Chimps have feelings and thoughts. They should also have rights

112,196 views ・ 2015-05-20

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Elisabeth Skoda Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:12
I'd like to have you look at this pencil.
0
12949
2601
Bitte werfen Sie einen Blick auf diesen Bleistift.
00:15
It's a thing. It's a legal thing.
1
15550
2857
Er ist rechtlich gesehen eine Sache.
00:18
And so are books you might have or the cars you own.
2
18407
2972
Genau wie Bücher oder Autos, die Ihnen vielleicht gehören.
00:22
They're all legal things.
3
22319
1939
Sie sind rechtlich alle Sachen.
00:24
The great apes that you'll see behind me,
4
24258
3623
Die Menschenaffen hinter mir sind ebenfalls Sachen.
00:27
they too are legal things.
5
27881
3668
00:31
Now, I can do that to a legal thing.
6
31549
4273
Ich kann das hier mit einer Sache tun.
00:35
I can do whatever I want to my book or my car.
7
35822
2809
Ich kann mit meinem Auto oder Buch tun, was ich will.
00:38
These great apes, you'll see.
8
38631
2902
Diese Menschenaffen hinter mir ...
00:41
The photographs are taken by a man named James Mollison
9
41533
3887
Die Fotos wurden von James Mollison geschossen,
00:45
who wrote a book called "James & Other Apes."
10
45420
3044
dem Autor des Buches "James und andere Affen".
00:48
And he tells in his book how every single one them,
11
48464
2763
In seinem Buch berichtet er, dass fast alle Affen verwaist sind,
00:51
almost every one of them, is an orphan
12
51227
2298
00:53
who saw his mother and father die before his eyes.
13
53525
3615
und Mutter und Vater sterben gesehen haben.
Sie sind rechtlich gesehen Sachen.
00:58
They're legal things.
14
58110
1638
00:59
So for centuries, there's been a great legal wall
15
59748
2693
Seit Jahrhunderten gibt es eine groβe rechtliche Mauer,
01:02
that separates legal things from legal persons.
16
62441
3344
die Sachen von Personen trennt.
01:05
On one hand, legal things are invisible to judges.
17
65785
3785
Einerseits sind Sachen für Richter unsichtbar.
01:09
They don't count in law.
18
69570
1950
Sie zählen im Gesetzbuch nicht,
01:11
They don't have any legal rights.
19
71520
1695
sie haben legal keine Rechte,
01:13
They don't have the capacity for legal rights.
20
73215
2484
sie haben keine Befugnis zu Rechten.
01:15
They are the slaves.
21
75699
2137
Sie sind die heutigen Sklaven.
01:17
On the other side of that legal wall are the legal persons.
22
77836
2824
Auf der anderen Seite dieser Mauer sind rechtliche Personen.
01:20
Legal persons are very visible to judges.
23
80660
2437
Rechtliche Personen sind im Blickfeld der Richter.
01:23
They count in law.
24
83607
1705
Sie zählen für das Gesetz.
01:25
They may have many rights.
25
85312
1927
Sie können viele Rechte haben.
01:27
They have the capacity for an infinite number of rights.
26
87239
2903
Sie haben die Befugnis zu unendlich vielen Rechten.
01:30
And they're the masters.
27
90142
2368
Und sie sind die Herren.
01:33
Right now, all nonhuman animals are legal things.
28
93300
4479
Derzeit sind alle nichtmenschlichen Tiere Sachen.
01:37
All human beings are legal persons.
29
97779
2881
Alle Menschen sind rechtliche Personen.
01:40
But being human and being a legal person
30
100660
2809
Aber ein Mensch und eine rechtliche Person zu sein,
01:43
has never been, and is not today, synonymous with a legal person.
31
103469
5643
ist und war noch nie das Gleiche.
Menschen und rechtliche Personen sind nicht synonym.
01:49
Humans and legal persons are not synonymous.
32
109112
3366
01:52
On the one side,
33
112478
2880
Einerseits waren viele Menschen
01:55
there have been many human beings over the centuries
34
115358
4133
im Laufe der Geschichte Sachen
01:59
who have been legal things.
35
119491
1973
und keine rechtlichen Personen.
02:01
Slaves were legal things.
36
121464
1533
Sklaven waren Sachen.
