Chimps have feelings and thoughts. They should also have rights

112,632 views ・ 2015-05-20

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takamitsu Hirono 校正: Masako Kigami
00:12
I'd like to have you look at this pencil.
0
12949
2601
この鉛筆を見てください
00:15
It's a thing. It's a legal thing.
1
15550
2857
物です 法律上の物です
00:18
And so are books you might have or the cars you own.
2
18407
2972
皆さんが所有する本や車と同じです
00:22
They're all legal things.
3
22319
1939
全て法律上は物です
00:24
The great apes that you'll see behind me,
4
24258
3623
私の背後に見える類人猿も
00:27
they too are legal things.
5
27881
3668
法律上は物です
00:31
Now, I can do that to a legal thing.
6
31549
4273
物にこんなことができます
00:35
I can do whatever I want to my book or my car.
7
35822
2809
自分の本や車は 好きなように処分することができます
00:38
These great apes, you'll see.
8
38631
2902
この類人猿を見てください
00:41
The photographs are taken by a man named James Mollison
9
41533
3887
この写真はジェームズ・モリソンという名の 写真家によって撮影されました
00:45
who wrote a book called "James & Other Apes."
10
45420
3044
『James & Other Apes』という 本の著者です
00:48
And he tells in his book how every single one them,
11
48464
2763
彼は著書の中で
00:51
almost every one of them, is an orphan
12
51227
2298
ほとんど全てのサルは
00:53
who saw his mother and father die before his eyes.
13
53525
3615
父親や母親を目の前で殺された 孤児であると伝えています
00:58
They're legal things.
14
58110
1638
彼らは法律上では物なのです
00:59
So for centuries, there's been a great legal wall
15
59748
2693
何世紀もの間 法律上の人と物の間には
01:02
that separates legal things from legal persons.
16
62441
3344
大きな法律上の壁がありました
01:05
On one hand, legal things are invisible to judges.
17
65785
3785
法律上の壁の片側にある物は 裁判官には見えず
01:09
They don't count in law.
18
69570
1950
法律で守られていません
01:11
They don't have any legal rights.
19
71520
1695
法律上の権利も持っていません
01:13
They don't have the capacity for legal rights.
20
73215
2484
権利を使える立場にないのです
01:15
They are the slaves.
21
75699
2137
彼らは奴隷です
01:17
On the other side of that legal wall are the legal persons.
22
77836
2824
法律上の壁の反対側には人がいます
01:20
Legal persons are very visible to judges.
23
80660
2437
法律上の人は裁判官に良く見えます
01:23
They count in law.
24
83607
1705
法律で守られています
01:25
They may have many rights.
25
85312
1927
多くの権利を持っており
01:27
They have the capacity for an infinite number of rights.
26
87239
2903
無限の権利を使うことができます
01:30
And they're the masters.
27
90142
2368
彼らは奴隷の所有者なのです
01:33
Right now, all nonhuman animals are legal things.
28
93300
4479
現時点で人間以外の動物は 全て物です
01:37
All human beings are legal persons.
29
97779
2881
全ての人間は 法律上の人です
01:40
But being human and being a legal person
30
100660
2809
しかし人間と法律上の人は
01:43
has never been, and is not today, synonymous with a legal person.
31
103469
5643
過去から現在に至るまで 一度も 同義であったことはありません
01:49
Humans and legal persons are not synonymous.
32
109112
3366
人間と法律上の人は 同義ではないのです
01:52
On the one side,
33
112478
2880
何世紀もの間 壁の片側で
01:55
there have been many human beings over the centuries
34
115358
4133
多くの人間達が
01:59
who have been legal things.
35
119491
1973
法律上の物として扱われてきました
02:01
Slaves were legal things.
36
121464
1533
奴隷は物でした
02:02
Women, children, were sometimes legal things.
