William Noel: Revealing the lost codex of Archimedes

William Noel: Revelando el códice perdido de Arquímedes

118,016 views

2012-05-29 ・ TED


New videos

William Noel: Revealing the lost codex of Archimedes

William Noel: Revelando el códice perdido de Arquímedes

118,016 views ・ 2012-05-29

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Patricia Cedres Revisor: Emma Gon
00:15
The great texts of the ancient world
0
15731
2484
Los grandes textos de la antigüedad
00:18
don't survive to us in their original form.
1
18215
3315
no sobrevivieron en su formato original,
00:21
They survive because medieval scribes copied them
2
21530
3519
sobrevivieron porque escribas medievales los copiaron
00:25
and copied them and copied them.
3
25049
1999
y los copiaron y los volvieron a copiar.
00:27
And so it is with Archimedes,
4
27048
2650
Y así pasó con Arquímedes,
00:29
the great Greek mathematician.
5
29698
1766
el gran matemático griego.
00:31
Everything we know about Archimedes as a mathematician
6
31464
3002
Todo lo que sabemos de Arquímedes como matemático
00:34
we know about because of just three books,
7
34466
2698
lo sabemos gracias a tres libros,
00:37
and they're called A, B and C.
8
37164
1916
los llamados A, B y C.
00:39
And A was lost by an Italian humanist in 1564.
9
39080
4833
A fue extraviado por un humanista italiano en 1564.
00:43
And B was last heard of in the Pope's Library
10
43913
2803
Y la última vez que se vio a B fue en la biblioteca del Papa
00:46
about a hundred miles north of Rome in Viterbo in 1311.
11
46716
5832
hace unos cientos de kms al norte de Roma en Viterbo, en 1311.
00:52
Now Codex C was only discovered in 1906,
12
52548
4297
Ahora, el códice C fue descubierto en 1906
00:56
and it landed on my desk in Baltimore
13
56845
2549
y llegó hasta mi escritorio en Baltimore
00:59
on the 19th of January, 1999.
14
59394
4126
el 19 de enero de 1999.
01:03
And this is Codex C here.
15
63520
2418
Y aquí está el códice C.
01:05
Now Codex C is actually buried in this book.
16
65938
5169
En realidad, el códice C está enterrado en este libro.
01:11
It's buried treasure.
17
71107
1450
Es un tesoro enterrado.
01:12
Because this book is actually a prayer book.
18
72557
2335
Porque este libro es en realidad un libro de oraciones.
01:14
It was finished by a guy called Johannes Myrones
19
74892
2964
Fue escrito por un hombre llamado Johannes Myrones
01:17
on the 14th of April, 1229.
20
77856
3617
el 14 de abril de 1229.
01:21
And to make his prayer book he used parchment.
21
81473
2485
Y para hacer su libro de oraciones, utilizó pergamino.
01:23
But he didn't use new parchment,
22
83958
2415
Pero no usó pergamino nuevo,
01:26
he used parchment recycled from earlier manuscripts,
23
86373
3314
sino pergamino reciclado de manuscritos anteriores
01:29
and there were seven of them.
24
89687
1737
y había siete de ellos.
01:31
And Archimedes Codex C was just one of those seven.
25
91424
3483
Y el códice C de Arquímedes fue uno de esos siete.
01:34
He took apart the Archimedes manuscript and the other seven manuscripts.
26
94907
5467
Desmontó el manuscrito de Arquímedes y el resto de los otros siete.
01:40
He erased all of their texts,
27
100374
3383
Les borró el texto
01:43
and then he cut the sheets down in the middle,
28
103757
2418
y luego cortó las hojas por la mitad,
01:46
he shuffled them up,
29
106175
2244
las mezcló,
01:48
and he rotated them 90 degrees,
30
108419
1918
las rotó en un ángulo de 90 grados,
01:50
and he wrote prayers on top of these books.
31
110337
2052
y escribió oraciones por encima.
01:52
And essentially these seven manuscripts
32
112389
1697
En esencia estos siete manuscritos
01:54
disappeared for 700 years, and we have a prayer book.
33
114086
4348
desaparecieron por 700 años y tenemos un libro de oraciones.
01:58
The prayer book was discovered by this guy,
34
118434
3249
El libro de oraciones fue descubierto por este señor,
02:01
Johan Ludvig Heiberg, in 1906.
35
121683
2727
Johan Ludvig Heiberg, en 1906.
02:04
And with just a magnifying glass,
36
124410
1441
Y sólo con una lupa,
02:05
he transcribed as much of the text as he could.
