请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: chordy left
校对人员: Han Guo
00:12
I'd like to have you look at this pencil.
0
12949
2601
大家请看这只铅笔
00:15
It's a thing. It's a legal thing.
1
15550
2857
这是个物体 一个合法物体
00:18
And so are books you might have
or the cars you own.
2
18407
2972
同样 你拥有的书或者小汽车也是一样
00:22
They're all legal things.
3
22319
1939
它们都是合法的物体
00:24
The great apes that you'll see behind me,
4
24258
3623
你们看到我身后的这些类人猿
00:27
they too are legal things.
5
27881
3668
它们也是合法的
00:31
Now, I can do that to a legal thing.
6
31549
4273
好 那么我对一个合法的物体可以这样
00:35
I can do whatever I want
to my book or my car.
7
35822
2809
同样 我对我的书和车也可以想怎样就怎样
00:38
These great apes, you'll see.
8
38631
2902
你们看到的这些类人猿
00:41
The photographs are taken by a man
named James Mollison
9
41533
3887
这些照片是一个叫詹姆斯·莫里森的人拍的
00:45
who wrote a book called
"James & Other Apes."
10
45420
3044
他写了一本书叫做《詹姆斯和其他类人猿》
00:48
And he tells in his book
how every single one them,
11
48464
2763
他的本书里讲了它们每一个的故事
00:51
almost every one of them, is an orphan
12
51227
2298
它们当中 几乎每一个都是孤儿
00:53
who saw his mother and father
die before his eyes.
13
53525
3615
它们亲眼目睹了自己的父母在眼前死去
00:58
They're legal things.
14
58110
1638
它们是合法的“物体”
00:59
So for centuries, there's been
a great legal wall
15
59748
2693
几个世纪以来 一直存在着很大的一堵“合法墙”
01:02
that separates legal things
from legal persons.
16
62441
3344
这道墙把合法的人和合法的东西分开
01:05
On one hand, legal things
are invisible to judges.
17
65785
3785
一方面 法官们看不见这些合法的物体
01:09
They don't count in law.
18
69570
1950
法律不把它们算在内
01:11
They don't have any legal rights.
19
71520
1695
它们没有合法权利
01:13
They don't have
the capacity for legal rights.
20
73215
2484
它们也没有争取合法权利的能力
01:15
They are the slaves.
21
75699
2137
它们是奴隶
01:17
On the other side of that legal wall
are the legal persons.
22
77836
2824
在合法墙的另一边则是合法的人类
01:20
Legal persons are very visible to judges.
23
80660
2437
法官总能看到他们
01:23
They count in law.
24
83607
1705
他们享受法律保护
01:25
They may have many rights.
25
85312
1927
他们有很多权力
01:27
They have the capacity
for an infinite number of rights.
26
87239
2903
他们有能争取到无数合法权利的能力
01:30
And they're the masters.
27
90142
2368
而且 它们是主人
01:33
Right now, all nonhuman animals
are legal things.
28
93300
4479
而现在 所有非人类的动物都是合法的物品
01:37
All human beings are legal persons.
29
97779
2881
所有人类都是合法的人
01:40
But being human and being a legal person
30
100660
2809
但是作为人类和作为一个合法的人
01:43
has never been, and is not today,
synonymous with a legal person.
31
103469
5643
从来就不等同 即便现在也是如此
01:49
Humans and legal persons
are not synonymous.
32
109112
3366
“人类”和“合法的人”不是同义词
01:52
On the one side,
33
112478
2880
一方面
01:55
there have been many human beings
over the centuries
34
115358
4133
许多世纪以来已经有了很多人类
01:59
who have been legal things.
35
119491
1973
他们是合法的物体
02:01
Slaves were legal things.
36
121464
1533
奴隶是合法的物体
02:02
Women, children,
were sometimes legal things.
37
122997
3722
妇女 小孩 有时也会成为合法的物体
02:07
Indeed, a great deal of civil rights
struggle over the last centuries
38
127499
3647
诚然 上个世纪发生的很多民权斗争
02:11
has been to punch a hole
through that wall and begin to feed
39
131146
4513
来打通这堵墙 穿过这堵墙 来帮助墙外的人
02:15
these human things through the wall
and have them become legal persons.
40
135659
5054
使他们成为”合法人“
02:20
But alas, that hole has closed up.