37
122997
3722
女性や子供が 物であったこともあります
02:07
Indeed, a great deal of civil rights struggle over the last centuries
38
127499
3647
過去数世紀にわたる 公民権闘争があり
02:11
has been to punch a hole through that wall and begin to feed
39
131146
4513
この法律上の壁に穴をあけ
02:15
these human things through the wall and have them become legal persons.
40
135659
5054
物だった人間が壁を通り 人になることができました
02:20
But alas, that hole has closed up.
41
140713
3469
しかし残念なことに この穴は閉ざされてしまいました
02:24
Now, on the other side are legal persons,
42
144772
2047
さて 反対側の法律上の人ですが
02:26
but they've never only been limited to human beings.
43
146819
4133
人が人間だけであったこともありません
02:30
There are, for example, there are many legal persons who are not even alive.
44
150952
3988
例えば生物ではない たくさんの法人があります
02:34
In the United States,
45
154940
1607
米国では
02:36
we're aware of the fact that corporations are legal persons.
46
156547
3993
企業が法律上の人であることを 皆さん知っているでしょう
02:40
In pre-independence India,
47
160540
1975
独立前のインドでは
02:42
a court held that a Hindu idol was a legal person,
48
162515
2624
ヒンドゥ教の神像も
02:45
that a mosque was a legal person.
49
165139
2061
モスクも法律上の人として 認めていました
02:47
In 2000, the Indian Supreme Court
50
167200
2430
インドの最高裁判所は西暦2000年に
02:49
held that the holy books of the Sikh religion was a legal person,
51
169630
3543
シーク教の聖典も 法律上の人であると認めました
02:53
and in 2012, just recently,
52
173173
2299
そして直近の2012年に
02:55
there was a treaty between the indigenous peoples of New Zealand
53
175472
3761
ニュージーランドの先住民と国の間で
02:59
and the crown, in which it was agreed that a river was a legal person
54
179233
3251
川を川底の所有権を持つ
03:02
who owned its own riverbed.
55
182484
3041
法律上の人とする盟約が結ばれました
03:05
Now, I read Peter Singer's book in 1980,
56
185525
3251
1980年 まだ茶色の髪がフサフサだった頃
03:08
when I had a full head of lush, brown hair,
57
188776
3724
私はピーター・シンガーの本を読み
03:12
and indeed I was moved by it,
58
192500
2588
深い感銘を受けました
03:15
because I had become a lawyer because I wanted to speak for the voiceless,
59
195088
3528
なぜなら私は声なき者のために語り 防御なき者の盾となるために
03:18
defend the defenseless,
60
198616
1235
弁護士になったのですが
03:19
and I'd never realized how voiceless and defenseless the trillions,
61
199851
4412
声もなく無防備な 何千億、何兆もの動物達がいることに
03:24
billions of nonhuman animals are.
62
204263
3506
気がついたからです
03:27
And I began to work as an animal protection lawyer.
63
207769
3019
その後 私は動物保護弁護士として 働き始めました
03:30
And by 1985, I realized that I was trying to accomplish something
64
210788
4876
1985年までに 私は文字通り不可能なことを
03:35
that was literally impossible,
65
215664
1927
達成しようとしていることに気がつきました
03:37
the reason being that all of my clients,
66
217591
2624
その理由は私への依頼主―
03:40
all the animals whose interests I was trying to defend,
67
220215
3482
私が権利を守ろうとしている 全ての動物達は
03:43
were legal things; they were invisible.
68
223697
2485
法律上の物であり 見えない存在だったからです
03:46
It was not going to work, so I decided
69
226182
1920
そのままではうまく行かないので 私はこう確信しました
03:48
that the only thing that was going to work was they had, at least some of them,
70
228102
3964
うまく行かせるためには 少なくともいくつかの動物が
03:52
had to also be moved through a hole that we could open up again in that wall
71
232066
3798
法律に壁の穴を空け 再び壁の反対側に行くことができる必要があると
03:55
and begin feeding the appropriate nonhuman animals through that hole
72
235864
3576
そして人間ではない適切な動物を 法律の壁の穴を通し
03:59
onto the other side of being legal persons.
