Chimps have feelings and thoughts. They should also have rights

112,632 views ・ 2015-05-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ana Paula Da Costa Silva Revisore: Giulia Boccalini
00:12
I'd like to have you look at this pencil.
0
12949
2601
Vorrei che guardaste questa matita.
00:15
It's a thing. It's a legal thing.
1
15550
2857
Legalmente parlando, è un bene.
00:18
And so are books you might have or the cars you own.
2
18407
2972
Proprio come i vostri libri, o le vostre auto.
Sono tutti beni.
00:22
They're all legal things.
3
22319
1939
00:24
The great apes that you'll see behind me,
4
24258
3623
Le grandi scimmie che vedrete dietro di me,
00:27
they too are legal things.
5
27881
3668
sono anch'esse dei beni.
00:31
Now, I can do that to a legal thing.
6
31549
4273
Solo che a un bene posso fare una cosa del genere.
00:35
I can do whatever I want to my book or my car.
7
35822
2809
Del mio libro, o della mia macchina, posso disporre come voglio.
00:38
These great apes, you'll see.
8
38631
2902
Di queste grandi scimmie, vedrete.
00:41
The photographs are taken by a man named James Mollison
9
41533
3887
Le foto sono state scattate da un uomo di nome James Mollison
00:45
who wrote a book called "James & Other Apes."
10
45420
3044
che ha scritto un libro dal titolo "James & Other Apes".
00:48
And he tells in his book how every single one them,
11
48464
2763
Nel suo libro, Mollison racconta come tutte loro
00:51
almost every one of them, is an orphan
12
51227
2298
siano orfane
00:53
who saw his mother and father die before his eyes.
13
53525
3615
che hanno visto morire i genitori davanti ai loro occhi.
00:58
They're legal things.
14
58110
1638
Ma per noi sono solo beni.
00:59
So for centuries, there's been a great legal wall
15
59748
2693
Per secoli, quindi, c'è stato un grande muro giuridico
01:02
that separates legal things from legal persons.
16
62441
3344
che separava i beni dalle persone giuridiche.
01:05
On one hand, legal things are invisible to judges.
17
65785
3785
Da un lato, i beni: invisibili per giudici,
01:09
They don't count in law.
18
69570
1950
senza voce in capitolo per la legge,
01:11
They don't have any legal rights.
19
71520
1695
senza alcun diritto legale,
01:13
They don't have the capacity for legal rights.
20
73215
2484
senza capacità giuridica.
01:15
They are the slaves.
21
75699
2137
Sono gli schiavi.
01:17
On the other side of that legal wall are the legal persons.
22
77836
2824
Dall'altro lato di quel muro ci sono le persone giuridiche:
01:20
Legal persons are very visible to judges.
23
80660
2437
visibilissime per i giudici,
01:23
They count in law.
24
83607
1705
hanno voce in capitolo davanti alla legge,
01:25
They may have many rights.
25
85312
1927
possono avere molti diritti,
01:27
They have the capacity for an infinite number of rights.
26
87239
2903
hanno la capacità giuridica per un infinito numero di diritti.
01:30
And they're the masters.
27
90142
2368
E sono i padroni.
01:33
Right now, all nonhuman animals are legal things.
28
93300
4479
In questo momento, tutti gli animali non umani sono beni.
01:37
All human beings are legal persons.
29
97779
2881
Tutti gli esseri umani, invece, sono persone giuridiche.
01:40
But being human and being a legal person
30
100660
2809
Ma "essere umano" e "persona giuridica"
01:43
has never been, and is not today, synonymous with a legal person.
31
103469
5643
non sono mai stati, né sono oggi, sinonimi.
01:49
Humans and legal persons are not synonymous.
32
109112
3366
"Umani" e "persone giuridiche" non sono sinonimi.
01:52
On the one side,
33
112478
2880
Da un lato,
01:55
there have been many human beings over the centuries
34
115358
4133
molti esseri umani, nei secoli,
01:59
who have been legal things.
35
119491
1973
sono stati trattati come beni.
02:01
Slaves were legal things.