41
140713
3469
但最终 通道重新被堵上
02:24
Now, on the other side are legal persons,
42
144772
2047
现在 墙的另一面是合法人
02:26
but they've never only been
limited to human beings.
43
146819
4133
但他们不仅只有人类
02:30
There are, for example, there are many
legal persons who are not even alive.
44
150952
3988
比如 有很多合法人甚至不是活人
02:34
In the United States,
45
154940
1607
在美国
02:36
we're aware of the fact
that corporations are legal persons.
46
156547
3993
我们都知道公司就是一种合法人
02:40
In pre-independence India,
47
160540
1975
在独立前的印度
02:42
a court held that a Hindu idol
was a legal person,
48
162515
2624
供奉印度神灵的场所是合法人
02:45
that a mosque was a legal person.
49
165139
2061
清真寺是一个合法人
02:47
In 2000, the Indian Supreme Court
50
167200
2430
2000年,印度最高法院
02:49
held that the holy books
of the Sikh religion was a legal person,
51
169630
3543
判决锡克教的圣书是一个合法人
02:53
and in 2012, just recently,
52
173173
2299
就在最近,2012年
02:55
there was a treaty between
the indigenous peoples of New Zealand
53
175472
3761
有一个协定,新西兰本土人民和王室之间达成
02:59
and the crown, in which it was agreed
that a river was a legal person
54
179233
3251
同意一条河也是一个合法人
03:02
who owned its own riverbed.
55
182484
3041
它拥有它自己的河岸
03:05
Now, I read Peter Singer's book in 1980,
56
185525
3251
我在1980年读了Peter Singer的书
03:08
when I had a full head
of lush, brown hair,
57
188776
3724
当时我有一头浓密的棕色头发
03:12
and indeed I was moved by it,
58
192500
2588
事实上 我曾为此感动
03:15
because I had become a lawyer because
I wanted to speak for the voiceless,
59
195088
3528
因为我是一名律师 我要替那些沉寂的人发声
03:18
defend the defenseless,
60
198616
1235
我要保护那些手无寸铁的人
03:19
and I'd never realized how voiceless
and defenseless the trillions,
61
199851
4412
我从没意识到千千万万的不属于人类的动物们
03:24
billions of nonhuman animals are.
62
204263
3506
它们是多么的无声和无助
03:27
And I began to work
as an animal protection lawyer.
63
207769
3019
于是我成为了一名动物保护的律师
03:30
And by 1985, I realized that I was trying
to accomplish something
64
210788
4876
知道1985年 我才意识到 我所努力实现的
03:35
that was literally impossible,
65
215664
1927
简直是不可能
03:37
the reason being that all of my clients,
66
217591
2624
因为我所有的客户
03:40
all the animals whose interests
I was trying to defend,
67
220215
3482
那些我致力于保护的动物
03:43
were legal things; they were invisible.
68
223697
2485
只是一种合法物品;它们被视而不见
03:46
It was not going to work, so I decided
69
226182
1920
我的工作根本不会有用 所以我决定
03:48
that the only thing that was going to work
was they had, at least some of them,
70
228102
3964
我能做的只是把那些动物 至少它们中的一些
03:52
had to also be moved through a hole
that we could open up again in that wall
71
232066
3798
把那堵墙重新打通 必须把它们运到另一测
03:55
and begin feeding the appropriate
nonhuman animals through that hole
72
235864
3576
通过墙洞给那非人类的动物应得的帮助
03:59
onto the other side
of being legal persons.
73
239440
3546
进入合法人所在的一侧
04:02
Now, at that time, there was
very little known about or spoken about
74
242986
5440
那时候 人们几乎不知道也很少谈及
04:08
truly animal rights,
75
248426
2368
动物的真正权利
04:10
about the idea of having legal personhood
or legal rights for a nonhuman animal,
76
250794
4441
也很少关心让动物拥有合法人格,或合法权利的观点
04:15
and I knew it was going
to take a long time.
77
255235
2770
所以我知道这将是一条漫长的路
04:18
And so, in 1985, I figured that it
would take about 30 years
78
258005
3400
所以在1985年,我估计需要花费将近30年
04:21
before we'd be able to even begin
a strategic litigation,
79
261405
3529
才仅仅能够着手一场战略性的诉讼
04:24
long-term campaign, in order to be able
to punch another hole through that wall.
