Chimps have feelings and thoughts. They should also have rights

112,196 views ・ 2015-05-20

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Enrique Bachura Korektor: Magdalena Schneiderová
00:12
I'd like to have you look at this pencil.
0
12949
2601
00:15
It's a thing. It's a legal thing.
1
15550
2857
Je to věc. Právně je to věc.
00:18
And so are books you might have or the cars you own.
2
18407
2972
A to jsou i knihy, které snad máte, nebo auta co vlastníte.
00:22
They're all legal things.
3
22319
1939
Jsou to všechno právně věci.
00:24
The great apes that you'll see behind me,
4
24258
3623
Lidoopi, které za mnou uvidíte,
00:27
they too are legal things.
5
27881
3668
jsou také právně věci.
00:31
Now, I can do that to a legal thing.
6
31549
4273
A já můžu udělat věci toto.
00:35
I can do whatever I want to my book or my car.
7
35822
2809
Můžu si dělat, co chci, se svou knihou, nebo svým autem.
00:38
These great apes, you'll see.
8
38631
2902
Lidoopům, které za mnou uvidíte.
00:41
The photographs are taken by a man named James Mollison
9
41533
3887
Fotografie jsou pořízené mužem, jménem James Mollison,
00:45
who wrote a book called "James & Other Apes."
10
45420
3044
který napsal knihu s názvem "James a jiní lidoopi."
00:48
And he tells in his book how every single one them,
11
48464
2763
A v té knize říká, jak každý jeden z nich,
00:51
almost every one of them, is an orphan
12
51227
2298
téměř každý z nich, je sirotek,
00:53
who saw his mother and father die before his eyes.
13
53525
3615
kterému zemřeli rodiče před očima.
00:58
They're legal things.
14
58110
1638
Jsou to právně věci.
00:59
So for centuries, there's been a great legal wall
15
59748
2693
Už po staletí máme velkou právní zeď,
01:02
that separates legal things from legal persons.
16
62441
3344
která odděluje právní věci od právních osob.
01:05
On one hand, legal things are invisible to judges.
17
65785
3785
Na jedné straně, právní věci jsou pro soudce neviditelné.
01:09
They don't count in law.
18
69570
1950
Právně se nepočítají.
01:11
They don't have any legal rights.
19
71520
1695
Nemají žádná zákonná práva.
01:13
They don't have the capacity for legal rights.
20
73215
2484
Nemají možnost zákonných práv.
01:15
They are the slaves.
21
75699
2137
Jsou to otroci.
01:17
On the other side of that legal wall are the legal persons.
22
77836
2824
Na druhé straně této právní zdi jsou právní osoby.
01:20
Legal persons are very visible to judges.
23
80660
2437
Právní osoby jsou pro soudce velmi viditelné.
01:23
They count in law.
24
83607
1705
Zákon s nimi počítá.
01:25
They may have many rights.
25
85312
1927
Mají mnoho práv.
01:27
They have the capacity for an infinite number of rights.
26
87239
2903
Mají možnost nekonečného počtu práv.
01:30
And they're the masters.
27
90142
2368
A jsou to otrokáři.
01:33
Right now, all nonhuman animals are legal things.
28
93300
4479
V této době jsou všechna zvířata, s výjimkou lidí, právně věci.
01:37
All human beings are legal persons.
29
97779
2881
Všichni lidé jsou právně osoby.
01:40
But being human and being a legal person
30
100660
2809
Ale být člověkem a být právně osobou,
01:43
has never been, and is not today, synonymous with a legal person.
31
103469
5643
nebylo nikdy, a není dnes, synonymem pro právní osoby.
01:49
Humans and legal persons are not synonymous.
32
109112
3366
Lidé a právní osoby nejsou synonyma.
01:52
On the one side,
33
112478
2880
Na jedné straně,
01:55
there have been many human beings over the centuries
34
115358
4133
v průběhu staletí bylo mnoho lidských bytostí
01:59
who have been legal things.
35
119491
1973
které byly právně věcmi.
02:01
Slaves were legal things.
36
121464
1533
Otroci byli právně věci.
02:02
Women, children, were sometimes legal things.
