إزالته كلّه يدويّا.
04:47
It's hard to tell you exactly
100
287159
1902
من الصعب أن أصف لكم تماما
04:49
how bad this condition of this book is,
101
289061
2714
الحالة السيئة التي كان عليها الكتاب،
04:51
but it came out in little bits very often.
102
291775
2766
إلاّ أنّنا قمنا بترميم أجزاءه الصّغيرة تدريجيّا.
04:54
And normally in a book, you wouldn't worry about the little bits,
103
294541
2350
وعادة في كتاب، لا ينبغي أن تقلق بشأن الأجزاء الصّغيرة،
04:56
but these little bits might contain unique Archimedes text.
104
296891
3000
ولكن في هذه الحالة، فهي قد تحتوي على نصوص نادرة لأرخميدس.
04:59
So, tiny fragments
105
299891
2299
الأجزاء الصّغيرة كنّا
05:02
we actually managed to put back in the right place.
106
302190
4741
قد تمكنّا بالفعل من وضعها في الأماكن الصحيحة.
05:06
Then, having done that, we started to image the manuscript.
107
306931
3710
ثم، بعد ذلك، بدأنا بتصوير المخطوطة.
05:10
And we imaged the manuscript
108
310641
1500
قمنا بتصويرها
05:12
in 14 different wavebands of light.
109
312141
2028
ب14 طيفا ضوئيّا مختلفا.
05:14
Because if you look at something in different wavebands of light,
110
314169
3906
لأنّك إن نظرت إلى شيء ما عبر أطياف ضوئية مختلفة،
05:18
you see different things.
111
318075
1216
فسترى أشياء مختلفة.
05:19
And here is an image of a page
112
319291
1567
وهذه صورة لإحدى الصفحات
05:20
imaged in 14 different wavebands of light.
113
320858
2517
مصوّرة ب14 طيفا ضوئيّا مختلفا.
05:23
But none of them worked.
114
323375
2133
لكن الأمر لم ينجح.
05:25
So what we did was we processed the images together,
115
325508
4417
لذلك، ما فعلناه كان معالجة الصور معا،
05:29
and we put two images into one blank screen.
116
329925
3300
ووضع اثنين من الصّور في شاشة واحدة فارغة.
05:33
And here are two different images of the Archimedes manuscript.
117
333225
2833
وهنا صورتين مختلفتين من مخطوط أرخميدس.
05:36
And the image on the left
118
336058
1816
الصورة على اليسار
05:37
is the normal red image.
119
337874
1351
هي الصورة بالأحمر العادي.
05:39
And the image on the right is an ultraviolet image.
120
339225
1912
بينما على اليمين صورة الأشعة فوق البنفسجية.
05:41
And in the image on the right
121
341137
1140
وفي الصورة على اليمين
05:42
you might be able to see some of the Archimedes writing.
122
342277
2448
قد ترون البعض من كتابات أرخميدس.
05:44
If you merge them together into one digital canvas,
123
344725
2982
إذا قمت بدمجهما معا في لوحة رقمية واحدة،
05:47
the parchment is bright in both images
124
347707
2818
يكون البرشمان مضاء في كلتي الصورتين
05:50
and it comes out bright.
125
350525
1875
وتراه ساطعا.
05:52
The prayer book is dark in both images
126
352400
3016
كتاب الصلاة مظلم في كلا الصورتين
05:55
and it comes out dark.
127
355416
1697
ويبدو داكنا.
05:57
The Archimedes text is dark in one image and bright in another.
128
357113
3351
نصّ أرخميدس مظلم في صورة وساطع في أخرى.
06:00
And it'll come out dark but red,
129
360464
2400
لذلك سيبدو مظلما لكن بالّون الأحمر،
06:02
and then you can start to read it rather clearly.
130
362864
2267
ويمكنك البدء في قراءته بوضوح.
06:05
And that's what it looks like.
131
365131
2842
وهذا ما يبدو.عليه.
06:07
Now that's a before and after image,
132
367973
3342
هذه صورة لما قبل و بعد،
06:11
but you don't read the image on the screen like that.
