Chimps have feelings and thoughts. They should also have rights

112,407 views ・ 2015-05-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Lopo Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I'd like to have you look at this pencil.
0
12949
2601
Gostava que olhassem para este lápis.
00:15
It's a thing. It's a legal thing.
1
15550
2857
É uma coisa, uma coisa jurídica.
00:18
And so are books you might have or the cars you own.
2
18407
2972
Tal como os vossos livros e carros.
00:22
They're all legal things.
3
22319
1939
São tudo coisas jurídicas.
00:24
The great apes that you'll see behind me,
4
24258
3623
Os hominídeos que veem aqui atrás também são coisas jurídicas.
00:27
they too are legal things.
5
27881
3668
00:31
Now, I can do that to a legal thing.
6
31549
4273
Eu posso fazer isto a uma coisa jurídica.
00:35
I can do whatever I want to my book or my car.
7
35822
2809
Posso fazer o que quiser com o meu livro ou o meu carro.
00:38
These great apes, you'll see.
8
38631
2902
Estes hominídeos, veremos...
00:41
The photographs are taken by a man named James Mollison
9
41533
3887
As fotografias foram tiradas por um homem chamado James Mollison,
00:45
who wrote a book called "James & Other Apes."
10
45420
3044
que escreveu um livro chamado "James & Other Apes".
00:48
And he tells in his book how every single one them,
11
48464
2763
Ele conta, no seu livro, como cada um deles,
00:51
almost every one of them, is an orphan
12
51227
2298
quase todos, são órfãos que viram os pais morrer à sua frente.
00:53
who saw his mother and father die before his eyes.
13
53525
3615
00:58
They're legal things.
14
58110
1638
São coisas jurídicas.
00:59
So for centuries, there's been a great legal wall
15
59748
2693
Há séculos que existe um grande muro jurídico
01:02
that separates legal things from legal persons.
16
62441
3344
que separa as coisas jurídicas das pessoas jurídicas.
01:05
On one hand, legal things are invisible to judges.
17
65785
3785
Por um lado, as coisas jurídicas são invisíveis para os juízes.
01:09
They don't count in law.
18
69570
1950
Não têm valor perante a lei. Não têm direitos.
01:11
They don't have any legal rights.
19
71520
1695
01:13
They don't have the capacity for legal rights.
20
73215
2484
Não têm sequer essa capacidade. São os escravos.
01:15
They are the slaves.
21
75699
2137
01:17
On the other side of that legal wall are the legal persons.
22
77836
2824
Do outro lado desse muro jurídico, estão as pessoas jurídicas.
01:20
Legal persons are very visible to judges.
23
80660
2437
As pessoas jurídicas são muito importantes para os juízes.
01:23
They count in law.
24
83607
1705
Têm valor perante a lei. Podem ter muitos direitos.
01:25
They may have many rights.
25
85312
1927
01:27
They have the capacity for an infinite number of rights.
26
87239
2903
Têm capacidade para uma infinidade de direitos.
01:30
And they're the masters.
27
90142
2368
E são os amos.
01:33
Right now, all nonhuman animals are legal things.
28
93300
4479
Neste momento, todos os animais não-humanos são coisas jurídicas.
01:37
All human beings are legal persons.
29
97779
2881
Todos os seres humanos são pessoas jurídicas.
01:40
But being human and being a legal person
30
100660
2809
Mas ser humano e ser uma pessoa jurídica
01:43
has never been, and is not today, synonymous with a legal person.
31
103469
5643
nunca foi nem é sinónimo de pessoa jurídica.
01:49
Humans and legal persons are not synonymous.
32
109112
3366
Seres humanos e pessoas jurídicas não são sinónimos.
01:52
On the one side,
33
112478
2880
Por um lado,
01:55
there have been many human beings over the centuries
34
115358
4133
houve muitos seres humanos ao longo dos séculos
01:59
who have been legal things.
35
119491
1973
que foram coisas jurídicas.
02:01
Slaves were legal things.
36
121464
1533
Os escravos eram coisas jurídicas.
02:02
Women, children, were sometimes legal things.
37
122997
3722
Por vezes, as mulheres, as crianças foram coisas jurídicas.
02:07
Indeed, a great deal of civil rights struggle over the last centuries
38
127499
3647
Muita da luta pelos direitos humanos dos últimos séculos
02:11
has been to punch a hole through that wall and begin to feed
39
131146
4513
foi abrir um buraco nesse muro, começar a alimentar
02:15
these human things through the wall and have them become legal persons.
