Chimps have feelings and thoughts. They should also have rights

112,632 views ・ 2015-05-20

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Heleen van Maanen Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
I'd like to have you look at this pencil.
0
12949
2601
Kijk eens naar dit potlood.
00:15
It's a thing. It's a legal thing.
1
15550
2857
Het is een ding. Voor de wet is het een ding.
00:18
And so are books you might have or the cars you own.
2
18407
2972
Net als de boeken die je hebt en de auto's die je bezit.
00:22
They're all legal things.
3
22319
1939
Het zijn juridisch allemaal dingen.
00:24
The great apes that you'll see behind me,
4
24258
3623
De mensapen die jullie achter me zien,
00:27
they too are legal things.
5
27881
3668
zijn juridisch gezien ook dingen.
00:31
Now, I can do that to a legal thing.
6
31549
4273
Ik kan dit doen met een ding.
00:35
I can do whatever I want to my book or my car.
7
35822
2809
Ik kan doen wat ik wil met mijn boek of mijn auto.
00:38
These great apes, you'll see.
8
38631
2902
De foto's van deze mensapen zijn gemaakt door James Mollison,
00:41
The photographs are taken by a man named James Mollison
9
41533
3887
die het boek schreef: 'James & andere mensapen'
00:45
who wrote a book called "James & Other Apes."
10
45420
3044
00:48
And he tells in his book how every single one them,
11
48464
2763
Hij vertelt in dit boek dat iedere mensaap,
00:51
almost every one of them, is an orphan
12
51227
2298
bijna iedere mensaap, wees is,
00:53
who saw his mother and father die before his eyes.
13
53525
3615
die zijn moeder en vader voor zijn ogen zag sterven.
Het zijn wettelijk gezien dingen.
00:58
They're legal things.
14
58110
1638
00:59
So for centuries, there's been a great legal wall
15
59748
2693
Al eeuwenlang bestaat er en grote juridische muur
01:02
that separates legal things from legal persons.
16
62441
3344
die juridische 'dingen' scheidt van rechtssubjecten.
01:05
On one hand, legal things are invisible to judges.
17
65785
3785
Enerzijds zijn 'dingen' onzichtbaar voor rechters.
01:09
They don't count in law.
18
69570
1950
Ze tellen niet mee voor de wet.
01:11
They don't have any legal rights.
19
71520
1695
Ze hebben geen rechten.
01:13
They don't have the capacity for legal rights.
20
73215
2484
Hun hoedanigheid sluit wettelijke rechten uit.
01:15
They are the slaves.
21
75699
2137
Het zijn slaven.
01:17
On the other side of that legal wall are the legal persons.
22
77836
2824
Aan de andere kant van die muur staan rechtssubjecten.
01:20
Legal persons are very visible to judges.
23
80660
2437
Rechtssubjecten zijn erg zichtbaar voor rechters.
01:23
They count in law.
24
83607
1705
Ze tellen voor de wet.
01:25
They may have many rights.
25
85312
1927
Ze kunnen veel rechten hebben.
01:27
They have the capacity for an infinite number of rights.
26
87239
2903
In hun hoedanigheid kunnen ze oneindig veel rechten bezitten.
01:30
And they're the masters.
27
90142
2368
En ze zijn meester.
01:33
Right now, all nonhuman animals are legal things.
28
93300
4479
Op dit moment zijn alle niet-menselijke dieren 'dingen'.
01:37
All human beings are legal persons.
29
97779
2881
Alle mensen zijn rechtssubjecten.
01:40
But being human and being a legal person
30
100660
2809
Maar mens zijn
01:43
has never been, and is not today, synonymous with a legal person.
31
103469
5643
is nooit synoniem geweest met een rechtssubject zijn.
01:49
Humans and legal persons are not synonymous.
32
109112
3366
Mensen en rechtspersonen zijn niet synoniem.
01:52
On the one side,
33
112478
2880
Enerzijds,
01:55
there have been many human beings over the centuries
34
115358
4133
zijn er door de eeuwen heen veel mensen geweest
01:59
who have been legal things.
35
119491
1973
die juridisch gezien 'dingen' waren.