133
371315
2982
ولكن لا تقرأ الصورة على الشاشة هكذا.
06:14
You zoom in and you zoom in
134
374297
2619
عليك التكبير و التكبير
06:16
and you zoom in and you zoom in,
135
376916
3548
و التكبير و التكبير،
06:20
and you can just read it now.
136
380464
2068
َوالآن فقط تستطيع قراءتها.
06:22
(Applause)
137
382532
6348
(تصفيق)
06:28
If you process the same two images in a different way,
138
388880
3580
إذا قمت بمعالجة نفس الصّورتين بطريقة مختلفة،
06:32
you can actually get rid of the prayer book text.
139
392460
2570
فيمكنك التّخلص من نص كتاب الصلاة.
06:35
And this is terribly important,
140
395030
1018
وهذا مهم جدّا،
06:36
because the diagrams in the manuscript
141
396048
2983
لأن الرسومات التخطيطية في المخطوطة
06:39
are the unique source for the diagrams
142
399031
2467
هي المصدر الوحيد للرسوم البيانية
06:41
that Archimedes drew in the sand in the fourth century B.C.
143
401498
2817
التي رسمها أرخميدس في القرن الرابع قبل الميلاد.
06:44
And there we are, I can give them to you.
144
404315
3039
ها نحن ذا، أستطيع أن أعطيها لكم.
06:47
With this kind of imaging --
145
407354
2344
مع هذا النوع من التصوير-
06:49
this kind of infrared, ultraviolet, invisible light imaging --
146
409698
2666
بالأشعة تحت الحمراء والأشعة فوق البنفسجية والضوء اللاّمرئي-
06:52
we were never going to image through the gold ground forgeries.
147
412364
2600
لكنّنا لن نستطيع تصوير ما تحت الخلفية الذهبية.
06:54
How were we going to do that?
148
414964
1853
إذن كيف سنقوم بذلك؟
06:56
Well we took the manuscript,
149
416817
1963
قد أخذنا المخطوط،
06:58
and we decided to image it in X-ray fluorescence imaging.
150
418780
4287
وقرّرنا أن نصوّره بالأشعة السينية الفلوريّة.
07:03
So an X-ray comes in in the diagram on the left
151
423067
3014
يتجه شعاع اكس إلى الرسومات، مثل الصورة على اليسار
07:06
and it knocks out an electron from the inner shell of an atom.
152
426081
3852
يصطدم بالكترون من الغلاف التكافؤيّ للذرة.
07:09
And that electron disappears.
153
429933
1998
ويختفي هذا الإلكترون.
07:11
And as it disappears, an electron from a shell farther out
154
431931
3635
عند اختفائه، هناك الكترون من الغلاف التّكافؤي
07:15
jumps in and takes its place.
155
435566
2482
ينتقل ويأخذ مكانه.
07:18
And when it takes its place,
156
438048
1433
وعندما يأخذ مكانه،
07:19
it sheds electromagnetic radiation.
157
439481
2834
يعكس أشعّة الكترومغناطيسيّة.
07:22
It sheds an X-ray.
158
442315
1432
أي أشعّة اكس.
07:23
And this X-ray is specific in its wavelength
159
443747
2651
وهذا التصوير بالأشعة السينية محدّد في طوله الموجيّ،
07:26
to the atom that it hits.
160
446398
1882
للذرّة التي يصطدم بها.
07:28
And what we wanted to get
161
448280
2168
وما كنّا نرغب في الحصول علىيه
07:30
was the iron.
162
450448
1733
كان الحديد.
07:32
Because the ink was written in iron.
163
452181
1867
لأن الحبر كان مكتوبا بالحديد.
07:34
And if we can map
164
454048
1683
وإذا تمكّنا من وضع خارطة
07:35
where this X-ray that comes out, where it comes from,
165
455731
2584
للأماكن التي تخرج منها أشعة اكس،
07:38
we can map all the iron on the page,
166
458315
2066
يمكننا تعيين جميع الحديد في الصفحة،
07:40
then theoretically we can read the image.
