Chimps have feelings and thoughts. They should also have rights

112,196 views ・ 2015-05-20

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Lucia Lichá Reviewer: Linda Magáthová
00:12
I'd like to have you look at this pencil.
0
12949
2601
Pozrite sa, prosím, na túto ceruzku.
00:15
It's a thing. It's a legal thing.
1
15550
2857
Je to vec – z právneho hľadiska.
00:18
And so are books you might have or the cars you own.
2
18407
2972
Rovnako ako vaše knihy alebo autá.
00:22
They're all legal things.
3
22319
1939
Pre zákon sú to veci.
00:24
The great apes that you'll see behind me,
4
24258
3623
Ľudoopy, ktoré za mnou vidíte,
00:27
they too are legal things.
5
27881
3668
sú v právnom zmysle tiež vecami.
00:31
Now, I can do that to a legal thing.
6
31549
4273
S vecou môžem spraviť toto.
00:35
I can do whatever I want to my book or my car.
7
35822
2809
So svojou knihou či autom si môžem robiť, čo sa mi zachce.
00:38
These great apes, you'll see.
8
38631
2902
Tieto ľudoopy fotil James Mollison,
00:41
The photographs are taken by a man named James Mollison
9
41533
3887
00:45
who wrote a book called "James & Other Apes."
10
45420
3044
ktorý vydal knihu „James a iné opice“.
00:48
And he tells in his book how every single one them,
11
48464
2763
V knihe rozpráva o tom, že takmer všetky tieto opice sú siroty,
00:51
almost every one of them, is an orphan
12
51227
2298
00:53
who saw his mother and father die before his eyes.
13
53525
3615
ktoré videli, ako im umreli rodičia.
00:58
They're legal things.
14
58110
1638
Pre zákon sú to veci.
00:59
So for centuries, there's been a great legal wall
15
59748
2693
Veci a osoby už storočia oddeľuje právny múr.
01:02
that separates legal things from legal persons.
16
62441
3344
01:05
On one hand, legal things are invisible to judges.
17
65785
3785
Na jednej strane sú veci, právne objekty; na tie sudcovia nehľadia.
01:09
They don't count in law.
18
69570
1950
Nemajú žiaden hlas.
01:11
They don't have any legal rights.
19
71520
1695
Nemajú žiadne práva.
01:13
They don't have the capacity for legal rights.
20
73215
2484
Nemajú právnu spôsobilosť.
01:15
They are the slaves.
21
75699
2137
Sú otrokmi.
01:17
On the other side of that legal wall are the legal persons.
22
77836
2824
Na druhej strane právneho múru sú osoby, právne subjekty.
01:20
Legal persons are very visible to judges.
23
80660
2437
Na tie sudcovia hľadia.
01:23
They count in law.
24
83607
1705
Majú hlas.
01:25
They may have many rights.
25
85312
1927
Majú mnohé práva.
01:27
They have the capacity for an infinite number of rights.
26
87239
2903
Majú spôsobilosť na nekonečného množstvo práv.
01:30
And they're the masters.
27
90142
2368
Sú otrokármi.
01:33
Right now, all nonhuman animals are legal things.
28
93300
4479
Dnes sú všetky živočíchy okrem ľudí v právnom zmysle vecami.
01:37
All human beings are legal persons.
29
97779
2881
Všetci ľudia sú v právnom zmysle osobami.
01:40
But being human and being a legal person
30
100660
2809
Byť človekom a byť právnym subjektom
01:43
has never been, and is not today, synonymous with a legal person.
31
103469
5643
však vždy znamenalo dve rozdielne veci. Tak je tomu aj dnes.
01:49
Humans and legal persons are not synonymous.
32
109112
3366
Pojmy „človek“ a „právny subjekt“ nie sú synonymá.
01:52
On the one side,
33
112478
2880
Na jednej strane malo v minulosti mnoho ľudí právny štatút veci.
01:55
there have been many human beings over the centuries
34
115358
4133
01:59
who have been legal things.
35
119491
1973
02:01
Slaves were legal things.
36
121464
1533
Otroci mali právny štatút veci.
