Chimps have feelings and thoughts. They should also have rights

112,407 views ・ 2015-05-20

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Zoe K Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
I'd like to have you look at this pencil.
0
12949
2601
Θα ήθελα να κοιτάξετε αυτό το μολύβι.
00:15
It's a thing. It's a legal thing.
1
15550
2857
Είναι ένα πράγμα. Ένα πράγμα κατά τον νόμο.
00:18
And so are books you might have or the cars you own.
2
18407
2972
Όπως τα βιβλία ή τα αυτοκίνητα που μπορεί να έχετε.
00:22
They're all legal things.
3
22319
1939
Είναι όλα πράγματα κατά τον νόμο.
00:24
The great apes that you'll see behind me,
4
24258
3623
Οι μεγάλοι πίθηκοι που βλέπετε πίσω μου,
00:27
they too are legal things.
5
27881
3668
είναι κι αυτοί πράγματα κατά τον νόμο.
00:31
Now, I can do that to a legal thing.
6
31549
4273
Μπορώ να το κάνω αυτό σ' ένα πράγμα κατά τον νόμο.
00:35
I can do whatever I want to my book or my car.
7
35822
2809
Μπορώ να κάνω ό,τι θέλω στο βιβλίο ή το αυτοκίνητό μου.
00:38
These great apes, you'll see.
8
38631
2902
Αυτοί οι μεγάλοι πίθηκοι, θα δείτε.
00:41
The photographs are taken by a man named James Mollison
9
41533
3887
Οι φωτογραφίες έχουν τραβηχτεί από έναν άντρα που λέγεται Τζέιμς Μόλισον
00:45
who wrote a book called "James & Other Apes."
10
45420
3044
ο οποίος έγραψε ένα βιβλίο με τίτλο «Ο Τζέιμς και άλλοι πίθηκοι».
00:48
And he tells in his book how every single one them,
11
48464
2763
Και αφηγείται στο βιβλίο του πώς όλοι ανεξαιρέτως,
00:51
almost every one of them, is an orphan
12
51227
2298
σχεδόν ο καθένας απ' αυτούς, είναι ένα ορφανό
00:53
who saw his mother and father die before his eyes.
13
53525
3615
που είδε τη μητέρα και τον πατέρα του να πεθαίνουν μπροστά στα μάτια του.
Είναι πράγματα κατά τον νόμο.
00:58
They're legal things.
14
58110
1638
00:59
So for centuries, there's been a great legal wall
15
59748
2693
Έτσι, αιώνες τώρα υπάρχει ένα μεγάλο νομικό τείχος
01:02
that separates legal things from legal persons.
16
62441
3344
που διαχωρίζει τα πράγματα κατά τον νόμο απ' τα πρόσωπα.
01:05
On one hand, legal things are invisible to judges.
17
65785
3785
Από τη μια πλευρά, τα πράγματα είναι αόρατα στους δικαστές.
01:09
They don't count in law.
18
69570
1950
Δεν έχουν σημασία για το δίκαιο.
01:11
They don't have any legal rights.
19
71520
1695
Δεν έχουν νομικά δικαιώματα.
01:13
They don't have the capacity for legal rights.
20
73215
2484
Δεν έχουν την ικανότητα για νομικά δικαιώματα.
01:15
They are the slaves.
21
75699
2137
Είναι οι δούλοι.
01:17
On the other side of that legal wall are the legal persons.
22
77836
2824
Στην άλλη πλευρά του νομικού τείχους βρίσκονται τα πρόσωπα.
01:20
Legal persons are very visible to judges.
23
80660
2437
Τα πρόσωπα είναι πολύ ορατά στους δικαστές.
01:23
They count in law.
24
83607
1705
Μετράνε για το δίκαιο.
01:25
They may have many rights.
25
85312
1927
Μπορεί να έχουν πολλά δικαιώματα.
01:27
They have the capacity for an infinite number of rights.
26
87239
2903
Έχουν την ικανότητα για έναν απεριόριστο αριθμό δικαιωμάτων.
01:30
And they're the masters.
27
90142
2368
Και είναι τα αφεντικά.
01:33
Right now, all nonhuman animals are legal things.
28
93300
4479
Αυτή τη στιγμή, όλα τα ζώα εκτός από τον άνθρωπο είναι νομικά πράγματα.
01:37
All human beings are legal persons.
29
97779
2881
Όλοι οι άνθρωποι είναι πρόσωπα κατά τον νόμο.
01:40
But being human and being a legal person
30
100660
2809
Αλλά το να είναι κανείς άνθρωπος και πρόσωπο κατά τον νόμο
01:43
has never been, and is not today, synonymous with a legal person.
31
103469
5643
δεν ταυτίστηκε ποτέ, ούτε και σήμερα, με τα κατά τον νόμο πρόσωπα.
Οι άνθρωποι και τα κατά τον νόμο πρόσωπα δεν ταυτίζονται.
01:49
Humans and legal persons are not synonymous.
32
109112
3366
01:52
On the one side,
33
112478
2880
Από τη μία πλευρά
01:55
there have been many human beings over the centuries
34
115358
4133
έχουν υπάρξει πολλοί άνθρωποι ανά τους αιώνες
01:59
who have been legal things.
35
119491
1973
που ήταν πράγματα κατά τον νόμο.
02:01
Slaves were legal things.
36
121464
1533
Οι δούλοι ήταν πράγματα κατά τον νόμο.