02:01
Slaves were legal things.
36
121464
1533
Slaven waren 'dingen'.
02:02
Women, children, were sometimes legal things.
37
122997
3722
Vrouwen en kinderen waren soms 'dingen'.
02:07
Indeed, a great deal of civil rights struggle over the last centuries
38
127499
3647
Een belangrijk deel van de eeuwenlange strijd voor burgerrechten
02:11
has been to punch a hole through that wall and begin to feed
39
131146
4513
ging over gaten prikken in die juridische muur
en menselijke 'dingen' door die muur heen rechtssubjecten te laten worden.
02:15
these human things through the wall and have them become legal persons.
40
135659
5054
02:20
But alas, that hole has closed up.
41
140713
3469
Maar dat gat is nu helaas gedicht.
02:24
Now, on the other side are legal persons,
42
144772
2047
Aan de andere kant staan rechtssubjecten,
02:26
but they've never only been limited to human beings.
43
146819
4133
maar die zijn nooit beperkt geweest tot menselijke wezens.
02:30
There are, for example, there are many legal persons who are not even alive.
44
150952
3988
Er zijn bijvoorbeeld vele rechtssubjecten die niet eens leven.
02:34
In the United States,
45
154940
1607
In de VS,
02:36
we're aware of the fact that corporations are legal persons.
46
156547
3993
zijn we ons ervan bewust dat bedrijven rechtspersonen zijn.
02:40
In pre-independence India,
47
160540
1975
In koloniaal India
vond de rechtbank dat een Hindoe- afgodsbeeld een rechtspersoon was,
02:42
a court held that a Hindu idol was a legal person,
48
162515
2624
02:45
that a mosque was a legal person.
49
165139
2061
en een moskee.
02:47
In 2000, the Indian Supreme Court
50
167200
2430
In 2000 vond het Indiase hooggerechtshof
02:49
held that the holy books of the Sikh religion was a legal person,
51
169630
3543
dat de heilige schriften van de Sikh een rechtspersoon was,
02:53
and in 2012, just recently,
52
173173
2299
en in 2012, nog maar kort geleden,
02:55
there was a treaty between the indigenous peoples of New Zealand
53
175472
3761
is er een verdrag gesloten tussen de inheemse volkeren van Nieuw Zeeland
02:59
and the crown, in which it was agreed that a river was a legal person
54
179233
3251
en de Kroon, waarin men afsprak dat een rivier een rechtspersoon is,
03:02
who owned its own riverbed.
55
182484
3041
die zijn eigen rivierbedding bezit.
03:05
Now, I read Peter Singer's book in 1980,
56
185525
3251
Ik heb Peter Singers boek in 1980 gelezen,
03:08
when I had a full head of lush, brown hair,
57
188776
3724
toen ik een hoofd vol weelderig bruin haar had,
03:12
and indeed I was moved by it,
58
192500
2588
en het raakte me,
want ik ben advocaat geworden om op te komen voor hen
03:15
because I had become a lawyer because I wanted to speak for the voiceless,
59
195088
3528
die zichzelf niet kunnen verdedigen.
03:18
defend the defenseless,
60
198616
1235
03:19
and I'd never realized how voiceless and defenseless the trillions,
61
199851
4412
Ik had me nooit gerealiseerd hoe weerloos
de biljoenen, miljarden niet-menselijke dieren zijn.
03:24
billions of nonhuman animals are.
62
204263
3506
03:27
And I began to work as an animal protection lawyer.
63
207769
3019
Ik ging werken als een advocaat voor de bescherming van dieren.
03:30
And by 1985, I realized that I was trying to accomplish something
64
210788
4876
Tegen 1985 besefte ik dat ik iets probeerde te bereiken,
03:35
that was literally impossible,
65
215664
1927
dat letterlijk onmogelijk was,
03:37
the reason being that all of my clients,
66
217591
2624
omdat al mijn ciiënten,
03:40
all the animals whose interests I was trying to defend,
67
220215
3482
al die dieren wier belangen ik probeerde te verdedigen,
03:43
were legal things; they were invisible.
68
223697
2485
wettelijk gezien dingen waren; ze waren onzichtbaar.