80
264934
5782
打这样一场持久战来在隔离墙上砸出一个洞
04:30
It turned out that I was pessimistic,
that it only took 28.
81
270716
5840
结果表明我是悲观的,仅用了28年就实现了这些。
04:38
So what we had to do in order
to begin was not only
82
278801
6439
所以开始行动我们要做的
04:45
to write law review articles
and teach classes, write books,
83
285240
4682
不仅仅是写法律文件 开班教学 著书立说
04:49
but we had to then begin
to get down to the nuts and bolts
84
289922
2968
我们还要深入到具体细节
04:52
of how you litigate that kind of case.
85
292890
1985
来确定如何打赢这场官司
04:54
So one of the first things we needed to do
was figure out what a cause of action was,
86
294875
4033
所以我们需要做的第一件事就是找出
04:58
a legal cause of action.
87
298908
1459
一个合法的行动动机
05:00
And a legal cause of action
is a vehicle that lawyers use
88
300367
2897
合法动机是律师的一个工具
05:03
to put their arguments in front of courts.
89
303264
5576
以此开展法庭的论辩
05:08
It turns out there's
a very interesting case
90
308840
2904
事实上有一个非常有趣的案例
05:11
that had occurred almost 250 years ago
in London called Somerset vs. Stewart,
91
311744
4604
就是发生在250年前的伦敦的萨默赛特与斯图尔特案
05:16
whereby a black slave
had used the legal system
92
316348
3096
一个黑人奴隶通过运用法律体系
05:19
and had moved from a legal thing
to a legal person.
93
319444
2879
从一个合法物体变成一个合法人
05:22
I was so interested in it that I
eventually wrote an entire book about it.
94
322323
4063
我被这一案例深深吸引,最终写了一本关于它的书
05:26
James Somerset was an eight-year-old boy
when he was kidnapped from West Africa.
95
326386
5387
詹姆斯·萨默赛特在西非被绑架时才8岁
05:31
He survived the Middle Passage,
96
331773
2947
他从“中途航道”存活
05:34
and he was sold to a Scottish businessman
named Charles Stewart in Virginia.
97
334720
5174
然后被卖给弗吉尼亚州一个叫查理·斯图尔特的苏格兰商人
05:39
Now, 20 years later, Stewart
brought James Somerset to London,
98
339894
4208
20年后,斯图尔特带着詹姆斯·萨默赛特来到伦敦
05:44
and after he got there, James decided
he was going to escape.
99
344102
3878
到了伦敦詹姆斯决定逃跑
05:47
And so one of the first things he did
was to get himself baptized,
100
347980
3640
所以他做的第一件事就是受洗
05:51
because he wanted to get
a set of godparents,
101
351620
2281
因为他想有教父和教母
05:53
because to an 18th-century slave,
102
353901
1811
因为对于一个18世纪的奴隶
05:55
they knew that one of the major
responsibilities of godfathers
103
355712
3158
教父的一个主要责任
05:58
was to help you escape.
104
358870
2112
就是帮你逃脱
06:00
And so in the fall of 1771,
105
360982
4016
1771年秋天
06:04
James Somerset had a confrontation
with Charles Stewart.
106
364998
2643
詹姆斯·萨默赛特和查理·斯图尔特发生了一些冲突
06:07
We don't know exactly what happened,
but then James dropped out of sight.
107
367641
4672
我们无法确切得知发声了什么,但詹姆斯从此不见了。
06:12
An enraged Charles Stewart
then hired slave catchers
108
372313
2996
愤怒的斯图尔特雇了一个奴隶捕手
06:15
to canvass the city of London,
109
375309
2241
去搜遍伦敦
06:17
find him, bring him
not back to Charles Stewart,
110
377550
2600
找到萨默赛特,把他带回来,不是带给斯图尔特
06:20
but to a ship, the Ann and Mary,
that was floating in London Harbour,
111
380150
6023
而是带到漂浮在一艘伦敦港的船,安和玛丽号
06:26
and he was chained to the deck,
112
386173
1620
他被栓在甲板上
06:27
and the ship was to set sail for Jamaica
113
387793
2004
这艘船将驶向牙买加
06:29
where James was to be sold
in the slave markets
114
389797
3019
到了那里詹姆斯将在奴隶市场被卖掉
06:32
and be doomed to the three to five
years of life that a slave had
115
392816
3483
注定了用一个奴隶三到五年的时间
06:36
harvesting sugar cane in Jamaica.