02:02
Women, children, were sometimes legal things.
37
122997
3722
Frauen und Kinder waren manchmal Sachen.
02:07
Indeed, a great deal of civil rights struggle over the last centuries
38
127499
3647
Tatsächlich ging es beim Kampf um Bürgerrechte oft darum,
02:11
has been to punch a hole through that wall and begin to feed
39
131146
4513
ein Loch in diese Mauer zu bohren
02:15
these human things through the wall and have them become legal persons.
40
135659
5054
und aus menschlichen Sachen rechtliche Personen zu machen.
02:20
But alas, that hole has closed up.
41
140713
3469
Aber leider wurde das Loch wieder zugestopft.
02:24
Now, on the other side are legal persons,
42
144772
2047
Eine rechtliche Person zu sein,
02:26
but they've never only been limited to human beings.
43
146819
4133
beschränkte sich nie nur auf menschliche Lebewesen.
02:30
There are, for example, there are many legal persons who are not even alive.
44
150952
3988
So gibt es etwa rechtliche Personen, die nicht einmal Lebewesen sind.
02:34
In the United States,
45
154940
1607
In den Vereinigten Staaten
02:36
we're aware of the fact that corporations are legal persons.
46
156547
3993
sind Unternehmen rechtliche Personen.
02:40
In pre-independence India,
47
160540
1975
In Indien, vor der Unabhängigkeit,
02:42
a court held that a Hindu idol was a legal person,
48
162515
2624
verfügte ein Gericht, dass eine hinduistische Götze
02:45
that a mosque was a legal person.
49
165139
2061
eine Person ist, ebenso wie eine Moschee.
02:47
In 2000, the Indian Supreme Court
50
167200
2430
2000 beschloss der Oberste Indische Gerichtshof,
02:49
held that the holy books of the Sikh religion was a legal person,
51
169630
3543
dass das Heilige Buch der Sikh, eine rechtliche Person ist.
02:53
and in 2012, just recently,
52
173173
2299
Erst vor Kurzem, im Jahr 2012,
02:55
there was a treaty between the indigenous peoples of New Zealand
53
175472
3761
wurde ein Vertrag zwischen den Ureinwohnern Neuseelands
02:59
and the crown, in which it was agreed that a river was a legal person
54
179233
3251
und der Krone geschlossen, in dem vereinbart wurde,
dass ein Fluss eine rechtliche Person ist, der das eigene Flussbett gehört.
03:02
who owned its own riverbed.
55
182484
3041
03:05
Now, I read Peter Singer's book in 1980,
56
185525
3251
Ich habe Peter Singers Buch 1980 gelesen.
03:08
when I had a full head of lush, brown hair,
57
188776
3724
Damals hatte ich noch eine üppige, braune Haarmähne.
03:12
and indeed I was moved by it,
58
192500
2588
Das Buch hat mich bewegt.
03:15
because I had become a lawyer because I wanted to speak for the voiceless,
59
195088
3528
Ich wollte Anwalt werden, um Stimmlosen eine Stimme zu geben,
03:18
defend the defenseless,
60
198616
1235
Hilflose zu verteidigen,
03:19
and I'd never realized how voiceless and defenseless the trillions,
61
199851
4412
und ich hatte nie erkannt, wie stimmlos und schutzlos
die Billionen und Milliarden nichtmenschlicher Tiere sind.
03:24
billions of nonhuman animals are.
62
204263
3506
03:27
And I began to work as an animal protection lawyer.
63
207769
3019
So begann ich, als Tierschutzanwalt zu arbeiten.
03:30
And by 1985, I realized that I was trying to accomplish something
64
210788
4876
1985 bemerkte ich schlieβlich, dass ich etwas bewerkstelligen wollte,
03:35
that was literally impossible,
65
215664
1927
das so gut wie unmöglich war.
03:37
the reason being that all of my clients,
66
217591
2624
Der Grund dafür war, dass alle meine Klienten,
03:40
all the animals whose interests I was trying to defend,
67
220215
3482
all die Tiere, deren Interessen ich zu verteidigen versuchte,
03:43
were legal things; they were invisible.
68
223697
2485
Sachen waren, und somit unsichtbar.
03:46
It was not going to work, so I decided
69
226182
1920
So konnte das nicht funktionieren.