37
122997
3722
Ženy, děti, také občas byly právně věci.
02:07
Indeed, a great deal of civil rights struggle over the last centuries
38
127499
3647
V posledních stoletích byl vskutku velký občansko-právní boj o to,
02:11
has been to punch a hole through that wall and begin to feed
39
131146
4513
prorazit díru přes právní zeď a začít krmit
02:15
these human things through the wall and have them become legal persons.
40
135659
5054
tyto lidské věci a udělat z nich právně osoby.
02:20
But alas, that hole has closed up.
41
140713
3469
Ale běda, ta díra se už uzavřela.
02:24
Now, on the other side are legal persons,
42
144772
2047
Na té druhé straně jsou právní osoby,
02:26
but they've never only been limited to human beings.
43
146819
4133
ale nikdy to nebylo omezeno pouze na lidské bytosti.
02:30
There are, for example, there are many legal persons who are not even alive.
44
150952
3988
Existuje například mnoho právních osob, které ani nežijí.
02:34
In the United States,
45
154940
1607
Ve Spojených státech,
02:36
we're aware of the fact that corporations are legal persons.
46
156547
3993
jsme si vědomi skutečnosti, že společnosti jsou právní osoby.
02:40
In pre-independence India,
47
160540
1975
V Indii před vyhlášením nezávislosti,
02:42
a court held that a Hindu idol was a legal person,
48
162515
2624
soud rozhodl, že modla Hindu je právní osoba,
02:45
that a mosque was a legal person.
49
165139
2061
že mešita je právní osoba.
02:47
In 2000, the Indian Supreme Court
50
167200
2430
V roce 2000 indický nejvyšší soud
02:49
held that the holy books of the Sikh religion was a legal person,
51
169630
3543
rozhodl, že svaté knihy Sikh jsou právní osoba,
02:53
and in 2012, just recently,
52
173173
2299
a v roce 2012, teprve nedávno,
02:55
there was a treaty between the indigenous peoples of New Zealand
53
175472
3761
byla uzavřena smlouva domorodci Nového Zélandu
02:59
and the crown, in which it was agreed that a river was a legal person
54
179233
3251
a korunou, ve které bylo dohodnuto, že řeka je právní osoba,
03:02
who owned its own riverbed.
55
182484
3041
která vlastní své vlastní koryto.
03:05
Now, I read Peter Singer's book in 1980,
56
185525
3251
V roce 1980 jsem přečetl knihu Petera Singera,
03:08
when I had a full head of lush, brown hair,
57
188776
3724
tehdy jsem měl hlavu plnou svěžích, hnědých vlasů,
03:12
and indeed I was moved by it,
58
192500
2588
a opravdu mě dojala,
03:15
because I had become a lawyer because I wanted to speak for the voiceless,
59
195088
3528
protože jsem se stal právníkem, abych mluvil za ty, co není slyšet,
03:18
defend the defenseless,
60
198616
1235
bránil bezbranné
03:19
and I'd never realized how voiceless and defenseless the trillions,
61
199851
4412
a nikdy jsem si neuvědomil jak moc není slyšet a jak moc jsou bezbranné
03:24
billions of nonhuman animals are.
62
204263
3506
miliardy zvířat.
03:27
And I began to work as an animal protection lawyer.
63
207769
3019
A začal jsem pracovat jako advokát ochrany zvířat.
03:30
And by 1985, I realized that I was trying to accomplish something
64
210788
4876
A v roce 1985, jsem si uvědomil, že jsem se snažil dosáhnout něčeho,
03:35
that was literally impossible,
65
215664
1927
co bylo doslova nemožné.
03:37
the reason being that all of my clients,
66
217591
2624
Důvodem je, že všichni z mých klientů,
03:40
all the animals whose interests I was trying to defend,
67
220215
3482
všechna zvířata, jejichž zájmy jsem se snažil hájit,
03:43
were legal things; they were invisible.
68
223697
2485
byly právně věci; oni byli neviditelní.