03:46
It was not going to work, so I decided
69
226182
1920
Het zou niet gaan werken, dus besloot ik
03:48
that the only thing that was going to work was they had, at least some of them,
70
228102
3964
dat het enige wat zou werken, was dat sommige van hen
03:52
had to also be moved through a hole that we could open up again in that wall
71
232066
3798
door een opnieuw geopend gat in die muur geloodsd zouden worden
03:55
and begin feeding the appropriate nonhuman animals through that hole
72
235864
3576
zodat bepaalde niet-menselijke dieren
03:59
onto the other side of being legal persons.
73
239440
3546
weer rechtssubjecten zouden worden.
04:02
Now, at that time, there was very little known about or spoken about
74
242986
5440
Destijds was er weinig bekend en werd nauwelijks gesproken
04:08
truly animal rights,
75
248426
2368
over echte dierenrechten,
04:10
about the idea of having legal personhood or legal rights for a nonhuman animal,
76
250794
4441
over het idee van juridische erkenning of rechten voor niet-menselijke dieren,
04:15
and I knew it was going to take a long time.
77
255235
2770
en ik wist dat het lang zou gaan duren.
04:18
And so, in 1985, I figured that it would take about 30 years
78
258005
3400
In 1985 bedacht ik dat het zo'n 30 jaar zou duren,
04:21
before we'd be able to even begin a strategic litigation,
79
261405
3529
voordat we zelfs konden beginnen met een strategische juridische strijd,
04:24
long-term campaign, in order to be able to punch another hole through that wall.
80
264934
5782
een lange-termijncampagne, om weer een gat in die muur te kunnen maken.
04:30
It turned out that I was pessimistic, that it only took 28.
81
270716
5840
Het bleek dat ik pessimistisch was, het duurde maar 28 jaar. (Gelach)
04:38
So what we had to do in order to begin was not only
82
278801
6439
Om een begin te maken moesten we niet alleen
04:45
to write law review articles and teach classes, write books,
83
285240
4682
artikelen schrijven, lesgeven, boeken schrijven,
04:49
but we had to then begin to get down to the nuts and bolts
84
289922
2968
maar we moesten de fijne kneepjes leren
04:52
of how you litigate that kind of case.
85
292890
1985
van hoe je zo'n rechtszaak aanpakt.
04:54
So one of the first things we needed to do was figure out what a cause of action was,
86
294875
4033
Het eerste wat we moesten uitzoeken, was wat de grond zou zijn,
04:58
a legal cause of action.
87
298908
1459
de wettelijke grond.
05:00
And a legal cause of action is a vehicle that lawyers use
88
300367
2897
Een wettelijke grond is iets dat advocaten gebruiken
05:03
to put their arguments in front of courts.
89
303264
5576
om hun zaak voor de rechter te brengen.
05:08
It turns out there's a very interesting case
90
308840
2904
Er blijkt een zeer interessante zaak te zijn,
05:11
that had occurred almost 250 years ago in London called Somerset vs. Stewart,
91
311744
4604
die meer dan 250 jaar geleden in Londen speelde: Somerset tegen Stewart,
05:16
whereby a black slave had used the legal system
92
316348
3096
waar een zwarte slaaf het rechtssysteem gebruikte
05:19
and had moved from a legal thing to a legal person.
93
319444
2879
om in juridisch opzicht van een ding een persoon te worden.
05:22
I was so interested in it that I eventually wrote an entire book about it.
94
322323
4063
Ik vond dit zo interessant, dat ik er een heel boek over schreef.
05:26
James Somerset was an eight-year-old boy when he was kidnapped from West Africa.
95
326386
5387
James Somerset was een jongen van acht toen hij uit West-Afrika ontvoerd werd.
05:31
He survived the Middle Passage,
96
331773
2947
Hij overleefde de Middenpassage
05:34
and he was sold to a Scottish businessman named Charles Stewart in Virginia.
97
334720
5174
en werd in Virginia verkocht aan de Schotse zakenman Charles Stewart.
05:39
Now, 20 years later, Stewart brought James Somerset to London,
98
339894
4208
Twintig jaar later nam Stewart James Somerset mee naar Londen.
