Chimps have feelings and thoughts. They should also have rights

112,632 views ・ 2015-05-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Chloé Batallan Relecteur: eric vautier
00:12
I'd like to have you look at this pencil.
0
12949
2601
Je voudrais que vous jetiez un œil à ce crayon.
00:15
It's a thing. It's a legal thing.
1
15550
2857
C'est un objet. Aux yeux de la loi, c'est un objet.
00:18
And so are books you might have or the cars you own.
2
18407
2972
Tout comme les livres ou les voitures que vous possédez peut-être.
00:22
They're all legal things.
3
22319
1939
Tous sont des objets au sens juridique.
00:24
The great apes that you'll see behind me,
4
24258
3623
Les grands singes que vous voyez derrière moi
00:27
they too are legal things.
5
27881
3668
sont aussi des objets aux yeux de la loi.
00:31
Now, I can do that to a legal thing.
6
31549
4273
J'ai le droit de faire ça à un objet.
00:35
I can do whatever I want to my book or my car.
7
35822
2809
Je peux faire ce que je veux de mes livres ou de ma voiture.
00:38
These great apes, you'll see.
8
38631
2902
Pour les grands singes, vous allez voir.
00:41
The photographs are taken by a man named James Mollison
9
41533
3887
Les photos ont été prises par un certain James Mollison
00:45
who wrote a book called "James & Other Apes."
10
45420
3044
qui a écrit un livre intitulé « James & autres singes ».
00:48
And he tells in his book how every single one them,
11
48464
2763
Il explique dans son livre que chacun d'entre eux,
00:51
almost every one of them, is an orphan
12
51227
2298
presque chacun d'entre eux, est un orphelin
00:53
who saw his mother and father die before his eyes.
13
53525
3615
qui a vu son père et sa mère mourir devant ses yeux.
Ce sont des objets juridiques.
00:58
They're legal things.
14
58110
1638
00:59
So for centuries, there's been a great legal wall
15
59748
2693
Depuis des siècles, il y a un immense mur juridique
01:02
that separates legal things from legal persons.
16
62441
3344
qui sépare les objets juridiques des personnes juridiques.
01:05
On one hand, legal things are invisible to judges.
17
65785
3785
D'un côté, les objets juridiques qui sont inexistants pour les juges.
01:09
They don't count in law.
18
69570
1950
Ils n'existent pas dans la loi.
01:11
They don't have any legal rights.
19
71520
1695
Ils n'ont aucun droit légal.
01:13
They don't have the capacity for legal rights.
20
73215
2484
Ils n'ont pas la capacité d'avoir des droits légaux.
01:15
They are the slaves.
21
75699
2137
Ce sont les esclaves.
01:17
On the other side of that legal wall are the legal persons.
22
77836
2824
De l'autre côté du mur, il y a les personnes juridiques.
01:20
Legal persons are very visible to judges.
23
80660
2437
Les personnes juridiques sont reconnues des juges.
01:23
They count in law.
24
83607
1705
Elles existent dans la loi.
01:25
They may have many rights.
25
85312
1927
Elles ont beaucoup de droits.
01:27
They have the capacity for an infinite number of rights.
26
87239
2903
Elles ont la capacité d'avoir un nombre infini de droits.
01:30
And they're the masters.
27
90142
2368
Et ce sont les maîtres.
01:33
Right now, all nonhuman animals are legal things.
28
93300
4479
Aujourd'hui, tous les animaux non humains sont des objets juridiques.
01:37
All human beings are legal persons.
29
97779
2881
Tous les humains sont des personnes juridiques.
01:40
But being human and being a legal person
30
100660
2809
Mais être humain et être une personne juridique
01:43
has never been, and is not today, synonymous with a legal person.
31
103469
5643
n'ont jamais été, et ne sont toujours pas synonymes d'être une personne juridique.
01:49
Humans and legal persons are not synonymous.
32
109112
3366
Les humains et les personnes juridiques ne sont pas synonymes.
01:52
On the one side,
33
112478
2880
D'une part,
01:55
there have been many human beings over the centuries
34
115358
4133
il y a eu beaucoup d'humains au cours des derniers siècles
01:59
who have been legal things.
