Chimps have feelings and thoughts. They should also have rights

112,407 views ・ 2015-05-20

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oksana Deboi Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
I'd like to have you look at this pencil.
0
12949
2601
Я хочу, щоб ви подивилися на цей олівець.
00:15
It's a thing. It's a legal thing.
1
15550
2857
Це річ. За законом, це річ.
00:18
And so are books you might have or the cars you own.
2
18407
2972
Так само, як ваші книжки або машина.
00:22
They're all legal things.
3
22319
1939
За законом, це все речі.
00:24
The great apes that you'll see behind me,
4
24258
3623
Людиноподібні мавпи, яких ви бачите позаду мене,
00:27
they too are legal things.
5
27881
3668
за законом є також речами.
00:31
Now, I can do that to a legal thing.
6
31549
4273
Тепер, ось, що я можу робити з тим, що, за законом, є річчю.
00:35
I can do whatever I want to my book or my car.
7
35822
2809
Я можу робити, що мені заманеться , з моєю книжкою чи машиною.
00:38
These great apes, you'll see.
8
38631
2902
Ці людиноподібні мавпи, яких ви бачите.
00:41
The photographs are taken by a man named James Mollison
9
41533
3887
Фото були зроблені Джеймсом Молісоном,
00:45
who wrote a book called "James & Other Apes."
10
45420
3044
який написав книгу "Джеймс та інші мавпи".
00:48
And he tells in his book how every single one them,
11
48464
2763
І він розповідає у своїй книжці про те, що кожнісінька з мавп,
00:51
almost every one of them, is an orphan
12
51227
2298
майже кожна з них, є сиротою,
00:53
who saw his mother and father die before his eyes.
13
53525
3615
яка бачила на власні очі, як помирали батьки.
00:58
They're legal things.
14
58110
1638
Вони, за законом, є речами.
00:59
So for centuries, there's been a great legal wall
15
59748
2693
Протягом століть існує така собі велика стіна правосуддя,
01:02
that separates legal things from legal persons.
16
62441
3344
що відділяє речі від фізичних осіб.
01:05
On one hand, legal things are invisible to judges.
17
65785
3785
З одного боку, законні речі - невидимі суддям.
01:09
They don't count in law.
18
69570
1950
Вони не захищені законом.
01:11
They don't have any legal rights.
19
71520
1695
Вони не мають ніяких юридичних прав.
01:13
They don't have the capacity for legal rights.
20
73215
2484
Вони є неправоздатними.
01:15
They are the slaves.
21
75699
2137
Вони є рабами.
01:17
On the other side of that legal wall are the legal persons.
22
77836
2824
З іншого боку тієї стіни - фізичні особи.
01:20
Legal persons are very visible to judges.
23
80660
2437
Судді звертають увагу на фізичних осіб.
01:23
They count in law.
24
83607
1705
Вони захищені законом.
01:25
They may have many rights.
25
85312
1927
Вони можуть мати багато прав.
01:27
They have the capacity for an infinite number of rights.
26
87239
2903
Вони є правоздатними і мають безмежну кількість прав.
01:30
And they're the masters.
27
90142
2368
Вони - господарі.
01:33
Right now, all nonhuman animals are legal things.
28
93300
4479
Зараз, усі тварини, які не належать до людського роду, є законними речами.
01:37
All human beings are legal persons.
29
97779
2881
А усі люди - це фізичні особи.
01:40
But being human and being a legal person
30
100660
2809
Але поняття "людини" та "фізичної особи"
01:43
has never been, and is not today, synonymous with a legal person.
31
103469
5643
ніколи не були, і не є зараз, синонімічними.
01:49
Humans and legal persons are not synonymous.
32
109112
3366
Люди та фізичні особи - не синонімічні.
01:52
On the one side,
33
112478
2880
З одного боку,
01:55
there have been many human beings over the centuries
34
115358
4133
протягом століть було багато людей,
01:59
who have been legal things.
35
119491
1973
які були речами.
02:01
Slaves were legal things.
36
121464
1533
Раби були речами.
02:02
Women, children, were sometimes legal things.