05:44
and after he got there, James decided he was going to escape.
99
344102
3878
Eenmaal aangekomen, besloot James dat hij wilde vluchten.
05:47
And so one of the first things he did was to get himself baptized,
100
347980
3640
Het eerste wat hij deed, was zich laten dopen,
05:51
because he wanted to get a set of godparents,
101
351620
2281
omdat hij peetouders wilde,
05:53
because to an 18th-century slave,
102
353901
1811
want hij wist als 18e-eeuwse slaaf,
05:55
they knew that one of the major responsibilities of godfathers
103
355712
3158
dat een van de belangrijkste verantwoordelijkheden van peetouders
05:58
was to help you escape.
104
358870
2112
was om je te helpen vluchten.
06:00
And so in the fall of 1771,
105
360982
4016
In de herfst van 1771
06:04
James Somerset had a confrontation with Charles Stewart.
106
364998
2643
had James Somerset een conflict met Charles Stewart.
06:07
We don't know exactly what happened, but then James dropped out of sight.
107
367641
4672
We weten niet precies wat er gebeurde, maar James verdween.
06:12
An enraged Charles Stewart then hired slave catchers
108
372313
2996
Een woedende Charles Stewart huurde slavenvangers in
06:15
to canvass the city of London,
109
375309
2241
om Londen uit te kammen,
06:17
find him, bring him not back to Charles Stewart,
110
377550
2600
hem te vinden en terug te brengen -- niet naar Charles Stewart,
06:20
but to a ship, the Ann and Mary, that was floating in London Harbour,
111
380150
6023
maar naar een schip, de Ann en Mary, dat in de Londense haven lag,
waar hij aan dek werd geketend.
06:26
and he was chained to the deck,
112
386173
1620
06:27
and the ship was to set sail for Jamaica
113
387793
2004
Het schip zou naar Jamaica gaan,
06:29
where James was to be sold in the slave markets
114
389797
3019
waar James op de slavenmarkt verkocht moest worden
06:32
and be doomed to the three to five years of life that a slave had
115
392816
3483
en gedoemd zou zijn tot de 3 tot 5 jaar die een slaaf leefde,
06:36
harvesting sugar cane in Jamaica.
116
396299
2851
wanneer hij suikerriet oogstte in Jamaica.
06:39
Well now James' godparents swung into action.
117
399150
3209
Nu kwamen James' peetouders in actie.
06:42
They approached the most powerful judge,
118
402359
2507
Zij benaderden de machtigste rechter,
06:44
Lord Mansfield, who was chief judge of the court of King's Bench,
119
404866
3646
Lord Mansfield, die opperrechter was aan het hof van King's Bench,
06:48
and they demanded that he issue a common law writ of habeus corpus
120
408512
3645
en eisten dat hij een dagvaarding van habeus corpus zou uitgeven
06:52
on behalf of James Somerset.
121
412157
1834
namens James Somerset.
06:53
Now, the common law is the kind of law that English-speaking judges can make
122
413991
3971
Gewoonterecht kunnen Engelse rechters toepassen
06:57
when they're not cabined in by statutes or constitutions,
123
417962
4137
wanneer ze niet zijn ingeperkt door wetten of grondwetten,
en zo'n bevelschrift van habeus corpus heet 'the Great Writ';
07:02
and a writ of habeus corpus is called the Great Writ,
124
422099
2596
07:04
capital G, capital W,
125
424695
2067
hoofdletter G, hoofdletter W.
07:06
and it's meant to protect any of us who are detained against our will.
126
426762
4528
Het is bedoeld om iedereen te beschermen die tegen zijn wil wordt vastgehouden.
07:11
A writ of habeus corpus is issued.
127
431290
1973
Zo'n dagvaarding wordt uitgegeven,
07:13
The detainer is required to bring the detainee in
128
433263
2438
en de gevangennemer moet de gevangene voorgeleiden
07:15
and give a legally sufficient reason for depriving him of his bodily liberty.
129
435701
5875
en een wettelijk afdoende reden geven voor diens vrijheidsberoving.