03:48
that the only thing that was going to work was they had, at least some of them,
70
228102
3964
Also beschloss ich, das Einzige, was funktionieren würde, zu tun:
03:52
had to also be moved through a hole that we could open up again in that wall
71
232066
3798
Tiere, zumindest ein paar von ihnen, durch ein geöffntes Loch in der Mauer
03:55
and begin feeding the appropriate nonhuman animals through that hole
72
235864
3576
auf die andere Seite zu bringen,
03:59
onto the other side of being legal persons.
73
239440
3546
auf der sich rechtliche Personen befinden.
04:02
Now, at that time, there was very little known about or spoken about
74
242986
5440
Damals wusste und sprach man sehr wenig über Tierrechte,
04:08
truly animal rights,
75
248426
2368
über das Konzept von rechtlichen Personen,
04:10
about the idea of having legal personhood or legal rights for a nonhuman animal,
76
250794
4441
oder Rechte für nichtmenschliche Tiere,
04:15
and I knew it was going to take a long time.
77
255235
2770
und ich wusste, dass es lange dauern würde.
04:18
And so, in 1985, I figured that it would take about 30 years
78
258005
3400
Im Jahr 1985 dachte ich, es würde etwa 30 Jahre dauern,
04:21
before we'd be able to even begin a strategic litigation,
79
261405
3529
bevor wir überhaupt mit dem strategischen Prozess beginnen könnten,
04:24
long-term campaign, in order to be able to punch another hole through that wall.
80
264934
5782
mit der langfristigen Kampagne, um ein weiteres Loch in diese Mauer zu schlagen.
04:30
It turned out that I was pessimistic, that it only took 28.
81
270716
5840
Aber anscheinend war ich Pessimist, denn es dauerte nur 28 Jahre.
04:38
So what we had to do in order to begin was not only
82
278801
6439
Was wir also tun mussten,
war nicht nur Artikel zum Thema zu schreiben,
04:45
to write law review articles and teach classes, write books,
83
285240
4682
zu unterrichten, Bücher zu schreiben,
04:49
but we had to then begin to get down to the nuts and bolts
84
289922
2968
sondern wirklich ins Detail zu gehen,
04:52
of how you litigate that kind of case.
85
292890
1985
wie man diese Art von Fall prozessieren kann.
04:54
So one of the first things we needed to do was figure out what a cause of action was,
86
294875
4033
Zuallererst mussten wir herausfinden,
was eigentlich der Klagegrund war.
04:58
a legal cause of action.
87
298908
1459
05:00
And a legal cause of action is a vehicle that lawyers use
88
300367
2897
Ein Klagegrund ist ein Hilfsmittel, das Rechtsanwälte nutzen,
05:03
to put their arguments in front of courts.
89
303264
5576
um ihre Argumente vor Gericht vorzubringen.
05:08
It turns out there's a very interesting case
90
308840
2904
Vor fast 250 Jahren gab es in London
05:11
that had occurred almost 250 years ago in London called Somerset vs. Stewart,
91
311744
4604
einen sehr interessanten Fall, Somerset gegen Stewart.
05:16
whereby a black slave had used the legal system
92
316348
3096
Ein schwarzer Sklave nutzte das Rechtssystem
05:19
and had moved from a legal thing to a legal person.
93
319444
2879
und wurde von einer Sache zu einer rechtlichen Person.
05:22
I was so interested in it that I eventually wrote an entire book about it.
94
322323
4063
Das interessierte mich so sehr, dass ich ein ganzes Buch darüber schrieb.
05:26
James Somerset was an eight-year-old boy when he was kidnapped from West Africa.
95
326386
5387
James Somerset war acht Jahre alt, als er aus Westafrika entführt wurde.
05:31
He survived the Middle Passage,
96
331773
2947
Er überlebte den Sklaventransport
05:34
and he was sold to a Scottish businessman named Charles Stewart in Virginia.
97
334720
5174
und wurde an den schottischen Kaufmann Charles Stewart in Virginia verkauft.
05:39
Now, 20 years later, Stewart brought James Somerset to London,
98
339894
4208
20 Jahre später brachte Stewart James Somerset nach London,
05:44
and after he got there, James decided he was going to escape.
99
344102
3878
und als er dort ankam, beschloss James zu entkommen.