37
122997
3722
Жінки, діти колись були речами.
02:07
Indeed, a great deal of civil rights struggle over the last centuries
38
127499
3647
Справді, протягом століть істотна частина боротьби за громадянські права була,
щоб пробити діру в стіні і почати годувати
02:11
has been to punch a hole through that wall and begin to feed
39
131146
4513
цих людських істот через отвір, щоб вони стали фізичними особами.
02:15
these human things through the wall and have them become legal persons.
40
135659
5054
02:20
But alas, that hole has closed up.
41
140713
3469
На жаль, отвір закрився.
02:24
Now, on the other side are legal persons,
42
144772
2047
Тепер, з іншого боку - фізичні особи,
02:26
but they've never only been limited to human beings.
43
146819
4133
до яких відносяться не лише людські істоти.
02:30
There are, for example, there are many legal persons who are not even alive.
44
150952
3988
Наприклад, є багато фізичних осіб, які є неживими.
02:34
In the United States,
45
154940
1607
У Сполучених Штатах, ми знаємо,
02:36
we're aware of the fact that corporations are legal persons.
46
156547
3993
що корпорації - це фізичні особи.
02:40
In pre-independence India,
47
160540
1975
В Індії, яка ще не здобула незалежність, суд визнав
02:42
a court held that a Hindu idol was a legal person,
48
162515
2624
індуського ідола фізичною особою,
02:45
that a mosque was a legal person.
49
165139
2061
що й мечеть - фізична особа.
02:47
In 2000, the Indian Supreme Court
50
167200
2430
У 2000 році, Індійський Верховний Суд
02:49
held that the holy books of the Sikh religion was a legal person,
51
169630
3543
визнав священні книги сикхів фізичними особами,
02:53
and in 2012, just recently,
52
173173
2299
а у 2012 році, зовсім нещодавно,
02:55
there was a treaty between the indigenous peoples of New Zealand
53
175472
3761
корінне населення Нової Зеландії уклало угоду
з владою, за яким річку проголосили фізичною особою,
02:59
and the crown, in which it was agreed that a river was a legal person
54
179233
3251
03:02
who owned its own riverbed.
55
182484
3041
яка мала власне русло.
03:05
Now, I read Peter Singer's book in 1980,
56
185525
3251
Потім, у 1980 році я читав книжку Пітера Сінґера,
03:08
when I had a full head of lush, brown hair,
57
188776
3724
коли у мене на голові було багато пишного каштанового волосся,
і ця книжка мене справді зворушила,
03:12
and indeed I was moved by it,
58
192500
2588
03:15
because I had become a lawyer because I wanted to speak for the voiceless,
59
195088
3528
адже я став юристом, щоб говорити за безмовних,
03:18
defend the defenseless,
60
198616
1235
захищати беззахисних,
03:19
and I'd never realized how voiceless and defenseless the trillions,
61
199851
4412
і я ніколи не розумів, наскільки
ті трильйони, мільярди тварин нелюдської подоби є беззахисними і безмовними.
03:24
billions of nonhuman animals are.
62
204263
3506
03:27
And I began to work as an animal protection lawyer.
63
207769
3019
Так я почав працювати юристом із захисту тварин.
03:30
And by 1985, I realized that I was trying to accomplish something
64
210788
4876
До 1985 року я зрозумів, що намагався зробити щось,
03:35
that was literally impossible,
65
215664
1927
що було буквально неможливо.
03:37
the reason being that all of my clients,
66
217591
2624
Причина в тому, що всі мої клієнти,
03:40
all the animals whose interests I was trying to defend,
67
220215
3482
усі тварини, чиї інтереси я намагався захищати,
03:43
were legal things; they were invisible.
68
223697
2485
за законом вважались речами. Вони були невидимі.
03:46
It was not going to work, so I decided
69
226182
1920
Так нічого не спрацювало б, а тому я вирішив,
03:48
that the only thing that was going to work was they had, at least some of them,
70
228102
3964
що єдиним, що могло б подіяти, хоча б на декого,
це почати просовувати ті права через діру в стіні, яку ми могли б знову відкрити,
03:52
had to also be moved through a hole that we could open up again in that wall
71
232066
3798
03:55
and begin feeding the appropriate nonhuman animals through that hole
72
235864
3576
і через цей отвір почати переманювати відповідних тварин нелюдської природи
на протилежну сторону і зробити їх фізичними особами.