07:21
Well, Lord Mansfield had to make a decision right off the bat,
130
441576
4994
Lord Mansfield moest acuut een keuze maken,
07:26
because if James Somerset was a legal thing,
131
446570
2784
want als James Somerset juridisch een 'ding' was,
07:29
he was not eligible for a writ of habeus corpus,
132
449354
3065
dan kon hij geen aanspraak maken op habeus corpus,
07:32
only if he could be a legal person.
133
452419
2020
dat kon hij alleen als rechtssubject.
07:34
So Lord Mansfield decided that he would assume,
134
454439
3018
Lord Mansfield besloot aan te nemen --
07:37
without deciding, that James Somerset was indeed a legal person,
135
457457
4103
zonder het te besluiten -- dat James inderdaad een rechtspersoon was.
07:41
and he issued the writ of habeus corpus, and James's body was brought in
136
461560
3411
Hij stelde de dagvaarding van habeus corpus op
en James werd door de kaptiein naar de rechtbank gebracht.
07:44
by the captain of the ship.
137
464971
1511
07:46
There were a series of hearings over the next six months.
138
466482
2701
De volgende zes maanden werden hoorzittingen gehouden.
07:49
On June 22, 1772, Lord Mansfield said that slavery was so odious,
139
469183
5828
Op 22 juni 1772 zei Lord Mansfield, dat slavernij zo afschuwelijk was,
en hij gebruikte 'afschuwelijk ',
07:55
and he used the word "odious,"
140
475011
1834
07:56
that the common law would not support it, and he ordered James free.
141
476845
3878
dat het gewoonterecht het niet toestond en hij beval James' vrijlating.
08:00
At that moment, James Somerset underwent a legal transubstantiation.
142
480723
3590
Op dat moment onderging James Somerset een wettelijke transmutatie.
08:04
The free man who walked out of the courtroom
143
484883
2060
De vrije man die de rechtszaal uitliep
08:06
looked exactly like the slave who had walked in,
144
486943
2248
zag er net zo uit als de slaaf van eerder,
08:09
but as far as the law was concerned, they had nothing whatsoever in common.
145
489191
5139
maar voor het oog van de wet hadden ze helemaal niets gemeen.
08:14
The next thing we did is that the Nonhuman Rights Project,
146
494790
2950
De volgend stap in het project voor Niet-Menselijke Burgerrechten,
08:17
which I founded, then began to look at what kind of values and principles
147
497740
3510
dat ik had opgericht, was het kijken welke waarden en principes
08:21
do we want to put before the judges?
148
501250
2878
we voor de rechter wilden brengen.
08:24
What values and principles did they imbibe with their mother's milk,
149
504128
3879
Welke waarden en principes hebben ze met de paplepel ingegoten gekregen,
08:28
were they taught in law school, do they use every day,
150
508007
3083
werden hen geleerd tijdens hun studie, gebruiken ze elke dag,
08:31
do they believe with all their hearts -- and we chose liberty and equality.
151
511090
3689
geloven ze met heel hun hart? We kozen vrijheid en gelijkheid.
08:34
Now, liberty right is the kind of right to which you're entitled
152
514779
3032
Vrijheid is het soort recht dat je toekomt
08:37
because of how you're put together,
153
517811
2341
vanwege hoe je bent samengesteld,
08:40
and a fundamental liberty right protects a fundamental interest.
154
520152
5337
en een fundamenteel vrijheidsrecht beschermt een fundamenteel belang.
08:45
And the supreme interest in the common law
155
525489
3235
De ultieme belangen in het gewoonterecht
08:48
are the rights to autonomy and self-determination.
156
528724
4041
zijn het recht op autonomie en het recht op zelfbeschikking.
08:54
So they are so powerful that in a common law country,
157
534015
3780
Het is zo zwaarwegend, dat als je in een land met gewoonterecht
08:57
if you go to a hospital and you refuse life-saving medical treatment,
158
537795
4598
naar een ziekenhuis gaat en een levensreddende behandeling weigert,
09:02
a judge will not order it forced upon you,
159
542393
2247
geen rechter deze zal afdwingen,
09:04
because they will respect your self-determination and your autonomy.
160
544640
4811
omdat deze jouw recht op zelfbeschikking en autonomie zal respecteren.