37
125851
2884
transcribió el texto lo más que pudo.
02:08
And the thing is that he found two texts in this manuscript
38
128735
3182
Y la cosa es que encontró dos textos en este manuscrito
02:11
that were unique texts.
39
131917
1768
que eran textos únicos.
02:13
They weren't in A and B at all;
40
133685
1600
No estaban ni en A ni en B;
02:15
they were completely new texts by Archimedes,
41
135285
1698
eran textos de Arquímedes completamente nuevos,
02:16
and they were called "The Method" and "The Stomachion."
42
136983
3235
y se llamaban "El Método" y "El Stomachion".
02:20
And it became a world famous manuscript.
43
140218
2269
Y se convirtió en un manuscrito de fama mundial.
02:22
Now it should be clear by now
44
142487
1815
Ahora, ya debería estar claro
02:24
that this book is in bad condition.
45
144302
2714
que este libro está en malas condiciones.
02:27
It got in worse condition in the 20th century
46
147016
3470
Se puso mucho peor en el siglo XX
02:30
after Heiberg saw it.
47
150486
1732
luego de que Heiberg lo vio.
02:32
Forgeries were painted over it,
48
152218
1517
Le pintaron falsificaciones encima
02:33
and it suffered very badly from mold.
49
153735
3083
y sufrió mucho con los hongos.
02:36
This book is the definition of a write-off.
50
156818
3750
Este libro es la definición de una pérdida.
02:40
It's the sort of book
51
160568
1734
Es el tipo de libro
02:42
that you thought would be in an institution.
52
162302
2665
que uno pensaría estaría en una institución.
02:44
But it's not in an institution,
53
164967
2186
Pero no está en una institución,
02:47
it was bought by a private owner in 1998.
54
167153
4632
lo compró un dueño privado en 1998.
02:51
Why did he buy this book?
55
171785
1750
¿Por qué compró este libro?
02:53
Because he wanted to make that which was fragile safe.
56
173535
3537
Porque quería asegurarse que lo que era frágil estuviera seguro.
02:57
He wanted to make that which was unique ubiquitous.
57
177072
3246
Quería que aquello que era único estuviera en todos lados.
03:00
He wanted to make that which was expensive free.
58
180318
4666
Quería hacer de eso que era caro, gratuito.
03:04
And he wanted to do this as a matter of principle.
59
184984
3135
Y quería hacerlo por cuestión de principios.
03:08
Because not many people are really going to read Archimedes in ancient Greek,
60
188119
4532
Porque no hay mucha gente que vaya a leer a Arquímedes en griego antiguo,
03:12
but they should have the chance to do it.
61
192651
2684
pero deberían tener la oportunidad de hacerlo.
03:15
So he gathered around himself the friends of Archimedes,
62
195335
3299
Así que se reunió con los amigos de Arquímedes
03:18
and he promised to pay for all the work.
63
198634
2136
y prometió pagar por todo.
03:20
And it was an expensive job,
64
200770
1698
Y fue un trabajo caro,
03:22
but actually it wouldn't be as much as you think
65
202468
3470
pero no sería tanto como creen
03:25
because these people, they didn't come from money,
66
205938
2165
porque estas personas, no venían por el dinero,
03:28
they came from Archimedes.
67
208103
1819
venían por Arquímedes.
03:29
And they came from all sorts of different backgrounds.
68
209922
1716
Y tenían distintos orígenes.
03:31
They came from particle physics,
69
211638
2183
Venían de la física de partículas,
03:33
they came from classical philology,
70
213821
1566
venían de la filología clásica,
03:35
they came from book conservation,
71
215387
1968
venían de la conservación de libros,
03:37
they came from ancient mathematics,
72
217355
2582
venían de las matemáticas antiguas,
03:39
they came from data management,
73
219937
1917
venían desde el manejo de datos,
03:41
they came from scientific imaging and program management.
74
221854
2917
venían de las ciencias de las imágenes y el manejo de programas.
03:44
And they got together to work on this manuscript.
75
224771
3556
Y se juntaron para trabajar en este manuscrito.
03:48
The first problem was a conservation problem.
76
228327
3811
El primer problema era la conservación.
03:52
And this is the sort of thing that we had to deal with:
77
232138
2433
Y estas fueron el tipo de cosas con las que tuvimos que lidiar:
03:54
There was glue on the spine of the book.
78
234571
2200
Había pegamento en el lomo del libro.
03:56
And if you look at this photograph carefully,
79
236771
2201
Y si ven con cuidado esta fotografía,
03:58
the bottom half of this is rather brown.