02:02
Women, children, were sometimes legal things.
37
122997
3722
Οι γυναίκες, τα παιδιά, ήταν κάποιες φορές πράγματα.
02:07
Indeed, a great deal of civil rights struggle over the last centuries
38
127499
3647
Κατά τους τελευταίους αιώνες έγιναν πολλοί αγώνες για τα ατομικά δικαιώματα,
02:11
has been to punch a hole through that wall and begin to feed
39
131146
4513
για ν' ανοίξουμε μια τρύπα στο τείχος και να ξεκινήσουμε να περνάμε
02:15
these human things through the wall and have them become legal persons.
40
135659
5054
αυτά τα ανθρώπινα πράγματα μέσα απ' το τείχος, για να γίνουν πρόσωπα.
02:20
But alas, that hole has closed up.
41
140713
3469
Αλλά δυστυχώς, αυτή η τρύπα έχει κλείσει.
02:24
Now, on the other side are legal persons,
42
144772
2047
Τώρα, από άλλη πλευρά βρίσκονται τα πρόσωπα κατά τον νόμο,
02:26
but they've never only been limited to human beings.
43
146819
4133
αλλά αυτά ποτέ δεν περιορίστηκαν στους ανθρώπους.
02:30
There are, for example, there are many legal persons who are not even alive.
44
150952
3988
Υπάρχουν, για παράδειγμα, πολλά πρόσωπα κατά τον νόμο που δεν είναι καν ζωντανά.
02:34
In the United States,
45
154940
1607
Στις Ηνωμένες Πολιτείες αναγνωρίζουμε το γεγονός
02:36
we're aware of the fact that corporations are legal persons.
46
156547
3993
ότι οι επιχειρήσεις είναι πρόσωπα κατά τον νόμο.
Στην Ινδία, πριν την ανεξαρτησία της, ένα δικαστήριο έκρινε
02:40
In pre-independence India,
47
160540
1975
02:42
a court held that a Hindu idol was a legal person,
48
162515
2624
ότι ένα ινδουιστικό είδωλο ήταν πρόσωπο κατά τον νόμο,
02:45
that a mosque was a legal person.
49
165139
2061
όπως και ένα τέμενος.
02:47
In 2000, the Indian Supreme Court
50
167200
2430
Το 2000, το ινδικό Ανώτατο Δικαστήριο
02:49
held that the holy books of the Sikh religion was a legal person,
51
169630
3543
αποφάσισε ότι τα ιερά βιβλία της θρησκείας των Σιχ ήταν πρόσωπα κατά τον νόμο,
02:53
and in 2012, just recently,
52
173173
2299
και το 2012, μόλις πρόσφατα,
02:55
there was a treaty between the indigenous peoples of New Zealand
53
175472
3761
υπήρξε μια συμφωνία μεταξύ των γηγενών κατοίκων της Νέας Ζηλανδίας
και του Στέμματος, όπου συμφωνήθηκε ότι ένα ποτάμι ήταν πρόσωπο κατά τον νόμο
02:59
and the crown, in which it was agreed that a river was a legal person
54
179233
3251
03:02
who owned its own riverbed.
55
182484
3041
που είχε κυριότητα επί της κοίτης του.
03:05
Now, I read Peter Singer's book in 1980,
56
185525
3251
Διάβασα το βιβλίο του Πίτερ Σίνγκερ το 1980,
03:08
when I had a full head of lush, brown hair,
57
188776
3724
όταν είχα πλούσια, καστανά μαλλιά,
και πράγματι με επηρέασε,
03:12
and indeed I was moved by it,
58
192500
2588
γιατί έγινα δικηγόρος γιατί ήθελα να μιλώ γι' αυτούς που δεν έχουν φωνή,
03:15
because I had become a lawyer because I wanted to speak for the voiceless,
59
195088
3528
να υπερασπίζομαι τους ανυπεράσπιστους,
03:18
defend the defenseless,
60
198616
1235
03:19
and I'd never realized how voiceless and defenseless the trillions,
61
199851
4412
και δεν είχα ποτέ συνειδητοποιήσει πόσο χωρίς φωνή και ανυπεράσπιστα
είναι τα τρισεκατομμύρια, δισεκατομμύρια μη-ανθρώπινα ζώα.
03:24
billions of nonhuman animals are.
62
204263
3506
03:27
And I began to work as an animal protection lawyer.
63
207769
3019
Και ξεκίνησα να δουλεύω ως δικηγόρος για την προστασία των ζώων.
03:30
And by 1985, I realized that I was trying to accomplish something
64
210788
4876
Και μέχρι το 1985, είχα καταλάβει ότι προσπαθούσα να καταφέρω κάτι
03:35
that was literally impossible,
65
215664
1927
το οποίο ήταν κυριολεκτικά αδύνατο,
03:37
the reason being that all of my clients,
66
217591
2624
για το λόγο ότι όλοι οι πελάτες μου,
03:40
all the animals whose interests I was trying to defend,
67
220215
3482
όλα τα ζώα, των οποίων τα συμφέροντα προσπαθούσα να υπερασπιστώ,
03:43
were legal things; they were invisible.
68
223697
2485
ήταν πράγματα κατά τον νόμο· ήταν αόρατα.