35
119491
1973
qui étaient des objets juridiques.
02:01
Slaves were legal things.
36
121464
1533
Les esclaves étaient des objets.
02:02
Women, children, were sometimes legal things.
37
122997
3722
Les femmes, les enfants, l'étaient parfois aussi.
02:07
Indeed, a great deal of civil rights struggle over the last centuries
38
127499
3647
La lutte pour les droits civiques des derniers siècles a essentiellement
02:11
has been to punch a hole through that wall and begin to feed
39
131146
4513
consisté à faire un trou dans ce mur pour commencer à faire passer
02:15
these human things through the wall and have them become legal persons.
40
135659
5054
ces choses humaines à travers le mur, les faire devenir des personnes juridiques.
02:20
But alas, that hole has closed up.
41
140713
3469
Malheureusement, le trou s'est refermé.
02:24
Now, on the other side are legal persons,
42
144772
2047
De l'autre côté, il y a les personnes juridiques
02:26
but they've never only been limited to human beings.
43
146819
4133
mais elles ne se sont jamais limitées aux êtres humains.
02:30
There are, for example, there are many legal persons who are not even alive.
44
150952
3988
Par exemple, il y a beaucoup de personnes juridiques non vivantes.
02:34
In the United States,
45
154940
1607
Aux États-Unis,
02:36
we're aware of the fact that corporations are legal persons.
46
156547
3993
nous savons que les sociétés sont des personnes juridiques.
02:40
In pre-independence India,
47
160540
1975
En Inde, avant l'indépendance,
02:42
a court held that a Hindu idol was a legal person,
48
162515
2624
un tribunal a déclaré qu'une idole était une personne,
02:45
that a mosque was a legal person.
49
165139
2061
qu'une mosquée était une personne juridique.
02:47
In 2000, the Indian Supreme Court
50
167200
2430
En 2000, la Cour Suprême d'Inde a déclaré que
02:49
held that the holy books of the Sikh religion was a legal person,
51
169630
3543
les livres sacrés de la religion Sikh étaient une personne.
02:53
and in 2012, just recently,
52
173173
2299
Et en 2012, tout récemment,
02:55
there was a treaty between the indigenous peoples of New Zealand
53
175472
3761
il y a eu un traité entre les peuples indigènes de Nouvelle-Zélande
02:59
and the crown, in which it was agreed that a river was a legal person
54
179233
3251
et la Couronne, attestant qu'une rivière était une personne juridique
03:02
who owned its own riverbed.
55
182484
3041
qui possédait son lit.
03:05
Now, I read Peter Singer's book in 1980,
56
185525
3251
J'ai lu le livre de Peter Singer en 1980,
03:08
when I had a full head of lush, brown hair,
57
188776
3724
quand j'avais des cheveux bruns et luxuriants plein la tête,
03:12
and indeed I was moved by it,
58
192500
2588
et j'en ai été très ému,
03:15
because I had become a lawyer because I wanted to speak for the voiceless,
59
195088
3528
car j'étais devenu avocat pour être la voix de ceux qui étaient muets,
03:18
defend the defenseless,
60
198616
1235
défendre les sans-défense
03:19
and I'd never realized how voiceless and defenseless the trillions,
61
199851
4412
et je n'avais jamais réalisé à quel point les milliers de milliards d'animaux
03:24
billions of nonhuman animals are.
62
204263
3506
non humains étaient muets et sans défense.
03:27
And I began to work as an animal protection lawyer.
63
207769
3019
Alors j'ai commencé à travailler dans le droit des animaux.
03:30
And by 1985, I realized that I was trying to accomplish something
64
210788
4876
Et en 1985, je me suis rendu compte que j'essayais d'accomplir quelque chose
03:35
that was literally impossible,
65
215664
1927
de littéralement impossible,
03:37
the reason being that all of my clients,
66
217591
2624
car tous mes clients,
03:40
all the animals whose interests I was trying to defend,
67
220215
3482
tous les animaux dont j'essayais de défendre les intérêts,
03:43
were legal things; they were invisible.
68
223697
2485
étaient des objets juridiques invisibles.