80
238972
2048
verán que la mitad de abajo es algo marrón.
04:01
And that glue is hide glue.
81
241020
1368
Y que el pegamento es de origen animal.
04:02
Now if you're a conservator,
82
242388
1385
Si eres un conservador,
04:03
you can take off this glue reasonably easily.
83
243773
2132
puedes quitar este pegamento con cierta facilidad.
04:05
The top half is Elmer's wood glue.
84
245905
3365
La mitad superior es pegamento Elmer's Wood.
04:09
It's polyvinyl acetate emulsion
85
249270
2117
Es una emulsión de acetato de polivinilo
04:11
that doesn't dissolve in water once it's dry.
86
251387
2667
que una vez seco no se disuelve en agua.
04:14
And it's much tougher than the parchment that it was written on.
87
254054
3166
Y es más fuerte que el pergamino donde estaba pegado.
04:17
And so before we could start imaging Archimedes,
88
257220
3351
Y antes de que pudiéramos empezar a ver a Arquímedes,
04:20
we had to take this book apart.
89
260571
1449
teníamos que desmontar este libro.
04:22
So it took four years to take apart.
90
262020
2851
Y nos llevó 4 años hacerlo.
04:24
And this is a rare action shot, ladies and gentlemen.
91
264871
3533
Y esta es una rara foto en acción, damas y caballeros.
04:28
(Laughter)
92
268404
2771
(Risas)
04:31
Another thing is that we had to get rid of all the wax,
93
271175
4266
Lo otro fue que teníamos que deshacernos de la cera,
04:35
because this was used in the liturgical services
94
275441
2235
porque la usaban en los servicios litúrgicos
04:37
of the Greek Orthodox Church
95
277676
1741
de la iglesia griega ortodoxa
04:39
and they'd used candle wax.
96
279417
1311
y usaban velas de cera.
04:40
And the candle wax was dirty,
97
280728
1863
Y la cera estaba sucia,
04:42
and we couldn't image through the wax.
98
282591
1233
y no podíamos sacar las imágenes a través de la cera.
04:43
So very carefully we had to mechanically scrape off all the wax.
99
283824
3335
Así que, cuidadosamente, tuvimos que raspar mecánicamente toda la cera.
04:47
It's hard to tell you exactly
100
287159
1902
Es difícil decirles con exactitud
04:49
how bad this condition of this book is,
101
289061
2714
que tan mala era la condición del libro,
04:51
but it came out in little bits very often.
102
291775
2766
pero obteníamos fragmentos más a menudo.
04:54
And normally in a book, you wouldn't worry about the little bits,
103
294541
2350
Y normalmente en un libro, no te preocupan esos fragmentos,
04:56
but these little bits might contain unique Archimedes text.
104
296891
3000
pero estos podrían contener textos únicos de Arquímedes.
04:59
So, tiny fragments
105
299891
2299
Aunque eran pequeños fragmentos,
05:02
we actually managed to put back in the right place.
106
302190
4741
pudimos colocarlos en su lugar correcto.
05:06
Then, having done that, we started to image the manuscript.
107
306931
3710
Luego de hacer eso, empezamos a sacar imágenes del manuscrito.
05:10
And we imaged the manuscript
108
310641
1500
Y sacamos imágenes
05:12
in 14 different wavebands of light.
109
312141
2028
en 14 frecuencias distintas de luz.
05:14
Because if you look at something in different wavebands of light,
110
314169
3906
Porque si miran algo en distintas frecuencias de luz,
05:18
you see different things.
111
318075
1216
ven cosas distintas.
05:19
And here is an image of a page
112
319291
1567
Aquí está la imagen de una página
05:20
imaged in 14 different wavebands of light.
113
320858
2517
vista bajo 14 distintas frecuencias de luz.
05:23
But none of them worked.
114
323375
2133
Pero ninguna funcionó.
05:25
So what we did was we processed the images together,
115
325508
4417
Así que lo que hicimos fue procesar las imágenes juntas,
05:29
and we put two images into one blank screen.
116
329925
3300
y pusimos dos imágenes en una pantalla en blanco.
05:33
And here are two different images of the Archimedes manuscript.
117
333225
2833
Y aquí hay dos vistas distintas del manuscrito de Arquímedes.
05:36
And the image on the left
118
336058
1816
Y la imagen de la izquierda
05:37
is the normal red image.
119
337874
1351
es la imagen normal en rojo.
05:39
And the image on the right is an ultraviolet image.