03:46
It was not going to work, so I decided
69
226182
1920
Δεν θα είχε αποτέλεσμα, οπότε αποφάσισα ότι το μόνο που θα λειτουργούσε
03:48
that the only thing that was going to work was they had, at least some of them,
70
228102
3964
θα ήταν να μετακινηθούν, τουλάχιστον κάποια από αυτά,
03:52
had to also be moved through a hole that we could open up again in that wall
71
232066
3798
μέσα από μια τρύπα που θα ανοίγαμε ξανά σ' αυτό το τείχος
03:55
and begin feeding the appropriate nonhuman animals through that hole
72
235864
3576
και να ξεκινήσουμε να περνάμε τα κατάλληλα μη-ανθρώπινα ζώα
μέσα απ' αυτήν την τρύπα, στην άλλη πλευρά όπου θα είναι πρόσωπα κατά τον νόμο.
03:59
onto the other side of being legal persons.
73
239440
3546
04:02
Now, at that time, there was very little known about or spoken about
74
242986
5440
Εκείνον τον καιρό πολύ λίγα ήταν γνωστά ή συζητιούνταν
04:08
truly animal rights,
75
248426
2368
σχετικά με τα πραγματικά δικαιώματα των ζώων, σχετικά με την ιδέα
04:10
about the idea of having legal personhood or legal rights for a nonhuman animal,
76
250794
4441
του να αποδίδεται νομική προσωπικότητα ή έννομα δικαιώματα σε ένα μη-ανθρώπινο ζώο,
04:15
and I knew it was going to take a long time.
77
255235
2770
και ήξερα ότι θα έπαιρνε πολύ χρόνο.
Κι έτσι το 1985 υπολόγισα ότι θα έπαιρνε περίπου 30 χρόνια
04:18
And so, in 1985, I figured that it would take about 30 years
78
258005
3400
04:21
before we'd be able to even begin a strategic litigation,
79
261405
3529
πριν μπορέσουμε καν να ξεκινήσουμε μια στρατηγική νομική διαδικασία,
04:24
long-term campaign, in order to be able to punch another hole through that wall.
80
264934
5782
μια μακροπρόθεσμη εκστρατεία,
ώστε να μπορέσουμε να ανοίξουμε άλλη μια τρύπα σ' αυτό το τείχος.
04:30
It turned out that I was pessimistic, that it only took 28.
81
270716
5840
Αποδείχτηκε ότι ήμουν απαισιόδοξος, πήρε μόλις 28 χρόνια.
04:38
So what we had to do in order to begin was not only
82
278801
6439
Άρα αυτό που έπρεπε να κάνουμε προκειμένου να ξεκινήσουμε,
δεν ήταν μόνο να γράψουμε άρθρα νομικής επιθεώρησης
04:45
to write law review articles and teach classes, write books,
83
285240
4682
και να διδάξουμε, να γράψουμε βιβλία,
04:49
but we had to then begin to get down to the nuts and bolts
84
289922
2968
αλλά έπρεπε να ξεκινήσουμε από τη βάση του πώς χειρίζεσαι μια τέτοια υπόθεση.
04:52
of how you litigate that kind of case.
85
292890
1985
04:54
So one of the first things we needed to do was figure out what a cause of action was,
86
294875
4033
Άρα ένα απ' τα πρώτα πράγματα που έπρεπε να κάνουμε
ήταν να βρούμε τη βάση για την κίνηση της διαδικασίας, μια νομική βάση.
04:58
a legal cause of action.
87
298908
1459
05:00
And a legal cause of action is a vehicle that lawyers use
88
300367
2897
Νομική βάση είναι ένα όχημα που χρησιμοποιούν οι δικηγόροι
05:03
to put their arguments in front of courts.
89
303264
5576
ώστε να φέρουν τα επιχειρήματά τους ενώπιον των δικαστηρίων.
05:08
It turns out there's a very interesting case
90
308840
2904
Φαίνεται ότι υπάρχει μια πολύ ενδιαφέρουσα υπόθεση
05:11
that had occurred almost 250 years ago in London called Somerset vs. Stewart,
91
311744
4604
που διαδραματίστηκε σχεδόν 250 χρόνια πριν στο Λονδίνο, η Σόμερσετ κατά Στιούαρτ,
05:16
whereby a black slave had used the legal system
92
316348
3096
όπου ένας μαύρος δούλος χρησιμοποίησε το σύστημα απονομής δικαιοσύνης
05:19
and had moved from a legal thing to a legal person.
93
319444
2879
και μετατράπηκε από πράγμα σε πρόσωπο κατά τον νόμο.
05:22
I was so interested in it that I eventually wrote an entire book about it.
94
322323
4063
Με ενδιέφερε τόσο που τελικά έγραψα ένα ολόκληρο βιβλίο γι' αυτήν.
05:26
James Somerset was an eight-year-old boy when he was kidnapped from West Africa.
95
326386
5387
Ο Τζέιμς Σόμερσετ ήταν ένα οκτάχρονο αγόρι όταν τον απήγαγαν από τη δυτική Αφρική.
05:31
He survived the Middle Passage,
96
331773
2947
Επέζησε από το Μέσο Πέρασμα και πωλήθηκε σ' έναν Σκωτσέζο επιχειρηματία
05:34
and he was sold to a Scottish businessman named Charles Stewart in Virginia.
97
334720
5174
με το όνομα Τσαρλς Στιούαρτ, στη Βιρτζίνια.