73
239440
3546
人にするための活動を始めました
04:02
Now, at that time, there was very little known about or spoken about
74
242986
5440
その時点では 本物の動物の権利―
04:08
truly animal rights,
75
248426
2368
人間以外の動物が 法律上の人格や権利を持つという案は
04:10
about the idea of having legal personhood or legal rights for a nonhuman animal,
76
250794
4441
ほとんど知られてもおらず 論じられてもいませんでした
04:15
and I knew it was going to take a long time.
77
255235
2770
そのため長い時間が かかるであろうと思いました
04:18
And so, in 1985, I figured that it would take about 30 years
78
258005
3400
1985年の時点で 私は 戦略的な裁判―
04:21
before we'd be able to even begin a strategic litigation,
79
261405
3529
壁にもう一つの穴をあけるための 長期間のキャンペーンを開始するだけで
04:24
long-term campaign, in order to be able to punch another hole through that wall.
80
264934
5782
約30年かかるであろうと予測しました
04:30
It turned out that I was pessimistic, that it only took 28.
81
270716
5840
実際には28年しか経っていないので 私の見通しは悲観的だったわけです
04:38
So what we had to do in order to begin was not only
82
278801
6439
戦略的な裁判を開始する前には
04:45
to write law review articles and teach classes, write books,
83
285240
4682
法律について書かれた記事を読み 教室で教え 本を執筆するだけではなく
04:49
but we had to then begin to get down to the nuts and bolts
84
289922
2968
このような種類の裁判を起こすための 仕組みの一つ一つまで
04:52
of how you litigate that kind of case.
85
292890
1985
考えなければなりませんでした
04:54
So one of the first things we needed to do was figure out what a cause of action was,
86
294875
4033
最初にする必要があったことのひとつは 訴訟理由を明確ににすることでした
04:58
a legal cause of action.
87
298908
1459
訴因です
05:00
And a legal cause of action is a vehicle that lawyers use
88
300367
2897
訴因とは弁護士が法廷で
05:03
to put their arguments in front of courts.
89
303264
5576
主張を行うためのツールです
05:08
It turns out there's a very interesting case
90
308840
2904
これについては 250年前のロンドンで
05:11
that had occurred almost 250 years ago in London called Somerset vs. Stewart,
91
311744
4604
サマーセット事件と呼ばれる とても面白い裁判があったことが分かりました
05:16
whereby a black slave had used the legal system
92
316348
3096
その裁判では黒人奴隷が法律制度を使い
05:19
and had moved from a legal thing to a legal person.
93
319444
2879
法律上の物から人になったのです
05:22
I was so interested in it that I eventually wrote an entire book about it.
94
322323
4063
私はその裁判に大変興味を持ち 最後には1冊の本を書きました
05:26
James Somerset was an eight-year-old boy when he was kidnapped from West Africa.
95
326386
5387
西アフリカから誘拐された時 ジェームズ・サマーセットは8歳の少年でした
05:31
He survived the Middle Passage,
96
331773
2947
中央航路を生き残り
05:34
and he was sold to a Scottish businessman named Charles Stewart in Virginia.
97
334720
5174
バージニア州でチャールズ・スチュアートという スコットランド商人に売られました
05:39
Now, 20 years later, Stewart brought James Somerset to London,
98
339894
4208
スチュアートはその20年後 ジェームズ・サマーセットをロンドンに連れて行き
05:44
and after he got there, James decided he was going to escape.
99
344102
3878
ジェームズはロンドン到着後に 逃走することを決めます
05:47
And so one of the first things he did was to get himself baptized,
100
347980
3640
彼は最初に洗礼をしました
05:51
because he wanted to get a set of godparents,
101
351620
2281
教父母を持つためです
05:53
because to an 18th-century slave,
102
353901
1811
18世紀の奴隷にとって
05:55
they knew that one of the major responsibilities of godfathers
103
355712
3158
教父の主な責任の一つは
05:58
was to help you escape.