03:59
onto the other side of being legal persons.
73
239440
3546
04:02
Now, at that time, there was very little known about or spoken about
74
242986
5440
На той час, люди майже не знали або майже не говорили
04:08
truly animal rights,
75
248426
2368
про права тварин,
04:10
about the idea of having legal personhood or legal rights for a nonhuman animal,
76
250794
4441
про те, щоб надати тваринам нелюдської подоби
індивідуальності чи прав, але я знав, що на це піде багато часу.
04:15
and I knew it was going to take a long time.
77
255235
2770
Отож, у 1985, я зрозумів, що це займе близько 30 років
04:18
And so, in 1985, I figured that it would take about 30 years
78
258005
3400
04:21
before we'd be able to even begin a strategic litigation,
79
261405
3529
лише для того, щоб я зміг розпочати хоча б стратегічну судову справу,
04:24
long-term campaign, in order to be able to punch another hole through that wall.
80
264934
5782
довгострокову операцію, щоб змогти зробити ще один отвір в тій стіні.
04:30
It turned out that I was pessimistic, that it only took 28.
81
270716
5840
Як виявилось, я був досить песимістичним щодо цього, адже це зайняло лише 28 років.
04:38
So what we had to do in order to begin was not only
82
278801
6439
Щоб почати, нам не лише треба було
писати оглядові юридичні статті, проводити уроки, писати книжки,
04:45
to write law review articles and teach classes, write books,
83
285240
4682
04:49
but we had to then begin to get down to the nuts and bolts
84
289922
2968
а ще ми повинні були дізнатися всі найменші тонкощі про те,
04:52
of how you litigate that kind of case.
85
292890
1985
як вести судовий процес такої справи.
04:54
So one of the first things we needed to do was figure out what a cause of action was,
86
294875
4033
Спершу, нам треба було знайти причину
04:58
a legal cause of action.
87
298908
1459
наших дій, законну причину наших дій.
05:00
And a legal cause of action is a vehicle that lawyers use
88
300367
2897
І законна причина наших дій - це механізм,
яким користуються юристи, щоб аргументувати на суді.
05:03
to put their arguments in front of courts.
89
303264
5576
05:08
It turns out there's a very interesting case
90
308840
2904
Як виявляється, є один дуже цікавий випадок,
05:11
that had occurred almost 250 years ago in London called Somerset vs. Stewart,
91
311744
4604
який трапився майже 250 років тому в Лондоні і називався
"Сомерсет проти Стюарта", де темношкірий раб використав законодавство
05:16
whereby a black slave had used the legal system
92
316348
3096
05:19
and had moved from a legal thing to a legal person.
93
319444
2879
і перетворився з речі на фізичну особу.
05:22
I was so interested in it that I eventually wrote an entire book about it.
94
322323
4063
Мене настільки те все зацікавило, що врешті-решт я написав книжку про те.
05:26
James Somerset was an eight-year-old boy when he was kidnapped from West Africa.
95
326386
5387
Джеймс Сомерсет був 8-літнім хлопчиком, коли його викрали з Західної Африки.
05:31
He survived the Middle Passage,
96
331773
2947
Він пережив Середній шлях, та був проданий шотландському
05:34
and he was sold to a Scottish businessman named Charles Stewart in Virginia.
97
334720
5174
бізнесмену Чарльзу Стюарту з Вірджинії.
05:39
Now, 20 years later, Stewart brought James Somerset to London,
98
339894
4208
20 років після того Стюарт привіз Джеймса Сомерсета в Лондон,
05:44
and after he got there, James decided he was going to escape.
99
344102
3878
і як тільки він прибув туди, Джеймс вирішив, що хоче втекти.