02:02
Women, children, were sometimes legal things.
37
122997
3722
Niekedy aj ženy a deti.
02:07
Indeed, a great deal of civil rights struggle over the last centuries
38
127499
3647
Veľká časť boja za občianske práva
02:11
has been to punch a hole through that wall and begin to feed
39
131146
4513
v minulých storočiach spočívala v prerazení tohto právneho múru
02:15
these human things through the wall and have them become legal persons.
40
135659
5054
a pretiahnutí určitých „ľudských vecí“ na druhú stranu, medzi osoby.
02:20
But alas, that hole has closed up.
41
140713
3469
Ale táto diera v múre sa žiaľ zavrela.
02:24
Now, on the other side are legal persons,
42
144772
2047
Na druhej strane, právna definícia osoby
02:26
but they've never only been limited to human beings.
43
146819
4133
sa nikdy neobmedzovala na ľudské tvory.
02:30
There are, for example, there are many legal persons who are not even alive.
44
150952
3988
Mnohé právne subjekty ani nie sú živé.
02:34
In the United States,
45
154940
1607
V Spojených štátoch, ako všetci vieme,
02:36
we're aware of the fact that corporations are legal persons.
46
156547
3993
sú právnymi subjektmi aj rôzne firmy.
02:40
In pre-independence India,
47
160540
1975
Pred rokom 1947 získal v Indii právnu subjektivitu
02:42
a court held that a Hindu idol was a legal person,
48
162515
2624
nielen hinduistický bôžik, ale aj mešita.
02:45
that a mosque was a legal person.
49
165139
2061
02:47
In 2000, the Indian Supreme Court
50
167200
2430
V roku 2000 priznal Najvyšší súd Indie
02:49
held that the holy books of the Sikh religion was a legal person,
51
169630
3543
právnu subjektivitu svätej knihe sikhov.
02:53
and in 2012, just recently,
52
173173
2299
Len nedávno, v roku 2012,
02:55
there was a treaty between the indigenous peoples of New Zealand
53
175472
3761
uzavreli pôvodní obyvatelia Nového Zélandu s britskou kráľovnou dohodu,
02:59
and the crown, in which it was agreed that a river was a legal person
54
179233
3251
v ktorej sa právna subjektivita priznáva rieke a tá vlastní svoje koryto.
03:02
who owned its own riverbed.
55
182484
3041
03:05
Now, I read Peter Singer's book in 1980,
56
185525
3251
V roku 1980, keď som ešte mal bujnú hnedú hrivu,
03:08
when I had a full head of lush, brown hair,
57
188776
3724
som čítal knihu Petra Singera
03:12
and indeed I was moved by it,
58
192500
2588
a tá ma veľmi oslovila.
03:15
because I had become a lawyer because I wanted to speak for the voiceless,
59
195088
3528
Právnikom som sa totiž stal preto,
aby som dal hlas nemým a chránil bezbranných.
03:18
defend the defenseless,
60
198616
1235
03:19
and I'd never realized how voiceless and defenseless the trillions,
61
199851
4412
Nikdy predtým som si neuvedomil,
aké nemé a bezbranné sú bilióny, miliardy zvierat na svete.
03:24
billions of nonhuman animals are.
62
204263
3506
03:27
And I began to work as an animal protection lawyer.
63
207769
3019
Začal som sa zasadzovať za ochranu zvierat.
03:30
And by 1985, I realized that I was trying to accomplish something
64
210788
4876
Okolo roku 1985 som si uvedomil, že sa snažím o nemožné,
03:35
that was literally impossible,
65
215664
1927
03:37
the reason being that all of my clients,
66
217591
2624
pretože všetci moji klienti,
03:40
all the animals whose interests I was trying to defend,
67
220215
3482
teda zvieratá, ktorých záujmy som hájil,
03:43
were legal things; they were invisible.
68
223697
2485
boli v právnom zmysle vecami; pre súdy boli neviditeľní.
03:46
It was not going to work, so I decided
69
226182
1920
Nemali sme šancu uspieť.