05:39
Now, 20 years later, Stewart brought James Somerset to London,
98
339894
4208
Μετά από 20 χρόνια, ο Στιούαρτ έφερε τον Τζέιμς Σόμερσετ στο Λονδίνο,
05:44
and after he got there, James decided he was going to escape.
99
344102
3878
κι αφού έφτασε εκεί, ο Τζέιμς αποφάσισε ότι θα δραπετεύσει.
05:47
And so one of the first things he did was to get himself baptized,
100
347980
3640
Κι έτσι, ένα απ' τα πρώτα πράγματα που έκανε ήταν να βαφτιστεί,
05:51
because he wanted to get a set of godparents,
101
351620
2281
γιατί ήθελε να αποκτήσει ένα ζευγάρι αναδόχους,
05:53
because to an 18th-century slave,
102
353901
1811
γιατί ένας δούλος του 18ου αιώνα ήξερε
05:55
they knew that one of the major responsibilities of godfathers
103
355712
3158
ότι μία από τις σημαντικότερες υποχρεώσεις των αναδόχων
05:58
was to help you escape.
104
358870
2112
ήταν να σε βοηθήσουν να δραπετεύσεις.
06:00
And so in the fall of 1771,
105
360982
4016
Κι έτσι, το φθινόπωρο του 1771,
06:04
James Somerset had a confrontation with Charles Stewart.
106
364998
2643
ο Τζέιμς Σόμερσετ είχε μια διαφωνία με τον Τσαρλς Στιούαρτ.
06:07
We don't know exactly what happened, but then James dropped out of sight.
107
367641
4672
Δεν ξέρουμε τι ακριβώς συνέβη, αλλά μετά ο Τζέιμς εξαφανίστηκε.
06:12
An enraged Charles Stewart then hired slave catchers
108
372313
2996
Ένας εξαγριώμενος Τσαρλς Στιούαρτ προσέλαβε τότε κυνηγούς δούλων
06:15
to canvass the city of London,
109
375309
2241
να σαρώσουν την πόλη του Λονδίνου,
06:17
find him, bring him not back to Charles Stewart,
110
377550
2600
να τον βρουν και να τον φέρουν, όχι πίσω στον Τσαρλς Στιούαρτ,
06:20
but to a ship, the Ann and Mary, that was floating in London Harbour,
111
380150
6023
αλλά σ' ένα πλοίο, το «Αν και Μέρυ», που έπλεε στο λιμάνι του Λονδίνου,
06:26
and he was chained to the deck,
112
386173
1620
και αλυσοδέθηκε στο κατάστρωμα,
06:27
and the ship was to set sail for Jamaica
113
387793
2004
και το πλοίο ήταν έτοιμο ν' ανοίξει πανιά για την Τζαμάικα
06:29
where James was to be sold in the slave markets
114
389797
3019
και εκεί ο Τζέιμς να πωληθεί ως σκλάβος,
06:32
and be doomed to the three to five years of life that a slave had
115
392816
3483
και θα ήταν καταδικασμένος στα τρία με πέντε χρόνια ζωής
06:36
harvesting sugar cane in Jamaica.
116
396299
2851
που αντιστοιχούσαν στους δούλους που μάζευαν ζαχαροκάλαμο στη Τζαμάικα.
06:39
Well now James' godparents swung into action.
117
399150
3209
Τώρα όμως οι ανάδοχοι του Τζέιμς ανέλαβαν δράση.
06:42
They approached the most powerful judge,
118
402359
2507
Πλησίασαν τον πιο ισχυρό δικαστή,
06:44
Lord Mansfield, who was chief judge of the court of King's Bench,
119
404866
3646
τον Λόρδο Μάνσφιλντ, που ήταν πρόεδρος του Δικαστηρίου της Έδρας του Βασιλέως,
06:48
and they demanded that he issue a common law writ of habeus corpus
120
408512
3645
και απαίτησαν να εκδώσει, κατά το κοινοδίκαιο, ένταλμα habeas corpus
06:52
on behalf of James Somerset.
121
412157
1834
εκ μέρους του Τζέιμς Σόμερσετ.
06:53
Now, the common law is the kind of law that English-speaking judges can make
122
413991
3971
Κοινοδίκαιο είναι το είδος του δικαίου
που μπορούν να δημιουργήσουν οι αγγλόφωνοι δικαστές
06:57
when they're not cabined in by statutes or constitutions,
123
417962
4137
όταν δεν περιορίζονται από νόμους ή συντάγματα,
07:02
and a writ of habeus corpus is called the Great Writ,
124
422099
2596
κι ένα ένταλμα habeas corpus αποκαλείται το Μεγάλο Ένταλμα,
07:04
capital G, capital W,
125
424695
2067
με κεφαλαίο Μ και κεφαλαίο Ε,
07:06
and it's meant to protect any of us who are detained against our will.
126
426762
4528
και προορίζεται να προστατεύει όσους κρατούνται παρά τη θέλησή τους.
07:11
A writ of habeus corpus is issued.
127
431290
1973
Εκδίδεται ένταλμα habeas corpus.
Απαιτείται από τον δεσμοφύλακα να παρουσιάσει τον κρατούμενο
07:13
The detainer is required to bring the detainee in
128
433263
2438
07:15
and give a legally sufficient reason for depriving him of his bodily liberty.
129
435701
5875
και να δώσει μια νομικά επαρκή αιτιολογία για τη στέρηση της σωματικής ελευθερίας.