167
460381
2599
ثم نظرياً يمكننا قراءة الصورة.
07:42
The thing is that you need a very powerful light source to do this.
168
462980
4335
لكن تحتاج مصدر ضوء قويّ للقيام بهذا.
07:47
So we took it to the Stanford Synchrotron Radiation Laboratory
169
467315
3374
لذلك أخذناه إلى "مختبر ستانفورد للإشعاع السنكروتروني"
07:50
in California,
170
470689
1442
في كاليفورنيا،
07:52
which is a particle accelerator.
171
472131
1568
وهو معجّل جسيمات.
07:53
Electrons go around one way,
172
473699
1732
الاكترونات تنتقل في اتجاه،
07:55
positrons go around the other.
173
475431
1617
و البوزيترونات في الاتجاه الآخر.
07:57
They meet in the middle,
174
477048
1316
ثمّ يتقابلون في الوسط،
07:58
and they create subatomic particles
175
478364
2436
فتخلق جسيمات تحت ذريّة
08:00
like the charm quark and the tau lepton.
176
480800
2230
مثل الكوارك سحر وليبتون تاو..
08:03
Now we weren't actually going to put Archimedes in that beam.
177
483030
3022
الآن نحن لم تكن فعلا سنقوم بذلك لكتابات أرخميدس.
08:06
But as the electrons go round at the speed of light,
178
486052
3548
ولكن عند انتقال الالكترونات في سرعة الضوء،
08:09
they shed X-rays.
179
489600
1267
تعكس أشعة اكس.
08:10
And this is the most powerful light source in the solar system.
180
490867
2650
وهذا هو أقوى مصدر للضوء في النّظام الشمسيّ.
08:13
This is called synchrotron radiation,
181
493517
1949
ويسمى هذا الإشعاع السنكروتروني،
08:15
and it's normally used to look at things
182
495466
1818
ويتم استخدامه عادة للنظر إلى أشياء
08:17
like proteins and that sort of thing.
183
497284
1667
مثل البروتينات و ما شابه.
08:18
But we wanted it to look at atoms, at iron atoms,
184
498951
3997
ولكننا أردنا أن ننظر إلى الذرّات، ذرّات الحديد،
08:22
so that we could read the page from before and after.
185
502948
2869
حتى أنّه يمكننا قراءة الصفحة من ما قبل وبعد.
08:25
And lo and behold, we found that we could do it.
186
505817
2298
وبالفعل، اكتشفنا أنّه يمكننا فعل ذلك.
08:28
It took about 17 minutes to do a single page.
187
508115
3448
استغرق الأمر حوالي 17 دقيقة للقيام بصفحة واحدة.
08:31
So what did we discover?
188
511563
2655
إذن، ما الذي اكتشفناه؟
08:34
Well one of the unique texts in Archimedes
189
514218
2182
واحدا من الّنصوص الفريدة لأرخميدس
08:36
is called "The Stomachion."
190
516400
1803
التي تسمّى "ستوماتشيون".
08:38
And this didn't exist in Codices A and B.
191
518203
2414
وهي لم تكن موجودة في المخطوطات A و B.
08:40
And we knew that it involved this square.
192
520617
2419
وكنّا نعرف أنّه يشمل هذا المربّع.
08:43
And this is a perfect square,
193
523036
1793
هذا مربّع مثاليّ،
08:44
and it's divided into 14 bits.
194
524829
2021
وهو ينقسم إلى 14 جزءا.
08:46
But no one knew what Archimedes was doing with these 14 bits.
195
526850
2783
ولكن لا أحد يعلم فيما كان أرخميدس يستعملها.
08:49
And now we think we know.
196
529633
2184
والآن فنحن نعتقد أنّنا نعرف.
08:51
He was trying to work out
197
531817
1767
كان يحاول أن يجد
08:53
how many ways you can recombine those 14 bits
198
533584
2533
كم عدد الطّرق التي يمكنه بها أن يعيد تجميع ال14 جزءا
08:56
and still make a perfect square.