120
339225
1912
Y la imagen de la derecha es una imagen en ultravioleta.
05:41
And in the image on the right
121
341137
1140
Y en la imagen de la derecha
05:42
you might be able to see some of the Archimedes writing.
122
342277
2448
pueden ver algo de la escritura de Arquímedes.
05:44
If you merge them together into one digital canvas,
123
344725
2982
Si las juntan en un lienzo digital,
05:47
the parchment is bright in both images
124
347707
2818
el pergamino brilla en ambas imágenes
05:50
and it comes out bright.
125
350525
1875
y sale más nítido.
05:52
The prayer book is dark in both images
126
352400
3016
El libro de oraciones es oscuro en ambas imágenes
05:55
and it comes out dark.
127
355416
1697
y sale oscuro.
05:57
The Archimedes text is dark in one image and bright in another.
128
357113
3351
El texto de Arquímedes es oscuro en una imagen y brillante en otra.
06:00
And it'll come out dark but red,
129
360464
2400
Saldría oscuro pero rojo
06:02
and then you can start to read it rather clearly.
130
362864
2267
y podrían empezar a leerlo con claridad.
06:05
And that's what it looks like.
131
365131
2842
Así es como luce.
06:07
Now that's a before and after image,
132
367973
3342
Esa es una imagen del antes y el después,
06:11
but you don't read the image on the screen like that.
133
371315
2982
pero así no se lee la imagen en la pantalla.
06:14
You zoom in and you zoom in
134
374297
2619
La acercan y la acercan
06:16
and you zoom in and you zoom in,
135
376916
3548
y la acercan y la vuelven a acercar,
06:20
and you can just read it now.
136
380464
2068
y ahora sí lo pueden leer.
06:22
(Applause)
137
382532
6348
(Aplausos)
06:28
If you process the same two images in a different way,
138
388880
3580
Si procesan la misma imagen de forma distinta,
06:32
you can actually get rid of the prayer book text.
139
392460
2570
pueden deshacerse del libro de oraciones.
06:35
And this is terribly important,
140
395030
1018
Y esto es muy importante,
06:36
because the diagrams in the manuscript
141
396048
2983
porque los diagramas en el manuscrito
06:39
are the unique source for the diagrams
142
399031
2467
son la única fuente de los diagramas
06:41
that Archimedes drew in the sand in the fourth century B.C.
143
401498
2817
que Arquímedes dibujó en la arena en el siglo IV a.C.
06:44
And there we are, I can give them to you.
144
404315
3039
Y aquí está, se los puedo mostrar.
06:47
With this kind of imaging --
145
407354
2344
Con este tipo de imágenes
06:49
this kind of infrared, ultraviolet, invisible light imaging --
146
409698
2666
-- este tipo de vistas de luces infrarrojas, ultravioleta o invisible --
06:52
we were never going to image through the gold ground forgeries.
147
412364
2600
nunca podríamos haber hecho las vistas a través de los plagios en oro.
06:54
How were we going to do that?
148
414964
1853
¿Cómo íbamos a hacer eso?
06:56
Well we took the manuscript,
149
416817
1963
Bien, tomamos el manuscrito,
06:58
and we decided to image it in X-ray fluorescence imaging.
150
418780
4287
y decidimos hacer una vista fluorescente en rayos X.
07:03
So an X-ray comes in in the diagram on the left
151
423067
3014
Un rayo X entra por el diagrama a la izquierda
07:06
and it knocks out an electron from the inner shell of an atom.
152
426081
3852
y tumba un electrón de la pared interna de un átomo.
07:09
And that electron disappears.
153
429933
1998
Y el electrón desaparece.
07:11
And as it disappears, an electron from a shell farther out
154
431931
3635
Y mientras desaparece, un electrón de una pared más alejada
07:15
jumps in and takes its place.
155
435566
2482
entra y toma su lugar.
07:18
And when it takes its place,
156
438048
1433
Y cuando toma su lugar,
07:19
it sheds electromagnetic radiation.
157
439481
2834
despide una radiación electromagnética.
07:22
It sheds an X-ray.
158
442315
1432
Despide rayos X.
07:23
And this X-ray is specific in its wavelength
159
443747
2651
Y este rayo X es específico en su longitud de onda
07:26
to the atom that it hits.
160
446398
1882
con el átomo al cual golpea.
07:28
And what we wanted to get
161
448280
2168
Y lo que queríamos obtener
07:30
was the iron.
162
450448
1733
era el hierro.
07:32
Because the ink was written in iron.
163
452181
1867
Porque la tinta estaba escrita en hierro.