Rozhodol som sa, že jediná cesta k úspechu vedie cez tú dieru v múre.
03:48
that the only thing that was going to work was they had, at least some of them,
70
228102
3964
03:52
had to also be moved through a hole that we could open up again in that wall
71
232066
3798
Musíme ju znovu otvoriť
03:55
and begin feeding the appropriate nonhuman animals through that hole
72
235864
3576
a aspoň niektorých ňou pretiahnuť na druhú stranu medzi právne subjekty.
03:59
onto the other side of being legal persons.
73
239440
3546
04:02
Now, at that time, there was very little known about or spoken about
74
242986
5440
V tom čase sa veľmi nehovorilo o skutočných právach zvierat,
04:08
truly animal rights,
75
248426
2368
04:10
about the idea of having legal personhood or legal rights for a nonhuman animal,
76
250794
4441
o tom, že by aj zvieratá mohli byť osobnosti a mať práva.
04:15
and I knew it was going to take a long time.
77
255235
2770
Vedel som, že pôjde o dlhodobý proces.
04:18
And so, in 1985, I figured that it would take about 30 years
78
258005
3400
V roku 1985 som odhadoval, že prejde asi 30 rokov,
04:21
before we'd be able to even begin a strategic litigation,
79
261405
3529
kým budeme pripravení začať so súdnymi žalobami
04:24
long-term campaign, in order to be able to punch another hole through that wall.
80
264934
5782
a spustíme dlhodobú kampaň s cieľom preraziť ďalšiu dieru v múre.
04:30
It turned out that I was pessimistic, that it only took 28.
81
270716
5840
Ukázalo sa, že som bol pesimista.
Trvalo to len 28 rokov.
04:38
So what we had to do in order to begin was not only
82
278801
6439
Na to, aby sme mohli začať,
04:45
to write law review articles and teach classes, write books,
83
285240
4682
nestačilo spisovať právne pojednania, vyučovať a písať knihy.
04:49
but we had to then begin to get down to the nuts and bolts
84
289922
2968
Museli sme prísť na to, ako vôbec viesť takýto súdny spor.
04:52
of how you litigate that kind of case.
85
292890
1985
04:54
So one of the first things we needed to do was figure out what a cause of action was,
86
294875
4033
Najprv sme si museli ujasniť dôvod žaloby.
04:58
a legal cause of action.
87
298908
1459
05:00
And a legal cause of action is a vehicle that lawyers use
88
300367
2897
Ide o nástroj, na základe ktorého advokáti prednášajú pred súdom svoje argumenty.
05:03
to put their arguments in front of courts.
89
303264
5576
05:08
It turns out there's a very interesting case
90
308840
2904
Ukázalo sa, že pred takmer 250 rokmi
05:11
that had occurred almost 250 years ago in London called Somerset vs. Stewart,
91
311744
4604
sa v Londýne odohral veľmi zaujímavý spor
známy ako Somerset verzus Stewart.
05:16
whereby a black slave had used the legal system
92
316348
3096
Čiernemu otrokovi sa podarilo
05:19
and had moved from a legal thing to a legal person.
93
319444
2879
zmeniť svoj právny štatút z veci na osobu.
05:22
I was so interested in it that I eventually wrote an entire book about it.
94
322323
4063
To ma tak zaujalo, že som o tom nakoniec napísal celú knihu.
05:26
James Somerset was an eight-year-old boy when he was kidnapped from West Africa.
95
326386
5387
James Somerset mal 8 rokov, keď ho v Západnej Afrike uniesli.
05:31
He survived the Middle Passage,
96
331773
2947
Prežil cestu otrokárskou loďou,
05:34
and he was sold to a Scottish businessman named Charles Stewart in Virginia.
97
334720
5174
aby ho v americkej Virgínii kúpil škótsky obchodník Charles Steward.
05:39
Now, 20 years later, Stewart brought James Somerset to London,
98
339894
4208
O 20 rokov neskôr vzal Jamesa do Londýna,
05:44
and after he got there, James decided he was going to escape.
99
344102
3878
kde sa James rozhodol, že ujde.