05:47
And so one of the first things he did was to get himself baptized,
100
347980
3640
Одне з найпершого, що він зробив, було прийняття хрещення,
05:51
because he wanted to get a set of godparents,
101
351620
2281
тому що він хотів мати хресних батьків,
05:53
because to an 18th-century slave,
102
353901
1811
тому що кожен раб 18 століття знав,
05:55
they knew that one of the major responsibilities of godfathers
103
355712
3158
що одним з основних обов'язків хресних
05:58
was to help you escape.
104
358870
2112
є допомога у втечі.
06:00
And so in the fall of 1771,
105
360982
4016
Отож восени 1771 року
06:04
James Somerset had a confrontation with Charles Stewart.
106
364998
2643
Джеймс Сомерсет мав сутичку з Чарльзом Стюартом.
06:07
We don't know exactly what happened, but then James dropped out of sight.
107
367641
4672
Ми точно не знаємо, що сталося, але після цього Джеймс зник.
Розлючений Чарльз Стюарт найняв ловців рабів,
06:12
An enraged Charles Stewart then hired slave catchers
108
372313
2996
06:15
to canvass the city of London,
109
375309
2241
щоб вони обшукали Лондон, знайшли його,
06:17
find him, bring him not back to Charles Stewart,
110
377550
2600
повернули втікача назад, але не до Чарльза Стюарта,
06:20
but to a ship, the Ann and Mary, that was floating in London Harbour,
111
380150
6023
а на корабель, Анна-Марія, пришвартований в порту,
06:26
and he was chained to the deck,
112
386173
1620
і він був прикутий до палуби
06:27
and the ship was to set sail for Jamaica
113
387793
2004
цього корабля, що мав відпливати до Ямайки,
06:29
where James was to be sold in the slave markets
114
389797
3019
де Джеймса мали продати на невільничому ринку,
06:32
and be doomed to the three to five years of life that a slave had
115
392816
3483
і він мав бути приреченим до трьох або п'яти років рабства,
06:36
harvesting sugar cane in Jamaica.
116
396299
2851
збираючи цукрову тростину на Ямайці.
Тепер з'являються хресні Джеймса.
06:39
Well now James' godparents swung into action.
117
399150
3209
06:42
They approached the most powerful judge,
118
402359
2507
Вони найняли найвпливовішого суддю,
06:44
Lord Mansfield, who was chief judge of the court of King's Bench,
119
404866
3646
Лорда Менсфілда, який був головним суддею королівського суду,
06:48
and they demanded that he issue a common law writ of habeus corpus
120
408512
3645
і вони вимагали, щоб суддя видав наказ про приведення заарештованого до суду
від імені Джеймса Сомерсета.
06:52
on behalf of James Somerset.
121
412157
1834
06:53
Now, the common law is the kind of law that English-speaking judges can make
122
413991
3971
Неписаний закон - це вид закону, який
можуть видати англомовні судді, якщо вони не обмежені статутами та конституцією,
06:57
when they're not cabined in by statutes or constitutions,
123
417962
4137
та наказ про приведення заарештованого до суду, який називається Велике Писання,
07:02
and a writ of habeus corpus is called the Great Writ,
124
422099
2596
07:04
capital G, capital W,
125
424695
2067
з великих літер В та П,
07:06
and it's meant to protect any of us who are detained against our will.
126
426762
4528
який призначений захищати кожного, кого
затримали проти його волі. Надається наказ про приведення заарештованого до суду.
07:11
A writ of habeus corpus is issued.
127
431290
1973
07:13
The detainer is required to bring the detainee in
128
433263
2438
Потрібне розпорядження про подальше утримання ув'язненого,
07:15
and give a legally sufficient reason for depriving him of his bodily liberty.
129
435701
5875
а також законно підтверджена причина на його подальше позбавлення свободи.
07:21
Well, Lord Mansfield had to make a decision right off the bat,
130
441576
4994
Лорд Менсфілд повинен був прийняти своє рішення відразу,
адже якщо Джеймс Сомерсет за законом був річчю,
07:26
because if James Somerset was a legal thing,
131
446570
2784
07:29
he was not eligible for a writ of habeus corpus,
132
449354
3065
він не мав права на наказ про приведення його до суду,
07:32
only if he could be a legal person.