07:34
And if we can map
164
454048
1683
Y si podemos hacer un plano
07:35
where this X-ray that comes out, where it comes from,
165
455731
2584
desde donde sale este rayo X,
07:38
we can map all the iron on the page,
166
458315
2066
podemos hacer un plano de todo el hierro de la página,
07:40
then theoretically we can read the image.
167
460381
2599
y teóricamente podemos leer la imagen.
07:42
The thing is that you need a very powerful light source to do this.
168
462980
4335
Lo que se necesita es una fuente de luz poderosa para hacer esto.
07:47
So we took it to the Stanford Synchrotron Radiation Laboratory
169
467315
3374
Así que lo llevamos al Laboratorio Stanford de Radiación de Sincrotones
07:50
in California,
170
470689
1442
en California,
07:52
which is a particle accelerator.
171
472131
1568
que es un acelerador de partículas.
07:53
Electrons go around one way,
172
473699
1732
Los electrones van por un lado,
07:55
positrons go around the other.
173
475431
1617
los positrones van por el otro.
07:57
They meet in the middle,
174
477048
1316
Se encuentran a medio camino
07:58
and they create subatomic particles
175
478364
2436
y crean partículas subatómicas
08:00
like the charm quark and the tau lepton.
176
480800
2230
como el quark encantado y el tau leptón.
08:03
Now we weren't actually going to put Archimedes in that beam.
177
483030
3022
En realidad no íbamos a poner a Arquímedes dentro del acelerador.
08:06
But as the electrons go round at the speed of light,
178
486052
3548
Pero mientras los electrones dan vueltas a la velocidad de la luz,
08:09
they shed X-rays.
179
489600
1267
irradian rayos X.
08:10
And this is the most powerful light source in the solar system.
180
490867
2650
Y esa es la fuente de luz más poderosa en el sistema solar.
08:13
This is called synchrotron radiation,
181
493517
1949
Esto se llama radiación de sincrotón,
08:15
and it's normally used to look at things
182
495466
1818
y normalmente se usa para ver cosas
08:17
like proteins and that sort of thing.
183
497284
1667
como proteínas y cosas por el estilo.
08:18
But we wanted it to look at atoms, at iron atoms,
184
498951
3997
Pero queríamos que viese átomos, átomos de hierro,
08:22
so that we could read the page from before and after.
185
502948
2869
para que pudiéramos leer la página del antes y el después.
08:25
And lo and behold, we found that we could do it.
186
505817
2298
Y he aquí, nos enteramos de que sí podíamos hacerlo.
08:28
It took about 17 minutes to do a single page.
187
508115
3448
Nos tomó como 17 minutos hacer una sola página.
08:31
So what did we discover?
188
511563
2655
¿Y qué descubrimos?
08:34
Well one of the unique texts in Archimedes
189
514218
2182
Bien, uno de los textos únicos de Arquímedes
08:36
is called "The Stomachion."
190
516400
1803
es llamado "El Stomachion".
08:38
And this didn't exist in Codices A and B.
191
518203
2414
Y este no existía ni en los códices A ni B.
08:40
And we knew that it involved this square.
192
520617
2419
Y sabíamos que involucraba este cuadrado.
08:43
And this is a perfect square,
193
523036
1793
Y este es un cuadrado perfecto,
08:44
and it's divided into 14 bits.
194
524829
2021
dividido en 14 partes.
08:46
But no one knew what Archimedes was doing with these 14 bits.
195
526850
2783
Pero nadie sabía lo que Arquímedes estaba haciendo con estas 14 partes.
08:49
And now we think we know.
196
529633
2184
Y ahora creemos que lo sabemos.
08:51
He was trying to work out
197
531817
1767
Él estaba tratando de calcular
08:53
how many ways you can recombine those 14 bits
198
533584
2533
cuántas veces podías recombinar esas 14 partes
08:56
and still make a perfect square.
199
536117
2327
y aún así hacer un cuadrado perfecto.
08:58
Anyone want to guess the answer?
200
538444
3502
¿Alguien quiere adivinar la respuesta?
09:01
It's 17,152 divided into 536 families.
201
541946
5362
Es 17 152 dividido en 536 familias.
09:07
And the important point about this
202
547308
2367
Y lo importante de esto es
09:09
is that it's the earliest study in combinatorics in mathematics.
203
549675
3714
que es el primer estudio en combinaciones matemáticas.
09:13
And combinatorics is a wonderful and interesting branch of mathematics.
204
553389
3764
Y las combinaciones es una rama hermosa e interesante de las matemáticas.