36
121464
1533
Gli schiavi erano beni;
02:02
Women, children, were sometimes legal things.
37
122997
3722
le donne, e i bambini, sono stati dei beni a volte.
02:07
Indeed, a great deal of civil rights struggle over the last centuries
38
127499
3647
A dire il vero, negli ultimi secoli molte lotte per i diritti civili
02:11
has been to punch a hole through that wall and begin to feed
39
131146
4513
hanno cercato di aprire una breccia e far attraversare
02:15
these human things through the wall and have them become legal persons.
40
135659
5054
questi "beni umani" attraverso il muro, trasformandoli in persone giuridiche.
02:20
But alas, that hole has closed up.
41
140713
3469
Purtroppo, quella breccia si è chiusa.
02:24
Now, on the other side are legal persons,
42
144772
2047
Dall'altra parte ci sono le persone giuridiche,
02:26
but they've never only been limited to human beings.
43
146819
4133
categoria che non si è mai limitata ai soli esseri umani.
02:30
There are, for example, there are many legal persons who are not even alive.
44
150952
3988
Ad esempio, molte persone giuridiche nemmeno sono vive.
02:34
In the United States,
45
154940
1607
Negli Stati Uniti,
02:36
we're aware of the fact that corporations are legal persons.
46
156547
3993
sappiamo tutti che le aziende sono persone giuridiche.
02:40
In pre-independence India,
47
160540
1975
In India, prima dell'indipendenza,
02:42
a court held that a Hindu idol was a legal person,
48
162515
2624
una corte decretò persona giuridica un idolo indù,
02:45
that a mosque was a legal person.
49
165139
2061
e poi una moschea.
02:47
In 2000, the Indian Supreme Court
50
167200
2430
Nel 2000, la Corte Suprema Indiana
02:49
held that the holy books of the Sikh religion was a legal person,
51
169630
3543
decretò persone giuridiche i libri sacri della religione Sikh.
02:53
and in 2012, just recently,
52
173173
2299
E nel 2012, di recente quindi,
02:55
there was a treaty between the indigenous peoples of New Zealand
53
175472
3761
c'è stato un accordo tra gli aborigeni della Nuova Zelanda
02:59
and the crown, in which it was agreed that a river was a legal person
54
179233
3251
e la corona, per cui i fiumi furono riconosciuti persone giuridiche,
03:02
who owned its own riverbed.
55
182484
3041
proprietarie del proprio letto.
03:05
Now, I read Peter Singer's book in 1980,
56
185525
3251
Ho letto il libro di Peter Singer nel 1980,
03:08
when I had a full head of lush, brown hair,
57
188776
3724
quando ancora avevo una testa piena di rigogliosi capelli castani,
03:12
and indeed I was moved by it,
58
192500
2588
e ne rimasi davvero colpito:
03:15
because I had become a lawyer because I wanted to speak for the voiceless,
59
195088
3528
ero diventato avvocato per essere la voce di chi non ne aveva,
03:18
defend the defenseless,
60
198616
1235
difendere gli indifesi,
03:19
and I'd never realized how voiceless and defenseless the trillions,
61
199851
4412
e non mi ero mai reso conto di quanto fossero indifesi i trilioni,
03:24
billions of nonhuman animals are.
62
204263
3506
miliardi di animali non-umani.
03:27
And I began to work as an animal protection lawyer.
63
207769
3019
E iniziai a lavorare come avvocato per la protezione degli animali.
03:30
And by 1985, I realized that I was trying to accomplish something
64
210788
4876
E verso il 1985, capii che stavo cercando di fare
03:35
that was literally impossible,
65
215664
1927
una cosa letteralmente impossibile,
03:37
the reason being that all of my clients,
66
217591
2624
dato che tutti i miei clienti,
03:40
all the animals whose interests I was trying to defend,
67
220215
3482
tutti gli animali i cui interessi stavo cercando di difendere,
03:43
were legal things; they were invisible.
68
223697
2485
erano dei beni, invisibili per la legge.