116
396299
2851
在牙买加收获甘蔗
06:39
Well now James' godparents
swung into action.
117
399150
3209
这时詹姆斯的教父母突然行动
06:42
They approached the most powerful judge,
118
402359
2507
他们求助有权利的法官
06:44
Lord Mansfield, who was chief judge
of the court of King's Bench,
119
404866
3646
曼斯菲尔德法官,当时的王座法院的大法官
06:48
and they demanded that he issue
a common law writ of habeus corpus
120
408512
3645
然后他们请求法官发一道人身保护令
06:52
on behalf of James Somerset.
121
412157
1834
给詹姆斯·萨默赛特
06:53
Now, the common law is the kind of law
that English-speaking judges can make
122
413991
3971
普通法系是英美法官所制定的法系
06:57
when they're not cabined in
by statutes or constitutions,
123
417962
4137
他们并不被限制于法规和宪法
07:02
and a writ of habeus corpus
is called the Great Writ,
124
422099
2596
有一条叫做the Great Writ 的人身保护令
07:04
capital G, capital W,
125
424695
2067
大写G,大写W
07:06
and it's meant to protect any of us
who are detained against our will.
126
426762
4528
它可以用来保护我们中的每一个被非法拘留的人
07:11
A writ of habeus corpus is issued.
127
431290
1973
有这样一个人身保护令被签署
07:13
The detainer is required
to bring the detainee in
128
433263
2438
要求拘留者请来被拘留者
07:15
and give a legally sufficient reason
for depriving him of his bodily liberty.
129
435701
5875
并对于剥夺他们人身自由给出充分的理由
07:21
Well, Lord Mansfield had to make
a decision right off the bat,
130
441576
4994
曼斯菲尔德法官立刻作出了英明决定
07:26
because if James Somerset
was a legal thing,
131
446570
2784
因为如果詹姆斯·萨默赛特是一个合法物品
07:29
he was not eligible
for a writ of habeus corpus,
132
449354
3065
那么人身保护令将不适用于他
07:32
only if he could be a legal person.
133
452419
2020
只有当他是一个合法人才可以
07:34
So Lord Mansfield decided
that he would assume,
134
454439
3018
所以曼斯菲尔德法官毫不迟疑的认为
07:37
without deciding, that James Somerset
was indeed a legal person,
135
457457
4103
詹姆斯·萨默赛特是一个合法人
07:41
and he issued the writ of habeus corpus,
and James's body was brought in
136
461560
3411
他签署了人身保护令
07:44
by the captain of the ship.
137
464971
1511
詹姆斯被船长带进来
07:46
There were a series of hearings
over the next six months.
138
466482
2701
随后的六个月举行了一系列的听证会
07:49
On June 22, 1772, Lord Mansfield
said that slavery was so odious,
139
469183
5828
1772年6月22日,曼斯菲尔德法官宣布奴隶制令人作呕
07:55
and he used the word "odious,"
140
475011
1834
他用了”令人作呕“
07:56
that the common law would not support it,
and he ordered James free.
141
476845
3878
这一本不能被普通法系支持的词,给予詹姆斯自由
08:00
At that moment, James Somerset
underwent a legal transubstantiation.
142
480723
3590
这一刻,詹姆斯经历着法律上的转变
08:04
The free man who walked
out of the courtroom
143
484883
2060
从法庭走出的是一个自由人
08:06
looked exactly like the slave
who had walked in,
144
486943
2248
虽然长相和走进法庭时的那个奴隶完全一样
08:09
but as far as the law was concerned,
they had nothing whatsoever in common.
145
489191
5139
但从法律的视角看,他们没有任何相同之处
08:14
The next thing we did is that
the Nonhuman Rights Project,
146
494790
2950
我们做的另外一件事就是非人权项目
08:17
which I founded, then began to look at
what kind of values and principles
147
497740
3510
我建立这个项目,然后开始检查有哪些价值观和准则
08:21
do we want to put before the judges?