03:46
It was not going to work, so I decided
69
226182
1920
Ça ne pouvait pas marcher et j'ai décidé
03:48
that the only thing that was going to work was they had, at least some of them,
70
228102
3964
que la seule chose qui pourrait marcher serait qu'au moins quelques-uns
03:52
had to also be moved through a hole that we could open up again in that wall
71
232066
3798
soient déplacés à travers un trou que l'on rouvrirait dans ce mur,
03:55
and begin feeding the appropriate nonhuman animals through that hole
72
235864
3576
pour commencer à faire passer les animaux non humains par ce trou,
03:59
onto the other side of being legal persons.
73
239440
3546
et les amener du côté des personnes juridiques.
04:02
Now, at that time, there was very little known about or spoken about
74
242986
5440
À cette époque, on savait et on parlait très peu
04:08
truly animal rights,
75
248426
2368
des droits animaux,
04:10
about the idea of having legal personhood or legal rights for a nonhuman animal,
76
250794
4441
de l'idée d'étendre la notion de personne juridique à un animal
04:15
and I knew it was going to take a long time.
77
255235
2770
et je savais que ça prendrait beaucoup de temps.
04:18
And so, in 1985, I figured that it would take about 30 years
78
258005
3400
Et donc, en 1985, j'ai compris qu'il faudrait environ 30 ans
04:21
before we'd be able to even begin a strategic litigation,
79
261405
3529
avant qu'on puisse seulement commencer un procès stratégique,
04:24
long-term campaign, in order to be able to punch another hole through that wall.
80
264934
5782
une campagne à long terme, pour pouvoir creuser un trou dans ce mur.
04:30
It turned out that I was pessimistic, that it only took 28.
81
270716
5840
Il s'est avéré que j'avais été pessimiste, car ça n'a pris que 28 ans.
04:38
So what we had to do in order to begin was not only
82
278801
6439
Nous ne devions pas seulement commencer par écrire
04:45
to write law review articles and teach classes, write books,
83
285240
4682
des articles dans des revues juridiques et donner des cours, écrire des livres,
04:49
but we had to then begin to get down to the nuts and bolts
84
289922
2968
mais aussi commencer à nous plonger dans les rouages qui
04:52
of how you litigate that kind of case.
85
292890
1985
permettent d'instruire ce type d'affaire.
04:54
So one of the first things we needed to do was figure out what a cause of action was,
86
294875
4033
L'une des premières choses à faire était de trouver une raison d'entamer
04:58
a legal cause of action.
87
298908
1459
une action juridique.
05:00
And a legal cause of action is a vehicle that lawyers use
88
300367
2897
Une raison d'entamer une action est un wagon que les avocats
05:03
to put their arguments in front of courts.
89
303264
5576
utilisent pour porter leurs arguments devant les tribunaux.
05:08
It turns out there's a very interesting case
90
308840
2904
Il se trouve qu'il y avait un cas très intéressant
05:11
that had occurred almost 250 years ago in London called Somerset vs. Stewart,
91
311744
4604
qui s'était tenu 250 ans auparavant, appelé Somerset vs. Stewart,
05:16
whereby a black slave had used the legal system
92
316348
3096
où un esclave noir avait utilisé le système juridique
05:19
and had moved from a legal thing to a legal person.
93
319444
2879
pour passer du statut d'objet à celui de personne juridique.
05:22
I was so interested in it that I eventually wrote an entire book about it.
94
322323
4063
Ce cas m'a tellement intéressé que j'ai fini par en faire un livre entier.
05:26
James Somerset was an eight-year-old boy when he was kidnapped from West Africa.
95
326386
5387
James Somerset avait huit ans quand il a été enlevé en Afrique de l'Ouest.
05:31
He survived the Middle Passage,
96
331773
2947
Il a survécu à la traversée de l'Atlantique,
05:34
and he was sold to a Scottish businessman named Charles Stewart in Virginia.
97
334720
5174
et a été vendu à un homme d'affaires écossais, Charles Stewart, en Virginie.
05:39
Now, 20 years later, Stewart brought James Somerset to London,
98
339894
4208
20 ans plus tard, Stewart a fait venir James Somerset à Londres,
05:44
and after he got there, James decided he was going to escape.