03:46
It was not going to work, so I decided
69
226182
1920
Non avrebbe funzionato, quindi ho deciso
03:48
that the only thing that was going to work was they had, at least some of them,
70
228102
3964
che l'unica strada percorribile era far passare almeno alcuni di loro
03:52
had to also be moved through a hole that we could open up again in that wall
71
232066
3798
dall'altra parte della breccia che avremmo riaperto nel muro
03:55
and begin feeding the appropriate nonhuman animals through that hole
72
235864
3576
e facendo passare gli animali non-umani idonei attraverso quel muro,
03:59
onto the other side of being legal persons.
73
239440
3546
facendo acquistare loro personalità giuridica.
04:02
Now, at that time, there was very little known about or spoken about
74
242986
5440
A quel tempo, si sapeva e si parlava molto poco
04:08
truly animal rights,
75
248426
2368
di diritti degli animali,
04:10
about the idea of having legal personhood or legal rights for a nonhuman animal,
76
250794
4441
dell'idea di attribuire loro diritti civili e personalità giuridica,
04:15
and I knew it was going to take a long time.
77
255235
2770
e sapevo che ci sarebbe voluto molto tempo.
Immaginai, nel 1985, che ci sarebbero voluti 30 anni
04:18
And so, in 1985, I figured that it would take about 30 years
78
258005
3400
04:21
before we'd be able to even begin a strategic litigation,
79
261405
3529
prima di avviare un contenzioso strategico,
04:24
long-term campaign, in order to be able to punch another hole through that wall.
80
264934
5782
una campagna a lungo termine, e così aprire un'altra breccia nel muro.
04:30
It turned out that I was pessimistic, that it only took 28.
81
270716
5840
Be', sono stato pessimista: ce ne sono voluti solo 28.
04:38
So what we had to do in order to begin was not only
82
278801
6439
Per iniziare, quindi, non dovevamo solo
04:45
to write law review articles and teach classes, write books,
83
285240
4682
scrivere articoli di giurisprudenza, tenere lezioni, scrivere libri,
04:49
but we had to then begin to get down to the nuts and bolts
84
289922
2968
ma dovevamo capire gli aspetti pratici
04:52
of how you litigate that kind of case.
85
292890
1985
della gestione di un simile caso.
04:54
So one of the first things we needed to do was figure out what a cause of action was,
86
294875
4033
Quindi una delle prime cose da fare era capire quale fosse
04:58
a legal cause of action.
87
298908
1459
Il capo di imputazione.
05:00
And a legal cause of action is a vehicle that lawyers use
88
300367
2897
Un capo di imputazione è il mezzo usato dagli avvocati
05:03
to put their arguments in front of courts.
89
303264
5576
per esporre i propri argomenti di fronte alla corte.
05:08
It turns out there's a very interesting case
90
308840
2904
È emerso un caso molto interessante
05:11
that had occurred almost 250 years ago in London called Somerset vs. Stewart,
91
311744
4604
che risale a quasi 250 anni fa, a Londra, chiamato Somerset contro Stewart,
05:16
whereby a black slave had used the legal system
92
316348
3096
in cui uno schiavo nero si servì dell'ordinamento giuridico
05:19
and had moved from a legal thing to a legal person.
93
319444
2879
e da bene diventò persona giuridica.
05:22
I was so interested in it that I eventually wrote an entire book about it.
94
322323
4063
Me ne interessai tanto che alla fine gli dedicai un intero libro.
05:26
James Somerset was an eight-year-old boy when he was kidnapped from West Africa.
95
326386
5387
James Somerset aveva otto anni quando fu rapito in Africa occidentale.
05:31
He survived the Middle Passage,
96
331773
2947
Sopravvisse alla tratta atlantica degli schiavi,
05:34
and he was sold to a Scottish businessman named Charles Stewart in Virginia.
97
334720
5174
e fu venduto a un uomo d'affari scozzese, Charles Stewart, in Virginia.
05:39
Now, 20 years later, Stewart brought James Somerset to London,
98
339894
4208
Vent'anni dopo, Stewart portò James Somerset a Londra,
05:44
and after he got there, James decided he was going to escape.
99
344102
3878
e quando arrivò lì, James decise che sarebbe scappato.