05:47
And so one of the first things he did was to get himself baptized,
100
347980
3640
Ako prvé sa nechal pokrstiť.
05:51
because he wanted to get a set of godparents,
101
351620
2281
Chcel mať krstných rodičov,
05:53
because to an 18th-century slave,
102
353901
1811
pretože jednou z hlavných povinností krstného otca v 18. storočí bolo,
05:55
they knew that one of the major responsibilities of godfathers
103
355712
3158
aby pomohol krstňaťu – otrokovi utiecť.
05:58
was to help you escape.
104
358870
2112
06:00
And so in the fall of 1771,
105
360982
4016
Na jeseň roku 1771 sa James Somerset Stewardovi vzoprel.
06:04
James Somerset had a confrontation with Charles Stewart.
106
364998
2643
06:07
We don't know exactly what happened, but then James dropped out of sight.
107
367641
4672
Nevieme presne, čo sa stalo. Isté je len to, že James sa potom vyparil.
06:12
An enraged Charles Stewart then hired slave catchers
108
372313
2996
Rozzúrený Charles Steward najal lovcov otrokov,
06:15
to canvass the city of London,
109
375309
2241
aby prehľadali celý Londýn.
06:17
find him, bring him not back to Charles Stewart,
110
377550
2600
Keď Jamesa našli, na Stewardov príkaz ho naložili na loď Ann and Mary,
06:20
but to a ship, the Ann and Mary, that was floating in London Harbour,
111
380150
6023
ktorá kotvila v londýnskom prístave,
06:26
and he was chained to the deck,
112
386173
1620
a priviazali ho reťazami o palubu.
06:27
and the ship was to set sail for Jamaica
113
387793
2004
Loď mala čochvíľa vyplávať na Jamajku,
06:29
where James was to be sold in the slave markets
114
389797
3019
kde Jamesa čakal trh s otrokmi
06:32
and be doomed to the three to five years of life that a slave had
115
392816
3483
a potom 3 až 5 rokov biedneho života,
06:36
harvesting sugar cane in Jamaica.
116
396299
2851
ktoré otrokovi zbierajúcemu cukrovú trstinu zostávali.
06:39
Well now James' godparents swung into action.
117
399150
3209
Vtedy sa do veci zamiešali Jamesovi krstní rodičia.
06:42
They approached the most powerful judge,
118
402359
2507
Oslovili najvplyvnejšieho sudcu,
06:44
Lord Mansfield, who was chief judge of the court of King's Bench,
119
404866
3646
Lorda Mansfielda, ktorý predsedal kráľovskému súdu,
06:48
and they demanded that he issue a common law writ of habeus corpus
120
408512
3645
aby v prospech Jamesa Somerseta vydal súdny príkaz „habeas corpus“.
06:52
on behalf of James Somerset.
121
412157
1834
06:53
Now, the common law is the kind of law that English-speaking judges can make
122
413991
3971
V angloamerickom právnom systéme má veľkú silu tzv. sudcovské právo.
06:57
when they're not cabined in by statutes or constitutions,
123
417962
4137
Ak na určitý prípad neexistuje právna norma, záväzný je precedens.
07:02
and a writ of habeus corpus is called the Great Writ,
124
422099
2596
Habeas corpus je súdny príkaz známy tiež ako Great Writ,
07:04
capital G, capital W,
125
424695
2067
čiže „Veľký príkaz“.
07:06
and it's meant to protect any of us who are detained against our will.
126
426762
4528
Chráni tých, ktorí boli zadržaní proti vlastnej vôli.
07:11
A writ of habeus corpus is issued.
127
431290
1973
Keď sudca tento príkaz vydá,
07:13
The detainer is required to bring the detainee in
128
433263
2438
nariadi tým väzniteľovi priviesť väzneného
07:15
and give a legally sufficient reason for depriving him of his bodily liberty.
129
435701
5875
a pred súdom obhájiť dôvod, prečo mu upiera telesnú slobodu.
07:21
Well, Lord Mansfield had to make a decision right off the bat,
130
441576
4994
Lord Mansfield konal na vlastnú päsť.