09:09
Now, an equality right is the kind of right to which you're entitled
161
549451
3263
Het gelijkheidsbeginsel is een recht dat je toekomt
09:12
because you resemble someone else in a relevant way,
162
552714
2896
omdat je op een relevante manier op iemand lijkt.
09:15
and there's the rub, relevant way.
163
555610
1991
Dat is de crux: een relevante manier.
09:17
So if you are that, then because they have the right, you're like them,
164
557601
3738
Dus als zij het recht hebben en je bent zoals zij,
09:21
you're entitled to the right.
165
561339
2345
dan heb jij ook dat recht.
09:23
Now, courts and legislatures draw lines all the time.
166
563684
2622
Rechtbanken en wetgevers trekken continu grenzen.
09:26
Some are included, some are excluded.
167
566846
2272
Sommigen vallen erbinnen, anderen erbuiten.
09:29
But you have to, at the bare minimum you must --
168
569118
6142
Maar die grens moet minimaal
een redelijk middel zijn voor een legitiem doel.
09:35
that line has to be a reasonable means to a legitimate end.
169
575260
4435
09:39
The Nonhuman Rights Project argues that drawing a line
170
579695
2740
Het project voor Niet-Menselijke Burgerrechten stelt,
09:42
in order to enslave an autonomous and self-determining being
171
582435
3307
dat een grens die autonome wezens zoals je achter me ziet, tot slaaf maakt,
09:45
like you're seeing behind me,
172
585742
1788
09:47
that that's a violation of equality.
173
587530
3030
een schending van gelijkheid is.
09:51
We then searched through 80 jurisdictions,
174
591270
2550
We hebben toen in 80 rechtsgebieden gezocht.
09:53
it took us seven years, to find the jurisdiction
175
593820
2245
Het duurde zeven jaar om het gebied te vinden,
09:56
where we wanted to begin filing our first suit.
176
596065
2206
waar we onze eerste zaak wilden aanspannen.
09:58
We chose the state of New York.
177
598271
1499
We kozen de staat New York.
09:59
Then we decided upon who our plaintiffs are going to be.
178
599770
2622
Toen besloten we wie onze eisers zouden worden.
10:02
We decided upon chimpanzees,
179
602392
1866
We kozen voor de chimpansess,
10:04
not just because Jane Goodall was on our board of directors,
180
604258
2851
niet alleen om Jane Goodall in onze Raad van Bestuur zat,
10:07
but because they, Jane and others,
181
607109
3753
maar omdat Jane en anderen
10:10
have studied chimpanzees intensively for decades.
182
610862
2720
chimpansees jarenlang intensief bestudeerd hebben.
10:13
We know the extraordinary cognitive capabilities that they have,
183
613582
3576
We weten dat ze buitengewone cognitieve vermogens bezitten,
10:17
and they also resemble the kind that human beings have.
184
617158
3134
die ook lijken op die van mensen.
10:20
And so we chose chimpanzees, and we began to then canvass the world
185
620292
5132
We kozen dus voor chimpansees en begonnen wereldwijd te zoeken
naar experts op het gebied van de cognitie van chimpansees.
10:25
to find the experts in chimpanzee cognition.
186
625424
2832
10:28
We found them in Japan, Sweden, Germany, Scotland, England and the United States,
187
628256
4505
We vonden ze in Japan, Zweden, Duitsland, Schotland, Engeland en in de VS.
10:32
and amongst them, they wrote 100 pages of affidavits
188
632761
2763
Samen schreven ze 100 pagina's aan getuigenverklaringen,
10:35
in which they set out more than 40 ways
189
635524
2796
waarin ze meer dan 40 manieren beschreven
10:38
in which their complex cognitive capability,
190
638320
2800
waarop hun complexe cognitieve vermogens
10:41
either individually or together,
191
641120
2020
zowel individueel als samen,
10:43
all added up to autonomy and self-determination.
192
643140
3119
uiteindelijk wezen op autonomie en zelfbeschikking.
10:47
Now, these included, for example, that they were conscious.
193
647429
3507
Dit omvatte onder meer dat ze bewustzijn hebben,
10:50
But they're also conscious that they're conscious.