104
358870
2112
逃亡を助けることだと知っていたのです
06:00
And so in the fall of 1771,
105
360982
4016
そして1771年の秋
06:04
James Somerset had a confrontation with Charles Stewart.
106
364998
2643
ジェームズ・サマーセットは チャールズ・スチュアートと対立しました
06:07
We don't know exactly what happened, but then James dropped out of sight.
107
367641
4672
何が起きたかは分かりませんが ジェームズは姿を消しました
06:12
An enraged Charles Stewart then hired slave catchers
108
372313
2996
激怒したチャールズ・スチュアートは 奴隷捕獲人を雇いました
06:15
to canvass the city of London,
109
375309
2241
ロンドンの街中を尋ね回らせ
06:17
find him, bring him not back to Charles Stewart,
110
377550
2600
彼を見つけた後は 自分の元ではなく
06:20
but to a ship, the Ann and Mary, that was floating in London Harbour,
111
380150
6023
ロンドン港に停泊していた アン・アンド・マリー号に連れて行かせました
06:26
and he was chained to the deck,
112
386173
1620
そして彼は甲板に鎖で繋がれました
06:27
and the ship was to set sail for Jamaica
113
387793
2004
船はジャマイカに向かって出航予定で
06:29
where James was to be sold in the slave markets
114
389797
3019
そこでジェームズは奴隷市場で売られ
06:32
and be doomed to the three to five years of life that a slave had
115
392816
3483
サトウキビの収穫をし
06:36
harvesting sugar cane in Jamaica.
116
396299
2851
3年から5年の命になるはずでした
06:39
Well now James' godparents swung into action.
117
399150
3209
ジェームズの教父母は 即座に行動に出ました
06:42
They approached the most powerful judge,
118
402359
2507
彼らは最も有力な裁判官―
06:44
Lord Mansfield, who was chief judge of the court of King's Bench,
119
404866
3646
王座裁判所の首席判事であった マンスフィールド卿を訪ね
06:48
and they demanded that he issue a common law writ of habeus corpus
120
408512
3645
ジェームズ・サマーセットにかわり 慣習法による人身保護令状の
06:52
on behalf of James Somerset.
121
412157
1834
発行を要請しました
06:53
Now, the common law is the kind of law that English-speaking judges can make
122
413991
3971
慣習法とは従来の法規則や 憲法に当てはまらない場合に
06:57
when they're not cabined in by statutes or constitutions,
123
417962
4137
英語圏の裁判官が作る法のようなもので 人身保護令状は
07:02
and a writ of habeus corpus is called the Great Writ,
124
422099
2596
「偉大な令状(Great Writ)」 と呼ばれます
07:04
capital G, capital W,
125
424695
2067
大文字のGと 大文字のWです
07:06
and it's meant to protect any of us who are detained against our will.
126
426762
4528
そして 意思に反して自由を奪われた 全ての人を保護するためにあります
07:11
A writ of habeus corpus is issued.
127
431290
1973
人身保護令状が発行されたら
07:13
The detainer is required to bring the detainee in
128
433263
2438
拘束者は拘留者を連れてきて
07:15
and give a legally sufficient reason for depriving him of his bodily liberty.
129
435701
5875
身体の自由を奪うことの 十分な法的根拠を示さなければなりません
07:21
Well, Lord Mansfield had to make a decision right off the bat,
130
441576
4994
マンスフィールド卿は 直ちに決断を迫られました
07:26
because if James Somerset was a legal thing,
131
446570
2784
なぜならジェームズ・サマーセットが 法律上の物であれば
07:29
he was not eligible for a writ of habeus corpus,
132
449354
3065
彼は法律上の人のみに適用可能な
07:32
only if he could be a legal person.