07:26
because if James Somerset was a legal thing,
131
446570
2784
Ak bol totiž James Somerset len vecou,
07:29
he was not eligible for a writ of habeus corpus,
132
449354
3065
nemal na habeas corpus právo.
07:32
only if he could be a legal person.
133
452419
2020
Na to musel byť v právnom zmysle osobou.
07:34
So Lord Mansfield decided that he would assume,
134
454439
3018
Lord Mansfield sa proste rozhodol,
07:37
without deciding, that James Somerset was indeed a legal person,
135
457457
4103
že bude Jamesa považovať za osobu.
07:41
and he issued the writ of habeus corpus, and James's body was brought in
136
461560
3411
Vydal habeas corpus a kapitán lode sa musel aj s Jamesom dostaviť pred súd.
07:44
by the captain of the ship.
137
464971
1511
07:46
There were a series of hearings over the next six months.
138
466482
2701
Proces sa tiahol vyše 6 mesiacov.
07:49
On June 22, 1772, Lord Mansfield said that slavery was so odious,
139
469183
5828
22. júna 1772 Lord Mansfeld prehlásil, že otroctvo je také ohavné –
07:55
and he used the word "odious,"
140
475011
1834
použil výraz „ohavné“ –
07:56
that the common law would not support it, and he ordered James free.
141
476845
3878
že ho svojím rozsudkom odmieta podporovať
a Jamesa oslobodil.
08:00
At that moment, James Somerset underwent a legal transubstantiation.
142
480723
3590
V tej chvíli podstúpil James Somerset právne prevtelenie.
08:04
The free man who walked out of the courtroom
143
484883
2060
Slobodný občan, ktorý vyšiel zo súdnej siene,
08:06
looked exactly like the slave who had walked in,
144
486943
2248
vyzeral presne ako otrok, ktorý tam predtým vošiel,
08:09
but as far as the law was concerned, they had nothing whatsoever in common.
145
489191
5139
ale čo sa zákonov týka, nemali vôbec nič spoločné.
08:14
The next thing we did is that the Nonhuman Rights Project,
146
494790
2950
Ďalšou úlohou Nonhuman Rights Project (Združenia za mimoľudské práva)
08:17
which I founded, then began to look at what kind of values and principles
147
497740
3510
bolo vyjasniť si,
akými hodnotami a princípmi chceme našu vec pred súdom zaštítiť.
08:21
do we want to put before the judges?
148
501250
2878
08:24
What values and principles did they imbibe with their mother's milk,
149
504128
3879
Na akých hodnotách boli títo sudcovia odchovaní,
aké princípy im vtĺkali na právnických fakultách,
08:28
were they taught in law school, do they use every day,
150
508007
3083
čomu veria celým srdcom?
08:31
do they believe with all their hearts -- and we chose liberty and equality.
151
511090
3689
Rozhodli sme sa pre slobodu a rovnosť.
08:34
Now, liberty right is the kind of right to which you're entitled
152
514779
3032
Právo na slobodu získava človek jednoducho tým, že je.
08:37
because of how you're put together,
153
517811
2341
Je to jedno zo základných práv a chráni základný záujem.
08:40
and a fundamental liberty right protects a fundamental interest.
154
520152
5337
08:45
And the supreme interest in the common law
155
525489
3235
Jeden z najvyšších záujmov v angloamerickom právnom systéme
08:48
are the rights to autonomy and self-determination.
156
528724
4041
je právo na autonómiu a sebaurčenie.
08:54
So they are so powerful that in a common law country,
157
534015
3780
Tieto princípy sú také silné,
že ak v krajine s angloamerickým právom odmietnete v nemocnici liečbu,
08:57
if you go to a hospital and you refuse life-saving medical treatment,
158
537795
4598
nikto vám ju nemôže nanútiť, ani keby vás to malo stáť život.
09:02
a judge will not order it forced upon you,
159
542393
2247
09:04
because they will respect your self-determination and your autonomy.
160
544640
4811
Prednosť má vaše sebaurčenie a autonómia.