07:21
Well, Lord Mansfield had to make a decision right off the bat,
130
441576
4994
Λοιπόν, ο λόρδος Μάνσφιλντ έπρεπε να πάρει μια απόφαση ευθύς εξαρχής,
γιατί αν ο Τζέιμς Σόμερσετ ήταν, κατά τον νόμο, πράγμα,
07:26
because if James Somerset was a legal thing,
131
446570
2784
07:29
he was not eligible for a writ of habeus corpus,
132
449354
3065
δεν είχε τα προσόντα που απαιτεί ο νόμος για το ένταλμα habeas corpus.
07:32
only if he could be a legal person.
133
452419
2020
Μόνον αν μπορούσε να γίνει πρόσωπο.
07:34
So Lord Mansfield decided that he would assume,
134
454439
3018
Έτσι, ο Λόρδος Μάνσφιλντ αποφάσισε ότι θα θεωρούσε,
07:37
without deciding, that James Somerset was indeed a legal person,
135
457457
4103
χωρίς να αποφασίσει, ότι ο Τζέιμς Σόμερσετ ήταν, πράγματι, πρόσωπο κατά τον νόμο,
07:41
and he issued the writ of habeus corpus, and James's body was brought in
136
461560
3411
και εξέδωσε το ένταλμα habeas corpus, και το σώμα (corpus) του Τζέιμς
07:44
by the captain of the ship.
137
464971
1511
προσήχθη απ' τον καπετάνιο του πλοίου.
07:46
There were a series of hearings over the next six months.
138
466482
2701
Έγινε μια σειρά από ακροάσεις μέσα στους επόμενους έξι μήνες.
07:49
On June 22, 1772, Lord Mansfield said that slavery was so odious,
139
469183
5828
Στις 22 Ιουνίου 1772, ο Λόρδος Μάνσφιλντ είπε ότι η δουλεία ήταν τόσο απεχθής,
και χρησιμοποίησε τη λέξη «απεχθής»,
07:55
and he used the word "odious,"
140
475011
1834
07:56
that the common law would not support it, and he ordered James free.
141
476845
3878
που το κοινοδίκαιο δεν θα την υποστήριζε, και διέταξε την απελευθέρωση του Τζέιμς.
08:00
At that moment, James Somerset underwent a legal transubstantiation.
142
480723
3590
Εκείνη τη στιγμή, ο Τζέιμς Σόμερσετ υπέστη μια νομική μετουσίωση.
08:04
The free man who walked out of the courtroom
143
484883
2060
Ο ελεύθερος άνθρωπος που βγήκε από την αίθουσα του δικαστηρίου
08:06
looked exactly like the slave who had walked in,
144
486943
2248
ήταν ολόιδιος με τον δούλο που είχε μπει σ' αυτήν,
08:09
but as far as the law was concerned, they had nothing whatsoever in common.
145
489191
5139
αλλά σε ό,τι αφορούσε το δίκαιο δεν είχαν τίποτα απολύτως κοινό.
08:14
The next thing we did is that the Nonhuman Rights Project,
146
494790
2950
Το επόμενο πράγμα που κάναμε ήταν ότι το Σχέδιο για τα Μη-ανθρώπινα Δικαιώματα,
08:17
which I founded, then began to look at what kind of values and principles
147
497740
3510
το οποίο ίδρυσα, ξεκίνησε τότε να εξετάζει τι είδους αξίες και αρχές
08:21
do we want to put before the judges?
148
501250
2878
θέλουμε να προβάλουμε στους δικαστές.
08:24
What values and principles did they imbibe with their mother's milk,
149
504128
3879
Ποιες αξίες και αρχές απορρόφησαν με το γάλα της μητέρας τους,
08:28
were they taught in law school, do they use every day,
150
508007
3083
διδάχτηκαν στη νομική σχολή, χρησιμοποιούν κάθε μέρα, και πιστεύουν ολόψυχα,
08:31
do they believe with all their hearts -- and we chose liberty and equality.
151
511090
3689
και επιλέξαμε την ελευθερία και την ισότητα.
08:34
Now, liberty right is the kind of right to which you're entitled
152
514779
3032
Η ελευθερία είναι το είδος του δικαιώματος στο οποίο έχεις απαίτηση
08:37
because of how you're put together,
153
517811
2341
λόγω του πώς είσαι φτιαγμένος,
κι ένα στοιχειώδες δικαίωμα στην ελευθερία προστατεύει ένα θεμελιώδες συμφέρον.
08:40
and a fundamental liberty right protects a fundamental interest.
154
520152
5337
08:45
And the supreme interest in the common law
155
525489
3235
Και το ανώτατο συμφέρον στο κοινοδίκαιο
08:48
are the rights to autonomy and self-determination.
156
528724
4041
είναι τα δικαιώματα στην αυτονομία και στον αυτοπροσδιορισμό.
08:54
So they are so powerful that in a common law country,
157
534015
3780
Είναι τόσο ισχυρά που σε μια χώρα του κοινοδικαίου,
08:57
if you go to a hospital and you refuse life-saving medical treatment,
158
537795
4598
αν πας σ' ένα νοσοκομείο και αρνηθείς θεραπεία που μπορεί να σου σώσει τη ζωή,
ο δικαστής δεν θα διατάξει να σου χορηγηθεί δια της βίας,
09:02
a judge will not order it forced upon you,
159
542393
2247
09:04
because they will respect your self-determination and your autonomy.
160
544640
4811
γιατί θα σεβαστεί το δικαίωμά σου στον αυτοπροσδιορισμό και την αυτονομία.