05:47
And so one of the first things he did was to get himself baptized,
100
347980
3640
Als Erstes lieβ er sich taufen,
05:51
because he wanted to get a set of godparents,
101
351620
2281
weil er Pateneltern haben wollte,
05:53
because to an 18th-century slave,
102
353901
1811
da er als Sklave des 18. Jahrhunderts wusste,
05:55
they knew that one of the major responsibilities of godfathers
103
355712
3158
dass es eine der wichtigsten Verpflichtungen eines Paten war,
05:58
was to help you escape.
104
358870
2112
bei der Flucht zu helfen.
06:00
And so in the fall of 1771,
105
360982
4016
Im Herbst des Jahres 1771
06:04
James Somerset had a confrontation with Charles Stewart.
106
364998
2643
gab es eine Konfrontation zwischen Somerset und Stewart.
06:07
We don't know exactly what happened, but then James dropped out of sight.
107
367641
4672
Wir wissen nicht genau, was passiert ist, aber danach verschwand James.
06:12
An enraged Charles Stewart then hired slave catchers
108
372313
2996
Ein wütender Charles Stewart heuerte dann Sklavenfänger an,
06:15
to canvass the city of London,
109
375309
2241
um London zu durchsuchen,
06:17
find him, bring him not back to Charles Stewart,
110
377550
2600
ihn zu finden und nicht zu Charles Stewart zu bringen,
06:20
but to a ship, the Ann and Mary, that was floating in London Harbour,
111
380150
6023
sondern zu dem Schiff "Ann and Mary", das im Londoner Hafen vor Anker lag.
06:26
and he was chained to the deck,
112
386173
1620
Er wurde dann an Deck angekettet.
06:27
and the ship was to set sail for Jamaica
113
387793
2004
Das Schiff sollte nach Jamaika auslaufen,
06:29
where James was to be sold in the slave markets
114
389797
3019
wo James auf den Sklavenmärkten verkauft werden sollte,
06:32
and be doomed to the three to five years of life that a slave had
115
392816
3483
um in Jamaika Rohrzucker zu ernten --
eine Tätigkeit, die Sklaven meist nur drei bis fünf Jahre überlebten.
06:36
harvesting sugar cane in Jamaica.
116
396299
2851
06:39
Well now James' godparents swung into action.
117
399150
3209
Nun wurden James’ Pateneltern aktiv.
06:42
They approached the most powerful judge,
118
402359
2507
Sie sprachen den mächtigsten Richter an,
06:44
Lord Mansfield, who was chief judge of the court of King's Bench,
119
404866
3646
Lord Mansfield, den obersten Richter der Kammer des Obersten Gerichtshofs,
06:48
and they demanded that he issue a common law writ of habeus corpus
120
408512
3645
und verlangten von ihm eine Common-Law-Habeas-Corpus-Verfügung
06:52
on behalf of James Somerset.
121
412157
1834
in James Somersets Namen.
06:53
Now, the common law is the kind of law that English-speaking judges can make
122
413991
3971
Das Common Law kann von englischsprachigen Richtern verwendet werden,
06:57
when they're not cabined in by statutes or constitutions,
123
417962
4137
wenn sie nicht von Gesetzen und Verfassungen eingeschränkt werden.
07:02
and a writ of habeus corpus is called the Great Writ,
124
422099
2596
Die Habeas-Corpus-Verfügung
07:04
capital G, capital W,
125
424695
2067
ist dazu da, all jene zu schützen,
07:06
and it's meant to protect any of us who are detained against our will.
126
426762
4528
die gegen ihren Willen festgehalten werden,
07:11
A writ of habeus corpus is issued.
127
431290
1973
und wird dann ausgestellt.
07:13
The detainer is required to bring the detainee in
128
433263
2438
Der Festgehaltene muss vor Ort gebracht werden,
07:15
and give a legally sufficient reason for depriving him of his bodily liberty.
129
435701
5875
und es müssen rechtliche Gründe angegeben werden,
ihn seiner körperlichen Freiheit zu berauben.
07:21
Well, Lord Mansfield had to make a decision right off the bat,
130
441576
4994
Lord Mansfield musste schnell improvisieren.