133
452419
2020
адже це було можливо, якби тільки він був фізичною особою.
07:34
So Lord Mansfield decided that he would assume,
134
454439
3018
Отож Лорд Менсфілд вирішив,
07:37
without deciding, that James Somerset was indeed a legal person,
135
457457
4103
без зайвих думок, визнати Джеймса Сомерсета фізичною особою,
07:41
and he issued the writ of habeus corpus, and James's body was brought in
136
461560
3411
і видав розпорядження про приведення заарештованого до суду.
Капітан корабля привів Джеймса.
07:44
by the captain of the ship.
137
464971
1511
07:46
There were a series of hearings over the next six months.
138
466482
2701
Слухання справи тривали півроку.
07:49
On June 22, 1772, Lord Mansfield said that slavery was so odious,
139
469183
5828
22 червня 1772 Лорд Менсфілд визнав рабство мерзенним,
і він використав саме слово "мерзенний",
07:55
and he used the word "odious,"
140
475011
1834
07:56
that the common law would not support it, and he ordered James free.
141
476845
3878
що це є проти загального права, і він звільнив Джеймса.
08:00
At that moment, James Somerset underwent a legal transubstantiation.
142
480723
3590
Тоді Джеймс Сомерсет піддався законному перетворенню.
08:04
The free man who walked out of the courtroom
143
484883
2060
Вільний чоловік, який вийшов із зали суду,
08:06
looked exactly like the slave who had walked in,
144
486943
2248
виглядав точнісінько як раб, який туди колись зайшов,
08:09
but as far as the law was concerned, they had nothing whatsoever in common.
145
489191
5139
але завдяки закону у них більше не було нічого спільного.
Наступне, що ми зробили, щодо проекту про права людиноподібних,
08:14
The next thing we did is that the Nonhuman Rights Project,
146
494790
2950
08:17
which I founded, then began to look at what kind of values and principles
147
497740
3510
який я заснував, ми почали думати про принципи та цінності,
08:21
do we want to put before the judges?
148
501250
2878
які ми хотіли пред'явити судді.
08:24
What values and principles did they imbibe with their mother's milk,
149
504128
3879
Які ж принципи та цінності вони усмоктали з материнським молоком,
чи може яких їх навчили в юридичній школі, чи використовують вони їх щодня,
08:28
were they taught in law school, do they use every day,
150
508007
3083
08:31
do they believe with all their hearts -- and we chose liberty and equality.
151
511090
3689
чи вірять у них усім своїм серцем -- і ми обрали свободу та рівність.
08:34
Now, liberty right is the kind of right to which you're entitled
152
514779
3032
Право свободи - це такий вид права, яке можна отримати,
08:37
because of how you're put together,
153
517811
2341
в залежності від того, як ви створені,
і основне право свободи захищає основний інтерес.
08:40
and a fundamental liberty right protects a fundamental interest.
154
520152
5337
08:45
And the supreme interest in the common law
155
525489
3235
І в неписаному законі найвищий інтерес -
08:48
are the rights to autonomy and self-determination.
156
528724
4041
це права на свободу думки та волевиявлення.
Вони настільки потужні, що в країні єдиного права,
08:54
So they are so powerful that in a common law country,
157
534015
3780
08:57
if you go to a hospital and you refuse life-saving medical treatment,
158
537795
4598
якщо ви підете в лікарню і відмовитеся від медичного лікування,
яке може врятувати життя, суддя не змусить вас до того,
09:02
a judge will not order it forced upon you,
159
542393
2247
09:04
because they will respect your self-determination and your autonomy.
160
544640
4811
адже вони поважатимуть ваше волевиявлення та свободу думки.
09:09
Now, an equality right is the kind of right to which you're entitled
161
549451
3263
А рівноправ'я - це право, яке ви можете отримати,
09:12
because you resemble someone else in a relevant way,
162
552714
2896
тому що ви є відносно схожі на ближнього вам,
тобто відносна копія, так би мовити.
09:15
and there's the rub, relevant way.
163
555610
1991
09:17
So if you are that, then because they have the right, you're like them,
164
557601
3738
Якщо у них є право, а ви такі, як вони,
09:21
you're entitled to the right.