199
536117
2327
و يبقى المربّع مثاليّا.
08:58
Anyone want to guess the answer?
200
538444
3502
أيّ شخص يريد أن يخمن الإجابة؟
09:01
It's 17,152 divided into 536 families.
201
541946
5362
إنّها 17.152 مقسّمة على 536 صنفا.
09:07
And the important point about this
202
547308
2367
والنقطة الهامة حول هذا هي
09:09
is that it's the earliest study in combinatorics in mathematics.
203
549675
3714
أنّها الدراسة الأولى في التّوافقيات في الرياضيات.
09:13
And combinatorics is a wonderful and interesting branch of mathematics.
204
553389
3764
التّوافقيات هي أحد فروع الرياضيات الرائعة والمثيرة للاهتمام.
09:17
The really astonishing thing though about this manuscript
205
557153
3235
إنّ الشيء المدهش حقا بخصوص هذه المخطوطة
09:20
is that we looked at the other manuscripts
206
560388
2369
هو أننّا عندما نظرنا في المخطوطات الأخرى
09:22
that the palimpsester had made,
207
562757
1418
فإنّ الطرس الذي
09:24
the scribe had made his book out of,
208
564175
2566
كان الكتاب مصنوعا منه
09:26
and one of them was a manuscript containing text by Hyperides.
209
566741
2932
كان أحدها يحتوي على نصّ لهايبريديس.
09:29
Now Hyperides was an Athenian orator from the fourth century B.C.
210
569673
4368
هايبريديس كان خطيبا أثينيّا من القرن الرابع قبل الميلاد.
09:34
He was an exact contemporary of Demosthenes.
211
574041
2417
وقيل أنّه عاصر ديموستينيس.
09:36
And in 338 B.C. he and Demosthenes together
212
576458
4399
وفي 338 ق. م. قرّر هو و ديموستينيس معا
09:40
decided that they wanted to stand up
213
580857
1684
أن يقوما بالتّصدي
09:42
to the military might of Philip of Macedon.
214
582541
2000
للقوة العسكريّّة لفيليب المقدوني.
09:44
So Athens and Thebes went out to fight Philip of Macedon.
215
584541
3649
لذلك، ثارت ثيفا و أثينا ضدّ فيليب المقدوني.
09:48
This was a bad idea,
216
588190
1268
كانت تلك فكرة سيّئة،
09:49
because Philip of Macedon had a son called Alexander the Great,
217
589458
3433
لأنّ فيليب المقدوني كان له ابن يدعى اسكندر الأكبر،
09:52
and they lost the battle of Chaeronea.
218
592891
2283
وخسروا ضدّه معركة خيرونيا.
09:55
Alexander the Great went on to conquer the known world;
219
595174
2718
ثمّ ذهب اسكندر لغزو بقيّة العالم،
09:57
Hyperides found himself on trial for treason.
220
597892
2750
وجد هايبريديس نفسه محاكما بتهمة الخيانة.
10:00
And this is the speech that he gave when he was on trial --
221
600642
3600
وهذا هو الخطاب الذي ألقاه أثناء محاكمته -
10:04
and it's a great speech:
222
604242
1148
وهو حديث عظيم :
10:05
"Best of all," he says, "is to win.
223
605390
2268
قال:"الفوز هو الأفضل للجميع."
10:07
But if you can't win,
224
607658
1734
ولكن إن لم تستطع الفوز،
10:09
then you should fight for a noble cause,
225
609392
2041
عليك أن تكافح من أجل قضية نبيلة،
10:11
because then you'll be remembered.
226
611433
1575
ممّا سيخلّد ذكراك.
10:13
Consider the Spartans.
227
613008
1598
انظروا إلى سكان مدينة سبارتا.
10:14
They won enumerable victories,
228
614606
1868
لقد فازوا بعديد المعارك
10:16
but no one remembers what they are
229
616474
1832
ولكن لا أحد يتذكّرهم
10:18
because they were all fought for selfish ends.
230
618306
2135
لأنّهم حاربوا لغايات أنانيّة.