40
135659
5054
estas coisas humanas através dele e torná-las pessoas jurídicas.
02:20
But alas, that hole has closed up.
41
140713
3469
Mas, infelizmente, esse buraco fechou.
02:24
Now, on the other side are legal persons,
42
144772
2047
Do outro lado, estão as pessoas jurídicas,
02:26
but they've never only been limited to human beings.
43
146819
4133
mas estas nunca se limitaram aos seres humanos.
02:30
There are, for example, there are many legal persons who are not even alive.
44
150952
3988
Por exemplo, há muitas pessoas jurídicas que nem sequer estão vivas.
02:34
In the United States,
45
154940
1607
Nos EUA, sabemos que as sociedades são pessoas jurídicas.
02:36
we're aware of the fact that corporations are legal persons.
46
156547
3993
02:40
In pre-independence India,
47
160540
1975
Na Índia pré-independência, o tribunal decidiu
02:42
a court held that a Hindu idol was a legal person,
48
162515
2624
que um símbolo hindu era uma pessoa jurídica,
02:45
that a mosque was a legal person.
49
165139
2061
uma mesquita era uma pessoa jurídica.
02:47
In 2000, the Indian Supreme Court
50
167200
2430
Em 2000, o Supremo Tribunal Indiano
02:49
held that the holy books of the Sikh religion was a legal person,
51
169630
3543
decretou que os livros sagrados da religião Sikh eram pessoas jurídicas
02:53
and in 2012, just recently,
52
173173
2299
e, em 2012, há pouco tempo,
02:55
there was a treaty between the indigenous peoples of New Zealand
53
175472
3761
celebrou-se um tratado entre os indígenas da Nova Zelândia
02:59
and the crown, in which it was agreed that a river was a legal person
54
179233
3251
e a Coroa, onde se acordava que um rio era uma pessoa jurídica,
03:02
who owned its own riverbed.
55
182484
3041
que tinha um leito próprio.
03:05
Now, I read Peter Singer's book in 1980,
56
185525
3251
Eu li o livro do Peter Singer em 1980,
03:08
when I had a full head of lush, brown hair,
57
188776
3724
quando ainda tinha um cabelo farto e castanho,
03:12
and indeed I was moved by it,
58
192500
2588
e fiquei comovido,
03:15
because I had become a lawyer because I wanted to speak for the voiceless,
59
195088
3528
porque eu seguira advocacia para falar pelos oprimidos,
03:18
defend the defenseless,
60
198616
1235
defender os indefesos,
03:19
and I'd never realized how voiceless and defenseless the trillions,
61
199851
4412
e nunca me apercebera de quão oprimidos e indefesos
são os biliões, os milhares de milhões de animais não-humanos.
03:24
billions of nonhuman animals are.
62
204263
3506
03:27
And I began to work as an animal protection lawyer.
63
207769
3019
E comecei a trabalhar como advogado protetor dos animais.
03:30
And by 1985, I realized that I was trying to accomplish something
64
210788
4876
Em 1985, percebi que estava a tentar fazer uma coisa
03:35
that was literally impossible,
65
215664
1927
que era literalmente impossível, uma vez que todos os meus clientes,
03:37
the reason being that all of my clients,
66
217591
2624
03:40
all the animals whose interests I was trying to defend,
67
220215
3482
todos os animais cujos interesses estava a tentar defender,
03:43
were legal things; they were invisible.
68
223697
2485
eram coisas jurídicas, eram invisíveis.
03:46
It was not going to work, so I decided
69
226182
1920
Não ia resultar, por isso, decidi que a única solução era que,
03:48
that the only thing that was going to work was they had, at least some of them,
70
228102
3964
pelo menos alguns deles,
03:52
had to also be moved through a hole that we could open up again in that wall
71
232066
3798
passassem por um buraco que voltássemos a abrir no muro
03:55
and begin feeding the appropriate nonhuman animals through that hole
72
235864
3576
e, através dele, começar a alimentar os devidos animais não-humanos,
03:59
onto the other side of being legal persons.
73
239440
3546
para o lado das pessoas jurídicas.
