Chimps have feelings and thoughts. They should also have rights

112,407 views ・ 2015-05-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alexander Treshin Редактор: Aleks Teri
00:12
I'd like to have you look at this pencil.
0
12949
2601
Взгляните, пожалуйста, на этот карандаш.
00:15
It's a thing. It's a legal thing.
1
15550
2857
Это предмет. С юридической точки зрения.
00:18
And so are books you might have or the cars you own.
2
18407
2972
Так же, как и ваши книжки и машины, которыми вы владеете.
00:22
They're all legal things.
3
22319
1939
Всё это юридические предметы.
00:24
The great apes that you'll see behind me,
4
24258
3623
Человекообразные обезьяны, которых вы видите за мной, —
00:27
they too are legal things.
5
27881
3668
тоже юридические предметы.
00:31
Now, I can do that to a legal thing.
6
31549
4273
Я могу поступить вот так с юридическим предметом.
00:35
I can do whatever I want to my book or my car.
7
35822
2809
Могу поступить как захочу со своей книжкой или машиной.
00:38
These great apes, you'll see.
8
38631
2902
Вы видите человекообразных обезьян
00:41
The photographs are taken by a man named James Mollison
9
41533
3887
на фотографиях, сделанных Джеймсом Моллисоном,
00:45
who wrote a book called "James & Other Apes."
10
45420
3044
написавшим книгу под названием «Джеймс и другие обезьяны».
00:48
And he tells in his book how every single one them,
11
48464
2763
В своей книге он пишет, что все они до единого —
00:51
almost every one of them, is an orphan
12
51227
2298
почти все — сироты,
00:53
who saw his mother and father die before his eyes.
13
53525
3615
видевшие собственными глазами смерть своей матери или отца.
00:58
They're legal things.
14
58110
1638
Они юридические предметы.
00:59
So for centuries, there's been a great legal wall
15
59748
2693
Веками существует такая великая стена,
01:02
that separates legal things from legal persons.
16
62441
3344
которая отделяет юридические предметы от субъектов права.
01:05
On one hand, legal things are invisible to judges.
17
65785
3785
С одной стороны юридические предметы. Они не видны судьям.
01:09
They don't count in law.
18
69570
1950
Их не учитывает закон.
01:11
They don't have any legal rights.
19
71520
1695
У них нет никаких законных прав.
01:13
They don't have the capacity for legal rights.
20
73215
2484
Законные права им недоступны.
01:15
They are the slaves.
21
75699
2137
Они рабы.
01:17
On the other side of that legal wall are the legal persons.
22
77836
2824
С другой стороны этой юридической стены субъекты права.
01:20
Legal persons are very visible to judges.
23
80660
2437
Субъекты права очень хорошо видны судьям.
01:23
They count in law.
24
83607
1705
Их учитывает закон.
01:25
They may have many rights.
25
85312
1927
У них может быть множество прав.
01:27
They have the capacity for an infinite number of rights.
26
87239
2903
Им доступно бесконечное число прав.
01:30
And they're the masters.
27
90142
2368
Они господа.
01:33
Right now, all nonhuman animals are legal things.
28
93300
4479
Сейчас все отличные от человека животные — юридические предметы.
01:37
All human beings are legal persons.
29
97779
2881
Все люди — субъекты права.
01:40
But being human and being a legal person
30
100660
2809
Но быть человеком
01:43
has never been, and is not today, synonymous with a legal person.
31
103469
5643
никогда не значило и не значит сегодня то же самое, что и быть субъектом права.
01:49
Humans and legal persons are not synonymous.
32
109112
3366
Человек и субъект права — не синонимы.
01:52
On the one side,
33
112478
2880
По одну сторону
01:55
there have been many human beings over the centuries
34
115358
4133
на протяжении веков было множество людей,
01:59
who have been legal things.
35
119491
1973
бывших предметами перед законом.
02:01
Slaves were legal things.
36
121464
1533
Рабы юридически были предметами.