165
561339
2345
то ви, значить, маєте право також.
09:23
Now, courts and legislatures draw lines all the time.
166
563684
2622
Суди та законодавчі органи завжди все розмежовують.
09:26
Some are included, some are excluded.
167
566846
2272
Одних включають, інших викреслюють.
09:29
But you have to, at the bare minimum you must --
168
569118
6142
Проте ви зобов'язані, ну хоча б повинні --
09:35
that line has to be a reasonable means to a legitimate end.
169
575260
4435
та лінія повинна бути проведена раціонально та в цілях закону.
09:39
The Nonhuman Rights Project argues that drawing a line
170
579695
2740
Проект захисту прав людиноподібних істот стверджує, що таке розподілення з метою
09:42
in order to enslave an autonomous and self-determining being
171
582435
3307
поневолити не підлеглу нікому істоту проти її волі,
09:45
like you're seeing behind me,
172
585742
1788
як наприклад істот, яких ви бачите позаду мене,
09:47
that that's a violation of equality.
173
587530
3030
розцінюється як порушення рівноправ'я.
Тоді ми обшукали 80 підвідомчих органів,
09:51
We then searched through 80 jurisdictions,
174
591270
2550
09:53
it took us seven years, to find the jurisdiction
175
593820
2245
на це пішло 7 років, щоб знайти юрисдикцію,
09:56
where we wanted to begin filing our first suit.
176
596065
2206
куди ми могли б подати документи нашого першого клопотання.
09:58
We chose the state of New York.
177
598271
1499
Ми вибрали штат Нью-Йорк.
09:59
Then we decided upon who our plaintiffs are going to be.
178
599770
2622
Потім ми вибрали позивачів.
Ми зупинилися на шимпанзе,
10:02
We decided upon chimpanzees,
179
602392
1866
не лише тому, що Джейн Ґудолл була членом ради директорів,
10:04
not just because Jane Goodall was on our board of directors,
180
604258
2851
а тому, що вони всі, і Джейн зокрема,
10:07
but because they, Jane and others,
181
607109
3753
10:10
have studied chimpanzees intensively for decades.
182
610862
2720
ретельно вивчали шимпанзе десятиліттями.
10:13
We know the extraordinary cognitive capabilities that they have,
183
613582
3576
Ми знаємо їх надзвичайні пізнавальні здібності,
і вони також є подібними до людської подоби.
10:17
and they also resemble the kind that human beings have.
184
617158
3134
10:20
And so we chose chimpanzees, and we began to then canvass the world
185
620292
5132
Отож ми вибрали шимпанзе, і почали тоді шукати по всьому світу
10:25
to find the experts in chimpanzee cognition.
186
625424
2832
експертів, які досліджували пізнавальну здатність шимпанзе.
10:28
We found them in Japan, Sweden, Germany, Scotland, England and the United States,
187
628256
4505
Ми знайшли таких в Японії, Швеції, Німеччині, Шотландії, Англії та США,
10:32
and amongst them, they wrote 100 pages of affidavits
188
632761
2763
які написали письмове показання на 100 сторінок,
10:35
in which they set out more than 40 ways
189
635524
2796
в якому вони описали більше 40-а випадків
10:38
in which their complex cognitive capability,
190
638320
2800
комплексної пізнавальної здатності,
10:41
either individually or together,
191
641120
2020
індивідуальної або колективної,
10:43
all added up to autonomy and self-determination.
192
643140
3119
які свідчили про свободу думки та волевиявлення.
Вони розповідали про те, наприклад, що шимпанзе є свідомими істотами.
10:47
Now, these included, for example, that they were conscious.
193
647429
3507
10:50
But they're also conscious that they're conscious.
194
650936
2347
Проте вони також усвідомлюють, що вони є свідомими.
10:53
They know they have a mind. They know that others have minds.
195
653283
2856
Вони знають, що у них є розум. Вони знають, що інші також мають.
10:56
They know they're individuals, and that they can live.
196
656139
2543
Вони розуміють, що вони є фізичними особами і вони можуть жити.