09:17
The really astonishing thing though about this manuscript
205
557153
3235
Lo más sorprendente de este manuscrito
09:20
is that we looked at the other manuscripts
206
560388
2369
es que vimos los otros manuscritos
09:22
that the palimpsester had made,
207
562757
1418
donde el palimpsesto fue realizado,
09:24
the scribe had made his book out of,
208
564175
2566
donde el escriba había escrito su libro,
09:26
and one of them was a manuscript containing text by Hyperides.
209
566741
2932
y uno de ellos era un manuscrito que contenía un escrito de Hipérides.
09:29
Now Hyperides was an Athenian orator from the fourth century B.C.
210
569673
4368
Hipérides fue un orador ateniense del siglo IV a.C.
09:34
He was an exact contemporary of Demosthenes.
211
574041
2417
Fue un contemporáneo exacto de Demóstenes.
09:36
And in 338 B.C. he and Demosthenes together
212
576458
4399
Y en el año 338 a.C., él y Demóstenes
09:40
decided that they wanted to stand up
213
580857
1684
decidieron que querían rebelarse
09:42
to the military might of Philip of Macedon.
214
582541
2000
ante el poder militar de Filipo de Macedonia.
09:44
So Athens and Thebes went out to fight Philip of Macedon.
215
584541
3649
Así que Atenas y Tebas salieron a pelearse con Filipo de Macedonia.
09:48
This was a bad idea,
216
588190
1268
Esta fue una mala idea,
09:49
because Philip of Macedon had a son called Alexander the Great,
217
589458
3433
porque Filipo de Macedonia tenía un hijo llamado Alejandro Magno
09:52
and they lost the battle of Chaeronea.
218
592891
2283
y perdieron la batalla de Queronea.
09:55
Alexander the Great went on to conquer the known world;
219
595174
2718
Alejandro Magno fue a conquistar el mundo que conocemos;
09:57
Hyperides found himself on trial for treason.
220
597892
2750
Hipérides se encontró a sí mismo acusado de traición
10:00
And this is the speech that he gave when he was on trial --
221
600642
3600
y este fue el discurso que dio en su juicio,
10:04
and it's a great speech:
222
604242
1148
y es un gran discurso:
10:05
"Best of all," he says, "is to win.
223
605390
2268
"Lo mejor", dijo, "es ganar.
10:07
But if you can't win,
224
607658
1734
Pero si no puedes ganar,
10:09
then you should fight for a noble cause,
225
609392
2041
entonces deberías pelear por una causa noble,
10:11
because then you'll be remembered.
226
611433
1575
porque así serás recordado.
10:13
Consider the Spartans.
227
613008
1598
Consideren a los espartanos.
10:14
They won enumerable victories,
228
614606
1868
Ganaron numerosas batallas,
10:16
but no one remembers what they are
229
616474
1832
pero nadie recuerda lo que fueron
10:18
because they were all fought for selfish ends.
230
618306
2135
porque todos pelearon por razones egoístas.
10:20
The one battle that the Spartans fought that everybody remembers
231
620441
3566
La única batalla que los espartanos pelearon y que todos recuerdan
10:24
is the the battle of Thermopylae
232
624007
1716
es la batalla de las Termópilas
10:25
where they were butchered to a man,
233
625723
2003
donde fueron masacrados hasta que quedó solo un hombre,
10:27
but fought for the freedom of Greece."
234
627726
1932
pero pelearon por la libertad de Grecia".
10:29
It was such a great speech
235
629658
2265
Fue un discurso tan genial
10:31
that the Athenian law courts let him off.
236
631923
3735
que la corte de justicia ateniense le dejó irse.
10:35
He lived for another 10 years,
237
635658
2066
Vivió otros 10 años,
10:37
then the Macedonian faction caught up with him.
238
637724
2651
pero los macedonios le alcanzaron.
10:40
They cut out his tongue in mockery of his oratory,
239
640375
2584
Le cortaron la lengua como burla por su oratoria,
10:42
and no one knows what they did with his body.
240
642959
3431
y nadie sabe lo que hicieron con su cuerpo.
10:46
So this is the discovery of a lost voice from antiquity,
241
646390
3151
Así que este es el descubrimiento de una voz perdida de la antigüedad,
10:49
speaking to us, not from the grave,
242
649541
1982
hablándonos, no desde la tumba,
10:51
because his grave doesn't exist,
243
651523
1478
porque su tumba no existe,
10:53
but from the Athenian law courts.
244
653001
1773
sino desde la corte de la justicia ateniense.