03:46
It was not going to work, so I decided
69
226182
1920
Nemohlo to fungovat, tak jsem se rozhodl,
03:48
that the only thing that was going to work was they had, at least some of them,
70
228102
3964
že jediná věc, která bude fungovat, bylo alespoň nějaká z nich
03:52
had to also be moved through a hole that we could open up again in that wall
71
232066
3798
protáhnout otvorem ve zdi, který bychom mohli znovu otevřít,
03:55
and begin feeding the appropriate nonhuman animals through that hole
72
235864
3576
a začít krmit odpovídající nehumanoidní zvířata tímto otvorem
03:59
onto the other side of being legal persons.
73
239440
3546
a převést je na druhou stranu právních osob.
04:02
Now, at that time, there was very little known about or spoken about
74
242986
5440
V té době bylo velmi málo známo a málo se mluvilo o
04:08
truly animal rights,
75
248426
2368
skutečných právech zvířat,
04:10
about the idea of having legal personhood or legal rights for a nonhuman animal,
76
250794
4441
o myšlence, mít právně osobnost nebo zákonná práva pro nehumanoidní zvíře,
04:15
and I knew it was going to take a long time.
77
255235
2770
a věděl jsem, že to bude trvat dlouhou dobu.
04:18
And so, in 1985, I figured that it would take about 30 years
78
258005
3400
V roce 1985 jsem odhadl, že bude trvat asi 30 let,
04:21
before we'd be able to even begin a strategic litigation,
79
261405
3529
než budeme schopni dokonce začít strategické soudní spory,
04:24
long-term campaign, in order to be able to punch another hole through that wall.
80
264934
5782
dlouhodobou kampaň, aby bylo možné prorazit další díru do té zdi.
04:30
It turned out that I was pessimistic, that it only took 28.
81
270716
5840
Ukázalo se, že jsem byl pesimistický, trvalo to jen 28 let.
04:38
So what we had to do in order to begin was not only
82
278801
6439
Takže abychom mohli začít, nestačilo jen
04:45
to write law review articles and teach classes, write books,
83
285240
4682
psát články hodnocení zákonů a učit třídy, psát knihy,
04:49
but we had to then begin to get down to the nuts and bolts
84
289922
2968
ale museli jsme se dostat na dno na šrouby a matice,
04:52
of how you litigate that kind of case.
85
292890
1985
toho jak začít takový případ.
04:54
So one of the first things we needed to do was figure out what a cause of action was,
86
294875
4033
Takže jedna z prvních věcí, které jsme potřebovali udělat, bylo nalézt podnět,
04:58
a legal cause of action.
87
298908
1459
právní podnět ke změně.
05:00
And a legal cause of action is a vehicle that lawyers use
88
300367
2897
A právní podnět ke změně je vozidlo, které advokáti používají,
05:03
to put their arguments in front of courts.
89
303264
5576
aby své argumenty dostali před soudy.
05:08
It turns out there's a very interesting case
90
308840
2904
Ukázalo se, že existuje velmi zajímavý případ,
05:11
that had occurred almost 250 years ago in London called Somerset vs. Stewart,
91
311744
4604
ke kterému došlo téměř před 250 lety v Londýně, jmenoval se Somerset vs. Stewart,
05:16
whereby a black slave had used the legal system
92
316348
3096
kdy černý otrok použil právní systém
05:19
and had moved from a legal thing to a legal person.
93
319444
2879
a změnil se z právní věci na právní osobu.
05:22
I was so interested in it that I eventually wrote an entire book about it.
94
322323
4063
Tak mě to zaujalo, že jsem o tom nakonec napsal celou knihu.
05:26
James Somerset was an eight-year-old boy when he was kidnapped from West Africa.
95
326386
5387
James Somerset byl osmiletý chlapec, když ho unesli ze západní Afriky.
05:31
He survived the Middle Passage,
96
331773
2947
Přežil dlouhý převoz
05:34
and he was sold to a Scottish businessman named Charles Stewart in Virginia.
97
334720
5174
a byl ve Virginii prodán skotskému podnikateli Charlesu Stewartovi.
05:39
Now, 20 years later, Stewart brought James Somerset to London,
98
339894
4208
O 20 let později, Stewart dovezl Jamese Somerseta do Londýna,
05:44
and after he got there, James decided he was going to escape.
99
344102
3878
a když se tam dostali, James se rozhodl, že uteče.