99
344102
3878
et à leur arrivée, James a décidé qu'il allait s'échapper.
05:47
And so one of the first things he did was to get himself baptized,
100
347980
3640
La première chose qu'il fit fut de se faire baptiser,
05:51
because he wanted to get a set of godparents,
101
351620
2281
parce qu'il voulait avoir des parrains.
05:53
because to an 18th-century slave,
102
353901
1811
En tant qu'esclave du 18e siècle,
05:55
they knew that one of the major responsibilities of godfathers
103
355712
3158
il savait que la principale responsabilité des parrains
05:58
was to help you escape.
104
358870
2112
était de l'aider à s'échapper.
06:00
And so in the fall of 1771,
105
360982
4016
Et donc à l'automne 1771,
06:04
James Somerset had a confrontation with Charles Stewart.
106
364998
2643
James Somerset se confronta à Charles Stewart.
06:07
We don't know exactly what happened, but then James dropped out of sight.
107
367641
4672
On ignore ce qui s'est vraiment passé, mais James a ensuite disparu.
06:12
An enraged Charles Stewart then hired slave catchers
108
372313
2996
Charles Stewart, furieux, a embauché des chasseurs d'esclaves
06:15
to canvass the city of London,
109
375309
2241
pour quadriller Londres,
06:17
find him, bring him not back to Charles Stewart,
110
377550
2600
le trouver, le ramener, non pas à Charles Stewart,
06:20
but to a ship, the Ann and Mary, that was floating in London Harbour,
111
380150
6023
mais sur un bateau, le Ann and Mary, qui était amarré dans le port de Londres,
06:26
and he was chained to the deck,
112
386173
1620
l'enchaîner au pont,
06:27
and the ship was to set sail for Jamaica
113
387793
2004
et le bateau devait partir pour la Jamaïque
06:29
where James was to be sold in the slave markets
114
389797
3019
où James devait être vendu au marché des esclaves
06:32
and be doomed to the three to five years of life that a slave had
115
392816
3483
et être condamné à passer ses trois à cinq ans d'espérance de vie
06:36
harvesting sugar cane in Jamaica.
116
396299
2851
à récolter la canne à sucre en Jamaïque.
06:39
Well now James' godparents swung into action.
117
399150
3209
Alors les parrains de James sont passés à l'action.
06:42
They approached the most powerful judge,
118
402359
2507
Ils ont contacté le juge le plus puissant,
06:44
Lord Mansfield, who was chief judge of the court of King's Bench,
119
404866
3646
Lord Mansfield, qui était président du tribunal de King's Bench,
06:48
and they demanded that he issue a common law writ of habeus corpus
120
408512
3645
et exigé qu'il publie une ordonnance d'Habeas Corpus
06:52
on behalf of James Somerset.
121
412157
1834
au nom de James Somerset.
06:53
Now, the common law is the kind of law that English-speaking judges can make
122
413991
3971
Les ordonnances sont le genre de lois que les juges anglophones peuvent publier
06:57
when they're not cabined in by statutes or constitutions,
123
417962
4137
quand ils ne sont pas limités par des statuts ou des constitutions,
07:02
and a writ of habeus corpus is called the Great Writ,
124
422099
2596
et l'ordonnance d'Habeas Corpus, dite la Grande Charte,
07:04
capital G, capital W,
125
424695
2067
G majuscule, C majuscule,
07:06
and it's meant to protect any of us who are detained against our will.
126
426762
4528
est faite pour protéger quiconque détenu contre sa volonté.
07:11
A writ of habeus corpus is issued.
127
431290
1973
L'ordonnance est publiée.
07:13
The detainer is required to bring the detainee in
128
433263
2438
On demande au détenteur d'amener le détenu
07:15
and give a legally sufficient reason for depriving him of his bodily liberty.
129
435701
5875
et de lui donner une raison légale suffisante pour le priver de sa liberté.
07:21
Well, Lord Mansfield had to make a decision right off the bat,
130
441576
4994
Lord Mansfield devait prendre une décision sur-le-champ,
07:26
because if James Somerset was a legal thing,
131
446570
2784
parce que si James Somerset était un objet juridique,
07:29
he was not eligible for a writ of habeus corpus,
132
449354
3065
il n'était concerné par l'ordre d'Habeas Corpus qu'à condition
07:32
only if he could be a legal person.