09:09
Now, an equality right is the kind of right to which you're entitled
161
549451
3263
Το δικαίωμα στην ισότητα είναι το είδος του δικαιώματος στο οποίο έχεις απαίτηση
09:12
because you resemble someone else in a relevant way,
162
552714
2896
γιατί μοιάζεις με κάποιον άλλον κατά κάποιον σχετικό τρόπο,
09:15
and there's the rub, relevant way.
163
555610
1991
κι εδώ είναι το θέμα, σχετικός τρόπος.
09:17
So if you are that, then because they have the right, you're like them,
164
557601
3738
Άρα, αν είσαι όμοιος με εκείνον,
επειδή αυτός έχει το δικαίωμα, τότε έχεις κι εσύ απαίτηση στο δικαίωμα.
09:21
you're entitled to the right.
165
561339
2345
09:23
Now, courts and legislatures draw lines all the time.
166
563684
2622
Τώρα, τα δικαστήρια και τα κοινοβούλια χαράσουν γραμμές όλη την ώρα.
09:26
Some are included, some are excluded.
167
566846
2272
Κάποιοι περιλαμβάνονται σ' αυτές, κάποιοι αποκλείονται.
09:29
But you have to, at the bare minimum you must --
168
569118
6142
Αλλά πρέπει, κατ' ελάχιστο επιβάλλεται -
αυτή η γραμμή πρέπει να είναι ένα εύλογο μέσο προς έναν θεμιτό σκοπό.
09:35
that line has to be a reasonable means to a legitimate end.
169
575260
4435
09:39
The Nonhuman Rights Project argues that drawing a line
170
579695
2740
Το Σχέδιο για τα Μη-ανθρώπινα Δικαιώματα υποστηρίζει ότι το να τραβήξεις μια γραμμή
09:42
in order to enslave an autonomous and self-determining being
171
582435
3307
προκειμένου να υποδουλώσεις ένα αυτόνομο και αυτοπροσδιοριζόμενο ον,
09:45
like you're seeing behind me,
172
585742
1788
όπως αυτό που βλέπετε πίσω μου,
09:47
that that's a violation of equality.
173
587530
3030
ότι αυτό είναι μια παραβίαση της ισότητας.
Τότε ψάξαμε ανάμεσα σε 80 δικαιοδοσίες,
09:51
We then searched through 80 jurisdictions,
174
591270
2550
09:53
it took us seven years, to find the jurisdiction
175
593820
2245
μας πήρε 7 χρόνια, για να βρούμε τη δικαιοδοσία
09:56
where we wanted to begin filing our first suit.
176
596065
2206
όπου θέλαμε να ξεκινήσουμε να καταθέσουμε την πρώτη μας αγωγή.
09:58
We chose the state of New York.
177
598271
1499
Επιλέξαμε την πολιτεία της Ν. Υόρκης.
09:59
Then we decided upon who our plaintiffs are going to be.
178
599770
2622
Μετά αποφασίσαμε ποιοι θα ήταν οι ενάγοντές μας.
10:02
We decided upon chimpanzees,
179
602392
1866
Διαλέξαμε τους χιμπαντζήδες,
10:04
not just because Jane Goodall was on our board of directors,
180
604258
2851
όχι μόνον γιατί η Τζέιν Γκούνταλ ήταν στο διοικητικό μας συμβούλιο,
10:07
but because they, Jane and others,
181
607109
3753
αλλά γιατί αυτοί, η Τζέιν και άλλοι,
10:10
have studied chimpanzees intensively for decades.
182
610862
2720
είχαν μελετήσει τους χιμπαντζήδες εντατικά για δεκαετίες.
10:13
We know the extraordinary cognitive capabilities that they have,
183
613582
3576
Ξέρουμε τις εκπληκτικές νοητικές δυνατότητες που έχουν,
και ομοιάζουν επίσης με το είδος των ανθρώπων.
10:17
and they also resemble the kind that human beings have.
184
617158
3134
10:20
And so we chose chimpanzees, and we began to then canvass the world
185
620292
5132
Κι έτσι διαλέξαμε τους χιμπαντζήδες, και ξεκινήσαμε τότε να σαρώνουμε τον κόσμο
10:25
to find the experts in chimpanzee cognition.
186
625424
2832
για να βρούμε τους ειδικούς στη νόηση των χιμπαντζήδων.
10:28
We found them in Japan, Sweden, Germany, Scotland, England and the United States,
187
628256
4505
Τους βρήκαμε στην Ιαπωνία, τη Σουηδία, τη Γερμανία, τη Σκωτία,
την Αγγλία και τις ΗΠΑ, και μεταξύ τους έγραψαν 100 σελίδες ένορκων καταθέσεων
10:32
and amongst them, they wrote 100 pages of affidavits
188
632761
2763
10:35
in which they set out more than 40 ways
189
635524
2796
στις οποίες προσδιόρισαν περισσότερους από 40 τρόπους
10:38
in which their complex cognitive capability,
190
638320
2800
κατά τους οποίους η σύνθετη νοητική τους ικανότητα,
10:41
either individually or together,
191
641120
2020
είτε ατομικά είτε από κοινού,
10:43
all added up to autonomy and self-determination.
192
643140
3119
κατέληγε σε αυτονομία και αυτοπροσδιορισμό.
10:47
Now, these included, for example, that they were conscious.