02:02
Women, children, were sometimes legal things.
37
122997
3722
Женщины, дети когда-то были юридическими предметами.
02:07
Indeed, a great deal of civil rights struggle over the last centuries
38
127499
3647
Действительно, в большой степени борьба за гражданские права в последние века
02:11
has been to punch a hole through that wall and begin to feed
39
131146
4513
была направлена на пробитие бреши в этой стене и начало проноса
02:15
these human things through the wall and have them become legal persons.
40
135659
5054
этих людей-предметов через стену, чтобы они стали людьми перед законом.
02:20
But alas, that hole has closed up.
41
140713
3469
Но, увы, эта брешь сомкнулась.
02:24
Now, on the other side are legal persons,
42
144772
2047
С той стороны субъекты права,
02:26
but they've never only been limited to human beings.
43
146819
4133
но к ним никогда не относились одни только люди.
02:30
There are, for example, there are many legal persons who are not even alive.
44
150952
3988
Есть, например, множество субъектов права, не являющихся даже живыми существами.
02:34
In the United States,
45
154940
1607
В Соединённых Штатах,
02:36
we're aware of the fact that corporations are legal persons.
46
156547
3993
как нам известно, корпорации — субъекты права.
02:40
In pre-independence India,
47
160540
1975
В колониальной Индии
02:42
a court held that a Hindu idol was a legal person,
48
162515
2624
суд признал субъектом права индуистского идола,
02:45
that a mosque was a legal person.
49
165139
2061
признал субъектом права мечеть.
02:47
In 2000, the Indian Supreme Court
50
167200
2430
В 2000 г. Верховный суд Индии
02:49
held that the holy books of the Sikh religion was a legal person,
51
169630
3543
признал субъектом права священные книги сикхизма,
02:53
and in 2012, just recently,
52
173173
2299
а в 2012 г., совсем недавно,
02:55
there was a treaty between the indigenous peoples of New Zealand
53
175472
3761
был заключён договор между новозеландскими аборигенами
02:59
and the crown, in which it was agreed that a river was a legal person
54
179233
3251
и Короной, по которому субъектом права признавалась река,
03:02
who owned its own riverbed.
55
182484
3041
владеющая собственным руслом.
03:05
Now, I read Peter Singer's book in 1980,
56
185525
3251
В 1980 г. я прочёл книгу Питера Сингера —
03:08
when I had a full head of lush, brown hair,
57
188776
3724
тогда у меня была пышная каштановая шевелюра, —
03:12
and indeed I was moved by it,
58
192500
2588
и был поистине тронут ей,
03:15
because I had become a lawyer because I wanted to speak for the voiceless,
59
195088
3528
ведь адвокатом я стал, потому что хотел говорить за безмолвных,
03:18
defend the defenseless,
60
198616
1235
защищать беззащитных,
03:19
and I'd never realized how voiceless and defenseless the trillions,
61
199851
4412
и я никогда не представлял, насколько безмолвны и беззащитны триллионы,
03:24
billions of nonhuman animals are.
62
204263
3506
миллиарды отличных от человека животных.
03:27
And I began to work as an animal protection lawyer.
63
207769
3019
И я стал адвокатом по защите прав животных.
03:30
And by 1985, I realized that I was trying to accomplish something
64
210788
4876
К 1985 г. я осознал, что пытаюсь добиться чего-то
03:35
that was literally impossible,
65
215664
1927
буквально невозможного,
03:37
the reason being that all of my clients,
66
217591
2624
поскольку все мои клиенты,
03:40
all the animals whose interests I was trying to defend,
67
220215
3482
все животные, чьи интересы я пытался защищать,
03:43
were legal things; they were invisible.
68
223697
2485
перед законом были предметами; они были невидимы.