148
501250
2878
需要我们呈现给法官
08:24
What values and principles
did they imbibe with their mother's milk,
149
504128
3879
有哪些价值观和准则是与生俱来的
08:28
were they taught in law school,
do they use every day,
150
508007
3083
哪些是法律学校教授的,哪些是每天使用的
08:31
do they believe with all their hearts --
and we chose liberty and equality.
151
511090
3689
哪些是发自内心相信的——然后我们选择了自由和平等
08:34
Now, liberty right is the kind of right
to which you're entitled
152
514779
3032
现在,自由权是你们所拥有的权利
08:37
because of how you're put together,
153
517811
2341
因为你们的身体组成而被赋予
08:40
and a fundamental liberty right
protects a fundamental interest.
154
520152
5337
基本的自由权保护基本的利益
08:45
And the supreme interest in the common law
155
525489
3235
普通法系中的最高权利
08:48
are the rights to autonomy
and self-determination.
156
528724
4041
是自治和自主决定的权利
08:54
So they are so powerful that
in a common law country,
157
534015
3780
它们是如此的有力,所以在一个执行普通法律的国家
08:57
if you go to a hospital and you refuse
life-saving medical treatment,
158
537795
4598
如果你去医院却拒绝拯救生命的疗法
09:02
a judge will not order it forced upon you,
159
542393
2247
法官不会命令它强加于你
09:04
because they will respect
your self-determination and your autonomy.
160
544640
4811
因为他们尊重你的自主决定和自治权
09:09
Now, an equality right is the kind
of right to which you're entitled
161
549451
3263
现在平等权是你们所拥有的权利
09:12
because you resemble someone else
in a relevant way,
162
552714
2896
因为你以某种相关道德方式和另一个人相似
09:15
and there's the rub, relevant way.
163
555610
1991
并且存在这种方式
09:17
So if you are that, then because
they have the right, you're like them,
164
557601
3738
这样的话,因为他们拥有权利,你与他们相似
09:21
you're entitled to the right.
165
561339
2345
所以你也拥有
09:23
Now, courts and legislatures
draw lines all the time.
166
563684
2622
现在法院和立法机构在不停的划分界限
09:26
Some are included, some are excluded.
167
566846
2272
一些被包括进来,另一些被排除
09:29
But you have to,
at the bare minimum you must --
168
569118
6142
但你不得不,至少你必须要
09:35
that line has to be a reasonable means
to a legitimate end.
169
575260
4435
使这个界限以合理的方式成为法律
09:39
The Nonhuman Rights Project
argues that drawing a line
170
579695
2740
非人权项目坚决主张划分界限
09:42
in order to enslave an autonomous
and self-determining being
171
582435
3307
是为了奴役自治的、自主决定的个体
09:45
like you're seeing behind me,
172
585742
1788
就像我身后的这个
09:47
that that's a violation of equality.
173
587530
3030
这是对平等权利的侵犯
09:51
We then searched through 80 jurisdictions,
174
591270
2550
然后我们搜寻了80种司法权
09:53
it took us seven years,
to find the jurisdiction
175
593820
2245
用了7年的时间才找到我们需要的一项权利
09:56
where we wanted to begin
filing our first suit.
176
596065
2206
来提出我们的第一份诉讼
09:58
We chose the state of New York.
177
598271
1499
我们选择了纽约州
09:59
Then we decided upon
who our plaintiffs are going to be.
178
599770
2622
然后我们决定谁来做我们的原告
10:02
We decided upon chimpanzees,
179
602392
1866
我们决定是黑猩猩
10:04
not just because Jane Goodall
was on our board of directors,
180
604258
2851
不仅因为简·古道尔是我们的负责人之一
10:07
but because they, Jane and others,
181
607109
3753
而且因为简和其他人一起
10:10
have studied chimpanzees
intensively for decades.
182
610862
2720
对黑猩猩进行了十年的深入研究
10:13
We know the extraordinary
cognitive capabilities that they have,
183
613582
3576
我们了解它们拥有的非凡认知能力
10:17
and they also resemble the kind
that human beings have.
184
617158
3134
在这一点上他们和人类很相似
10:20
And so we chose chimpanzees,
and we began to then canvass the world
185
620292
5132
所以我们选择黑猩猩,然后我们在全世界寻找
10:25
to find the experts
in chimpanzee cognition.