05:47
And so one of the first things he did was to get himself baptized,
100
347980
3640
A tak, jednou z prvních věcí, kterou udělal, bylo, že se nechal pokřtít,
05:51
because he wanted to get a set of godparents,
101
351620
2281
protože chtěl získat sadu kmotrů,
05:53
because to an 18th-century slave,
102
353901
1811
protože otrok z 18. století
05:55
they knew that one of the major responsibilities of godfathers
103
355712
3158
věděl, že jednou z hlavních odpovědností kmotrů,
05:58
was to help you escape.
104
358870
2112
bylo pomoci uniknout.
06:00
And so in the fall of 1771,
105
360982
4016
A pak se na podzim roku 1771,
06:04
James Somerset had a confrontation with Charles Stewart.
106
364998
2643
James Somerset pohádal s Charlesem Stewartem.
06:07
We don't know exactly what happened, but then James dropped out of sight.
107
367641
4672
Nevíme přesně, co se stalo, ale pak se James ztratil z dohledu.
06:12
An enraged Charles Stewart then hired slave catchers
108
372313
2996
Rozzuřený Charles Stewart pak najal lovce otroků,
06:15
to canvass the city of London,
109
375309
2241
aby obešli Londýn,
06:17
find him, bring him not back to Charles Stewart,
110
377550
2600
našli ho a přivedli, ne zpět k Charlesu Stewartovi,
06:20
but to a ship, the Ann and Mary, that was floating in London Harbour,
111
380150
6023
ale na loď, Ann and Mary, která kotvila v Londýnském přístavu,
06:26
and he was chained to the deck,
112
386173
1620
a připoutali ho k palubě
06:27
and the ship was to set sail for Jamaica
113
387793
2004
a loď měla vyplout na Jamajku,
06:29
where James was to be sold in the slave markets
114
389797
3019
kde James měl být prodán na trzích s otroky
06:32
and be doomed to the three to five years of life that a slave had
115
392816
3483
a měl tak být odsouzen k 3-5 rokům života, který otrok měl,
06:36
harvesting sugar cane in Jamaica.
116
396299
2851
pokud sklízel cukrovou třtinu na Jamajce.
06:39
Well now James' godparents swung into action.
117
399150
3209
A tady zasáhli Jamesovi kmotři.
06:42
They approached the most powerful judge,
118
402359
2507
Oslovili nejmocnějšího soudce,
06:44
Lord Mansfield, who was chief judge of the court of King's Bench,
119
404866
3646
Lorda Mansfielda, který byl hlavní rozhodčí soudu královské stolice
06:48
and they demanded that he issue a common law writ of habeus corpus
120
408512
3645
a požadovali, aby byl podle zvykového práva vydán výnos habeus corpus
06:52
on behalf of James Somerset.
121
412157
1834
jménem Jamesa Somerseta.
06:53
Now, the common law is the kind of law that English-speaking judges can make
122
413991
3971
Zvykové právo je druh práva, který anglicky mluvící soudci mohou užít,
06:57
when they're not cabined in by statutes or constitutions,
123
417962
4137
pokud nejsou vázáni stanovami nebo ústavou,
07:02
and a writ of habeus corpus is called the Great Writ,
124
422099
2596
a výnos habeus corpus se nazývá Velký Výnos,
07:04
capital G, capital W,
125
424695
2067
obě V jsou velká písmena,
07:06
and it's meant to protect any of us who are detained against our will.
126
426762
4528
a má chránit ty z nás, kteří jsme zadrženi proti naší vůli.
07:11
A writ of habeus corpus is issued.
127
431290
1973
Soudní příkaz habeus corpus je vydán.
07:13
The detainer is required to bring the detainee in
128
433263
2438
A zadržitel je nucen přivést zadrženého
07:15
and give a legally sufficient reason for depriving him of his bodily liberty.
129
435701
5875
a přednést právně dostatečný důvod, aby ho mohl připravit o tělesnou svobodu.
07:21
Well, Lord Mansfield had to make a decision right off the bat,
130
441576
4994
Lord Mansfield musel okamžitě učinit rozhodnutí,
07:26
because if James Somerset was a legal thing,
131
446570
2784
protože pokud byl James Somerset právně věc,
07:29
he was not eligible for a writ of habeus corpus,
132
449354
3065
nebyl způsobilý pro soudní příkaz habeus corpus,
07:32
only if he could be a legal person.