10:20
The one battle that the Spartans fought that everybody remembers
231
620441
3566
المعركة الوحيدة للسبارتيّين و التي يتذكّرها الجميع
10:24
is the the battle of Thermopylae
232
624007
1716
هي معركة ثيرمويبل
10:25
where they were butchered to a man,
233
625723
2003
حيث تمّ ذبحهم لكنّهم
10:27
but fought for the freedom of Greece."
234
627726
1932
قاتلوا من أجل حرية اليونان."
10:29
It was such a great speech
235
629658
2265
لقد كان خطابه عظيما
10:31
that the Athenian law courts let him off.
236
631923
3735
لدرجة أنّ المحاكم الأثينية أخلت سبيله.
10:35
He lived for another 10 years,
237
635658
2066
لقد عاش لمدة عشر سنوات،
10:37
then the Macedonian faction caught up with him.
238
637724
2651
ثمّ قبضت عليه مجموعة مقدونيّة.
10:40
They cut out his tongue in mockery of his oratory,
239
640375
2584
لقد قطعوا لسانه سخرية من خطابه،
10:42
and no one knows what they did with his body.
240
642959
3431
ولا أحد يعلم ما الذي فعلوه بجسده.
10:46
So this is the discovery of a lost voice from antiquity,
241
646390
3151
ولهذا فإن اكتشاف صوت مفقود من العصور القديمة،
10:49
speaking to us, not from the grave,
242
649541
1982
يتحدّث إلينا، ليس من القبر
10:51
because his grave doesn't exist,
243
651523
1478
لأنّ قبره غير موجود،
10:53
but from the Athenian law courts.
244
653001
1773
ولكن من محاكم القانون الأثينيّة.
10:54
Now I should say at this point
245
654774
1649
والآن أود أن أقول في هذه المرحلة
10:56
that normally when you're looking
246
656423
2767
أنّه في العادة عندما تبحث
10:59
at medieval manuscripts that have been scraped off,
247
659190
1996
في المخطوطات القروسطية التي قد تمّ خدشها،
11:01
you don't find unique texts.
248
661186
1486
لن تعثر على نصوص فريدة من نوعها.
11:02
And to find two in one manuscript is really something.
249
662672
3102
والعثور على مخطوطتين اثنين في وثيق واحدة أمر مميّز.
11:05
To find three is completely weird.
250
665774
3217
لكن إيجاد ثلاثة منها سيكون أمرا غريبا.
11:08
And we found three.
251
668991
1681
ووجدنا ثلاثة.
11:10
Aristotle's "Categories"
252
670672
1266
"فئات" لأرسطو هي
11:11
is one of the foundational texts of Western philosophy.
253
671938
2453
واحدة من النّصوص التأسيسيّة للفلسفة الغربيّة.
11:14
And we found a third century A.D. commentary on it,
254
674391
4416
ووجدنا تعليقاً من القرن الثّالث ميلاديّا،
11:18
possibly by Galen and probably by Porphyry.
255
678807
3184
ربما لجالينوس أو فرفريوس.
11:21
Now all this data that we collected,
256
681991
2198
كلّ هذه البيانات التي جمعناها،
11:24
all the images, all the raw images,
257
684189
2535
جميع الصّور، وجميع الصّور الخام،
11:26
all the transcriptions that we made and that sort of thing
258
686724
2350
جميع نصوص التي دوّناها و ما شابهها
11:29
have been put online under a Creative Commons license
259
689074
3486
وضعت على الإنترنت تحت رخص المشاع الإبداعي
11:32
for anyone to use for any commercial purpose.
260
692560
2914
لأيّ شخص ليستخدامها لأيّ غرض تجاري.
11:35
(Applause)
261
695474
6533
(تصفيق)
11:42
Why did the owner of the manuscript do this?
262
702007
3304
لماذا قام صاحب المخطوطة بذلك؟
11:45
He did this because he understands data as well as books.
263
705311
3746
فعل ذلك لأنّه يفهم البيانات و الكتب.