193
647429
3507
Αυτοί οι τρόποι περιλάμβαναν, για παράδειγμα, το ότι είχαν συνείδηση.
10:50
But they're also conscious that they're conscious.
194
650936
2347
Αλλά έχουν επίσης επίγνωση της συνείδησής τους.
10:53
They know they have a mind. They know that others have minds.
195
653283
2856
Ξέρουν ότι έχουν μυαλό. Ξέρουν ότι οι άλλοι έχουν μυαλά.
10:56
They know they're individuals, and that they can live.
196
656139
2543
Ξέρουν ότι είναι άτομα και ότι μπορούν να ζήσουν.
10:58
They understand that they lived yesterday and they will live tomorrow.
197
658682
3293
Καταλαβαίνουν ότι ζούσαν χθες και θα ζουν αύριο.
11:01
They engage in mental time travel. They remember what happened yesterday.
198
661975
3444
Επιδίδονται σε νοητικά ταξίδια στο χρόνο. Θυμούνται τι συνέβη χθες.
11:05
They can anticipate tomorrow,
199
665419
1451
Μπορούν να προσδοκούν το αύριο,
11:06
which is why it's so terrible to imprison a chimpanzee, especially alone.
200
666870
4717
για τον οποίο λόγο είναι τόσο φοβερό να φυλακίσει κανείς έναν χιμπαντζή,
11:11
It's the thing that we do to our worst criminals,
201
671587
2597
ειδικά μόνο του. Αυτό το κάνουμε στους χειρότερους εγκληματίες μας,
11:14
and we do that to chimpanzees without even thinking about it.
202
674184
4771
και το κάνουμε στους χιμπαντζήδες χωρίς καν να το σκεφτόμαστε.
11:19
They have some kind of moral capacity.
203
679715
2711
Έχουν κάποιου είδους ηθική ικανότητα.
11:22
When they play economic games with human beings,
204
682426
2926
Όταν παίζουν οικονομικά παιχνίδια με ανθρώπους,
11:25
they'll spontaneously make fair offers, even when they're not required to do so.
205
685352
4040
θα κάνουν αυθόρμητα δίκαιες προσφορές, ακόμη κι όταν δεν απαιτείται απ' αυτούς.
11:29
They are numerate. They understand numbers.
206
689392
2033
Είναι «ενάριθμοι». Καταλαβαίνουν αριθμούς.
11:31
They can do some simple math.
207
691425
1380
Μπορούν να κάνουν κάποια απλά μαθηματικά.
11:32
They can engage in language -- or to stay out of the language wars,
208
692805
4064
Μπορούν να χρησιμοποιούν γλώσσα - ή να μείνουν έξω απ' τους γλωσσικούς πολέμους,
11:36
they're involved in intentional and referential communication
209
696869
3365
εμπλέκονται σε σκόπιμη και αναφορική επικοινωνία
11:40
in which they pay attention to the attitudes of those
210
700234
2487
κατά την οποία προσέχουν τη συμπεριφορά αυτών
11:42
with whom they are speaking.
211
702721
1531
με τους οποίους συνομιλούν.
11:44
They have culture.
212
704252
1458
Έχουν πολιτισμό.
11:45
They have a material culture, a social culture.
213
705900
2601
Έχουν υλικό πολιτισμό, κοινωνικό πολιτισμό.
11:48
They have a symbolic culture.
214
708501
2415
Έχουν πολιτισμό συμβόλων.
11:50
Scientists in the Taï Forests in the Ivory Coast
215
710916
3901
Επιστήμονες στα Δάση Τάι στην Ακτή Ελεφαντοστού
11:54
found chimpanzees who were using these rocks to smash open
216
714817
3529
βρήκαν χιμπαντζήδες που χρησιμοποιούσαν αυτές τις πέτρες για να ανοίξουν
11:58
the incredibly hard hulls of nuts.
217
718346
2786
τα απίστευτα σκληρά τσόφλια των καρπών.
Παίρνει πολύ χρόνο να μάθει κανείς να το κάνει αυτό,
12:01
It takes a long time to learn how to do that,
218
721132
2299
12:03
and they excavated the area and they found
219
723431
2113
και έκαναν ανασκαφές την περιοχή
12:05
that this material culture, this way of doing it,
220
725544
2833
και βρήκαν ότι αυτός ο υλικός πολιτισμός, αυτή η μέθοδος,
12:08
these rocks, had passed down for at least 4,300 years
221
728377
3343
αυτές οι πέτρες, κληροδοτήθηκαν για τουλάχιστον 4.300 χρόνια
12:11
through 225 chimpanzee generations.
222
731720
4992
μέσα από 225 γενιές χιμπαντζήδων.
12:16
So now we needed to find our chimpanzee.
223
736712
2392
Κι έτσι τώρα έπρεπε να βρούμε τον χιμπαντζή μας.
12:19
Our chimpanzee,
224
739104
3180
Ο χιμπαντζής μας.
Πρώτα βρήκαμε δύο απ' αυτούς στην πολιτεία της Ν. Υόρκης.
12:22
first we found two of them in the state of New York.
225
742284
2903
Κι οι δύο τους θα πέθαιναν πριν καν να καταθέσουμε τις αγωγές μας.
12:25
Both of them would die before we could even get our suits filed.
226
745187
3204
12:28
Then we found Tommy.
227
748391
1881
Τότε βρήκαμε τον Τόμυ.