194
650936
2347
maar dat ze ook wéten dat ze bewustzijn hebben.
10:53
They know they have a mind. They know that others have minds.
195
653283
2856
Ze weten dat ze verstand hebben en dat anderen dat hebben.
10:56
They know they're individuals, and that they can live.
196
656139
2543
Ze weten dat ze individuen zijn, dat ze leven.
10:58
They understand that they lived yesterday and they will live tomorrow.
197
658682
3293
Ze begrijpen dat ze gisteren leefden en dat ze morgen leven.
11:01
They engage in mental time travel. They remember what happened yesterday.
198
661975
3444
Ze doen aan tijdreizen in hun hoofd. Ze herinneren zich wat gister gebeurde.
11:05
They can anticipate tomorrow,
199
665419
1451
Ze anticiperen op morgen,
11:06
which is why it's so terrible to imprison a chimpanzee, especially alone.
200
666870
4717
wat het zo erg maakt om een chimpansee op te sluiten, zeker in zijn eentje.
11:11
It's the thing that we do to our worst criminals,
201
671587
2597
Het is wat we onze ergste criminelen aandoen,
11:14
and we do that to chimpanzees without even thinking about it.
202
674184
4771
en we doen het chimpansees aan zonder er zelfs maar over na te denken.
11:19
They have some kind of moral capacity.
203
679715
2711
Ze hebben enig moreel vermogen.
11:22
When they play economic games with human beings,
204
682426
2926
Wanneer ze economische spelletjes spelen met mensen,
11:25
they'll spontaneously make fair offers, even when they're not required to do so.
205
685352
4040
dan doen ze spontaan eerlijke voorstellen, zelfs als ze dit niet hoeven doen.
11:29
They are numerate. They understand numbers.
206
689392
2033
Ze kunnen tellen. Ze begrijpen getallen.
11:31
They can do some simple math.
207
691425
1380
Ze kunnen simpele sommen maken.
11:32
They can engage in language -- or to stay out of the language wars,
208
692805
4064
Ze kunnen aan taal meedoen -- of uit een taaloorlog blijven,
11:36
they're involved in intentional and referential communication
209
696869
3365
ze zijn betrokken bij intentionele en referentiële communicatie
11:40
in which they pay attention to the attitudes of those
210
700234
2487
waarin ze op de houding letten
11:42
with whom they are speaking.
211
702721
1531
van hun gesprekspartners.
11:44
They have culture.
212
704252
1458
Ze hebben cultuur.
11:45
They have a material culture, a social culture.
213
705900
2601
Ze hebben een materiële cultuur, een sociale cultuur.
11:48
They have a symbolic culture.
214
708501
2415
Ze hebben een symbolische cultuur.
11:50
Scientists in the Taï Forests in the Ivory Coast
215
710916
3901
Wetenschappers in het Taï Woud in Ivoorkust
11:54
found chimpanzees who were using these rocks to smash open
216
714817
3529
hebben chimpansees gevonden die stenen gebruiken
11:58
the incredibly hard hulls of nuts.
217
718346
2786
om de hele harde schalen van noten te kraken.
12:01
It takes a long time to learn how to do that,
218
721132
2299
Het duurt lang om te leren hoe je dat doet.
12:03
and they excavated the area and they found
219
723431
2113
Bij opgravingen stelden ze vast
12:05
that this material culture, this way of doing it,
220
725544
2833
dat deze manier van werken
12:08
these rocks, had passed down for at least 4,300 years
221
728377
3343
met stenen, al minstens 4300 jaar wordt doorgegeven
12:11
through 225 chimpanzee generations.
222
731720
4992
door 225 generaties van chimpansees.
12:16
So now we needed to find our chimpanzee.
223
736712
2392
Nu moesten we onze chimpansee vinden.
12:19
Our chimpanzee,
224
739104
3180
Onze chimpansee --
eerst vonden we er twee in New York,
12:22
first we found two of them in the state of New York.
225
742284
2903
12:25
Both of them would die before we could even get our suits filed.
226
745187
3204
maar die stierven voordat we onze zaak konden indienen.
12:28
Then we found Tommy.