133
452419
2020
byl by, pouze pokud by byl právně osoba.
07:34
So Lord Mansfield decided that he would assume,
134
454439
3018
Lord Mansfield se rozhodl předpokládat a
07:37
without deciding, that James Somerset was indeed a legal person,
135
457457
4103
bez toho, aby rozhodl, že James Somerset byl právně osobou,
07:41
and he issued the writ of habeus corpus, and James's body was brought in
136
461560
3411
vydal výnos habeus corpus, a Jamesovo tělo byl přivedeno
07:44
by the captain of the ship.
137
464971
1511
kapitánem lodi.
07:46
There were a series of hearings over the next six months.
138
466482
2701
V průběhu šesti měsíců proběhla série slyšení.
07:49
On June 22, 1772, Lord Mansfield said that slavery was so odious,
139
469183
5828
Dne 22. června 1772 Lord Mansfield rozhodl, že otroctví bylo tak ohavné,
07:55
and he used the word "odious,"
140
475011
1834
a řekl doslova "ohavné",
07:56
that the common law would not support it, and he ordered James free.
141
476845
3878
že zvykové právo jej nepodpoří, a nařídil propuštění Jamese.
08:00
At that moment, James Somerset underwent a legal transubstantiation.
142
480723
3590
V ten moment James Somerset podstoupil právní transsubstanciaci.
08:04
The free man who walked out of the courtroom
143
484883
2060
Svobodný muž, který kráčel ze soudní síně,
08:06
looked exactly like the slave who had walked in,
144
486943
2248
vypadal přesně jako otrok, který vešel dovnitř,
08:09
but as far as the law was concerned, they had nothing whatsoever in common.
145
489191
5139
ale co se zákona týče, neměli vůbec nic společného.
08:14
The next thing we did is that the Nonhuman Rights Project,
146
494790
2950
Další věc, kterou jsme udělali, byl projekt Práv pro nelidi,
08:17
which I founded, then began to look at what kind of values and principles
147
497740
3510
který jsem založil a pak jsme začali řešit jaký druh hodnot a zásad
08:21
do we want to put before the judges?
148
501250
2878
chceme postavit před soudce?
08:24
What values and principles did they imbibe with their mother's milk,
149
504128
3879
Jaké hodnoty a zásady do nich vešly s mateřským mlékem,
08:28
were they taught in law school, do they use every day,
150
508007
3083
co se naučili na právnické fakultě, co denně používají,
08:31
do they believe with all their hearts -- and we chose liberty and equality.
151
511090
3689
čemu věří z hloubky srdcí - a zvolili jsme svobodu a rovnost.
08:34
Now, liberty right is the kind of right to which you're entitled
152
514779
3032
Právo svobody je druh práva na které máte nárok,
08:37
because of how you're put together,
153
517811
2341
díky tomu jak jste stvořeni
08:40
and a fundamental liberty right protects a fundamental interest.
154
520152
5337
a právo na svobodu chrání naprosto základní zájem.
08:45
And the supreme interest in the common law
155
525489
3235
A nejvyšší zájem ve zvykovém právu
08:48
are the rights to autonomy and self-determination.
156
528724
4041
jsou práva na samostatnost a sebeurčení.
08:54
So they are so powerful that in a common law country,
157
534015
3780
Jsou tak silná že, ve společnosti používající zvykové právo,
08:57
if you go to a hospital and you refuse life-saving medical treatment,
158
537795
4598
pokud vejdete do nemocnice a odmítnete životně důležité lékařské ošetření,
09:02
a judge will not order it forced upon you,
159
542393
2247
soudce nevydá pro léčení příkaz,
09:04
because they will respect your self-determination and your autonomy.
160
544640
4811
protože společnost bude respektovat vaše sebeurčení a vaši samostatnost.
09:09
Now, an equality right is the kind of right to which you're entitled
161
549451
3263
Právo rovnosti je právo, na které máte nárok,
09:12
because you resemble someone else in a relevant way,
162
552714
2896
protože se dostatečným způsobem podobáte někomu jinému,
09:15
and there's the rub, relevant way.