09:09
Now, an equality right is the kind of right to which you're entitled
161
549451
3263
Právo na rovnosť získavate zase tým
09:12
because you resemble someone else in a relevant way,
162
552714
2896
že sa relevantným spôsobom podobáte na niekoho iného.
09:15
and there's the rub, relevant way.
163
555610
1991
V tom je ten háčik: relevantným spôsobom.
09:17
So if you are that, then because they have the right, you're like them,
164
557601
3738
Ak sa niekomu prizná určité právo a vy ste ako on,
09:21
you're entitled to the right.
165
561339
2345
máte na to právo tiež nárok.
09:23
Now, courts and legislatures draw lines all the time.
166
563684
2622
Súdy a zákonodarcovia stále vytyčujú nejaké hranice.
09:26
Some are included, some are excluded.
167
566846
2272
Niektorých zahrnú, niektorých nie.
09:29
But you have to, at the bare minimum you must --
168
569118
6142
Tá hranica však musí byť odôvodnená nejakým legitímnym cieľom.
09:35
that line has to be a reasonable means to a legitimate end.
169
575260
4435
09:39
The Nonhuman Rights Project argues that drawing a line
170
579695
2740
Naše združenie tvrdí,
09:42
in order to enslave an autonomous and self-determining being
171
582435
3307
že ak je cieľom právnej hranice zotročenie autonómnych bytostí,
09:45
like you're seeing behind me,
172
585742
1788
ktoré vidíte za mnou,
09:47
that that's a violation of equality.
173
587530
3030
ide o porušenie princípu rovnosti.
09:51
We then searched through 80 jurisdictions,
174
591270
2550
Prehľadali sme 80 jurisdikcií
09:53
it took us seven years, to find the jurisdiction
175
593820
2245
a trvalo nám 7 rokov, kým sme našli súd,
09:56
where we wanted to begin filing our first suit.
176
596065
2206
na ktorý podať našu prvú žalobu.
09:58
We chose the state of New York.
177
598271
1499
Vybrali sme štát New York.
09:59
Then we decided upon who our plaintiffs are going to be.
178
599770
2622
Potom sme sa rozhodovali, kto bude žalobcom.
10:02
We decided upon chimpanzees,
179
602392
1866
Rozhodnutie padlo na šimpanzy,
10:04
not just because Jane Goodall was on our board of directors,
180
604258
2851
nielen preto, že Jane Goodall sedí v našom predstavenstve,
10:07
but because they, Jane and others,
181
607109
3753
ale aj preto, že Jane a ďalší intenzívne skúmali šimpanzy
10:10
have studied chimpanzees intensively for decades.
182
610862
2720
po celé desaťročia.
10:13
We know the extraordinary cognitive capabilities that they have,
183
613582
3576
Poznáme ich výnimočné duševné schopnosti,
10:17
and they also resemble the kind that human beings have.
184
617158
3134
podobné našim ľudským.
10:20
And so we chose chimpanzees, and we began to then canvass the world
185
620292
5132
Zvolili sme teda šimpanzy
a začali sme po svete hľadať odborníkov na ich psychológiu.
10:25
to find the experts in chimpanzee cognition.
186
625424
2832
10:28
We found them in Japan, Sweden, Germany, Scotland, England and the United States,
187
628256
4505
Našli sme ich v Japonsku, Švédsku, Nemecku, Anglicku a USA.
10:32
and amongst them, they wrote 100 pages of affidavits
188
632761
2763
Napísali dokopy 100 strán odborných stanovísk,
10:35
in which they set out more than 40 ways
189
635524
2796
v ktorých uviedli vyše 40 argumentov za to,
10:38
in which their complex cognitive capability,
190
638320
2800
že komplexné duševné schopnosti šimpanzov,
10:41
either individually or together,
191
641120
2020
či už individuálne alebo spoločne,
10:43
all added up to autonomy and self-determination.
192
643140
3119
svedčia o ich autonómii a sebaurčení.
10:47
Now, these included, for example, that they were conscious.
193
647429
3507
Medzi nimi bola napríklad skutočnosť, že šimpanzy majú vedomie.
10:50
But they're also conscious that they're conscious.