03:46
It was not going to work, so I decided
69
226182
1920
Так ничего не вышло бы, поэтому я решил,
03:48
that the only thing that was going to work was they had, at least some of them,
70
228102
3964
что выйдет, только если их, по крайней мере некоторых,
03:52
had to also be moved through a hole that we could open up again in that wall
71
232066
3798
тоже пронести через брешь, которая вновь может открыться в той стене,
03:55
and begin feeding the appropriate nonhuman animals through that hole
72
235864
3576
начав перемещать подходящих отличных от человека животных
03:59
onto the other side of being legal persons.
73
239440
3546
по ту сторону правосубъектности.
04:02
Now, at that time, there was very little known about or spoken about
74
242986
5440
Тогда было очень мало известно и мало говорилось
04:08
truly animal rights,
75
248426
2368
о настоящих правах животных,
04:10
about the idea of having legal personhood or legal rights for a nonhuman animal,
76
250794
4441
об идее наличия правосубъектности или законных прав у животных,
04:15
and I knew it was going to take a long time.
77
255235
2770
и я знал, что понадобится много времени.
04:18
And so, in 1985, I figured that it would take about 30 years
78
258005
3400
Так, в 1985 г. я прикинул, что пройдёт около 30 лет,
04:21
before we'd be able to even begin a strategic litigation,
79
261405
3529
прежде чем мы хотя бы сможем начать стратегическое разбирательство,
04:24
long-term campaign, in order to be able to punch another hole through that wall.
80
264934
5782
долгосрочную кампанию, чтобы пробить ещё одну брешь в этой стене.
04:30
It turned out that I was pessimistic, that it only took 28.
81
270716
5840
Оказалось, я был пессимистом: ушло всего 28 лет.
04:38
So what we had to do in order to begin was not only
82
278801
6439
Чтобы начать, нам понадобилось не только
04:45
to write law review articles and teach classes, write books,
83
285240
4682
писать статьи с обзором законодательства, вести занятия, писать книги,
04:49
but we had to then begin to get down to the nuts and bolts
84
289922
2968
но затем пришлось и начать вникать в тонкости
04:52
of how you litigate that kind of case.
85
292890
1985
ведения такого рода разбирательства.
04:54
So one of the first things we needed to do was figure out what a cause of action was,
86
294875
4033
Вначале, среди прочего, нам предстояло определиться с основанием иска,
04:58
a legal cause of action.
87
298908
1459
юридическим основанием.
05:00
And a legal cause of action is a vehicle that lawyers use
88
300367
2897
А юридическое основание иска — это то, что позволяет адвокатам
05:03
to put their arguments in front of courts.
89
303264
5576
предъявлять свои аргументы суду.
05:08
It turns out there's a very interesting case
90
308840
2904
Оказывается, есть очень интересное дело,
05:11
that had occurred almost 250 years ago in London called Somerset vs. Stewart,
91
311744
4604
рассматривавшееся почти 250 лет назад в Лондоне, «Сомерсет против Стюарта»,
05:16
whereby a black slave had used the legal system
92
316348
3096
в котором чернокожий раб, использовав правовую систему,
05:19
and had moved from a legal thing to a legal person.
93
319444
2879
из юридического предмета стал субъектом права.
05:22
I was so interested in it that I eventually wrote an entire book about it.
94
322323
4063
Меня это так заинтересовало, что я в итоге написал об этом целую книгу.
05:26
James Somerset was an eight-year-old boy when he was kidnapped from West Africa.
95
326386
5387
Джеймса Сомерсета восьмилетним мальчиком похитили из Западной Африки.
05:31
He survived the Middle Passage,
96
331773
2947
Он выдержал путь на рабовладельческом судне
05:34
and he was sold to a Scottish businessman named Charles Stewart in Virginia.
97
334720
5174
и был продан шотландскому бизнесмену по имени Чарльз Стюарт в Вирджинии.
05:39
Now, 20 years later, Stewart brought James Somerset to London,
98
339894
4208
20 лет спустя Стюарт привёз Джеймса Сомерсета в Лондон,
05:44
and after he got there, James decided he was going to escape.
99
344102
3878
и, оказавшись там, Джеймс решил бежать.