163
555610
1991
a tam je ten háček, dostatečným způsobem.
09:17
So if you are that, then because they have the right, you're like them,
164
557601
3738
Takže pokud toto jste, pak proto, že oni mají práva a vy jste jako oni
09:21
you're entitled to the right.
165
561339
2345
a máte nárok na to právo.
09:23
Now, courts and legislatures draw lines all the time.
166
563684
2622
Takže, soudy a zákonodárné sbory celou dobu kreslí čáry.
09:26
Some are included, some are excluded.
167
566846
2272
Někdo je součást skupiny, někdo je vyloučen.
09:29
But you have to, at the bare minimum you must --
168
569118
6142
Ale musíme, alespoň minimálně,
09:35
that line has to be a reasonable means to a legitimate end.
169
575260
4435
zajistit, aby ta čára byla prostředkem k legitimnímu cíli.
09:39
The Nonhuman Rights Project argues that drawing a line
170
579695
2740
Projekt práv pro nelidi, argumentuje tím, že kreslení čáry,
09:42
in order to enslave an autonomous and self-determining being
171
582435
3307
abychom zotročili soběstačnou a sebevědomou bytost,
09:45
like you're seeing behind me,
172
585742
1788
jakou vidíte za mnou,
09:47
that that's a violation of equality.
173
587530
3030
že je to porušení rovnosti.
09:51
We then searched through 80 jurisdictions,
174
591270
2550
Pak jsme prohledali přes 80 jurisdikcí,
09:53
it took us seven years, to find the jurisdiction
175
593820
2245
trvalo nám sedm let najít jurisdikci,
09:56
where we wanted to begin filing our first suit.
176
596065
2206
kde jsme chtěli začít s naším prvním procesem.
09:58
We chose the state of New York.
177
598271
1499
Vybrali jsme si stát New York.
09:59
Then we decided upon who our plaintiffs are going to be.
178
599770
2622
Pak jsme se rozhodli kdo bude náš žalobce.
10:02
We decided upon chimpanzees,
179
602392
1866
Rozhodli jsme se pro šimpanze,
10:04
not just because Jane Goodall was on our board of directors,
180
604258
2851
a to nejen proto, že Jane Goodall byla v naší správní radě,
10:07
but because they, Jane and others,
181
607109
3753
ale proto, že Jane a další
10:10
have studied chimpanzees intensively for decades.
182
610862
2720
studovali šimpanze intenzivně po celá desetiletí.
10:13
We know the extraordinary cognitive capabilities that they have,
183
613582
3576
Víme, jak mimořádné kognitivní schopnosti mají
10:17
and they also resemble the kind that human beings have.
184
617158
3134
a také se podobají tomu druhu, jakým jsou lidské bytosti.
10:20
And so we chose chimpanzees, and we began to then canvass the world
185
620292
5132
A tak jsme si vybrali šimpanze a začali jsme svolávat svět,
10:25
to find the experts in chimpanzee cognition.
186
625424
2832
abychom našli odborníky na schopnosti šimpanzů.
10:28
We found them in Japan, Sweden, Germany, Scotland, England and the United States,
187
628256
4505
Našli jsme je v Japonsku, Švédsku, Německu, Skotsku, Anglii a Spojených státech
10:32
and amongst them, they wrote 100 pages of affidavits
188
632761
2763
a oni dohromady sepsali 100 stran čestných prohlášení,
10:35
in which they set out more than 40 ways
189
635524
2796
ve kterých je uvedeno více než 40 způsobů,
10:38
in which their complex cognitive capability,
190
638320
2800
kterými jejich komplexní kognitivní schopnosti,
10:41
either individually or together,
191
641120
2020
a to buď u jednotlivců, nebo skupin,
10:43
all added up to autonomy and self-determination.
192
643140
3119
dávají dohromady samostatnost a sebeurčení.
10:47
Now, these included, for example, that they were conscious.
193
647429
3507
Toto například zahrnovalo, že mají vědomí.
10:50
But they're also conscious that they're conscious.
194
650936
2347
Ale také že si jsou vědomi že mají vědomí.