133
452419
2020
de pouvoir être une personne juridique.
07:34
So Lord Mansfield decided that he would assume,
134
454439
3018
Lord Mansfield décida donc qu'il allait supposer,
07:37
without deciding, that James Somerset was indeed a legal person,
135
457457
4103
sans statuer, que James Somerset était en effet une personne juridique,
07:41
and he issued the writ of habeus corpus, and James's body was brought in
136
461560
3411
et il publia l'ordonnance d'Habeas Corpus et James fut amené
07:44
by the captain of the ship.
137
464971
1511
par le capitaine du vaisseau.
07:46
There were a series of hearings over the next six months.
138
466482
2701
Il y eut une série d'audiences pendant 6 mois.
07:49
On June 22, 1772, Lord Mansfield said that slavery was so odious,
139
469183
5828
Le 22 juin 1772, Lord Mansfield déclara que l'esclavage était si odieux,
07:55
and he used the word "odious,"
140
475011
1834
et il utilisa le mot « odieux »,
07:56
that the common law would not support it, and he ordered James free.
141
476845
3878
que le droit commun ne le soutiendrait pas, et il ordonna de libérer James.
08:00
At that moment, James Somerset underwent a legal transubstantiation.
142
480723
3590
À ce moment, James Somerset subit une transmutation légale.
08:04
The free man who walked out of the courtroom
143
484883
2060
L'homme libre qui quittait le tribunal
08:06
looked exactly like the slave who had walked in,
144
486943
2248
était le même que l'esclave qui y était entré,
08:09
but as far as the law was concerned, they had nothing whatsoever in common.
145
489191
5139
mais aux yeux de la loi, ils n'avaient absolument rien en commun.
08:14
The next thing we did is that the Nonhuman Rights Project,
146
494790
2950
Après ça, le Projet des Droits Non-Humains que j'ai fondé
08:17
which I founded, then began to look at what kind of values and principles
147
497740
3510
a commencé à se demander quel genre de valeurs et de principes
08:21
do we want to put before the judges?
148
501250
2878
nous voulions porter devant les juges.
08:24
What values and principles did they imbibe with their mother's milk,
149
504128
3879
Quelles valeurs avaient-ils apprises alors qu'ils tétaient encore leurs mères,
08:28
were they taught in law school, do they use every day,
150
508007
3083
quels principes de leurs études utilisaient-ils au quotidien,
08:31
do they believe with all their hearts -- and we chose liberty and equality.
151
511090
3689
en y croyant de tout leur cœur -- nous avons choisi la liberté et l'égalité.
08:34
Now, liberty right is the kind of right to which you're entitled
152
514779
3032
La liberté est le genre de droit auquel vous êtes habilité
08:37
because of how you're put together,
153
517811
2341
à cause de la façon dont vous êtes constitué,
08:40
and a fundamental liberty right protects a fundamental interest.
154
520152
5337
et un droit fondamental protège un intérêt fondamental.
08:45
And the supreme interest in the common law
155
525489
3235
Et l'intérêt suprême, dans le droit commun,
08:48
are the rights to autonomy and self-determination.
156
528724
4041
sont les droits à l'autonomie et à l'auto-détermination.
08:54
So they are so powerful that in a common law country,
157
534015
3780
Ils sont si puissants que dans un pays qui applique le droit commun,
08:57
if you go to a hospital and you refuse life-saving medical treatment,
158
537795
4598
si vous allez à l'hôpital et refusez un traitement qui vous sauverait la vie,
09:02
a judge will not order it forced upon you,
159
542393
2247
aucun juge n'ordonnera que vous le preniez,
09:04
because they will respect your self-determination and your autonomy.
160
544640
4811
parce qu'il respectera votre autonomie et votre auto-détermination.
09:09
Now, an equality right is the kind of right to which you're entitled
161
549451
3263
Le droit à l'égalité est le genre de droit auquel vous avez le droit
09:12
because you resemble someone else in a relevant way,
162
552714
2896
parce que vous ressemblez forcément à quelqu'un,
09:15
and there's the rub, relevant way.