05:47
And so one of the first things he did was to get himself baptized,
100
347980
3640
E una delle prime cose che fece, quindi, fu farsi battezzare,
05:51
because he wanted to get a set of godparents,
101
351620
2281
per procurarsi una coppia di padrini,
05:53
because to an 18th-century slave,
102
353901
1811
perché sapeva, da schiavo del XVIII secolo qual era,
05:55
they knew that one of the major responsibilities of godfathers
103
355712
3158
che una delle principali responsabilità dei padrini
05:58
was to help you escape.
104
358870
2112
era proprio quella di aiutarti a scappare.
06:00
And so in the fall of 1771,
105
360982
4016
Nell'autunno del 1771, quindi,
06:04
James Somerset had a confrontation with Charles Stewart.
106
364998
2643
James Somerset ebbe un diverbio con Charles Stewart.
06:07
We don't know exactly what happened, but then James dropped out of sight.
107
367641
4672
Non sappiamo esattamente cosa sia successo in seguito, ma James sparì.
06:12
An enraged Charles Stewart then hired slave catchers
108
372313
2996
Un furioso Charles Stewart assoldò dei cacciatori di schiavi
06:15
to canvass the city of London,
109
375309
2241
perché perlustrassero tutta Londra,
06:17
find him, bring him not back to Charles Stewart,
110
377550
2600
lo trovassero e lo portassero non a Charles Stewart,
06:20
but to a ship, the Ann and Mary, that was floating in London Harbour,
111
380150
6023
ma alla nave, la Ann and Mary, che era ancorata al porto di Londra,
06:26
and he was chained to the deck,
112
386173
1620
e lo incatenassero al ponte
06:27
and the ship was to set sail for Jamaica
113
387793
2004
della nave, diretta in Giamaica,
06:29
where James was to be sold in the slave markets
114
389797
3019
dove James sarebbe stato venduto al mercato degli schiavi
06:32
and be doomed to the three to five years of life that a slave had
115
392816
3483
e condannato a vivere, dai tre ai cinque anni, la vita
06:36
harvesting sugar cane in Jamaica.
116
396299
2851
dello schiavo mietitore di canna da zucchero.
06:39
Well now James' godparents swung into action.
117
399150
3209
I padrini di James entrarono in azione.
06:42
They approached the most powerful judge,
118
402359
2507
Raggiunsero il giudice più influente,
06:44
Lord Mansfield, who was chief judge of the court of King's Bench,
119
404866
3646
Lord Mansfield, che era giudice supremo della Corte del Consiglio Reale,
06:48
and they demanded that he issue a common law writ of habeus corpus
120
408512
3645
e chiesero, come da Common Law, un ordine di habeas corpus,
06:52
on behalf of James Somerset.
121
412157
1834
a nome di James Somerset.
06:53
Now, the common law is the kind of law that English-speaking judges can make
122
413991
3971
La Common Law è la legge che i giudici dei paesi anglofoni possono usare
06:57
when they're not cabined in by statutes or constitutions,
123
417962
4137
quando non sono intrappolati in normative e statuti,
07:02
and a writ of habeus corpus is called the Great Writ,
124
422099
2596
e l'habeas corpus è detto Great Writ [Grande Ordine],
07:04
capital G, capital W,
125
424695
2067
con G e W maiuscole,
07:06
and it's meant to protect any of us who are detained against our will.
126
426762
4528
ed è atto a proteggere chiunque sia trattenuto contro la propria volontà.
07:11
A writ of habeus corpus is issued.
127
431290
1973
L'ordine viene emesso.
07:13
The detainer is required to bring the detainee in
128
433263
2438
Si richiede al carceriere di presentare il recluso
07:15
and give a legally sufficient reason for depriving him of his bodily liberty.
129
435701
5875
e fornire una ragione legalmente valida per privarlo della sua libertà corporea.
07:21
Well, Lord Mansfield had to make a decision right off the bat,
130
441576
4994
A quel punto, Lord Mansfield deve decidere in un batter d'occhio,
07:26
because if James Somerset was a legal thing,
131
446570
2784
perché se James Somerset era un bene,
07:29
he was not eligible for a writ of habeus corpus,
132
449354
3065
non era idoneo all'habeas corpus:
07:32
only if he could be a legal person.