10:53
They know they have a mind. They know that others have minds.
195
653283
2856
Vědí, že mají mysl. Vědí, že ostatní mají mysl.
10:56
They know they're individuals, and that they can live.
196
656139
2543
Vědí, že jsou jedinci a že mohou žít.
10:58
They understand that they lived yesterday and they will live tomorrow.
197
658682
3293
Chápou, že žili včera a že budou žít zítra.
11:01
They engage in mental time travel. They remember what happened yesterday.
198
661975
3444
Zapojili se do cestování časem ve své mysli. Pamatují si, co se stalo včera.
11:05
They can anticipate tomorrow,
199
665419
1451
Mohou očekávat zítřek,
11:06
which is why it's so terrible to imprison a chimpanzee, especially alone.
200
666870
4717
což je důvod, proč je tak hrozné uvěznit šimpanze, především samostatně.
11:11
It's the thing that we do to our worst criminals,
201
671587
2597
Je to věc, kterou děláme našim nejhorším zločincům,
11:14
and we do that to chimpanzees without even thinking about it.
202
674184
4771
a děláme to šimpanzům, aniž bychom o tom vůbec přemýšleli.
11:19
They have some kind of moral capacity.
203
679715
2711
Mají také morální schopnosti.
11:22
When they play economic games with human beings,
204
682426
2926
Když hrají ekonomické hry s lidskými bytostmi,
11:25
they'll spontaneously make fair offers, even when they're not required to do so.
205
685352
4040
spontánně dělají spravedlivé nabídky, i když nemusí.
11:29
They are numerate. They understand numbers.
206
689392
2033
Umí počítat. Chápou čísla.
11:31
They can do some simple math.
207
691425
1380
Zvládají jednoduché počty.
11:32
They can engage in language -- or to stay out of the language wars,
208
692805
4064
Mohou se zapojit do komunikace - nebo zůstat mimo slovní přestřelky,
11:36
they're involved in intentional and referential communication
209
696869
3365
komunikují úmyslně a vědí čeho se komunikace týká,
11:40
in which they pay attention to the attitudes of those
210
700234
2487
věnují pozornost postoji těch,
11:42
with whom they are speaking.
211
702721
1531
s kým mluví.
11:44
They have culture.
212
704252
1458
Mají kulturu.
11:45
They have a material culture, a social culture.
213
705900
2601
Mají materiální kulturu, sociální kulturu.
11:48
They have a symbolic culture.
214
708501
2415
Mají symbolickou kulturu.
11:50
Scientists in the Taï Forests in the Ivory Coast
215
710916
3901
Vědci z Tai Forests z Pobřeží slonoviny,
11:54
found chimpanzees who were using these rocks to smash open
216
714817
3529
nalezli šimpanze, kteří používali kameny k otevírání
11:58
the incredibly hard hulls of nuts.
217
718346
2786
neuvěřitelně tvrdých skořápek ořechů.
12:01
It takes a long time to learn how to do that,
218
721132
2299
Trvá dlouho naučit se, jak to dělat
12:03
and they excavated the area and they found
219
723431
2113
a pak prozkoumali oblast a našli,
12:05
that this material culture, this way of doing it,
220
725544
2833
že tato hmotná kultura, ten způsob, jak to dělali,
12:08
these rocks, had passed down for at least 4,300 years
221
728377
3343
ty kameny, se dědily po dobu nejméně 4300 let,
12:11
through 225 chimpanzee generations.
222
731720
4992
přes 225 šimpanzích generací.
12:16
So now we needed to find our chimpanzee.
223
736712
2392
Takže teď jsme potřebovali najít našeho šimpanze.
12:19
Our chimpanzee,
224
739104
3180
Naše dva šimpanze
12:22
first we found two of them in the state of New York.
225
742284
2903
jsme našli ve státě New York.
12:25
Both of them would die before we could even get our suits filed.
226
745187
3204
Oba z nich zemřeli, ještě než jsme stihli podat žalobu.
12:28
Then we found Tommy.
227
748391
1881
Pak jsme našli Tommyho.
12:30
Tommy is a chimpanzee. You see him behind me.