163
555610
1991
et voilà l'obstacle : la ressemblance.
09:17
So if you are that, then because they have the right, you're like them,
164
557601
3738
Si d'autres ont ce droit et que vous leur ressemblez,
09:21
you're entitled to the right.
165
561339
2345
vous avez accès à ce droit.
09:23
Now, courts and legislatures draw lines all the time.
166
563684
2622
Les cours et les magistrats ne cessent de créer des limites.
09:26
Some are included, some are excluded.
167
566846
2272
Excluent certains, en incluent d'autres.
09:29
But you have to, at the bare minimum you must --
168
569118
6142
Mais il faut, au minimum syndical, on se doit --
09:35
that line has to be a reasonable means to a legitimate end.
169
575260
4435
cette ligne doit être un moyen raisonnable pour aboutir à une fin légitime.
09:39
The Nonhuman Rights Project argues that drawing a line
170
579695
2740
Le Projet des Droits Non-Humains dit que tracer une ligne
09:42
in order to enslave an autonomous and self-determining being
171
582435
3307
qui esclavagise un être autonome et capable d'auto-détermination
09:45
like you're seeing behind me,
172
585742
1788
comme vous en voyez derrière moi,
09:47
that that's a violation of equality.
173
587530
3030
est une entorse à l'égalité.
09:51
We then searched through 80 jurisdictions,
174
591270
2550
Nous avons ensuite examiné 80 juridictions, et
09:53
it took us seven years, to find the jurisdiction
175
593820
2245
nous avons mis 7 ans à trouver la juridiction où
09:56
where we wanted to begin filing our first suit.
176
596065
2206
nous voulions commencer notre premier procès.
09:58
We chose the state of New York.
177
598271
1499
Ce fut l’État de New York.
09:59
Then we decided upon who our plaintiffs are going to be.
178
599770
2622
Puis nous avons décidé qui seraient nos plaignants.
10:02
We decided upon chimpanzees,
179
602392
1866
Nous avons choisi les chimpanzés,
10:04
not just because Jane Goodall was on our board of directors,
180
604258
2851
pas parce que Jane Goodall était au conseil d'administration,
10:07
but because they, Jane and others,
181
607109
3753
mais parce qu'ils, Jane et les autres,
10:10
have studied chimpanzees intensively for decades.
182
610862
2720
avaient étudié de près les chimpanzés sur des décennies.
10:13
We know the extraordinary cognitive capabilities that they have,
183
613582
3576
Nous connaissons leurs capacités cognitives extraordinaires,
10:17
and they also resemble the kind that human beings have.
184
617158
3134
qui ressemblent à celles que les êtres humains possèdent.
10:20
And so we chose chimpanzees, and we began to then canvass the world
185
620292
5132
Nous avons donc choisi les chimpanzés et commencé à quadriller le monde
10:25
to find the experts in chimpanzee cognition.
186
625424
2832
pour trouver des experts en connaissance de chimpanzés.
10:28
We found them in Japan, Sweden, Germany, Scotland, England and the United States,
187
628256
4505
Nous en avons trouvé au Japon, États-Unis, en Suède, Allemagne, Écosse, Angleterre,
10:32
and amongst them, they wrote 100 pages of affidavits
188
632761
2763
et à eux tous, ils ont écrit 100 pages de déclarations
10:35
in which they set out more than 40 ways
189
635524
2796
dans lesquelles ils mettent en évidence 40 expériences
10:38
in which their complex cognitive capability,
190
638320
2800
où leurs capacités cognitives complexes,
10:41
either individually or together,
191
641120
2020
individuellement ou collectivement,
10:43
all added up to autonomy and self-determination.
192
643140
3119
s'ajoutent à leur autonomie et leur auto-détermination.
10:47
Now, these included, for example, that they were conscious.
193
647429
3507
Elles incluaient, entre autres, qu'ils étaient conscients.
10:50
But they're also conscious that they're conscious.
194
650936
2347
Et qu'ils étaient conscients d'être conscients.
10:53
They know they have a mind. They know that others have minds.