133
452419
2020
solo una persona giuridica può esserlo.
07:34
So Lord Mansfield decided that he would assume,
134
454439
3018
Quindi Lord Mansfield decise di partire dal presupposto,
07:37
without deciding, that James Somerset was indeed a legal person,
135
457457
4103
che James Somerset meritasse di acquistare personalità giuridica,
07:41
and he issued the writ of habeus corpus, and James's body was brought in
136
461560
3411
così emise l'habeas corpus, e il corpo di James gli venne portato
07:44
by the captain of the ship.
137
464971
1511
dal capitano della nave.
07:46
There were a series of hearings over the next six months.
138
466482
2701
Vi fu una serie di udienze nei sei mesi successivi.
07:49
On June 22, 1772, Lord Mansfield said that slavery was so odious,
139
469183
5828
E il 22 giugno 1772, Lord Mansfield dichiarò la schiavitù così detestabile,
e usò proprio il termine "detestabile",
07:55
and he used the word "odious,"
140
475011
1834
07:56
that the common law would not support it, and he ordered James free.
141
476845
3878
che la legge non l'avrebbe permessa, e ordinò la liberazione di James.
08:00
At that moment, James Somerset underwent a legal transubstantiation.
142
480723
3590
In quel momento, James Somerset subì una transustansazione giuridica.
08:04
The free man who walked out of the courtroom
143
484883
2060
L'uomo libero che usciva da quell'aula
08:06
looked exactly like the slave who had walked in,
144
486943
2248
era indistinguibile dallo schiavo che vi era entrato,
08:09
but as far as the law was concerned, they had nothing whatsoever in common.
145
489191
5139
ma in punta di legge non avevano niente in comune.
08:14
The next thing we did is that the Nonhuman Rights Project,
146
494790
2950
In seguito, con la Nonhuman Rights Project,
08:17
which I founded, then began to look at what kind of values and principles
147
497740
3510
che ho fondato, iniziammo a chiederci: quali tipi di valori e principi
08:21
do we want to put before the judges?
148
501250
2878
volevamo difendere davanti ai giudici?
08:24
What values and principles did they imbibe with their mother's milk,
149
504128
3879
Quali valori e principi hanno assorbito dal latte delle loro madri?
08:28
were they taught in law school, do they use every day,
150
508007
3083
O gli sono stati insegnati in facoltà? Quali esercitano giornalmente?
08:31
do they believe with all their hearts -- and we chose liberty and equality.
151
511090
3689
A quali credono con tutto il cuore? E scegliemmo libertà ed uguaglianza.
08:34
Now, liberty right is the kind of right to which you're entitled
152
514779
3032
La libertà è un tipo di diritto di cui sei titolare
08:37
because of how you're put together,
153
517811
2341
per come sei fatto,
08:40
and a fundamental liberty right protects a fundamental interest.
154
520152
5337
e un diritto fondamentale alla libertà protegge interessi fondamentali.
08:45
And the supreme interest in the common law
155
525489
3235
E nella common law, l'interesse supremo
08:48
are the rights to autonomy and self-determination.
156
528724
4041
va ai diritti all'autonomia e all'autodeterminazione.
08:54
So they are so powerful that in a common law country,
157
534015
3780
Quindi sono così importanti che nelle nazioni di common law,
08:57
if you go to a hospital and you refuse life-saving medical treatment,
158
537795
4598
se vai in ospedale e rifiuti dei trattamenti salvavita,
09:02
a judge will not order it forced upon you,
159
542393
2247
nessun giudice ti forzerà a sottoportici,
09:04
because they will respect your self-determination and your autonomy.
160
544640
4811
perché rispetteranno la tua autonomia ed autodeterminazione.
09:09
Now, an equality right is the kind of right to which you're entitled
161
549451
3263
Mentre l'uguaglianza è quel tipo di diritto che ti spetta
09:12
because you resemble someone else in a relevant way,
162
552714
2896
perché somigli a qualcun altro in modo rilevante,
09:15
and there's the rub, relevant way.