05:47
And so one of the first things he did was to get himself baptized,
100
347980
3640
Вначале он, среди прочего, крестился,
05:51
because he wanted to get a set of godparents,
101
351620
2281
потому что ему нужны были крёстные родители,
05:53
because to an 18th-century slave,
102
353901
1811
поскольку в XVIII веке для раба,
05:55
they knew that one of the major responsibilities of godfathers
103
355712
3158
как известно, одна из главных обязанностей крёстных —
05:58
was to help you escape.
104
358870
2112
помощь в побеге.
06:00
And so in the fall of 1771,
105
360982
4016
Итак, осенью 1771г.
06:04
James Somerset had a confrontation with Charles Stewart.
106
364998
2643
у Джеймса Сомерсета возник конфликт с Чарльзом Стюартом.
06:07
We don't know exactly what happened, but then James dropped out of sight.
107
367641
4672
Мы не знаем точно, что произошло, но после этого Джеймс пропал.
06:12
An enraged Charles Stewart then hired slave catchers
108
372313
2996
Тогда разгневанный Чарльз Стюарт нанял охотников за рабами,
06:15
to canvass the city of London,
109
375309
2241
чтобы те прочесали Лондон,
06:17
find him, bring him not back to Charles Stewart,
110
377550
2600
нашли его и вернули не обратно Чарльзу Стюарту,
06:20
but to a ship, the Ann and Mary, that was floating in London Harbour,
111
380150
6023
а на судно «Анна и Мария», стоявшее в лондонской гавани.
06:26
and he was chained to the deck,
112
386173
1620
Его приковали к палубе,
06:27
and the ship was to set sail for Jamaica
113
387793
2004
и корабль должен был отплыть на Ямайку,
06:29
where James was to be sold in the slave markets
114
389797
3019
где Джеймсу предстояло быть проданным на невольничьем рынке
06:32
and be doomed to the three to five years of life that a slave had
115
392816
3483
и обречённым на 3‒5 отпущенных рабу лет
06:36
harvesting sugar cane in Jamaica.
116
396299
2851
уборки сахарного тростника на Ямайке.
06:39
Well now James' godparents swung into action.
117
399150
3209
Тут в дело вмешались крёстные Джеймса.
06:42
They approached the most powerful judge,
118
402359
2507
Они явились к самому влиятельному судье,
06:44
Lord Mansfield, who was chief judge of the court of King's Bench,
119
404866
3646
лорду Мэнсфилду, председателю Суда королевской скамьи,
06:48
and they demanded that he issue a common law writ of habeus corpus
120
408512
3645
с прошением о выдаче постановления хабеас корпус, согласно общему праву,
06:52
on behalf of James Somerset.
121
412157
1834
от имени Джеймса Сомерсета.
06:53
Now, the common law is the kind of law that English-speaking judges can make
122
413991
3971
Общее право — это такое право, которое могут создавать англоговорящие судьи,
06:57
when they're not cabined in by statutes or constitutions,
123
417962
4137
когда это не противоречит законам и конституциям,
07:02
and a writ of habeus corpus is called the Great Writ,
124
422099
2596
а хабеас корпус ещё называют Великим постановлением,
07:04
capital G, capital W,
125
424695
2067
с заглавной буквы,
07:06
and it's meant to protect any of us who are detained against our will.
126
426762
4528
оно предназначено для защиты любого из нас, кого удерживают против его воли.
07:11
A writ of habeus corpus is issued.
127
431290
1973
Когда выдаётся постановление хабеас корпус,
07:13
The detainer is required to bring the detainee in
128
433263
2438
удерживающий обязан привести удерживаемого
07:15
and give a legally sufficient reason for depriving him of his bodily liberty.
129
435701
5875
и предъявить юридически достаточное
основание для физического лишения его свободы.