186
625424
2832
黑猩猩认知方面的专家
10:28
We found them in Japan, Sweden, Germany,
Scotland, England and the United States,
187
628256
4505
我们在日本、瑞典、德国、苏格兰、英格兰、美国找到这些专家
10:32
and amongst them, they wrote
100 pages of affidavits
188
632761
2763
他们写了100多页的证词
10:35
in which they set out more than 40 ways
189
635524
2796
证词中用40多种方式出发
10:38
in which their complex
cognitive capability,
190
638320
2800
表明了他们的复杂认知能力
10:41
either individually or together,
191
641120
2020
或是个体的或是集体的认知能力
10:43
all added up to autonomy
and self-determination.
192
643140
3119
集合成自治与自主决定
10:47
Now, these included, for example,
that they were conscious.
193
647429
3507
比如这些能力包括它们是有意识的
10:50
But they're also conscious
that they're conscious.
194
650936
2347
它们能够意识到它们自己有意识
10:53
They know they have a mind.
They know that others have minds.
195
653283
2856
他们知道自己有意识,他们知道其他个体也有意识
10:56
They know they're individuals,
and that they can live.
196
656139
2543
它们知道它们是个体,并且知道它们活着
10:58
They understand that they lived yesterday
and they will live tomorrow.
197
658682
3293
他们理解自己昨天活着,明天也将活着
11:01
They engage in mental time travel.
They remember what happened yesterday.
198
661975
3444
它们参与思想的时间旅行,它们记得昨天发生了什么
11:05
They can anticipate tomorrow,
199
665419
1451
它们可以预测明天
11:06
which is why it's so terrible to imprison
a chimpanzee, especially alone.
200
666870
4717
这就是监禁黑猩猩非常糟糕的原因,尤其是单独关押
11:11
It's the thing that we do
to our worst criminals,
201
671587
2597
这是我们对最恶劣的罪犯所做的事情
11:14
and we do that to chimpanzees
without even thinking about it.
202
674184
4771
却这样对待黑猩猩,甚至丝毫不考虑这种做法
11:19
They have some kind of moral capacity.
203
679715
2711
它们拥有一些方面的道德
11:22
When they play economic games
with human beings,
204
682426
2926
当它们和人类玩经济游戏的时候
11:25
they'll spontaneously make fair offers,
even when they're not required to do so.
205
685352
4040
它们会自发的提供合理的开价,即便当它们未被要求如此的时候
11:29
They are numerate.
They understand numbers.
206
689392
2033
它们有计算能力,它们也认识数字
11:31
They can do some simple math.
207
691425
1380
它们可以做简单的数学计算
11:32
They can engage in language --
or to stay out of the language wars,
208
692805
4064
它们可以使用语言--或者避免语言争论
11:36
they're involved in intentional
and referential communication
209
696869
3365
它们参与有目的的和有关的交流
11:40
in which they pay attention
to the attitudes of those
210
700234
2487
在交流中他们会注意
11:42
with whom they are speaking.
211
702721
1531
谈话对象的态度
11:44
They have culture.
212
704252
1458
它们有文明
11:45
They have a material culture,
a social culture.
213
705900
2601
有物质文明,有社会文明
11:48
They have a symbolic culture.
214
708501
2415
它们有象征性的文明
11:50
Scientists in the Taï Forests
in the Ivory Coast
215
710916
3901
科学家在象牙海岸的塔伊森林发现
11:54
found chimpanzees who were using
these rocks to smash open
216
714817
3529
黑猩猩可以用石块来砸开
11:58
the incredibly hard hulls of nuts.
217
718346
2786
非常坚硬的坚果外壳
12:01
It takes a long time
to learn how to do that,
218
721132
2299
它们用很长的时间学会这项技能
12:03
and they excavated the area
and they found
219
723431
2113
科学家挖掘这片区域时发现
12:05
that this material culture,
this way of doing it,
220
725544
2833
这种物质文明,这种做事情的方式,
12:08
these rocks, had passed down
for at least 4,300 years
221
728377
3343
这些石块,已经传承了至少4300年
12:11
through 225 chimpanzee generations.
222
731720
4992
通过225代的黑猩猩
12:16
So now we needed to find our chimpanzee.
223
736712
2392
所以现在我们需要找到我们的黑猩猩
12:19
Our chimpanzee,
224
739104
3180
我们的黑猩猩
12:22
first we found two of them
in the state of New York.