133
452419
2020
人身保護令状の対象では なくなるからです
07:34
So Lord Mansfield decided that he would assume,
134
454439
3018
マンスフィールド卿は
07:37
without deciding, that James Somerset was indeed a legal person,
135
457457
4103
ジェームズ・サマーセットは 紛れもなく法律上の人であると判断しました
07:41
and he issued the writ of habeus corpus, and James's body was brought in
136
461560
3411
彼は人身保護令状を発行し ジェームズの身柄は
07:44
by the captain of the ship.
137
464971
1511
船の船長によって運ばれてきました
07:46
There were a series of hearings over the next six months.
138
466482
2701
その後6ヶ月に及ぶ 度重なる公聴期間があり
07:49
On June 22, 1772, Lord Mansfield said that slavery was so odious,
139
469183
5828
1772年6月22日にマンスフィールド卿は 「奴隷制度はおぞましい」と言ったのです
07:55
and he used the word "odious,"
140
475011
1834
慣習法には似つかわしくない
07:56
that the common law would not support it, and he ordered James free.
141
476845
3878
「おぞましい」という言葉を使い ジェームズを自由にしたのです
08:00
At that moment, James Somerset underwent a legal transubstantiation.
142
480723
3590
この瞬間 ジェームズ・サマーセットは 法律上の大きな変化を遂げたのです
08:04
The free man who walked out of the courtroom
143
484883
2060
自由な人間として 歩いて退廷しました
08:06
looked exactly like the slave who had walked in,
144
486943
2248
入廷した時の奴隷と見た目は同じですが
08:09
but as far as the law was concerned, they had nothing whatsoever in common.
145
489191
5139
法律上は全く別のものになりました
08:14
The next thing we did is that the Nonhuman Rights Project,
146
494790
2950
私たちが次に行ったのは 「人間以外の権利プロジェクト」です
08:17
which I founded, then began to look at what kind of values and principles
147
497740
3510
これは私が立ち上げたプロジェクトで どのような価値や原則であれば
08:21
do we want to put before the judges?
148
501250
2878
裁判官の前で主張できるかに着目しました
08:24
What values and principles did they imbibe with their mother's milk,
149
504128
3879
どのような価値や原則であれば 母乳のように自然に受け入れられ
08:28
were they taught in law school, do they use every day,
150
508007
3083
ロースクールで教えられ 毎日使われ 心の底から信じられるのか
08:31
do they believe with all their hearts -- and we chose liberty and equality.
151
511090
3689
私たちは 自由と平等を選びました
08:34
Now, liberty right is the kind of right to which you're entitled
152
514779
3032
自由の権利は 皆さんが一緒に生活するために
08:37
because of how you're put together,
153
517811
2341
与えられた権利です
08:40
and a fundamental liberty right protects a fundamental interest.
154
520152
5337
根本的な自由の権利は 根本的な利害を守ります
08:45
And the supreme interest in the common law
155
525489
3235
慣習法の中でも最高の価値であり
08:48
are the rights to autonomy and self-determination.
156
528724
4041
自律と自己決定の権利です
08:54
So they are so powerful that in a common law country,
157
534015
3780
この権利は慣習法の世界では 大変強力なので
08:57
if you go to a hospital and you refuse life-saving medical treatment,
158
537795
4598
もし皆さんが病院に行き 救命治療を拒んだとしたら
09:02
a judge will not order it forced upon you,
159
542393
2247
裁判官はあなたに それを強要することはありません
09:04
because they will respect your self-determination and your autonomy.
160
544640
4811
なぜなら裁判官は 皆さんの自己決定と自律を尊重するからです
09:09
Now, an equality right is the kind of right to which you're entitled
161
549451
3263
他方 平等な権利は 皆さんが 他の人々と共通点を持つために
09:12
because you resemble someone else in a relevant way,
162
552714
2896
与えられた権利です
09:15
and there's the rub, relevant way.