195
653283
2856
Ils savent qu'ils ont un esprit, que les autres en ont un.
10:56
They know they're individuals, and that they can live.
196
656139
2543
Ils se savent individus, savent qu'ils peuvent vivre.
10:58
They understand that they lived yesterday and they will live tomorrow.
197
658682
3293
Ils comprennent avoir vécu hier et pouvoir vivre demain.
11:01
They engage in mental time travel. They remember what happened yesterday.
198
661975
3444
Ils se représentent le temps et se rappellent ce qui s'est passé hier.
11:05
They can anticipate tomorrow,
199
665419
1451
Ils peuvent anticiper demain,
11:06
which is why it's so terrible to imprison a chimpanzee, especially alone.
200
666870
4717
ce qui rend plus terrible encore d'emprisonner un chimpanzé, surtout seul.
11:11
It's the thing that we do to our worst criminals,
201
671587
2597
C'est ce que nous faisons à nos pires criminels,
11:14
and we do that to chimpanzees without even thinking about it.
202
674184
4771
et ce que nous faisons aux chimpanzés sans même y réfléchir.
11:19
They have some kind of moral capacity.
203
679715
2711
Ils ont une sorte de capacité morale.
11:22
When they play economic games with human beings,
204
682426
2926
Lorsqu'ils jouent à des jeux économiques avec des humains,
11:25
they'll spontaneously make fair offers, even when they're not required to do so.
205
685352
4040
ils font spontanément des offres honnêtes, même lorsqu'on ne le leur demande pas.
11:29
They are numerate. They understand numbers.
206
689392
2033
Ils savent compter, comprennent les nombres
11:31
They can do some simple math.
207
691425
1380
les opérations simples.
11:32
They can engage in language -- or to stay out of the language wars,
208
692805
4064
Ils peuvent s'impliquer dans le langage -- ou rester en dehors des conflits verbaux,
11:36
they're involved in intentional and referential communication
209
696869
3365
ils sont impliqués dans une communication volontaire et référentielle
11:40
in which they pay attention to the attitudes of those
210
700234
2487
où ils font attention aux attitudes de ceux à qui ils parlent.
11:42
with whom they are speaking.
211
702721
1531
11:44
They have culture.
212
704252
1458
Ils ont une culture.
11:45
They have a material culture, a social culture.
213
705900
2601
Ils ont une culture antique, une culture sociale.
11:48
They have a symbolic culture.
214
708501
2415
Ils ont une culture symbolique.
11:50
Scientists in the Taï Forests in the Ivory Coast
215
710916
3901
Des scientifiques des forêts de Taï en Côte d'Ivoire
11:54
found chimpanzees who were using these rocks to smash open
216
714817
3529
ont trouvé des chimpanzés qui utilisaient des cailloux pour ouvrir
11:58
the incredibly hard hulls of nuts.
217
718346
2786
des coques de noix particulièrement dures.
12:01
It takes a long time to learn how to do that,
218
721132
2299
Il faut du temps pour apprendre à faire ça,
12:03
and they excavated the area and they found
219
723431
2113
et ils ont creusé le lieu, et ils ont trouvé
12:05
that this material culture, this way of doing it,
220
725544
2833
que cette culture antique, cette façon de faire,
12:08
these rocks, had passed down for at least 4,300 years
221
728377
3343
ces pierres, s'était transmise pendant au moins 4300 ans
12:11
through 225 chimpanzee generations.
222
731720
4992
sur 225 générations de chimpanzés.
12:16
So now we needed to find our chimpanzee.
223
736712
2392
Il nous fallait donc trouver notre chimpanzé.
12:19
Our chimpanzee,
224
739104
3180
Notre chimpanzé,
12:22
first we found two of them in the state of New York.
225
742284
2903
nous en avons d'abord trouvé deux dans l’État de New York.
12:25
Both of them would die before we could even get our suits filed.
226
745187
3204
Ils sont morts avant que nous n'ayons pu compléter nos requêtes.
12:28
Then we found Tommy.
227
748391
1881
Puis nous avons trouvé Tommy.
12:30
Tommy is a chimpanzee. You see him behind me.