04:02
Now, at that time, there was very little known about or spoken about
74
242986
5440
Naquela altura, pouco se sabia ou falava
04:08
truly animal rights,
75
248426
2368
dos verdadeiros direitos dos animais,
04:10
about the idea of having legal personhood or legal rights for a nonhuman animal,
76
250794
4441
sobre a ideia de um animal não-humano ter personalidade jurídica ou direitos
04:15
and I knew it was going to take a long time.
77
255235
2770
e eu sabia que ia levar muito tempo.
Então, em 1985, calculei que levaria cerca de 30 anos
04:18
And so, in 1985, I figured that it would take about 30 years
78
258005
3400
04:21
before we'd be able to even begin a strategic litigation,
79
261405
3529
para iniciarmos uma litigância estratégica,
04:24
long-term campaign, in order to be able to punch another hole through that wall.
80
264934
5782
uma campanha a longo-prazo, para podermos abrir outro buraco no muro.
04:30
It turned out that I was pessimistic, that it only took 28.
81
270716
5840
Ao que parece, fui pessimista, pois só levou 28 anos.
04:38
So what we had to do in order to begin was not only
82
278801
6439
O que tivemos de fazer, para começar,
não foi só escrever artigos, dar aulas, escrever livros,
04:45
to write law review articles and teach classes, write books,
83
285240
4682
04:49
but we had to then begin to get down to the nuts and bolts
84
289922
2968
mas aprofundar os aspetos práticos de como apresentar um caso como este.
04:52
of how you litigate that kind of case.
85
292890
1985
04:54
So one of the first things we needed to do was figure out what a cause of action was,
86
294875
4033
Uma das primeiras coisas que fizemos foi estabelecer qual era a ação judicial.
04:58
a legal cause of action.
87
298908
1459
05:00
And a legal cause of action is a vehicle that lawyers use
88
300367
2897
A ação judicial é um veículo que os advogados usam
05:03
to put their arguments in front of courts.
89
303264
5576
para levarem os seus argumentos a tribunal.
05:08
It turns out there's a very interesting case
90
308840
2904
Acontece que há um caso muito interessante
05:11
that had occurred almost 250 years ago in London called Somerset vs. Stewart,
91
311744
4604
que aconteceu há quase 250 anos, em Londres, chamado Somerset vs. Stewart,
05:16
whereby a black slave had used the legal system
92
316348
3096
em que um escravo negro recorrera ao sistema jurídico
05:19
and had moved from a legal thing to a legal person.
93
319444
2879
e passara de coisa jurídica para pessoa jurídica.
05:22
I was so interested in it that I eventually wrote an entire book about it.
94
322323
4063
Fiquei tão interessado, que escrevi um livro sobre isso.
05:26
James Somerset was an eight-year-old boy when he was kidnapped from West Africa.
95
326386
5387
James Somerset era um rapaz de oito anos, quando foi raptado na África Ocidental.
05:31
He survived the Middle Passage,
96
331773
2947
Sobreviveu à travessia do Atlântico
05:34
and he was sold to a Scottish businessman named Charles Stewart in Virginia.
97
334720
5174
e foi vendido a um empresário escocês chamado Charles Stewart, em Virginia.
05:39
Now, 20 years later, Stewart brought James Somerset to London,
98
339894
4208
Vinte anos depois, Stewart levou James Somerset para Londres
05:44
and after he got there, James decided he was going to escape.
99
344102
3878
e, quando lá chegou, James decidiu que ia fugir.
05:47
And so one of the first things he did was to get himself baptized,
100
347980
3640
Uma das primeiras coisas que fez foi ser batizado,
05:51
because he wanted to get a set of godparents,
101
351620
2281
porque queria ter padrinhos, pois um escravo do século XVIII
05:53
because to an 18th-century slave,
102
353901
1811
05:55
they knew that one of the major responsibilities of godfathers
103
355712
3158
sabia que uma das maiores responsabilidades dos padrinhos
05:58
was to help you escape.
104
358870
2112
era ajudá-lo a escapar.
06:00
And so in the fall of 1771,
105
360982
4016
Então, no outono de 1771,
06:04
James Somerset had a confrontation with Charles Stewart.
106
364998
2643
James Somerset teve um desacato com Charles Stewart.
06:07
We don't know exactly what happened, but then James dropped out of sight.
107
367641
4672
Não sabemos o que aconteceu ao certo, mas, depois disso, James desapareceu.