194
650936
2347
Sú si toho, že majú vedomie, aj vedomé.
10:53
They know they have a mind. They know that others have minds.
195
653283
2856
Vedia, že majú myseľ. Vedia, že ju majú aj druhí.
10:56
They know they're individuals, and that they can live.
196
656139
2543
Uvedomujú si svoju individualitu a aj to, že sú živé.
10:58
They understand that they lived yesterday and they will live tomorrow.
197
658682
3293
Vedia, že žili včera a budú žiť aj zajtra.
11:01
They engage in mental time travel. They remember what happened yesterday.
198
661975
3444
Dokážu v duchu cestovať v čase. Pamätajú si, čo sa stalo včera.
11:05
They can anticipate tomorrow,
199
665419
1451
Očakávajú zajtrajšie udalosti.
11:06
which is why it's so terrible to imprison a chimpanzee, especially alone.
200
666870
4717
Preto je také strašné uväzniť šimpanza, hlavne osamote.
11:11
It's the thing that we do to our worst criminals,
201
671587
2597
Tak zaobchádzame s najhoršími zločincami.
11:14
and we do that to chimpanzees without even thinking about it.
202
674184
4771
A šimpanzom to spravíme bez mihnutia oka.
11:19
They have some kind of moral capacity.
203
679715
2711
Poznajú aj morálku.
11:22
When they play economic games with human beings,
204
682426
2926
Keď s ľuďmi hrajú ekonomické hry,
11:25
they'll spontaneously make fair offers, even when they're not required to do so.
205
685352
4040
samé od seba sa chovajú férovo, a to aj keď nemusia.
11:29
They are numerate. They understand numbers.
206
689392
2033
Vedia počítať. Rozumejú číslam.
11:31
They can do some simple math.
207
691425
1380
Zvládnu jednoduchú matematiku.
11:32
They can engage in language -- or to stay out of the language wars,
208
692805
4064
Majú svoj jazyk... aby sme sa vyhli sporu o jazyk,
11:36
they're involved in intentional and referential communication
209
696869
3365
radšej to nazvime vedomou zmysluplnou komunikáciou,
11:40
in which they pay attention to the attitudes of those
210
700234
2487
pri ktorej vnímajú názory druhých.
11:42
with whom they are speaking.
211
702721
1531
11:44
They have culture.
212
704252
1458
Majú kultúru.
11:45
They have a material culture, a social culture.
213
705900
2601
Materiálnu aj sociálnu.
11:48
They have a symbolic culture.
214
708501
2415
Dokonca aj symbolickú.
11:50
Scientists in the Taï Forests in the Ivory Coast
215
710916
3901
Vedci z Taï Forests na Pobreží Slonoviny
11:54
found chimpanzees who were using these rocks to smash open
216
714817
3529
našli šimpanzy používajúce kamene
na otváranie veľmi tvrdých orechov.
11:58
the incredibly hard hulls of nuts.
217
718346
2786
12:01
It takes a long time to learn how to do that,
218
721132
2299
Naučiť sa to zaberie kus času.
12:03
and they excavated the area and they found
219
723431
2113
Pri vykopávkach na tom území sa zistilo,
12:05
that this material culture, this way of doing it,
220
725544
2833
že táto materiálna kultúra, toto otváranie orechov kameňmi,
12:08
these rocks, had passed down for at least 4,300 years
221
728377
3343
siaha 4300 rokov do minulosti.
12:11
through 225 chimpanzee generations.
222
731720
4992
To je 225 generácií šimpanzov.
12:16
So now we needed to find our chimpanzee.
223
736712
2392
Potom sme potrebovali v štáte New York nájsť nášho šimpanza.
12:19
Our chimpanzee,
224
739104
3180
Našli sme hneď dvoch.
12:22
first we found two of them in the state of New York.
225
742284
2903
12:25
Both of them would die before we could even get our suits filed.
226
745187
3204
Obaja však zomreli skôr, než proces začal.
12:28
Then we found Tommy.
227
748391
1881
Potom sme našli Tommyho.
12:30
Tommy is a chimpanzee. You see him behind me.