163
555610
1991
- ed è quello il punto critico, "in modo rilevante".
09:17
So if you are that, then because they have the right, you're like them,
164
557601
3738
Quindi se gli somigli, dato che loro hanno quel diritto, e tu sei come loro,
09:21
you're entitled to the right.
165
561339
2345
anche tu hai diritto a quel diritto.
09:23
Now, courts and legislatures draw lines all the time.
166
563684
2622
Corti e legislature impongono continuamente dei limiti.
09:26
Some are included, some are excluded.
167
566846
2272
Alcuni sono rispettati, altri no.
09:29
But you have to, at the bare minimum you must --
168
569118
6142
Ma come minimo, quel limite dev'essere
09:35
that line has to be a reasonable means to a legitimate end.
169
575260
4435
un mezzo ragionevole per un fine legittimo.
09:39
The Nonhuman Rights Project argues that drawing a line
170
579695
2740
Il Nonhuman Rights Project sostiene che imporre un limite
09:42
in order to enslave an autonomous and self-determining being
171
582435
3307
al fine di schiavizzare un essere autonomo ed autodeterminato,
09:45
like you're seeing behind me,
172
585742
1788
come quelli che vedete dietro di me,
09:47
that that's a violation of equality.
173
587530
3030
è una violazione del diritto d'uguaglianza.
09:51
We then searched through 80 jurisdictions,
174
591270
2550
Abbiamo fatto ricerche su 80 diverse giurisdizioni,
09:53
it took us seven years, to find the jurisdiction
175
593820
2245
e ci sono voluti sette anni, per trovare quella
09:56
where we wanted to begin filing our first suit.
176
596065
2206
a cui presentare la nostra prima causa.
09:58
We chose the state of New York.
177
598271
1499
Scegliemmo lo stato di New York.
09:59
Then we decided upon who our plaintiffs are going to be.
178
599770
2622
Poi decidemmo chi sarebbe stato il nostro querelante.
10:02
We decided upon chimpanzees,
179
602392
1866
Abbiamo optato per gli scimpanzé,
10:04
not just because Jane Goodall was on our board of directors,
180
604258
2851
non solo perché Jane Goodall era nel nostro consiglio,
10:07
but because they, Jane and others,
181
607109
3753
ma anche perché, sia Jane che altri,
10:10
have studied chimpanzees intensively for decades.
182
610862
2720
li hanno studiati per decenni in modo approfondito.
10:13
We know the extraordinary cognitive capabilities that they have,
183
613582
3576
Conosciamo le straordinarie capacità che hanno,
10:17
and they also resemble the kind that human beings have.
184
617158
3134
che somigliano a quelle degli esseri umani.
10:20
And so we chose chimpanzees, and we began to then canvass the world
185
620292
5132
Scelti gli scimpanzé, abbiamo iniziato una campagna mondiale
10:25
to find the experts in chimpanzee cognition.
186
625424
2832
per trovare esperti delle loro capacità cognitive.
10:28
We found them in Japan, Sweden, Germany, Scotland, England and the United States,
187
628256
4505
Ne abbiamo trovati in Giappone, Svezia, Germania, Scozia, Inghilterra e USA,
10:32
and amongst them, they wrote 100 pages of affidavits
188
632761
2763
che insieme scrissero 100 pagine di deposizioni scritte
10:35
in which they set out more than 40 ways
189
635524
2796
in cui fissavano più di 40 modi
10:38
in which their complex cognitive capability,
190
638320
2800
in cui le loro complesse capacità cognitive,
10:41
either individually or together,
191
641120
2020
sia individuali che di specie,
10:43
all added up to autonomy and self-determination.
192
643140
3119
si aggiungono ad autonomia ed autodeterminazione.
10:47
Now, these included, for example, that they were conscious.
193
647429
3507
Il che include, per esempio, il fatto che siano coscienti.
10:50
But they're also conscious that they're conscious.
194
650936
2347
E sono coscienti di esserlo.