163
555610
1991
共通点というところに 問題があります
09:17
So if you are that, then because they have the right, you're like them,
164
557601
3738
他人が権利を持っており 皆さんがその他人と共通点を持つと
09:21
you're entitled to the right.
165
561339
2345
あなたはその権利を与えられるのです
09:23
Now, courts and legislatures draw lines all the time.
166
563684
2622
法廷と立法機関はいつでも線引きをします
09:26
Some are included, some are excluded.
167
566846
2272
何が含まれ 何が除かれるのか
09:29
But you have to, at the bare minimum you must --
168
569118
6142
しかし 皆さんは 最低限
09:35
that line has to be a reasonable means to a legitimate end.
169
575260
4435
合理的な手法で 法律的な線引きをしなければいけません
09:39
The Nonhuman Rights Project argues that drawing a line
170
579695
2740
人間以外の権利プロジェクトは
09:42
in order to enslave an autonomous and self-determining being
171
582435
3307
自律的で自己決定する存在― 後ろの写真のような動物を
09:45
like you're seeing behind me,
172
585742
1788
奴隷にするような線引きは
09:47
that that's a violation of equality.
173
587530
3030
平等権の侵害だと論じたのです
09:51
We then searched through 80 jurisdictions,
174
591270
2550
私たちは80の法体系を調査しました
09:53
it took us seven years, to find the jurisdiction
175
593820
2245
最初の裁判を開始するのにふさわしい
09:56
where we wanted to begin filing our first suit.
176
596065
2206
法体系を見つけるのに7年かかりました
09:58
We chose the state of New York.
177
598271
1499
私たちはニューヨーク州を選びました
09:59
Then we decided upon who our plaintiffs are going to be.
178
599770
2622
そして私たちは原告として 誰を選ぶかを考え
10:02
We decided upon chimpanzees,
179
602392
1866
チンパンジーを選びました
10:04
not just because Jane Goodall was on our board of directors,
180
604258
2851
ジェーン・グドールが 私たちの理事会にいたからだけではありません
10:07
but because they, Jane and others,
181
607109
3753
ジェーンと他のメンバーは
10:10
have studied chimpanzees intensively for decades.
182
610862
2720
何十年もの間 チンパンジーを 集中的に研究していたからです
10:13
We know the extraordinary cognitive capabilities that they have,
183
613582
3576
私たちは彼らが非凡な認識能力を持ち
10:17
and they also resemble the kind that human beings have.
184
617158
3134
人間が持っている認識能力と 共通点があることを知っています
10:20
And so we chose chimpanzees, and we began to then canvass the world
185
620292
5132
そこで私たちはチンパンジーを選び
10:25
to find the experts in chimpanzee cognition.
186
625424
2832
チンパンジーの認識に関する権威を探すため 世界を訪ねまわりました
10:28
We found them in Japan, Sweden, Germany, Scotland, England and the United States,
187
628256
4505
私たちは日本、スウェーデン、ドイツ スコットランド、英国そして米国で
10:32
and amongst them, they wrote 100 pages of affidavits
188
632761
2763
専門家を探し 100ページにも及ぶ 宣誓供述書を書き上げました
10:35
in which they set out more than 40 ways
189
635524
2796
彼らの複雑な認識能力を
10:38
in which their complex cognitive capability,
190
638320
2800
個体と集団のそれぞれで
10:41
either individually or together,
191
641120
2020
40以上の方法で測定し
10:43
all added up to autonomy and self-determination.
192
643140
3119
全て足して自律と自己決定の根拠としました
10:47
Now, these included, for example, that they were conscious.
193
647429
3507
例えば チンパンジーには 意識があるだけでなく
10:50
But they're also conscious that they're conscious.
194
650936
2347
彼ら自身が意識があることも 認識しています
10:53
They know they have a mind. They know that others have minds.
195
653283
2856
彼らは感情を持っていることも 他者が感情を持つことも知っています
10:56
They know they're individuals, and that they can live.