10:58
They understand that they lived yesterday and they will live tomorrow.
197
658682
3293
Вони розуміють, що вони жили вчора і житимуть завтра.
11:01
They engage in mental time travel. They remember what happened yesterday.
198
661975
3444
Вони можуть задумуватися. Вони пам'ятають, що трапилося вчора.
Вони можуть прогнозувати завтрашній день,
11:05
They can anticipate tomorrow,
199
665419
1451
11:06
which is why it's so terrible to imprison a chimpanzee, especially alone.
200
666870
4717
а через те, це жахливий вчинок - позбавляти шимпанзе волі, особливо усамітнювати.
11:11
It's the thing that we do to our worst criminals,
201
671587
2597
Це те, що ми робимо з нашими найбільшими злочинцями,
11:14
and we do that to chimpanzees without even thinking about it.
202
674184
4771
точнісінько те ж саме ми чинимо з шимпанзе, але навіть не задумуючись про те.
11:19
They have some kind of moral capacity.
203
679715
2711
У них є навіть здатність до моральних вчинків.
11:22
When they play economic games with human beings,
204
682426
2926
Коли вони грають в економічні ігри з людьми,
11:25
they'll spontaneously make fair offers, even when they're not required to do so.
205
685352
4040
вони мимовільно приймають справедливі рішення, навіть якщо це необов'язково.
Вони вміють рахувати. Вони знають цифри.
11:29
They are numerate. They understand numbers.
206
689392
2033
11:31
They can do some simple math.
207
691425
1380
Вони можуть виконувати прості математичні обрахунки.
11:32
They can engage in language -- or to stay out of the language wars,
208
692805
4064
Вони беруть участь в обговореннях -- або якщо не зачіпати мовні війни,
11:36
they're involved in intentional and referential communication
209
696869
3365
вони безпосередньо чи опосередковано втручаються в розмови,
11:40
in which they pay attention to the attitudes of those
210
700234
2487
в яких вони звертають увагу на ставлення тих,
11:42
with whom they are speaking.
211
702721
1531
хто з ними говорить.
11:44
They have culture.
212
704252
1458
У них є культура.
11:45
They have a material culture, a social culture.
213
705900
2601
У них є матеріальна та соціальна культура.
11:48
They have a symbolic culture.
214
708501
2415
У них є культура символів.
11:50
Scientists in the Taï Forests in the Ivory Coast
215
710916
3901
На Березі Слонової Кості, у тайських лісах, науковці
11:54
found chimpanzees who were using these rocks to smash open
216
714817
3529
знайшли шимпанзе, які використовували ці камені, щоб розбити
надзвичайно тверду шкарлупу горіхів.
11:58
the incredibly hard hulls of nuts.
217
718346
2786
12:01
It takes a long time to learn how to do that,
218
721132
2299
Щоб навчитися, як таке робити, треба витратити досить багато часу.
12:03
and they excavated the area and they found
219
723431
2113
Вони дослідили територію і вони дізналися,
12:05
that this material culture, this way of doing it,
220
725544
2833
що саме ця матеріальна культура, саме такий спосіб,
12:08
these rocks, had passed down for at least 4,300 years
221
728377
3343
ці камені, яким було щонайменше по 4300 років, передавалися далі
12:11
through 225 chimpanzee generations.
222
731720
4992
протягом 225 поколінь шимпанзе.
Отож, нам треба було знайти наших шимпанзе.
12:16
So now we needed to find our chimpanzee.
223
736712
2392
12:19
Our chimpanzee,
224
739104
3180
Наших шимпанзе,
спершу ми знайшли двох в штаті Нью-Йорк.
12:22
first we found two of them in the state of New York.
225
742284
2903
Обидва з яких померли задовго до того, як ми встигли подати документи.
12:25
Both of them would die before we could even get our suits filed.
226
745187
3204
12:28
Then we found Tommy.
227
748391
1881
Потім ми знайшли Томі.
Томі - це шимпанзе. Ви бачите його позаду мене.
12:30
Tommy is a chimpanzee. You see him behind me.
228
750272
3112
Томі був шимпанзе. Ми знайшли його в тій клітці.