228
750272
3112
Tommy je šimpanz. Můžete ho vidět za mnou.
12:33
Tommy was a chimpanzee. We found him in that cage.
229
753384
2507
Tommy byl šimpanz. Našli jsme ho v té kleci.
12:35
We found him in a small room that was filled with cages
230
755891
3460
Našli jsme ho v malé místnosti, která byla naplněna klecemi,
12:39
in a larger warehouse structure on a used trailer lot in central New York.
231
759351
5186
ve větším skladu na využívaném pozemku s přívěsy v centru New Yorku.
12:44
We found Kiko, who is partially deaf.
232
764537
2174
Našli jsme Kika, který je částečně hluchý.
12:46
Kiko was in the back of a cement storefront in western Massachusetts.
233
766711
5642
Kiko byl v zadní části průčelí obchodu s cementem v západním Massachusetts.
12:52
And we found Hercules and Leo.
234
772353
1897
A našli jsme Herkula a Lea.
12:54
They're two young male chimpanzees
235
774250
1703
Jsou to dva mladí šimpanzí samci,
12:55
who are being used for biomedical, anatomical research at Stony Brook.
236
775953
3413
kteří jsou používáni pro biomedicinský, anatomický výzkum na Stony Brook.
12:59
We found them.
237
779366
1305
Našli jsme je.
13:00
And so on the last week of December 2013,
238
780671
2712
A tak, v posledním týdnu prosince 2013,
13:03
the Nonhuman Rights Project filed three suits all across the state of New York
239
783383
3940
Projekt práv pro nelidi podal tři žaloby ve státě New York,
13:07
using the same common law writ of habeus corpus argument
240
787323
3478
na základě stejného výnosu zvykového práva habeus corpus,
13:10
that had been used with James Somerset,
241
790801
2728
jaký byl použit Jamesem Somersetem,
13:13
and we demanded that the judges issue these common law writs of habeus corpus.
242
793529
5087
a požadovali jsme, aby soudci vydali tato soudní rozhodnutí habeus corpus.
13:18
We wanted the chimpanzees out,
243
798616
2111
Chtěli jsme šimpanze osvobodit,
13:20
and we wanted them brought to Save the Chimps,
244
800727
2786
a chtěli jsme aby byli dovezeni do "Save the Chimps",
13:23
a tremendous chimpanzee sanctuary in South Florida
245
803513
3948
obrovského šimpanzího útočiště na Jižní Floridě,
13:27
which involves an artificial lake with 12 or 13 islands --
246
807461
5087
které zahrnuje umělé jezero s 12 nebo 13 ostrovy
13:32
there are two or three acres where two dozen chimpanzees live
247
812548
2863
o velikosti dvou nebo tří akrů, kde žijí dva tucty šimpanzů
13:35
on each of them.
248
815411
1160
na každém z nich.
13:36
And these chimpanzees would then live the life of a chimpanzee,
249
816571
2950
A tito šimpanzi by pak žili život šimpanze,
13:39
with other chimpanzees in an environment that was as close to Africa as possible.
250
819521
4402
s jinými šimpanzi v prostředí tak podobném Africe, jak je to jen možné.
13:43
Now, all these cases are still going on.
251
823923
3947
Všechny tyto případy stále běží.
13:48
We have not yet run into our Lord Mansfield.
252
828820
3082
Dosud jsme nenarazili na našeho Lorda Mansfielda.
13:52
We shall. We shall.
253
832622
1608
Ale narazíme. Najdeme ho.
13:54
This is a long-term strategic litigation campaign. We shall.
254
834230
3880
Je to dlouhodobá, strategická soudní kampaň. Najdeme ho.
13:58
And to quote Winston Churchill,
255
838110
2115
A abych citoval Winstona Churchilla,
14:00
the way we view our cases is that they're not the end,
256
840225
4168
způsob, jakým vidíme naše případy je, že nejsou konec,
14:04
they're not even the beginning of the end,
257
844393
2043
nejsou ani začátek konce,
14:06
but they are perhaps the end of the beginning.
258
846436
3514
ale jsou možná koncem začátku.
14:10
Thank you.
259
850580
1917
Děkuji.
14:12
(Applause)
260
852497
4000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7