07:21
Well, Lord Mansfield had to make a decision right off the bat,
130
441576
4994
Решение лорду Мэнсфилду пришлось принимать сразу,
07:26
because if James Somerset was a legal thing,
131
446570
2784
ведь если перед законом Джеймс Сомерсет — предмет,
07:29
he was not eligible for a writ of habeus corpus,
132
449354
3065
к нему неприменимо постановление хабеас корпус —
07:32
only if he could be a legal person.
133
452419
2020
только если бы он был субъектом права.
07:34
So Lord Mansfield decided that he would assume,
134
454439
3018
Поэтому Лорд Мэнсфилд решил принять допущение —
07:37
without deciding, that James Somerset was indeed a legal person,
135
457457
4103
не решение, — что Джеймс Сомерсет — действительно субъект права,
07:41
and he issued the writ of habeus corpus, and James's body was brought in
136
461560
3411
выдал постановление хабеас корпус, и тело Джеймса было доставлено
07:44
by the captain of the ship.
137
464971
1511
капитаном судна.
07:46
There were a series of hearings over the next six months.
138
466482
2701
В следующие полгода состоялось несколько слушаний.
07:49
On June 22, 1772, Lord Mansfield said that slavery was so odious,
139
469183
5828
22 июня 1772 г. лорд Мэнсфилд сказал, что рабство настолько отвратительно —
07:55
and he used the word "odious,"
140
475011
1834
так и сказал «отвратительно»,
07:56
that the common law would not support it, and he ordered James free.
141
476845
3878
что общее право его не поддержит, и постановил освободить Джеймса.
08:00
At that moment, James Somerset underwent a legal transubstantiation.
142
480723
3590
В этот момент с Джеймсом Сомерсетом произошло юридическое преображение.
08:04
The free man who walked out of the courtroom
143
484883
2060
Свободный человек, вышедший из зала суда,
08:06
looked exactly like the slave who had walked in,
144
486943
2248
выглядел точно так же, как вошедший в него раб,
08:09
but as far as the law was concerned, they had nothing whatsoever in common.
145
489191
5139
но с точки зрения закона между ними не было совершенно ничего общего.
08:14
The next thing we did is that the Nonhuman Rights Project,
146
494790
2950
Следующим нашим шагом стал проект «Нечеловеческие права»,
08:17
which I founded, then began to look at what kind of values and principles
147
497740
3510
основав который, я стал смотреть, какого рода ценности и принципы
08:21
do we want to put before the judges?
148
501250
2878
нам предъявить судьям?
08:24
What values and principles did they imbibe with their mother's milk,
149
504128
3879
К каким ценностям и принципам, впитанным с молоком матери
08:28
were they taught in law school, do they use every day,
150
508007
3083
и усвоенным в юридической школе, они обращаются ежедневно,
08:31
do they believe with all their hearts -- and we chose liberty and equality.
151
511090
3689
веря в них всем сердцем, — и мы выбрали свободу и равенство.
08:34
Now, liberty right is the kind of right to which you're entitled
152
514779
3032
Право на свободу — такое право, которым вас наделяет то,
08:37
because of how you're put together,
153
517811
2341
что вас объединяет,
08:40
and a fundamental liberty right protects a fundamental interest.
154
520152
5337
и основополагающее право на свободу защищает основополагающий интерес.
08:45
And the supreme interest in the common law
155
525489
3235
А высший интерес в общем праве —
08:48
are the rights to autonomy and self-determination.
156
528724
4041
право на автономию и самоопределение.
08:54
So they are so powerful that in a common law country,
157
534015
3780
Они так сильны в стране с общим правом,
08:57
if you go to a hospital and you refuse life-saving medical treatment,
158
537795
4598
что если вы окажетесь в больнице
и откажетесь от спасительного для жизни лечения,
09:02
a judge will not order it forced upon you,
159
542393
2247
суд не принудит вас к нему
09:04
because they will respect your self-determination and your autonomy.
160
544640
4811
из уважения к вашему самоопределению и автономии.