06:12
An enraged Charles Stewart then hired slave catchers
108
372313
2996
O enraivecido Charles Stewart contratou captores de escravos,
06:15
to canvass the city of London,
109
375309
2241
para percorrerem a cidade de Londres,
06:17
find him, bring him not back to Charles Stewart,
110
377550
2600
encontrá-lo e trazê-lo não de volta a Charles Stewart,
06:20
but to a ship, the Ann and Mary, that was floating in London Harbour,
111
380150
6023
mas para um navio, o Ann and Mary, que estava atracado no porto de Londres.
06:26
and he was chained to the deck,
112
386173
1620
Ele foi acorrentado no convés e o navio ia partir para a Jamaica,
06:27
and the ship was to set sail for Jamaica
113
387793
2004
06:29
where James was to be sold in the slave markets
114
389797
3019
onde James seria vendido no mercado de escravos
06:32
and be doomed to the three to five years of life that a slave had
115
392816
3483
e condenado aos três a cinco anos de vida que um escravo tinha,
06:36
harvesting sugar cane in Jamaica.
116
396299
2851
colhendo cana de açúcar, na Jamaica.
06:39
Well now James' godparents swung into action.
117
399150
3209
Aqui, os padrinhos de James entraram em ação.
06:42
They approached the most powerful judge,
118
402359
2507
Dirigiram-se ao juiz mais poderoso,
06:44
Lord Mansfield, who was chief judge of the court of King's Bench,
119
404866
3646
Lord Mansfield, que era o juiz-chefe do tribunal de King's Bench,
06:48
and they demanded that he issue a common law writ of habeus corpus
120
408512
3645
e exigiram que emitisse um mandado de "habeas corpus"
06:52
on behalf of James Somerset.
121
412157
1834
a favor de James Somerset.
06:53
Now, the common law is the kind of law that English-speaking judges can make
122
413991
3971
O direito comum é o tipo de direito que os juízes ingleses podem exercer
06:57
when they're not cabined in by statutes or constitutions,
123
417962
4137
quando não são limitados pelos estatutos e pelas constituições.
E um "habeas corpus" é "O Grande Mandado"
07:02
and a writ of habeus corpus is called the Great Writ,
124
422099
2596
07:04
capital G, capital W,
125
424695
2067
"G" maiúsculo, "M" maiúsculo,
07:06
and it's meant to protect any of us who are detained against our will.
126
426762
4528
e serve para proteger todos aqueles que são detidos contra a sua vontade.
07:11
A writ of habeus corpus is issued.
127
431290
1973
É emitido um mandado de "habeas corpus", é exigido ao detentor que traga o detido
07:13
The detainer is required to bring the detainee in
128
433263
2438
07:15
and give a legally sufficient reason for depriving him of his bodily liberty.
129
435701
5875
e dê um motivo legal para o ter privado da sua liberdade.
07:21
Well, Lord Mansfield had to make a decision right off the bat,
130
441576
4994
Lord Mansfield tinha de tomar uma decisão imediatamente,
07:26
because if James Somerset was a legal thing,
131
446570
2784
porque, se James Somerset era uma coisa jurídica,
07:29
he was not eligible for a writ of habeus corpus,
132
449354
3065
não era elegível para um mandado de "habeas corpus".
07:32
only if he could be a legal person.
133
452419
2020
Só se fosse uma pessoa jurídica.
07:34
So Lord Mansfield decided that he would assume,
134
454439
3018
Então, Lord Mansfield decidiu assumir,
07:37
without deciding, that James Somerset was indeed a legal person,
135
457457
4103
sem decidir, que James Somerset era, de facto, uma pessoa jurídica,
07:41
and he issued the writ of habeus corpus, and James's body was brought in
136
461560
3411
emitiu o mandado de "habeas corpus" e o capitão do navio trouxe James.
07:44
by the captain of the ship.
137
464971
1511
07:46
There were a series of hearings over the next six months.
138
466482
2701
Depois, houve uma série de audiências.
07:49
On June 22, 1772, Lord Mansfield said that slavery was so odious,
139
469183
5828
A 22 de junho de 1772, Lord Mansfield declarou que a escravatura era tão odiosa
07:55
and he used the word "odious,"
140
475011
1834
— e usou o termo "odiosa" —
07:56
that the common law would not support it, and he ordered James free.
141
476845
3878
que o direito comum não iria permiti-la e declarou James um homem livre.