196
656139
2543
彼らは個体であり 生きていることを知っています
10:58
They understand that they lived yesterday and they will live tomorrow.
197
658682
3293
彼らは昨日生きていたことや 明日も生きるであろうことを理解しています
11:01
They engage in mental time travel. They remember what happened yesterday.
198
661975
3444
彼らは過去を振り返ることができ 前日に何が起きたかを覚えています
11:05
They can anticipate tomorrow,
199
665419
1451
明日起こることも予想できます
11:06
which is why it's so terrible to imprison a chimpanzee, especially alone.
200
666870
4717
そのためチンパンジーを 独房に入れることは酷いことです
11:11
It's the thing that we do to our worst criminals,
201
671587
2597
人間は最悪の犯罪者だけを 独房に入れますが
11:14
and we do that to chimpanzees without even thinking about it.
202
674184
4771
チンパンジーに同じことをする時には 考えることすらありません
11:19
They have some kind of moral capacity.
203
679715
2711
彼らは道徳意識を持っています
11:22
When they play economic games with human beings,
204
682426
2926
彼らが経済的なゲームを 人間と楽しむときには
11:25
they'll spontaneously make fair offers, even when they're not required to do so.
205
685352
4040
たとえ必要がなくても 自然に公平な取引を行います
11:29
They are numerate. They understand numbers.
206
689392
2033
彼らは数字の知識があり 数を理解することができます
11:31
They can do some simple math.
207
691425
1380
簡単な算数をすることができます
11:32
They can engage in language -- or to stay out of the language wars,
208
692805
4064
言語を理解することができ― 口喧嘩には関わらないこともできます
11:36
they're involved in intentional and referential communication
209
696869
3365
彼らは意図的に自分に関係のある コミュニケーションに参加し
11:40
in which they pay attention to the attitudes of those
210
700234
2487
話をしているサル達の態度に
11:42
with whom they are speaking.
211
702721
1531
注意を払っています
11:44
They have culture.
212
704252
1458
彼らは文化を持っています
11:45
They have a material culture, a social culture.
213
705900
2601
物質的な文化も 社会的な文化もです
11:48
They have a symbolic culture.
214
708501
2415
象徴的な文化も持っています
11:50
Scientists in the Taï Forests in the Ivory Coast
215
710916
3901
象牙海岸のタイ・フォレストの研究者は
11:54
found chimpanzees who were using these rocks to smash open
216
714817
3529
チンパンジー達が 岩を使って 非常に固い殻のナッツを
11:58
the incredibly hard hulls of nuts.
217
718346
2786
開けようとしているのを見ました
12:01
It takes a long time to learn how to do that,
218
721132
2299
この方法を習得するには 長い時間がかかります
12:03
and they excavated the area and they found
219
723431
2113
そこで研究者達が その地域を掘り起こした結果
12:05
that this material culture, this way of doing it,
220
725544
2833
彼らの物質的な文化を発見しました ナッツを開ける方法や
12:08
these rocks, had passed down for at least 4,300 years
221
728377
3343
それらの岩は最低でも4300年間
12:11
through 225 chimpanzee generations.
222
731720
4992
チンパンジーの225世代分も 受け継がれていたのです
12:16
So now we needed to find our chimpanzee.
223
736712
2392
そして 私たちはチンパンジーを 見つける必要がありました
12:19
Our chimpanzee,
224
739104
3180
私たちのチンパンジーです
12:22
first we found two of them in the state of New York.
225
742284
2903
最初にニューヨーク州で 2匹を見つけましたが
12:25
Both of them would die before we could even get our suits filed.
226
745187
3204
両方とも訴訟が提起される前に 死んでしまいました
12:28
Then we found Tommy.
227
748391
1881
そこでトミーを見つけました
12:30
Tommy is a chimpanzee. You see him behind me.