09:09
Now, an equality right is the kind of right to which you're entitled
161
549451
3263
Теперь право на равенство. Это такое право, которым вы наделены,
09:12
because you resemble someone else in a relevant way,
162
552714
2896
потому что определённым образом с кем-то схожи —
09:15
and there's the rub, relevant way.
163
555610
1991
есть оговорка: определённым образом.
09:17
So if you are that, then because they have the right, you're like them,
164
557601
3738
Если вы с кем-то схожи, то, раз у них есть право, а вы подобны им,
09:21
you're entitled to the right.
165
561339
2345
правом наделены и вы.
09:23
Now, courts and legislatures draw lines all the time.
166
563684
2622
Суды и законодатели постоянно проводят линии.
09:26
Some are included, some are excluded.
167
566846
2272
Кого-то включают, кого-то исключают.
09:29
But you have to, at the bare minimum you must --
168
569118
6142
Но надо, по меньшей мере, необходимо,
09:35
that line has to be a reasonable means to a legitimate end.
169
575260
4435
чтобы такая линия была разумным средством достижения законной цели.
09:39
The Nonhuman Rights Project argues that drawing a line
170
579695
2740
Проект «Нечеловеческие права» доказывает, что проведение линии,
09:42
in order to enslave an autonomous and self-determining being
171
582435
3307
делающей рабами автономных и самоопределяющихся существ,
09:45
like you're seeing behind me,
172
585742
1788
таких, как за моей спиной,
09:47
that that's a violation of equality.
173
587530
3030
является нарушением равенства.
09:51
We then searched through 80 jurisdictions,
174
591270
2550
Затем мы изучили 80 юрисдикций:
09:53
it took us seven years, to find the jurisdiction
175
593820
2245
нам понадобилось 7 лет, чтобы найти юрисдикцию,
09:56
where we wanted to begin filing our first suit.
176
596065
2206
подходящую для подачи первого иска.
09:58
We chose the state of New York.
177
598271
1499
Мы выбрали штат Нью-Йорк.
09:59
Then we decided upon who our plaintiffs are going to be.
178
599770
2622
Далее определились со своими истцами.
10:02
We decided upon chimpanzees,
179
602392
1866
Остановились на шимпанзе,
10:04
not just because Jane Goodall was on our board of directors,
180
604258
2851
не только из-за Джейн Гудолл в нашем совете директоров,
10:07
but because they, Jane and others,
181
607109
3753
но и потому что они (Джейн и другие)
10:10
have studied chimpanzees intensively for decades.
182
610862
2720
усиленно изучали шимпанзе десятилетиями.
10:13
We know the extraordinary cognitive capabilities that they have,
183
613582
3576
Мы знаем, какие у них незаурядные мыслительные способности,
10:17
and they also resemble the kind that human beings have.
184
617158
3134
а ещё они схожи со способностями человека.
10:20
And so we chose chimpanzees, and we began to then canvass the world
185
620292
5132
Итак, мы выбрали шимпанзе и стали искать поддержки
10:25
to find the experts in chimpanzee cognition.
186
625424
2832
у мировых экспертов по мышлению шимпанзе.
10:28
We found them in Japan, Sweden, Germany, Scotland, England and the United States,
187
628256
4505
Мы нашли их в Японии, Швеции, Германии, Шотландии, Англии и Соединённых Штатах,
10:32
and amongst them, they wrote 100 pages of affidavits
188
632761
2763
и они написали 100 страниц экспертных заключений,
10:35
in which they set out more than 40 ways
189
635524
2796
в которых указали более 40 примеров
10:38
in which their complex cognitive capability,
190
638320
2800
сложных мыслительных способностей шимпанзе —
10:41
either individually or together,
191
641120
2020
как индивидуальных, так и коллективных, —
10:43
all added up to autonomy and self-determination.
192
643140
3119
которые в совокупности давали автономию и самоопределение.
10:47
Now, these included, for example, that they were conscious.
193
647429
3507
Сюда относится, например, наличие у них сознания.
10:50
But they're also conscious that they're conscious.
194
650936
2347
Но они ещё и сознают, что обладают сознанием.