228
750272
3112
Tommy je šimpanz, ktorého vidíte za mnou.
12:33
Tommy was a chimpanzee. We found him in that cage.
229
753384
2507
Našli sme ho v klietke,
12:35
We found him in a small room that was filled with cages
230
755891
3460
v malej miestnosti plnej klietok
12:39
in a larger warehouse structure on a used trailer lot in central New York.
231
759351
5186
vo veľkom sklade na bývalom parkovisku prívesov v centrálnom New Yorku.
12:44
We found Kiko, who is partially deaf.
232
764537
2174
Našli sme Kika, čiastočne hluchého.
12:46
Kiko was in the back of a cement storefront in western Massachusetts.
233
766711
5642
Kika držali v presklenej klietke na západe Massachusets.
12:52
And we found Hercules and Leo.
234
772353
1897
Našli sme Herkula a Lea.
12:54
They're two young male chimpanzees
235
774250
1703
Týchto dvoch mladých šimpanzov
12:55
who are being used for biomedical, anatomical research at Stony Brook.
236
775953
3413
používali na biomedicínsky anatomický výskum v Stony Brook.
12:59
We found them.
237
779366
1305
Vypátrali sme ich.
13:00
And so on the last week of December 2013,
238
780671
2712
A v posledný decembrový týždeň roku 2013
13:03
the Nonhuman Rights Project filed three suits all across the state of New York
239
783383
3940
začalo naše združenie tri súdne spory na rôznych súdoch štátu New York.
13:07
using the same common law writ of habeus corpus argument
240
787323
3478
Dovolávali sme sa príkazu habeas corpus,
13:10
that had been used with James Somerset,
241
790801
2728
ktorý oslobodil Jamesa Somerseta.
13:13
and we demanded that the judges issue these common law writs of habeus corpus.
242
793529
5087
Žiadali sme sudcov, aby tento príkaz vydali.
13:18
We wanted the chimpanzees out,
243
798616
2111
Žiadali sme o prepustenie našich šimpanzov
13:20
and we wanted them brought to Save the Chimps,
244
800727
2786
a o ich umiestnenie v Save the Chimps,
13:23
a tremendous chimpanzee sanctuary in South Florida
245
803513
3948
obrovskej záchrannej stanici na Južnej Floride,
13:27
which involves an artificial lake with 12 or 13 islands --
246
807461
5087
kde pre šimpanzy vytvorili umelé jazero s 12 alebo 13 ostrovmi.
13:32
there are two or three acres where two dozen chimpanzees live
247
812548
2863
Každý ostrov má rozlohu asi hektár a žijú na ňom dva tucty šimpanzov.
13:35
on each of them.
248
815411
1160
13:36
And these chimpanzees would then live the life of a chimpanzee,
249
816571
2950
Tam by naše šimpanzy mohli žiť život šimpanza
13:39
with other chimpanzees in an environment that was as close to Africa as possible.
250
819521
4402
v spoločnosti iných šimpanzov v prostredí podobnom Afrike.
13:43
Now, all these cases are still going on.
251
823923
3947
Žiaden z týchto súdnych sporov ešte nie je uzavrený.
13:48
We have not yet run into our Lord Mansfield.
252
828820
3082
Ešte sme nenarazili na nášho Lorda Mansfielda.
13:52
We shall. We shall.
253
832622
1608
Ale on raz príde.
13:54
This is a long-term strategic litigation campaign. We shall.
254
834230
3880
Toto je dlhodobý strategický boj. On raz príde.
13:58
And to quote Winston Churchill,
255
838110
2115
Spolu s Winstonom Churchillom hovoríme,
14:00
the way we view our cases is that they're not the end,
256
840225
4168
že tieto súdne spory nie sú koncom,
14:04
they're not even the beginning of the end,
257
844393
2043
nie sú ani začiatkom konca,
14:06
but they are perhaps the end of the beginning.
258
846436
3514
ale možno sú koncom začiatku.
14:10
Thank you.
259
850580
1917
Ďakujem.
14:12
(Applause)
260
852497
4000
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7