227
748391
1881
Toen vonden we Tommy.
12:30
Tommy is a chimpanzee. You see him behind me.
228
750272
3112
Tommy is de chimpansee die je hier achter me ziet.
12:33
Tommy was a chimpanzee. We found him in that cage.
229
753384
2507
We vonden hem in die kooi.
12:35
We found him in a small room that was filled with cages
230
755891
3460
We vonden hem in een klein kamertje vol met kooien
12:39
in a larger warehouse structure on a used trailer lot in central New York.
231
759351
5186
in een groter pakhuis, op een voormalig vrachtwagenterrein in New York.
12:44
We found Kiko, who is partially deaf.
232
764537
2174
We vonden Kiko, die deels doof is.
12:46
Kiko was in the back of a cement storefront in western Massachusetts.
233
766711
5642
Kiko zat achterin een winkelpand in westelijk Massachusetts.
12:52
And we found Hercules and Leo.
234
772353
1897
En we vonden Hercules en Leo.
12:54
They're two young male chimpanzees
235
774250
1703
Twee jonge mannelijke chimpansees,
12:55
who are being used for biomedical, anatomical research at Stony Brook.
236
775953
3413
die bij Stony Brook werden gebruikt voor biomedisch anatomisch onderzoek.
12:59
We found them.
237
779366
1305
13:00
And so on the last week of December 2013,
238
780671
2712
In de laatste week van december 2013
13:03
the Nonhuman Rights Project filed three suits all across the state of New York
239
783383
3940
maakte het burgerrechtenproject in de staat New York drie zaken aanhangig
13:07
using the same common law writ of habeus corpus argument
240
787323
3478
op basis van hetzelfde habeus corpus-argument
13:10
that had been used with James Somerset,
241
790801
2728
dat voor James Somerset gebruikt was.
13:13
and we demanded that the judges issue these common law writs of habeus corpus.
242
793529
5087
We eisten dat de rechters zulke dagvaardingen zouden uitgeven.
13:18
We wanted the chimpanzees out,
243
798616
2111
We wilden de chimpansees vrij krijgen
13:20
and we wanted them brought to Save the Chimps,
244
800727
2786
en ze onderbrengen bij 'Red de Chimps',
13:23
a tremendous chimpanzee sanctuary in South Florida
245
803513
3948
een geweldig reservaat voor chimpansees in het zuiden van Florida,
13:27
which involves an artificial lake with 12 or 13 islands --
246
807461
5087
bestaande uit een kunstmatig meer met 12 of 13 eilandjes,
13:32
there are two or three acres where two dozen chimpanzees live
247
812548
2863
met elk twee of drie hectare grond
waar 24 chimpansees wonen.
13:35
on each of them.
248
815411
1160
13:36
And these chimpanzees would then live the life of a chimpanzee,
249
816571
2950
Deze chimpansees zouden het leven van chimpansees kunnen leven
13:39
with other chimpanzees in an environment that was as close to Africa as possible.
250
819521
4402
met andere chimpansees in een omgeving die zo goed als mogelijk op Afrika lijkt.
13:43
Now, all these cases are still going on.
251
823923
3947
Al deze zaken lopen nog steeds.
13:48
We have not yet run into our Lord Mansfield.
252
828820
3082
We zijn onze Lord Mansfield nog niet tegengekomen.
13:52
We shall. We shall.
253
832622
1608
Dat zullen we. Dat zullen we.
13:54
This is a long-term strategic litigation campaign. We shall.
254
834230
3880
Dit is een strategisch-juridische lange-termijncampagne.
13:58
And to quote Winston Churchill,
255
838110
2115
Om Winston Churchill te citeren betreffende onze rechtszaken:
14:00
the way we view our cases is that they're not the end,
256
840225
4168
ze zijn niet het einde,
14:04
they're not even the beginning of the end,
257
844393
2043
ze zijn niet eens het begin van het einde,
14:06
but they are perhaps the end of the beginning.
258
846436
3514
maar ze zijn wellicht het einde van het begin.
14:10
Thank you.
259
850580
1917
Dank je wel.
(Applaus)
14:12
(Applause)
260
852497
4000
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7