12:33
Tommy was a chimpanzee. We found him in that cage.
229
753384
2507
Ми знайшли його у маленькій кімнатці з багатьма іншими клітками
12:35
We found him in a small room that was filled with cages
230
755891
3460
12:39
in a larger warehouse structure on a used trailer lot in central New York.
231
759351
5186
на трохи більшому складі, на стоянці в центрі Нью-Йорка.
12:44
We found Kiko, who is partially deaf.
232
764537
2174
Ми знайшли Кіко, який був напівглухим.
12:46
Kiko was in the back of a cement storefront in western Massachusetts.
233
766711
5642
Ми знайшли Кіко на задньому цементному фасаді одного з магазинів західного Массачусетса.
А також ми знайшли Геркулеса і Лео.
12:52
And we found Hercules and Leo.
234
772353
1897
12:54
They're two young male chimpanzees
235
774250
1703
Вони двоє молодих шимпанзе чоловічої статі,
12:55
who are being used for biomedical, anatomical research at Stony Brook.
236
775953
3413
яких використовують для біомедичних, анатомічних дослідів в Стоуні Брук.
12:59
We found them.
237
779366
1305
Ми знайшли їх.
13:00
And so on the last week of December 2013,
238
780671
2712
Таким чином, минулого тижня, в грудні 2013 року,
Проект захисту прав людиноподібних оформив три клопотання по території штату Нью-Йорк,
13:03
the Nonhuman Rights Project filed three suits all across the state of New York
239
783383
3940
13:07
using the same common law writ of habeus corpus argument
240
787323
3478
використовуючи такий самий єдиний закон про приведення до суду заарештованого,
13:10
that had been used with James Somerset,
241
790801
2728
який використовувався у випадку з Джеймсом Сомерсетом, і ми вимагали
13:13
and we demanded that the judges issue these common law writs of habeus corpus.
242
793529
5087
щоб судді надали цей указ некодифікованого права про притягнення ув'язненого до суду.
13:18
We wanted the chimpanzees out,
243
798616
2111
Ми хотіли звільнити шимпанзе,
13:20
and we wanted them brought to Save the Chimps,
244
800727
2786
і щоб їх перевезли до "Збережи шимпанзе",
13:23
a tremendous chimpanzee sanctuary in South Florida
245
803513
3948
величезного заповідника для шимпанзе у Південній Флориді,
13:27
which involves an artificial lake with 12 or 13 islands --
246
807461
5087
який включає в себе штучне озеро з 12-13 островами -
13:32
there are two or three acres where two dozen chimpanzees live
247
812548
2863
2-3 акри землі - на кожному з яких
13:35
on each of them.
248
815411
1160
живе по 20 шимпанзе.
13:36
And these chimpanzees would then live the life of a chimpanzee,
249
816571
2950
І тоді ці шимпанзе житимуть життям шимпанзе,
13:39
with other chimpanzees in an environment that was as close to Africa as possible.
250
819521
4402
з іншими шимпанзе у середовищі, яке дуже нагадувало б Африку.
13:43
Now, all these cases are still going on.
251
823923
3947
Тепер ці всі судові справи все ще тривають.
13:48
We have not yet run into our Lord Mansfield.
252
828820
3082
Ми ще просто поки не знайшли нашого Лорда Менсфілда.
Але ми знайдемо, знайдемо.
13:52
We shall. We shall.
253
832622
1608
13:54
This is a long-term strategic litigation campaign. We shall.
254
834230
3880
Це довготривала стратегічна судова справа. Ми знайдемо.
13:58
And to quote Winston Churchill,
255
838110
2115
Цитуючи Вінстона Черчілля,
14:00
the way we view our cases is that they're not the end,
256
840225
4168
ми гадаємо, що наші випробування ніколи не закінчаться,
проте вони ще дуже далеко від початку кінця,
14:04
they're not even the beginning of the end,
257
844393
2043
14:06
but they are perhaps the end of the beginning.
258
846436
3514
насправді вони можуть бути кінцем початку.
14:10
Thank you.
259
850580
1917
Дякую.
14:12
(Applause)
260
852497
4000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7