11:49
Now the thing to do with books,
264
709057
1335
ما ينبغي القيام به مع الكتب،
11:50
if you want to ensure their long-term utility,
265
710392
2131
إذا كنت تريد ضمان كونها مفيدة على المدى الطويل،
11:52
is to hide them away in closets
266
712523
2216
هو إخفاؤها بعيداً في المكتبات
11:54
and let very few people look at them.
267
714739
1800
وترك القليل من النّاس تنظر لها.
11:56
The thing to do with data, if you want it to survive,
268
716539
2419
ما ينبغي القيام به مع البيانات، إذا كنت تريدها أن تبقى،
11:58
is to let it out and have everybody have it
269
718958
3301
هو نشرها، كي تكون في متناول الجميع
12:02
with as little control on that data as possible.
270
722259
3099
مع أقل ما يمكن من السيطرة على تلك البيانات.
12:05
And that's what he did.
271
725358
1164
وهذا ما فعله.
12:06
And institutions can learn from this.
272
726522
3428
ويمكن لبقيّة المعاهد أن تتعلّم من هذا.
12:09
Because institutions at the moment
273
729950
2552
لأن المعاهد في الوقت الراهن
12:12
confine their data with copyright restrictions and that sort of thing.
274
732502
3057
تحصر بياناتها بالقيود المفروضة على حق المؤلف وهذا النوع من الأشياء.
12:15
And if you want to look at medieval manuscripts on the Web,
275
735559
2192
وإن كنت تريد أن تنظر في مخطوطات العصور الوسطى على شبكة الإنترنت،
12:17
at the moment you have to go to the National Library of Y's site
276
737751
3471
يجب عليك الذهاب إلى موقع المكتبة الوطنية
12:21
or the University Library of X's site,
277
741222
2668
أو في موقع مكتبة جامعة ما،
12:23
which is about the most boring way
278
743890
1899
وهي من أكثر الطّرق مللا
12:25
in which you can deal with digital data.
279
745789
1777
للتعامل مع البيانات الرقميّة.
12:27
What you want to do is to aggregate it all together.
280
747566
2993
ماذا تريد أن تفعله هو تجميعها كلها معا.
12:30
Because the Web of the ancient manuscripts of the future
281
750559
3097
لأن موقع ويب المخطوطات القديمة للمستقبل
12:33
isn't going to be built by institutions.
282
753656
2286
لن يتمّ بناؤه من قبل المعاهد.
12:35
It's going to be built by users,
283
755942
3108
بل من قبل المستخدمين،
12:39
by people who get this data together,
284
759050
1774
النّاس الذين يحصلون على هذه البيانات معا،
12:40
by people who want to aggregate all sorts of maps
285
760824
3535
الأشخاص الذين يرغبون في تجميع جميع أنواع الخرائط
12:44
from wherever they come from,
286
764359
1632
من أي مكان أتوا،
12:45
all sorts of medieval romances
287
765991
1800
جميع أنواع رومانسية القرون الوسطى
12:47
from wherever they come from,
288
767791
1549
مهما يكن مصدرها،
12:49
people who just want to curate their own glorious selection
289
769340
3783
الناس الذين يريدون حفظ مجموعتهم المجيدة الخاصة
12:53
of beautiful things.
290
773123
1517
من الأشياء الجميلة.
12:54
And that is the future of the Web.
291
774640
1617
وهذا هو مستقبل الانترنت.
12:56
And it's an attractive and beautiful future,
292
776257
3183
وهو مستقبل جذاب وجميل،
12:59
if only we can make it happen.
293
779440
1602
أن تمكّنا من جعل ذلك يحدث.
13:01
Now we at the Walters Art Museum have followed this example,
294
781042
3181
الآن نحن في متحف والترز للفنون التزمنا بهذا المثال،
13:04
and we have put up all our manuscripts on the Web
295
784223
3350
وطرحنا جميع مخطوطاتنا على شبكة الإنترنت
13:07
for people to enjoy --
296
787573
1683
كي يتمتّع بها النّاس --
13:09
all the raw data, all the descriptions, all the metadata.