228
750272
3112
Tommy est un chimpanzé. Vous le voyez derrière moi.
12:33
Tommy was a chimpanzee. We found him in that cage.
229
753384
2507
Tommy est un chimpanzé trouvé dans cette cage.
12:35
We found him in a small room that was filled with cages
230
755891
3460
Nous l'avons trouvé dans une petite pièce remplie de cages
12:39
in a larger warehouse structure on a used trailer lot in central New York.
231
759351
5186
dans un plus grand entrepôt sur un parking au centre de New York.
12:44
We found Kiko, who is partially deaf.
232
764537
2174
Nous avons trouvé Kiko, qui est presque sourd.
12:46
Kiko was in the back of a cement storefront in western Massachusetts.
233
766711
5642
Kiko était derrière une devanture en ciment dans le Massachusetts.
12:52
And we found Hercules and Leo.
234
772353
1897
Et nous avons trouvé Hercule et Léo.
12:54
They're two young male chimpanzees
235
774250
1703
Ce sont 2 jeunes chimpanzés mâles
12:55
who are being used for biomedical, anatomical research at Stony Brook.
236
775953
3413
qui sont utilisés dans la recherche biomédicale à Stony Brook.
12:59
We found them.
237
779366
1305
Nous les avons trouvés.
13:00
And so on the last week of December 2013,
238
780671
2712
La dernière semaine du mois de décembre 2013,
13:03
the Nonhuman Rights Project filed three suits all across the state of New York
239
783383
3940
le Projet des Droits Non-Humains a déposé trois plaintes contre l’État de New York
13:07
using the same common law writ of habeus corpus argument
240
787323
3478
en utilisant le même argument de l'ordonnance de l'Habeas Corpus
13:10
that had been used with James Somerset,
241
790801
2728
qui avait été utilisé avec James Somerset,
13:13
and we demanded that the judges issue these common law writs of habeus corpus.
242
793529
5087
et nous avons demandé que les juges publient ces ordonnances d'Habeas Corpus.
13:18
We wanted the chimpanzees out,
243
798616
2111
Nous voulions que les chimpanzés sortent,
13:20
and we wanted them brought to Save the Chimps,
244
800727
2786
et nous voulions les confier à Save The Chimps,
13:23
a tremendous chimpanzee sanctuary in South Florida
245
803513
3948
un extraordinaire sanctuaire de chimpanzés en Floride,
13:27
which involves an artificial lake with 12 or 13 islands --
246
807461
5087
qui possède un lac artificiel et 12 ou 13 îles --
13:32
there are two or three acres where two dozen chimpanzees live
247
812548
2863
il y a 2 ou 3 hectares où une vingtaine de chimpanzés vivent.
13:35
on each of them.
248
815411
1160
13:36
And these chimpanzees would then live the life of a chimpanzee,
249
816571
2950
Et ces chimpanzés auraient alors eu la vie d'un chimpanzé, avec
13:39
with other chimpanzees in an environment that was as close to Africa as possible.
250
819521
4402
d'autres chimpanzés dans un environnement le plus proche possible de l'Afrique.
13:43
Now, all these cases are still going on.
251
823923
3947
Tous ces procès sont encore en cours d'instruction.
13:48
We have not yet run into our Lord Mansfield.
252
828820
3082
Nous n'avons pas encore rencontré notre Lord Mansfield.
13:52
We shall. We shall.
253
832622
1608
Ça viendra. Ça viendra.
13:54
This is a long-term strategic litigation campaign. We shall.
254
834230
3880
C'est une campagne de procès stratégiques de longue haleine. Ça viendra.
13:58
And to quote Winston Churchill,
255
838110
2115
Et pour citer Winston Churchill,
14:00
the way we view our cases is that they're not the end,
256
840225
4168
la façon dont nous voyons ces procès est qu'ils ne sont pas la fin,
14:04
they're not even the beginning of the end,
257
844393
2043
ils ne sont même pas le début de la fin,
14:06
but they are perhaps the end of the beginning.
258
846436
3514
mais ils sont peut-être la fin du début.
14:10
Thank you.
259
850580
1917
Merci.
14:12
(Applause)
260
852497
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7