07:26
because if James Somerset was a legal thing,
131
446570
2784
Als Sache würde Habeas-Corpus
07:29
he was not eligible for a writ of habeus corpus,
132
449354
3065
auf James Somerset nicht zutreffen --
07:32
only if he could be a legal person.
133
452419
2020
nur wenn er eine rechtliche Person wäre.
07:34
So Lord Mansfield decided that he would assume,
134
454439
3018
Lord Mansfield beschloss,
07:37
without deciding, that James Somerset was indeed a legal person,
135
457457
4103
dass er ohne Entscheidung voraussetzen würde, dass James Somerset tatsächlich
07:41
and he issued the writ of habeus corpus, and James's body was brought in
136
461560
3411
eine rechtliche Person war, und schrieb eine Habeas-Corpus-Verfügung.
07:44
by the captain of the ship.
137
464971
1511
James wurde hergebracht.
07:46
There were a series of hearings over the next six months.
138
466482
2701
Im Laufe der nächsten 6 Monate gab es mehrere Anhörungen.
07:49
On June 22, 1772, Lord Mansfield said that slavery was so odious,
139
469183
5828
Am 22. Juni 1772 sagte Lord Mansfield, dass Sklaverei so abscheulich wäre --
07:55
and he used the word "odious,"
140
475011
1834
er benutzte das Wort "abscheulich" --
07:56
that the common law would not support it, and he ordered James free.
141
476845
3878
dass das Common Law sie nicht unterstütze und verfügte, dass James frei war.
08:00
At that moment, James Somerset underwent a legal transubstantiation.
142
480723
3590
In dem Moment unterging er eine rechtliche Wandlung.
08:04
The free man who walked out of the courtroom
143
484883
2060
Der freie Mann, der aus dem Gericht kam,
08:06
looked exactly like the slave who had walked in,
144
486943
2248
sah genau aus wie der Sklave, der hineingegangen war,
08:09
but as far as the law was concerned, they had nothing whatsoever in common.
145
489191
5139
aber rechtlich hatten sie nichts gemein.
08:14
The next thing we did is that the Nonhuman Rights Project,
146
494790
2950
Als Nächstes überlegten wir im Nonhuman-Rights-Projekt,
08:17
which I founded, then began to look at what kind of values and principles
147
497740
3510
das ich gegründet hatte,
welche Werte und Prinzipien wir den Richtern präsentieren wollten.
08:21
do we want to put before the judges?
148
501250
2878
08:24
What values and principles did they imbibe with their mother's milk,
149
504128
3879
Welche Werte und Prinzipien haben sie mit der Muttermilch aufgesogen,
08:28
were they taught in law school, do they use every day,
150
508007
3083
haben sie im Jurastudium gelernt, verwenden sie tagtäglich,
08:31
do they believe with all their hearts -- and we chose liberty and equality.
151
511090
3689
woran glauben sie mit ganzem Herzen?
Wir wählten Freiheit und Gleichheit.
08:34
Now, liberty right is the kind of right to which you're entitled
152
514779
3032
Das Recht auf Freiheit ist ein Recht, das uns zusteht,
08:37
because of how you're put together,
153
517811
2341
weil wir auf eine bestimmte Art zusammengesetzt sind.
08:40
and a fundamental liberty right protects a fundamental interest.
154
520152
5337
Ein grundsätzliches Recht auf Freiheit schützt ein grundsätzliches Interesse.
08:45
And the supreme interest in the common law
155
525489
3235
Das höchste Interesse im Common Law
08:48
are the rights to autonomy and self-determination.
156
528724
4041
gilt dem Recht auf Autonomie und Selbstbestimmung.
08:54
So they are so powerful that in a common law country,
157
534015
3780
Diese sind in einem Land, in dem das Common Law gilt, mächtig.
08:57
if you go to a hospital and you refuse life-saving medical treatment,
158
537795
4598
Wenn man zum Beispiel im Krankenhaus lebensrettende Behandlungen verweigert,
09:02
a judge will not order it forced upon you,
159
542393
2247
wird ein Richter diese nicht zwangsverordnen,
09:04
because they will respect your self-determination and your autonomy.
160
544640
4811
weil er das Recht auf Selbstbestimmung und Autonomie respektiert.