10:53
They know they have a mind. They know that others have minds.
195
653283
2856
Sanno di avere una mente. Sanno che altri ne hanno una.
10:56
They know they're individuals, and that they can live.
196
656139
2543
Sanno di essere individui, e che possono vivere.
10:58
They understand that they lived yesterday and they will live tomorrow.
197
658682
3293
Capiscono il fatto di essere vissuti ieri e che vivranno domani.
11:01
They engage in mental time travel. They remember what happened yesterday.
198
661975
3444
Si muovono con la mente nel tempo. Ricordano cos'è successo ieri.
11:05
They can anticipate tomorrow,
199
665419
1451
Possono immaginare il domani,
11:06
which is why it's so terrible to imprison a chimpanzee, especially alone.
200
666870
4717
perciò è terribile imprigionare uno scimpanzé, specie se da solo.
11:11
It's the thing that we do to our worst criminals,
201
671587
2597
È quello che facciamo ai nostri peggiori criminali,
11:14
and we do that to chimpanzees without even thinking about it.
202
674184
4771
e lo facciamo agli scimpanzé senza neanche pensarci.
11:19
They have some kind of moral capacity.
203
679715
2711
Hanno un qualche tipo di capacità morale.
11:22
When they play economic games with human beings,
204
682426
2926
Facendo giochi di simulazione economica con degli umani,
11:25
they'll spontaneously make fair offers, even when they're not required to do so.
205
685352
4040
fanno spontaneamente offerte eque, anche quando non è loro richiesto.
11:29
They are numerate. They understand numbers.
206
689392
2033
Sanno fare di conto. Capiscono i numeri.
11:31
They can do some simple math.
207
691425
1380
Sanno fare semplici calcoli.
11:32
They can engage in language -- or to stay out of the language wars,
208
692805
4064
Sanno conversare -- o almeno, per non entrare in conflitti linguistici,
11:36
they're involved in intentional and referential communication
209
696869
3365
prendono parte a comunicazioni intenzionali e referenziali
11:40
in which they pay attention to the attitudes of those
210
700234
2487
in cui fanno attenzione all'atteggiamento di quelli
11:42
with whom they are speaking.
211
702721
1531
con cui stanno parlando.
11:44
They have culture.
212
704252
1458
Hanno una cultura.
11:45
They have a material culture, a social culture.
213
705900
2601
Una cultura materiale, una cultura sociale,
11:48
They have a symbolic culture.
214
708501
2415
una cultura simbolica.
11:50
Scientists in the Taï Forests in the Ivory Coast
215
710916
3901
Nella foresta Taï, in Costa d'Avorio, gli scienziati
11:54
found chimpanzees who were using these rocks to smash open
216
714817
3529
hanno trovato degli scimpanzé che usavano delle pietre per aprire
11:58
the incredibly hard hulls of nuts.
217
718346
2786
alcune noci di cocco incredibilmente dure.
12:01
It takes a long time to learn how to do that,
218
721132
2299
Ci vuole molto tempo per imparare a farlo.
12:03
and they excavated the area and they found
219
723431
2113
Hanno scavato l'area e hanno scoperto
12:05
that this material culture, this way of doing it,
220
725544
2833
che questa cultura materiale, questo modo di fare, queste pietre,
12:08
these rocks, had passed down for at least 4,300 years
221
728377
3343
sono state tramandate per almeno 4,300 anni
12:11
through 225 chimpanzee generations.
222
731720
4992
attraverso 225 generazioni di scimpanzé.
12:16
So now we needed to find our chimpanzee.
223
736712
2392
Ora dovevamo trovare il nostro scimpanzé.
12:19
Our chimpanzee,
224
739104
3180
Il nostro scimpanzé --
12:22
first we found two of them in the state of New York.
225
742284
2903
all'inizio ne trovammo due nello stato di New York.
12:25
Both of them would die before we could even get our suits filed.
226
745187
3204
Ma entrambi morirono prima che potessimo sporgere denuncia.
12:28
Then we found Tommy.
227
748391
1881
Poi trovammo Tommy.