08:00
At that moment, James Somerset underwent a legal transubstantiation.
142
480723
3590
Nesse momento, James Somerset passou por uma transubstanciação legal.
08:04
The free man who walked out of the courtroom
143
484883
2060
O homem livre que saiu do tribunal era exatamente igual ao que entrara,
08:06
looked exactly like the slave who had walked in,
144
486943
2248
08:09
but as far as the law was concerned, they had nothing whatsoever in common.
145
489191
5139
mas aos olhos da lei, não tinham nada em comum.
08:14
The next thing we did is that the Nonhuman Rights Project,
146
494790
2950
A seguir, fundei o Nonhuman Rights Project
08:17
which I founded, then began to look at what kind of values and principles
147
497740
3510
e começámos a considerar que tipo de valores e princípios
08:21
do we want to put before the judges?
148
501250
2878
queríamos apresentar aos juízes.
08:24
What values and principles did they imbibe with their mother's milk,
149
504128
3879
Quais os valores e princípios que absorveram do leite materno,
08:28
were they taught in law school, do they use every day,
150
508007
3083
que aprenderam na faculdade, que usavam todos os dias,
08:31
do they believe with all their hearts -- and we chose liberty and equality.
151
511090
3689
em que acreditavam piamente?
E escolhemos a liberdade e a igualdade.
08:34
Now, liberty right is the kind of right to which you're entitled
152
514779
3032
O direito à liberdade é-nos devido por causa da nossa integridade
08:37
because of how you're put together,
153
517811
2341
e o direito fundamental à liberdade protege um interesse fundamental.
08:40
and a fundamental liberty right protects a fundamental interest.
154
520152
5337
08:45
And the supreme interest in the common law
155
525489
3235
O supremo interesse do direito comum
08:48
are the rights to autonomy and self-determination.
156
528724
4041
são os direitos à autonomia e à autodeterminação.
08:54
So they are so powerful that in a common law country,
157
534015
3780
São tão poderosos, que, num país de direito comum,
08:57
if you go to a hospital and you refuse life-saving medical treatment,
158
537795
4598
se formos a um hospital e recusarmos um tratamento que nos pode salvar a vida,
09:02
a judge will not order it forced upon you,
159
542393
2247
um juiz não pode obrigar-nos a fazê-lo,
09:04
because they will respect your self-determination and your autonomy.
160
544640
4811
pois respeita a nossa autonomia e autodeterminação.
09:09
Now, an equality right is the kind of right to which you're entitled
161
549451
3263
O direito à igualdade é um direito que nos é devido
09:12
because you resemble someone else in a relevant way,
162
552714
2896
porque nos parecemos com alguém de uma forma relevante
09:15
and there's the rub, relevant way.
163
555610
1991
— eis a questão, de uma forma relevante.
09:17
So if you are that, then because they have the right, you're like them,
164
557601
3738
Se assim é, se eles têm um direito, nós também o temos.
09:21
you're entitled to the right.
165
561339
2345
09:23
Now, courts and legislatures draw lines all the time.
166
563684
2622
Os tribunais e os legisladores estão sempre a traçar limites.
09:26
Some are included, some are excluded.
167
566846
2272
Alguns são incluídos, outros são excluídos.
09:29
But you have to, at the bare minimum you must --
168
569118
6142
Mas, no mínimo, devemos...
09:35
that line has to be a reasonable means to a legitimate end.
169
575260
4435
Esse limite tem de ser um meio razoável para um fim legítimo.
09:39
The Nonhuman Rights Project argues that drawing a line
170
579695
2740
O Nonhuman Rights Project defende que traçar um limite
09:42
in order to enslave an autonomous and self-determining being
171
582435
3307
para escravizar um ser autónomo e autodeterminado,
09:45
like you're seeing behind me,
172
585742
1788
como veem aqui atrás, é uma violação do direito à igualdade.
09:47
that that's a violation of equality.
173
587530
3030
09:51
We then searched through 80 jurisdictions,
174
591270
2550
Depois, procurámos em 80 jurisdições.
09:53
it took us seven years, to find the jurisdiction
175
593820
2245
Levámos sete anos a encontrar a jurisdição
09:56
where we wanted to begin filing our first suit.
176
596065
2206
onde queríamos iniciar o primeiro processo.
09:58
We chose the state of New York.