09:09
Now, an equality right is the kind of right to which you're entitled
161
549451
3263
Auf das Recht auf Gleichheit hat man deshalb Anspruch,
09:12
because you resemble someone else in a relevant way,
162
552714
2896
weil man jemand anderem auf relevante Art ähnelt.
09:15
and there's the rub, relevant way.
163
555610
1991
Das ist der Haken -- auf relevante Art.
09:17
So if you are that, then because they have the right, you're like them,
164
557601
3738
Man hat das Recht, weil sie das Recht haben,
09:21
you're entitled to the right.
165
561339
2345
und man so ist wie sie.
09:23
Now, courts and legislatures draw lines all the time.
166
563684
2622
Gerichte und Legislative ziehen immer wieder Grenzen.
09:26
Some are included, some are excluded.
167
566846
2272
Manche sind drin, manche sind draußen.
09:29
But you have to, at the bare minimum you must --
168
569118
6142
Aber man muss, als absolutes Minimum,
09:35
that line has to be a reasonable means to a legitimate end.
169
575260
4435
die Grenze als angemessenes Mittel zum Zweck sehen.
09:39
The Nonhuman Rights Project argues that drawing a line
170
579695
2740
Das Nonhuman-Rights-Projekt argumentiert wie folgt:
09:42
in order to enslave an autonomous and self-determining being
171
582435
3307
Wenn man Grenzen so zieht, dass autonome, selbstbestimmte Lebewesen,
09:45
like you're seeing behind me,
172
585742
1788
wie jene, die sie hinter mir sehen,
09:47
that that's a violation of equality.
173
587530
3030
versklavt werden, wird der Gleichheitsgrundsatz verletzt.
09:51
We then searched through 80 jurisdictions,
174
591270
2550
Wir haben 80 Rechtssprechungen durchsucht.
09:53
it took us seven years, to find the jurisdiction
175
593820
2245
Nach 7 Jahren haben wir diejenige gefunden,
09:56
where we wanted to begin filing our first suit.
176
596065
2206
in der wir unsere erste Klage erheben wollten.
09:58
We chose the state of New York.
177
598271
1499
Wir wählten den Staat New York.
09:59
Then we decided upon who our plaintiffs are going to be.
178
599770
2622
Dann entschieden wir, wer unser Kläger sein sollte.
10:02
We decided upon chimpanzees,
179
602392
1866
Wir entschieden uns für Schimpansen,
10:04
not just because Jane Goodall was on our board of directors,
180
604258
2851
nicht nur weil Jane Goodall in unserem Vorstand sitzt,
10:07
but because they, Jane and others,
181
607109
3753
sondern weil sie, Jane und andere,
10:10
have studied chimpanzees intensively for decades.
182
610862
2720
Schimpansen seit Jahrzehnten intensiv erforscht haben.
10:13
We know the extraordinary cognitive capabilities that they have,
183
613582
3576
Wir wissen, welch auβergewöhnliche kognitive Fähigkeiten sie haben,
10:17
and they also resemble the kind that human beings have.
184
617158
3134
die den menschlichen Fähigkeiten sehr ähnlich sind.
10:20
And so we chose chimpanzees, and we began to then canvass the world
185
620292
5132
Also haben wir Schimpansen ausgewählt und weltweit nach Experten
10:25
to find the experts in chimpanzee cognition.
186
625424
2832
zu kognitiven Fähigkeiten von Schimpansen gesucht.
10:28
We found them in Japan, Sweden, Germany, Scotland, England and the United States,
187
628256
4505
Wir fanden sie in Japan, Schweden, Deutschland, Groβbritannien und den USA.
10:32
and amongst them, they wrote 100 pages of affidavits
188
632761
2763
Sie haben gemeinsam 100 Seiten Affidavits geschrieben.
10:35
in which they set out more than 40 ways
189
635524
2796
in denen sie auf über 40 Weisen angeführt haben,
10:38
in which their complex cognitive capability,
190
638320
2800
wie ihre komplexen kognitiven Fähigkeiten
10:41
either individually or together,
191
641120
2020
sich individuell oder insgesamt
10:43
all added up to autonomy and self-determination.
192
643140
3119
zu Autonomie und Selbstbestimmung summieren.
10:47
Now, these included, for example, that they were conscious.
193
647429
3507
Dazu gehörte zum Beispiel ihr Bewusstsein.