228
750272
3112
トミーは私の後ろに写っている チンパンジーです
12:33
Tommy was a chimpanzee. We found him in that cage.
229
753384
2507
私たちは彼を檻の中で見つけました
12:35
We found him in a small room that was filled with cages
230
755891
3460
ニューヨーク中心部の 中古トレイラー置き場に建てられた
12:39
in a larger warehouse structure on a used trailer lot in central New York.
231
759351
5186
大きな倉庫内に こんな檻だらけの小部屋がありました
12:44
We found Kiko, who is partially deaf.
232
764537
2174
キコも見つけました 少し耳に障害があります
12:46
Kiko was in the back of a cement storefront in western Massachusetts.
233
766711
5642
キコは西マサチューセッツの セメント店の奥にいました
12:52
And we found Hercules and Leo.
234
772353
1897
ヘルクレスとレオも見つけました
12:54
They're two young male chimpanzees
235
774250
1703
若いオスのチンパンジーです
12:55
who are being used for biomedical, anatomical research at Stony Brook.
236
775953
3413
ストーニー・ブルック校で 生物医学や解剖学の研究用に飼われていました
12:59
We found them.
237
779366
1305
彼らを見つけました
13:00
And so on the last week of December 2013,
238
780671
2712
そして 2013年の12月の最終週に
13:03
the Nonhuman Rights Project filed three suits all across the state of New York
239
783383
3940
人間以外の権利プロジェクトは ニューヨーク州で3つの訴訟を提起しました
13:07
using the same common law writ of habeus corpus argument
240
787323
3478
ジェームズ・サマーセットが使ったのと同じ
13:10
that had been used with James Somerset,
241
790801
2728
慣習法による人身保護令状の議論を使い
13:13
and we demanded that the judges issue these common law writs of habeus corpus.
242
793529
5087
私たちは裁判官に人身保護令状の 発行を要請しました
13:18
We wanted the chimpanzees out,
243
798616
2111
私たちはチンパンジーを外に出し
13:20
and we wanted them brought to Save the Chimps,
244
800727
2786
「Save the Chimps」という南フロリダにある
13:23
a tremendous chimpanzee sanctuary in South Florida
245
803513
3948
たくさんのチンパンジーの保護区に 連れて行きたかったのです
13:27
which involves an artificial lake with 12 or 13 islands --
246
807461
5087
そこには12-13の島が浮かぶ 人工湖があり
13:32
there are two or three acres where two dozen chimpanzees live
247
812548
2863
24匹のチンパンジーに それぞれ2-3エーカーの土地が
13:35
on each of them.
248
815411
1160
与えられています
13:36
And these chimpanzees would then live the life of a chimpanzee,
249
816571
2950
そこでチンパンジーは できる限りアフリカに近い環境で
13:39
with other chimpanzees in an environment that was as close to Africa as possible.
250
819521
4402
他のチンパンジーと 本来の生活を送ることができるのです
13:43
Now, all these cases are still going on.
251
823923
3947
全ての裁判はまだ進行中です
13:48
We have not yet run into our Lord Mansfield.
252
828820
3082
私たちはまだ現代のマンスフィールド卿に 出会ってはいませんが
13:52
We shall. We shall.
253
832622
1608
いつか きっと会うでしょう
13:54
This is a long-term strategic litigation campaign. We shall.
254
834230
3880
これは長期間の戦略的な 法律キャンペーンになります
13:58
And to quote Winston Churchill,
255
838110
2115
ウィンストン・チャーチルの言葉を借りれば
14:00
the way we view our cases is that they're not the end,
256
840225
4168
この裁判の状況は 終わりでもなく
14:04
they're not even the beginning of the end,
257
844393
2043
終わりの始まりでもありません
14:06
but they are perhaps the end of the beginning.
258
846436
3514
しかし きっと 始まりの終わりではあるでしょう
14:10
Thank you.
259
850580
1917
ありがとう
14:12
(Applause)
260
852497
4000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7