10:53
They know they have a mind. They know that others have minds.
195
653283
2856
Они знают, что мыслят. Они знают, что другие мыслят.
10:56
They know they're individuals, and that they can live.
196
656139
2543
Они знают, что индивидуальны и что могут жить.
10:58
They understand that they lived yesterday and they will live tomorrow.
197
658682
3293
Они понимают, что жили вчера и будут жить завтра.
11:01
They engage in mental time travel. They remember what happened yesterday.
198
661975
3444
Они мысленно путешествуют во времени. Они помнят, что было вчера,
11:05
They can anticipate tomorrow,
199
665419
1451
могут предчувствовать завтра,
11:06
which is why it's so terrible to imprison a chimpanzee, especially alone.
200
666870
4717
поэтому заточение шимпанзе, особенно в одиночестве, так ужасно.
11:11
It's the thing that we do to our worst criminals,
201
671587
2597
Так мы поступаем с худшими преступниками
11:14
and we do that to chimpanzees without even thinking about it.
202
674184
4771
и так же поступаем с шимпанзе, даже не задумываясь.
11:19
They have some kind of moral capacity.
203
679715
2711
У них есть некоторый нравственный потенциал.
11:22
When they play economic games with human beings,
204
682426
2926
Играя в экономические игры с людьми,
11:25
they'll spontaneously make fair offers, even when they're not required to do so.
205
685352
4040
они спонтанно делают честные предложения, даже когда это от них не требуется.
11:29
They are numerate. They understand numbers.
206
689392
2033
Они умеют считать, понимают числа,
11:31
They can do some simple math.
207
691425
1380
производят простые расчёты.
11:32
They can engage in language -- or to stay out of the language wars,
208
692805
4064
Они могут использовать язык или воздерживаться от языковых войн,
11:36
they're involved in intentional and referential communication
209
696869
3365
Они намеренно участвуют в содержательном общении,
11:40
in which they pay attention to the attitudes of those
210
700234
2487
в котором обращают внимание на отношение тех,
11:42
with whom they are speaking.
211
702721
1531
с кем общаются.
11:44
They have culture.
212
704252
1458
У них есть культура.
11:45
They have a material culture, a social culture.
213
705900
2601
У них есть материальная культура, социальная культура.
11:48
They have a symbolic culture.
214
708501
2415
У них есть символическая культура.
11:50
Scientists in the Taï Forests in the Ivory Coast
215
710916
3901
В лесах Таи в Кот-д'Ивуаре учёные
11:54
found chimpanzees who were using these rocks to smash open
216
714817
3529
нашли шимпанзе, пользовавшихся камнями для вскрытия орехов
11:58
the incredibly hard hulls of nuts.
217
718346
2786
с невероятно твёрдой скорлупой.
12:01
It takes a long time to learn how to do that,
218
721132
2299
Нужно много времени, чтобы этому научиться.
12:03
and they excavated the area and they found
219
723431
2113
Когда произвели раскопки, выяснилось,
12:05
that this material culture, this way of doing it,
220
725544
2833
что такая материальная культура, такой способ использования
12:08
these rocks, had passed down for at least 4,300 years
221
728377
3343
камней существует не менее 4 300 лет
12:11
through 225 chimpanzee generations.
222
731720
4992
в 225 поколениях шимпанзе.
12:16
So now we needed to find our chimpanzee.
223
736712
2392
Итак, теперь нам надо было найти шимпанзе.
12:19
Our chimpanzee,
224
739104
3180
Наш шимпанзе...
12:22
first we found two of them in the state of New York.
225
742284
2903
сначала мы нашли двоих в штате Нью-Йорк.
12:25
Both of them would die before we could even get our suits filed.
226
745187
3204
Оба умрут, прежде чем мы хотя бы сможем подать иски.
12:28
Then we found Tommy.
227
748391
1881
Потом мы нашли Томми.
12:30
Tommy is a chimpanzee. You see him behind me.