12:30
Tommy is a chimpanzee. You see him behind me.
228
750272
3112
Ο Τόμυ είναι ένας χιμπαντζής. Τον βλέπετε πίσω μου.
12:33
Tommy was a chimpanzee. We found him in that cage.
229
753384
2507
Ο Τόμυ ήταν ένας χιμπαντζής. Τον βρήκαμε σ' αυτό το κλουβί.
12:35
We found him in a small room that was filled with cages
230
755891
3460
Τον βρήκαμε σ' ένα μικρό δωμάτιο γεμάτο με κλουβιά
12:39
in a larger warehouse structure on a used trailer lot in central New York.
231
759351
5186
σε μια μεγαλύτερη αποθήκη σ' ένα οικόπεδο με μεταχειρισμένα τρέιλερ
στην κεντρική Ν. Υόρκη. Βρήκαμε την Κίκο που είναι μερικώς κωφή.
12:44
We found Kiko, who is partially deaf.
232
764537
2174
12:46
Kiko was in the back of a cement storefront in western Massachusetts.
233
766711
5642
Η Κίκο ήταν πίσω από μια τσιμεντένια πρόσοψη στη δυτική Μασαχουσέτη.
12:52
And we found Hercules and Leo.
234
772353
1897
Και βρήκαμε και τον Ηρακλή και τον Λήο.
12:54
They're two young male chimpanzees
235
774250
1703
Είναι δύο νεαροί αρσενικοί χιμπαντζήδες
12:55
who are being used for biomedical, anatomical research at Stony Brook.
236
775953
3413
που χρησιμοποιούνται για βιοϊατρική, ανατομική έρευνα
στο πανεπιστήμιο Στόουνυ Μπρουκ. Τους βρήκαμε.
12:59
We found them.
237
779366
1305
13:00
And so on the last week of December 2013,
238
780671
2712
Έτσι τον Δεκέμβριο του 2013, το Σχέδιο για τα Μη-ανθρώπινα Δικαιώματα
13:03
the Nonhuman Rights Project filed three suits all across the state of New York
239
783383
3940
κατέθεσε τρεις αγωγές στην πολιτεία της Νέας Υόρκης,
με το ίδιο επιχείρημα του κοινοδικαίου για το ένταλμα habeas corpus
13:07
using the same common law writ of habeus corpus argument
240
787323
3478
13:10
that had been used with James Somerset,
241
790801
2728
που είχε προβληθεί στην περίπτωση του Τζέιμς Σόμερσετ,
13:13
and we demanded that the judges issue these common law writs of habeus corpus.
242
793529
5087
και απαιτήσαμε να εκδόσουν οι δικαστές αυτά τα εντάλματα habeas corpus.
13:18
We wanted the chimpanzees out,
243
798616
2111
Θέλαμε να ελευθερωθούν οι χιμπαντζήδες,
13:20
and we wanted them brought to Save the Chimps,
244
800727
2786
και θέλαμε να τους φέρουν στο Σώστε τους Χιμπαντζήδες,
13:23
a tremendous chimpanzee sanctuary in South Florida
245
803513
3948
ένα καταπληκτικό καταφύγιο χιμπαντζήδων στη νότια Φλόριντα
13:27
which involves an artificial lake with 12 or 13 islands --
246
807461
5087
το οποίο περιλαμβάνει μια τεχνητή λίμνη με 12 ή 13 νησιά -
13:32
there are two or three acres where two dozen chimpanzees live
247
812548
2863
υπάρχουν δυο-τρία εκτάρια
όπου σε καθένα ζουν δυο ντουζίνες χιμπαντζήδες.
13:35
on each of them.
248
815411
1160
13:36
And these chimpanzees would then live the life of a chimpanzee,
249
816571
2950
Οι χιμπαντζήδες αυτοί θα ζούσαν τότε τη ζωή ενός χιμπαντζή,
13:39
with other chimpanzees in an environment that was as close to Africa as possible.
250
819521
4402
μαζί με άλλους χιμπαντζήδες, σε περιβάλλον όσο γίνεται πιο κοντά σ' αυτό της Αφρικής.
13:43
Now, all these cases are still going on.
251
823923
3947
Όλες αυτές οι υποθέσεις εκκρεμούν ακόμα.
13:48
We have not yet run into our Lord Mansfield.
252
828820
3082
Δεν έχουμε ακόμα πετύχει τον δικό μας Λόρδο Μάνσφιλντ.
13:52
We shall. We shall.
253
832622
1608
Θα τον πετύχουμε. Θα τον πετύχουμε.
13:54
This is a long-term strategic litigation campaign. We shall.
254
834230
3880
Είναι μια μακροπρόθεσμη στρατηγική νομική εκστρατεία. Θα πετύχουμε.
13:58
And to quote Winston Churchill,
255
838110
2115
Και για να μνημονεύσω τον Ουίνστον Τσόρτσιλ,
14:00
the way we view our cases is that they're not the end,
256
840225
4168
«ο τρόπος που προσεγγίζουμε τις υποθέσεις μας είναι
ότι δεν είναι το τέλος, δεν είναι καν η αρχή του τέλους,
14:04
they're not even the beginning of the end,
257
844393
2043
14:06
but they are perhaps the end of the beginning.
258
846436
3514
αλλά είναι, ίσως, το τέλος της αρχής».
14:10
Thank you.
259
850580
1917
Ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
14:12
(Applause)
260
852497
4000
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7