10:50
But they're also conscious that they're conscious.
194
650936
2347
Sie sind sich auch bewusst, dass sie ein Bewusstsein haben.
10:53
They know they have a mind. They know that others have minds.
195
653283
2856
Sie wissen, dass sie einen Verstand haben, und andere auch.
10:56
They know they're individuals, and that they can live.
196
656139
2543
Sie wissen, dass sie Individuen sind, die leben können.
10:58
They understand that they lived yesterday and they will live tomorrow.
197
658682
3293
Sie verstehen, dass sie lebten und leben werden.
11:01
They engage in mental time travel. They remember what happened yesterday.
198
661975
3444
Sie gehen auf geistige Zeitreisen.
11:05
They can anticipate tomorrow,
199
665419
1451
Sie erinnern sich an gestern und erwarten das Morgen.
11:06
which is why it's so terrible to imprison a chimpanzee, especially alone.
200
666870
4717
Deshalb ist es so schrecklich, sie einzusperren, vor allem einzeln.
11:11
It's the thing that we do to our worst criminals,
201
671587
2597
Das tun wir mit unseren schlimmsten Kriminellen,
11:14
and we do that to chimpanzees without even thinking about it.
202
674184
4771
und mit Schimpansen, ohne darüber nachzudenken.
11:19
They have some kind of moral capacity.
203
679715
2711
Sie haben eine Art moralische Fähigkeit.
11:22
When they play economic games with human beings,
204
682426
2926
Wenn sie mit Menschen Wirtschaftsspiele spielen,
11:25
they'll spontaneously make fair offers, even when they're not required to do so.
205
685352
4040
machen sie spontan faire Angebote, selbst wenn sie nicht müssen.
11:29
They are numerate. They understand numbers.
206
689392
2033
Sie können rechnen. Sie verstehen Zahlen.
11:31
They can do some simple math.
207
691425
1380
11:32
They can engage in language -- or to stay out of the language wars,
208
692805
4064
Sie können einfache Matheaufgaben lösen.
Sie reagieren auf Sprache -- oder vermeiden Sprachkriege.
11:36
they're involved in intentional and referential communication
209
696869
3365
Sie kommunizieren absichtlich und referenziell,
11:40
in which they pay attention to the attitudes of those
210
700234
2487
und achten auf die Einstellung ihrer Gesprächspartner.
11:42
with whom they are speaking.
211
702721
1531
11:44
They have culture.
212
704252
1458
Sie haben Kultur,
11:45
They have a material culture, a social culture.
213
705900
2601
eine materielle und soziale Kultur.
11:48
They have a symbolic culture.
214
708501
2415
Sie haben eine symbolische Kultur.
11:50
Scientists in the Taï Forests in the Ivory Coast
215
710916
3901
Wissenschaftler im Nationalpark von Taï an der Elfenbeinküste
11:54
found chimpanzees who were using these rocks to smash open
216
714817
3529
haben herausgefunden, dass Schimpansen Felsbrocken verwenden,
11:58
the incredibly hard hulls of nuts.
217
718346
2786
um die extrem harte Nussschale zu öffnen.
Es dauert lang zu lernen, wie das geht.
12:01
It takes a long time to learn how to do that,
218
721132
2299
12:03
and they excavated the area and they found
219
723431
2113
Bei Ausgrabungen wurde herausgefunden,
12:05
that this material culture, this way of doing it,
220
725544
2833
dass die Kultur und diese Vorgehensweise mit den Felsbrocken
12:08
these rocks, had passed down for at least 4,300 years
221
728377
3343
seit mindestens 4 300 Jahren überliefert wurde,
12:11
through 225 chimpanzee generations.
222
731720
4992
über 225 Schimpansengenerationen.
Nun mussten wir unseren Schimpansen finden.
12:16
So now we needed to find our chimpanzee.
223
736712
2392
Unseren Schimpansen ...
12:19
Our chimpanzee,
224
739104
3180
12:22
first we found two of them in the state of New York.
225
742284
2903
Zwei haben wir im Staat New York gefunden.
12:25
Both of them would die before we could even get our suits filed.
226
745187
3204
Beide starben, bevor wir den Prozess einleiten konnten.
12:28
Then we found Tommy.