228
750272
3112
Томми — шимпанзе. Вы видите его за мной.
12:33
Tommy was a chimpanzee. We found him in that cage.
229
753384
2507
Томми был шимпанзе. Мы нашли его в клетке,
12:35
We found him in a small room that was filled with cages
230
755891
3460
в небольшом заполненном клетками помещении
12:39
in a larger warehouse structure on a used trailer lot in central New York.
231
759351
5186
на складе на стоянке подержанных прицепов в центре Нью-Йорка.
12:44
We found Kiko, who is partially deaf.
232
764537
2174
Мы нашли Кико, бывшего отчасти глухим.
12:46
Kiko was in the back of a cement storefront in western Massachusetts.
233
766711
5642
Кико был в задней части цементной витрины на западе Массачусетса.
12:52
And we found Hercules and Leo.
234
772353
1897
И ещё мы нашли Геркулеса и Лео.
12:54
They're two young male chimpanzees
235
774250
1703
Этих двоих молодых самцов шимпанзе использовали
12:55
who are being used for biomedical, anatomical research at Stony Brook.
236
775953
3413
для медико-биологических исследований анатомии в Стоуни-Брук.
12:59
We found them.
237
779366
1305
Вот их нашли.
13:00
And so on the last week of December 2013,
238
780671
2712
В последнюю неделю декабря 2013 г.
13:03
the Nonhuman Rights Project filed three suits all across the state of New York
239
783383
3940
проект «Нечеловеческие права» подал три иска в разных районах штата Нью-Йорк
13:07
using the same common law writ of habeus corpus argument
240
787323
3478
с тем же аргументом о постановлении хабеас корпус
13:10
that had been used with James Somerset,
241
790801
2728
на основании общего права, который помог Джеймсу Сомерсету,
13:13
and we demanded that the judges issue these common law writs of habeus corpus.
242
793529
5087
и мы потребовали от суда выпустить эти постановления.
13:18
We wanted the chimpanzees out,
243
798616
2111
Мы хотели, чтобы шимпанзе отпустили
13:20
and we wanted them brought to Save the Chimps,
244
800727
2786
и доставили в Save the Chimps,
13:23
a tremendous chimpanzee sanctuary in South Florida
245
803513
3948
потрясающий заповедник для Шимпанзе на юге Флориды,
13:27
which involves an artificial lake with 12 or 13 islands --
246
807461
5087
где есть искусственное озеро с 12 или 13 островами —
13:32
there are two or three acres where two dozen chimpanzees live
247
812548
2863
2 или 3 акра, и на каждом живёт
13:35
on each of them.
248
815411
1160
две дюжины шимпанзе.
13:36
And these chimpanzees would then live the life of a chimpanzee,
249
816571
2950
Тогда эти шимпанзе будут жить жизнью шимпанзе
13:39
with other chimpanzees in an environment that was as close to Africa as possible.
250
819521
4402
вместе с другими шимпанзе в среде, максимально приближенной к африканской.
13:43
Now, all these cases are still going on.
251
823923
3947
Все эти процессы ещё идут.
13:48
We have not yet run into our Lord Mansfield.
252
828820
3082
Мы ещё не встретили своего лорда Мэнсфилда.
13:52
We shall. We shall.
253
832622
1608
Ещё встретим.
13:54
This is a long-term strategic litigation campaign. We shall.
254
834230
3880
Это долгосрочная кампания стратегического разбирательства.
13:58
And to quote Winston Churchill,
255
838110
2115
Говоря словами Уинстона Черчилля,
14:00
the way we view our cases is that they're not the end,
256
840225
4168
мы воспринимаем свои процессы не как конец —
14:04
they're not even the beginning of the end,
257
844393
2043
это даже не начало конца, —
14:06
but they are perhaps the end of the beginning.
258
846436
3514
но это, возможно, конец начала.
14:10
Thank you.
259
850580
1917
Спасибо.
14:12
(Applause)
260
852497
4000
(Аплодисмены)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7