297
789256
2584
جميع البيانات الخام، وجميع التحاليل، وجميع بيانات التعريف.
13:11
under a Creative Commons license.
298
791840
2883
تحت رخص المشاع الإبداعي.
13:14
Now the Walters Art Museum is a small museum
299
794723
1518
الآن متحف والترز للفنون متحف صغير
13:16
and it has beautiful manuscripts,
300
796241
1548
وبه مخطوطات جميلة،
13:17
but the data is fantastic.
301
797789
2018
ولكن البيانات رائعة.
13:19
And the result of this
302
799807
1783
ونتيجة لهذا
13:21
is that if you do a Google search on images right now
303
801590
3018
أنّك إن كنت تستخدم جوجل لبحث عن الصور الآن
13:24
and you type in "Illuminated manuscript Koran" for example,
304
804608
3332
وكتبت في "مخطوطات مضيئة للقرآن" على سبيل المثال،
13:27
24 of the 28 images you'll find come from my institution.
305
807940
4417
24 من ال28 صورة التي ستجدها، مصدرها معهدي.
13:32
(Applause)
306
812357
5550
(تصفيق)
13:37
Now, let's think about this for a minute.
307
817907
5033
والآن، دعونا نفكّر في هذا لدقيقة.
13:42
What's in it for the institution?
308
822940
1983
ما هو ربح المعهد من هذا؟
13:44
There are all sorts of things that are in it for the institution.
309
824923
2596
وهناك كل أنواع الرّبح للمؤسسة.
13:47
You can talk about the Humanities and that sort of thing,
310
827519
2123
يمكنك التّحدث عن القيم الإنسانية، وهذا النّوع من الأشياء،
13:49
but let's talk about selfish things.
311
829642
1881
ولكن دعونا نتحدّث عن الأسباب الأنانيّة.
13:51
Because what's really in it for the institution is this:
312
831523
3868
لأنّ ما هو حقّا في مصلحة المعهد هو هذا:
13:55
Now why do people go to the Louvre?
313
835391
3056
الآن لماذا يذهب النّاس إلى متحف اللوفر؟
13:58
They go to see the Mona Lisa.
314
838447
2984
يذهبون لرؤية الموناليزا.
14:01
Why do they go to see the Mona Lisa?
315
841431
3059
لماذا يذهبون لمشاهدة الموناليزا؟
14:04
Because they already know what she looks like.
316
844490
2382
لأنهم يعرفون مسبقاً ما تبدو عليه.
14:06
And they know what she looks like
317
846872
2334
ويعرفون ما تبدو عليه
14:09
because they've seen pictures of her absolutely everywhere.
318
849206
4702
لأنّهم رأوا صور لها في كلّ مكان.
14:13
Now, there is no need
319
853908
4449
الآن، ليس هناك حاجة
14:18
for these restrictions at all.
320
858357
2279
لهذه القيود على الإطلاق.
14:20
And I think that institutions should stand up
321
860636
2087
وأعتقد أنه ينبغي على المعاهد أن تأخذ موقفا
14:22
and release all their data under unrestricted licenses,
322
862723
3134
وتنشر جميع البيانات التي تحت التراخيص الغير مقيّدة،
14:25
and it would be a great benefit to everybody.
323
865857
2216
وسيكون هناك فائدة كبيرة للجميع.
14:28
Why don't we just let everybody have access to this data
324
868073
3166
لماذا لا ندع الجميع يحصل على هذه البيانات بكلّ بساطة
14:31
and curate their own collection
325
871239
2336
يضيفونها لمجموعاتهم
14:33
of ancient knowledge and wonderful and beautiful things
326
873575
2165
للمعارف القديمة والجميلة و الرائعة
14:35
and increase the beauty and the cultural significance
327
875740
3088
وزيادة جمال والأهمية الثقافية
14:38
of the Internet.
328
878828
1228
لشبكة الإنترنت.
14:40
Thank you very much indeed.
329
880056
1517
أشكركم كثيرا جداً.
14:41
(Applause)
330
881573
4433
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7