225
742284
2903
我们先在纽约发现了两只
12:25
Both of them would die before
we could even get our suits filed.
226
745187
3204
他们很可能在我们诉讼成文前死去
12:28
Then we found Tommy.
227
748391
1881
然后我们找到了汤米
12:30
Tommy is a chimpanzee.
You see him behind me.
228
750272
3112
汤米是一只黑猩猩,就是我身后的这只
12:33
Tommy was a chimpanzee.
We found him in that cage.
229
753384
2507
汤米是一只黑猩猩,我们在这个笼子里发现他
12:35
We found him in a small room
that was filled with cages
230
755891
3460
我们在一个装满笼子的小屋里发现他
12:39
in a larger warehouse structure on a used
trailer lot in central New York.
231
759351
5186
在纽约中央的一个仓库中的拖车上
12:44
We found Kiko, who is partially deaf.
232
764537
2174
我们发现了有些耳聋的Kiko
12:46
Kiko was in the back of a cement
storefront in western Massachusetts.
233
766711
5642
Kiko在西马萨诸塞州的水泥商店后面
12:52
And we found Hercules and Leo.
234
772353
1897
然后我们发现了Hercules和Leo
12:54
They're two young male chimpanzees
235
774250
1703
两只年轻的雄性黑猩猩
12:55
who are being used for biomedical,
anatomical research at Stony Brook.
236
775953
3413
被打了生物药,在石溪做解剖学研究
12:59
We found them.
237
779366
1305
我们找到了他们
13:00
And so on the last week of December 2013,
238
780671
2712
所以在2013年12月的最后一个星期
13:03
the Nonhuman Rights Project filed three
suits all across the state of New York
239
783383
3940
非人权项目在整个纽约州提出了三个诉讼
13:07
using the same common law
writ of habeus corpus argument
240
787323
3478
使用相同的普通法系中的人身保护令辩护
13:10
that had been used with James Somerset,
241
790801
2728
也是以前用在詹姆斯身上的
13:13
and we demanded that the judges issue
these common law writs of habeus corpus.
242
793529
5087
我们请求法官签署普通法系中的人身保护令
13:18
We wanted the chimpanzees out,
243
798616
2111
我们想要把黑猩猩拉出围墙
13:20
and we wanted them brought
to Save the Chimps,
244
800727
2786
我们希望他们促使”拯救黑猩猩“
13:23
a tremendous chimpanzee
sanctuary in South Florida
245
803513
3948
一个南弗洛里达州的大型黑猩猩庇护所
13:27
which involves an artificial lake
with 12 or 13 islands --
246
807461
5087
拥有一个12或13个小岛的人工湖
13:32
there are two or three acres
where two dozen chimpanzees live
247
812548
2863
20多只黑猩猩生活在这二三十英亩
13:35
on each of them.
248
815411
1160
的每一寸土地上
13:36
And these chimpanzees would then live
the life of a chimpanzee,
249
816571
2950
然后这些黑猩猩就可以过上它们应有的生活
13:39
with other chimpanzees in an environment
that was as close to Africa as possible.
250
819521
4402
和其他的黑猩猩一起 在一个和非洲尽可能接近的环境中
13:43
Now, all these cases are still going on.
251
823923
3947
现在 所有的这些案件还在审理之中
13:48
We have not yet run into
our Lord Mansfield.
252
828820
3082
我们还没有遇到我们的曼斯菲尔德法官
13:52
We shall. We shall.
253
832622
1608
我们会遇到的 我们会的
13:54
This is a long-term strategic
litigation campaign. We shall.
254
834230
3880
这是一项漫长的战略性的战役 我们会赢的
13:58
And to quote Winston Churchill,
255
838110
2115
借用Winston Churchill话,
14:00
the way we view our cases
is that they're not the end,
256
840225
4168
我们看待当下状况的方式,就是一切还未结束
14:04
they're not even the beginning of the end,
257
844393
2043
甚至通往结局的道路还没有开始
14:06
but they are perhaps
the end of the beginning.
258
846436
3514
但它们很有可能 是开端的结束。
14:10
Thank you.
259
850580
1917
谢谢。
14:12
(Applause)
260
852497
4000
(掌声)
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。