227
748391
1881
Dann fanden wir Tommy.
12:30
Tommy is a chimpanzee. You see him behind me.
228
750272
3112
Tommy ist ein Schimpanse, Sie sehen ihn hinter mir.
12:33
Tommy was a chimpanzee. We found him in that cage.
229
753384
2507
Tommy war ein Schimpanse.
12:35
We found him in a small room that was filled with cages
230
755891
3460
Wir fanden ihn in diesem Käfig, in einem Raum voller Käfige,
12:39
in a larger warehouse structure on a used trailer lot in central New York.
231
759351
5186
in einer Art Lagerraum auf einem Parkplatz für ehemalige Wohnwagen in New York.
12:44
We found Kiko, who is partially deaf.
232
764537
2174
Wir fanden Kiko, der halb taub ist.
12:46
Kiko was in the back of a cement storefront in western Massachusetts.
233
766711
5642
Kiko war im Hinterzimmer eines Zementladens im westlichen Massachusetts.
Und wir fanden Hercules und Leo,
12:52
And we found Hercules and Leo.
234
772353
1897
12:54
They're two young male chimpanzees
235
774250
1703
zwei junge männliche Schimpansen,
12:55
who are being used for biomedical, anatomical research at Stony Brook.
236
775953
3413
die für biomedizinische, anatomische Forschungen
12:59
We found them.
237
779366
1305
in Stony Brook eingesetzt wurden.
13:00
And so on the last week of December 2013,
238
780671
2712
In der letzten Woche im Dezember 2013
13:03
the Nonhuman Rights Project filed three suits all across the state of New York
239
783383
3940
leitete das Nonhuman-Rights-Projekt im Staat New York drei Prozesse ein
13:07
using the same common law writ of habeus corpus argument
240
787323
3478
und wandte dabei dasselbe Habeas-Corpus-Argument an
13:10
that had been used with James Somerset,
241
790801
2728
wie bei James Somerset.
13:13
and we demanded that the judges issue these common law writs of habeus corpus.
242
793529
5087
Wir verlangten, dass die Richter Habeas Corpus anwenden.
13:18
We wanted the chimpanzees out,
243
798616
2111
Wir wollten die Schimpansen rausholen
13:20
and we wanted them brought to Save the Chimps,
244
800727
2786
und sie zu "Save the Chimps" bringen,
13:23
a tremendous chimpanzee sanctuary in South Florida
245
803513
3948
einem groβartigen Schimpansenschutzgebiet in Südflorida,
13:27
which involves an artificial lake with 12 or 13 islands --
246
807461
5087
mit einem künstlichen See mit 12 oder 13 Inseln.
Auf etwa 10 Quadratkilometern
13:32
there are two or three acres where two dozen chimpanzees live
247
812548
2863
leben zwei Dutzend Schimpansen auf jeder Insel.
13:35
on each of them.
248
815411
1160
13:36
And these chimpanzees would then live the life of a chimpanzee,
249
816571
2950
Diese Schimpansen könnten schimpansengerecht leben,
13:39
with other chimpanzees in an environment that was as close to Africa as possible.
250
819521
4402
gemeinsam mit anderen, in einer Afrika-ähnlichen Umgebung.
13:43
Now, all these cases are still going on.
251
823923
3947
Die Prozesse laufen noch,
und wir müssen unseren Lord Mansfield erst finden.
13:48
We have not yet run into our Lord Mansfield.
252
828820
3082
Aber wir werden ihn finden.
13:52
We shall. We shall.
253
832622
1608
Dies ist eine langfristige, strategische Prozesskampagne.
13:54
This is a long-term strategic litigation campaign. We shall.
254
834230
3880
Wir werden ihn finden.
13:58
And to quote Winston Churchill,
255
838110
2115
Um Winston Churchill zu zitieren:
14:00
the way we view our cases is that they're not the end,
256
840225
4168
"Wir sehen unsere Fälle so: Sie sind nicht das Ende,
14:04
they're not even the beginning of the end,
257
844393
2043
sie sind auch nicht das Anfang vom Ende,
14:06
but they are perhaps the end of the beginning.
258
846436
3514
aber vielleicht sind sie das Ende des Anfangs."
14:10
Thank you.
259
850580
1917
Danke.
14:12
(Applause)
260
852497
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7