10:54
Now I should say at this point
245
654774
1649
Ahora debería decir
10:56
that normally when you're looking
246
656423
2767
que generalmente cuando uno está viendo
10:59
at medieval manuscripts that have been scraped off,
247
659190
1996
manuscritos medievales que han sido raspados,
11:01
you don't find unique texts.
248
661186
1486
no encuentra textos únicos.
11:02
And to find two in one manuscript is really something.
249
662672
3102
Y encontrar dos en un manuscrito es realmente algo.
11:05
To find three is completely weird.
250
665774
3217
Encontrar tres es rarísimo.
11:08
And we found three.
251
668991
1681
Y encontramos tres.
11:10
Aristotle's "Categories"
252
670672
1266
"Categorías" de Aristóteles,
11:11
is one of the foundational texts of Western philosophy.
253
671938
2453
es uno de los textos que fundó la filosofía occidental.
11:14
And we found a third century A.D. commentary on it,
254
674391
4416
Y encontramos una reseña del siglo III a.C. acerca de él,
11:18
possibly by Galen and probably by Porphyry.
255
678807
3184
posiblemente de Galeno y probablemente de Porfirio.
11:21
Now all this data that we collected,
256
681991
2198
Todos estos datos que recolectamos,
11:24
all the images, all the raw images,
257
684189
2535
todas las imágenes, todas las imágenes no procesadas,
11:26
all the transcriptions that we made and that sort of thing
258
686724
2350
todas las transcripciones que hicimos y ese tipo de cosas
11:29
have been put online under a Creative Commons license
259
689074
3486
han sido puestas en línea bajo una licencia Creative Commons
11:32
for anyone to use for any commercial purpose.
260
692560
2914
para que cualquiera la use para cualquier propósito comercial.
11:35
(Applause)
261
695474
6533
(Aplausos)
11:42
Why did the owner of the manuscript do this?
262
702007
3304
¿Por qué hizo esto el dueño del manuscrito?
11:45
He did this because he understands data as well as books.
263
705311
3746
Lo hizo porque entiende de datos tanto como de libros.
11:49
Now the thing to do with books,
264
709057
1335
Lo que hay que hacer con los libros,
11:50
if you want to ensure their long-term utility,
265
710392
2131
si quieren asegurarse de su utilidad a largo plazo,
11:52
is to hide them away in closets
266
712523
2216
es esconderlos en armarios
11:54
and let very few people look at them.
267
714739
1800
y dejar que muy pocas personas los vean.
11:56
The thing to do with data, if you want it to survive,
268
716539
2419
Lo que hay que hacer con la información, si quieren que sobreviva,
11:58
is to let it out and have everybody have it
269
718958
3301
es divulgarla, que todos la tengan,
12:02
with as little control on that data as possible.
270
722259
3099
controlándola lo menos posible.
12:05
And that's what he did.
271
725358
1164
Y eso fue lo que hicimos.
12:06
And institutions can learn from this.
272
726522
3428
Y las instituciones pueden aprender de esto.
12:09
Because institutions at the moment
273
729950
2552
Porque las instituciones, por el momento,
12:12
confine their data with copyright restrictions and that sort of thing.
274
732502
3057
confinan sus datos con restricciones de derechos de autor y cosas por el estilo.
12:15
And if you want to look at medieval manuscripts on the Web,
275
735559
2192
Y si quieren ver manuscritos medievales en la red,
12:17
at the moment you have to go to the National Library of Y's site
276
737751
3471
por ahora tienen que ir al sitio de la Biblioteca Nacional de X
12:21
or the University Library of X's site,
277
741222
2668
o de la Biblioteca de la Universidad Y,
12:23
which is about the most boring way
278
743890
1899
que es la manera más aburrida
12:25
in which you can deal with digital data.
279
745789
1777
de lidiar con los datos digitales.
12:27
What you want to do is to aggregate it all together.
280
747566
2993
Lo que quieren hacer es juntarlo todo.
12:30
Because the Web of the ancient manuscripts of the future
281
750559
3097
Porque la red de manuscritos ancestrales del futuro
12:33
isn't going to be built by institutions.
282
753656
2286
no será construida por las instituciones.
12:35
It's going to be built by users,
283
755942
3108
Será construida por los usuarios,
12:39
by people who get this data together,
284
759050
1774
por la gente que recolectó estos datos,
12:40
by people who want to aggregate all sorts of maps
285
760824
3535
por la gente que quiere juntar todo tipo de mapas
12:44
from wherever they come from,
286
764359
1632
desde cualquier lugar del que hayan venido,
12:45
all sorts of medieval romances
287
765991
1800
todo tipo de novelas medievales
12:47
from wherever they come from,
288
767791
1549
desde donde quiera que hayan venido,
12:49
people who just want to curate their own glorious selection
289
769340
3783
gente que quiere curar su propia colección gloriosa
12:53
of beautiful things.