12:30
Tommy is a chimpanzee. You see him behind me.
228
750272
3112
Tommy è uno scimpanzé. Potete vederlo alle mie spalle.
12:33
Tommy was a chimpanzee. We found him in that cage.
229
753384
2507
Lo trovammo in quella gabbia.
12:35
We found him in a small room that was filled with cages
230
755891
3460
Lo trovammo in una piccola stanza piena di gabbie,
12:39
in a larger warehouse structure on a used trailer lot in central New York.
231
759351
5186
in un capannone di un deposito di roulotte usate nel centro di New York.
12:44
We found Kiko, who is partially deaf.
232
764537
2174
Trovammo Kiko, parzialmente sordo.
12:46
Kiko was in the back of a cement storefront in western Massachusetts.
233
766711
5642
Kiko viveva nel retro di un negozio di articoli per edilizia in Massachusetts.
12:52
And we found Hercules and Leo.
234
772353
1897
E trovammo Hercules e Leo.
12:54
They're two young male chimpanzees
235
774250
1703
Sono due giovani scimpanzé maschi
12:55
who are being used for biomedical, anatomical research at Stony Brook.
236
775953
3413
che sono usati per ricerche biomediche e anatomiche alla Stony Brook.
12:59
We found them.
237
779366
1305
Li avevamo trovati.
13:00
And so on the last week of December 2013,
238
780671
2712
E così, nell'ultima settimana di dicembre 2013,
13:03
the Nonhuman Rights Project filed three suits all across the state of New York
239
783383
3940
il Nonhuman Rights Project sporse tre denunce in tutto lo stato di New York
13:07
using the same common law writ of habeus corpus argument
240
787323
3478
usando la stessa argomentazione di ordine dell'habeas corpus
13:10
that had been used with James Somerset,
241
790801
2728
usata con James Somerset,
13:13
and we demanded that the judges issue these common law writs of habeus corpus.
242
793529
5087
e chiedemmo che i giudici emettessero questi ordini di habeas corpus.
13:18
We wanted the chimpanzees out,
243
798616
2111
Volevamo quegli scimpanzé liberi,
13:20
and we wanted them brought to Save the Chimps,
244
800727
2786
e volevamo che fossero portati al Save the Chimps,
13:23
a tremendous chimpanzee sanctuary in South Florida
245
803513
3948
un fantastico santuario per scimpanzé nel sud della Florida
13:27
which involves an artificial lake with 12 or 13 islands --
246
807461
5087
che comprende un lago artificiale con 12 o 13 isole --
13:32
there are two or three acres where two dozen chimpanzees live
247
812548
2863
di due o tre acri, con due dozzine di scimpanzé
13:35
on each of them.
248
815411
1160
su ciascuna.
13:36
And these chimpanzees would then live the life of a chimpanzee,
249
816571
2950
E questi scimpanzé avrebbero vissuto una vita da scimpanzé,
13:39
with other chimpanzees in an environment that was as close to Africa as possible.
250
819521
4402
con altri scimpanzé, nell'ambiente più simile possibile a quello africano.
13:43
Now, all these cases are still going on.
251
823923
3947
Tutti questi casi sono ancora in corso.
13:48
We have not yet run into our Lord Mansfield.
252
828820
3082
Non ci siamo ancora imbattuti nel nostro Lord Mansfield.
13:52
We shall. We shall.
253
832622
1608
Ma certamente lo troveremo.
13:54
This is a long-term strategic litigation campaign. We shall.
254
834230
3880
Questa è una campagna per una causa strategica a lungo termine, lo troveremo.
13:58
And to quote Winston Churchill,
255
838110
2115
E citando Winston Churchill,
14:00
the way we view our cases is that they're not the end,
256
840225
4168
non vediamo i nostri casi come se fossero la fine:
14:04
they're not even the beginning of the end,
257
844393
2043
non sono neanche l'inizio della fine.
14:06
but they are perhaps the end of the beginning.
258
846436
3514
Ma forse, sono la fine dell'inizio.
14:10
Thank you.
259
850580
1917
Grazie.
14:12
(Applause)
260
852497
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7