290
773123
1517
de cosas bellas.
12:54
And that is the future of the Web.
291
774640
1617
Y ese es el futuro de la red.
12:56
And it's an attractive and beautiful future,
292
776257
3183
un futuro atractivo y bello,
12:59
if only we can make it happen.
293
779440
1602
si sólo podemos hacer que suceda.
13:01
Now we at the Walters Art Museum have followed this example,
294
781042
3181
Nosotros en el Museo de Arte Walters hemos seguido el ejemplo,
13:04
and we have put up all our manuscripts on the Web
295
784223
3350
y hemos puesto todos nuestros manuscritos en la red
13:07
for people to enjoy --
296
787573
1683
para que la gente los disfrute
13:09
all the raw data, all the descriptions, all the metadata.
297
789256
2584
y todos los datos en bruto, las descripciones y los metadatos
13:11
under a Creative Commons license.
298
791840
2883
bajo la licencia de Creative Commons.
13:14
Now the Walters Art Museum is a small museum
299
794723
1518
El Museo de Arte Walters es un museo pequeño
13:16
and it has beautiful manuscripts,
300
796241
1548
y tiene hermosos manuscritos,
13:17
but the data is fantastic.
301
797789
2018
pero la información es fantástica.
13:19
And the result of this
302
799807
1783
Y el resultado de esto
13:21
is that if you do a Google search on images right now
303
801590
3018
es que si buscan en Google Imágenes
13:24
and you type in "Illuminated manuscript Koran" for example,
304
804608
3332
"Manuscrito iluminado del Corán", por ejemplo,
13:27
24 of the 28 images you'll find come from my institution.
305
807940
4417
24 de 28 imágenes provienen de mi institución.
13:32
(Applause)
306
812357
5550
(Aplausos)
13:37
Now, let's think about this for a minute.
307
817907
5033
Una reflexión breve.
13:42
What's in it for the institution?
308
822940
1983
¿Qué gana la institución con esto?
13:44
There are all sorts of things that are in it for the institution.
309
824923
2596
Hay muchas cosas que benefician a la institución.
13:47
You can talk about the Humanities and that sort of thing,
310
827519
2123
Pueden hablar de las humanidades y cosas así,
13:49
but let's talk about selfish things.
311
829642
1881
pero hablemos de las cosas egoístas.
13:51
Because what's really in it for the institution is this:
312
831523
3868
Porque eso es lo que gana la institución:
13:55
Now why do people go to the Louvre?
313
835391
3056
¿Por qué va la gente al Louvre?
13:58
They go to see the Mona Lisa.
314
838447
2984
Para ver a la Mona Lisa.
14:01
Why do they go to see the Mona Lisa?
315
841431
3059
¿Para qué van a ver a la Mona Lisa?
14:04
Because they already know what she looks like.
316
844490
2382
Porque ya saben cómo luce.
14:06
And they know what she looks like
317
846872
2334
Y saben cómo luce
14:09
because they've seen pictures of her absolutely everywhere.
318
849206
4702
porque han visto fotos de ella en todas partes.
14:13
Now, there is no need
319
853908
4449
No hay necesidad
14:18
for these restrictions at all.
320
858357
2279
de estas restricciones.
14:20
And I think that institutions should stand up
321
860636
2087
Y creo que las instituciones deberían
14:22
and release all their data under unrestricted licenses,
322
862723
3134
liberar esta información bajo licencias no restrictivas,
14:25
and it would be a great benefit to everybody.
323
865857
2216
y sería un gran beneficio para todo el mundo.
14:28
Why don't we just let everybody have access to this data
324
868073
3166
Por qué no dejamos que todos tengan acceso a esta información
14:31
and curate their own collection
325
871239
2336
y así curan su propia colección
14:33
of ancient knowledge and wonderful and beautiful things
326
873575
2165
de conocimiento antiguo, de cosas bellas y maravillosas
14:35
and increase the beauty and the cultural significance
327
875740
3088
para así aumentar la belleza y el significado cultural
14:38
of the Internet.
328
878828
1228
del Internet.
14:40
Thank you very much indeed.
329
880056
1517
Muchísimas gracias.
14:41
(Applause)
330
881573
4433
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7