177
598271
1499
Escolhemos Nova Iorque.
09:59
Then we decided upon who our plaintiffs are going to be.
178
599770
2622
Depois, decidimos quem seriam os nossos queixosos.
10:02
We decided upon chimpanzees,
179
602392
1866
Escolhemos os chimpanzés,
10:04
not just because Jane Goodall was on our board of directors,
180
604258
2851
não porque a Jane Goodall fazia parte da administração,
10:07
but because they, Jane and others,
181
607109
3753
mas porque a Jane e os outros
10:10
have studied chimpanzees intensively for decades.
182
610862
2720
estudaram os chimpanzés intensivamente durante décadas.
10:13
We know the extraordinary cognitive capabilities that they have,
183
613582
3576
Sabemos que têm capacidades cognitivas extraordinárias,
10:17
and they also resemble the kind that human beings have.
184
617158
3134
que também se assemelham às dos seres humanos.
10:20
And so we chose chimpanzees, and we began to then canvass the world
185
620292
5132
Então, escolhemos os chimpanzés e começámos a correr o mundo
10:25
to find the experts in chimpanzee cognition.
186
625424
2832
em busca de especialistas na cognição dos chimpanzés.
10:28
We found them in Japan, Sweden, Germany, Scotland, England and the United States,
187
628256
4505
Encontrámo-los no Japão, na Suécia, na Alemanha,
na Escócia, na Inglaterra e nos EUA
10:32
and amongst them, they wrote 100 pages of affidavits
188
632761
2763
e, entre eles, escreveram 100 páginas de depoimentos,
10:35
in which they set out more than 40 ways
189
635524
2796
onde descrevem mais de 40 maneiras
10:38
in which their complex cognitive capability,
190
638320
2800
em como a sua complexa capacidade cognitiva,
10:41
either individually or together,
191
641120
2020
quer individualmente quer em conjunto,
10:43
all added up to autonomy and self-determination.
192
643140
3119
contribuiu para a autonomia e a autodeterminação.
10:47
Now, these included, for example, that they were conscious.
193
647429
3507
Um dos exemplos era que tinham uma consciência.
10:50
But they're also conscious that they're conscious.
194
650936
2347
Mas também têm consciência disso.
10:53
They know they have a mind. They know that others have minds.
195
653283
2856
Sabem que têm um cérebro. Sabem que os outros também têm.
Sabem que são indivíduos e que podem viver.
10:56
They know they're individuals, and that they can live.
196
656139
2543
10:58
They understand that they lived yesterday and they will live tomorrow.
197
658682
3293
Compreendem que viveram ontem e que viverão amanhã.
11:01
They engage in mental time travel. They remember what happened yesterday.
198
661975
3444
Viajam no tempo através da mente. Lembram-se do que aconteceu ontem.
11:05
They can anticipate tomorrow,
199
665419
1451
Conseguem antecipar o amanhã,
11:06
which is why it's so terrible to imprison a chimpanzee, especially alone.
200
666870
4717
e é por isso que é horrível prender um chimpanzé, sobretudo sozinho.
11:11
It's the thing that we do to our worst criminals,
201
671587
2597
Isso é o que fazemos aos piores criminosos
11:14
and we do that to chimpanzees without even thinking about it.
202
674184
4771
e fazemo-lo aos chimpanzés, sem pensar duas vezes.
11:19
They have some kind of moral capacity.
203
679715
2711
Eles têm capacidade moral.
11:22
When they play economic games with human beings,
204
682426
2926
Quando jogam jogos económicos com seres humanos,
11:25
they'll spontaneously make fair offers, even when they're not required to do so.
205
685352
4040
fazem ofertas justas espontaneamente, mesmo quando não lhes é pedido.
11:29
They are numerate. They understand numbers.
206
689392
2033
Reconhecem os números. Compreendem-nos.
11:31
They can do some simple math.
207
691425
1380
Fazem exercícios simples.
11:32
They can engage in language -- or to stay out of the language wars,
208
692805
4064
Podem interessar-se pela linguagem ou manter-se fora das suas guerras.
11:36
they're involved in intentional and referential communication
209
696869
3365
Empenham-se na comunicação intencional e referencial,
11:40
in which they pay attention to the attitudes of those
210
700234
2487
onde prestam atenção às atitudes daqueles com quem estão a falar.
11:42
with whom they are speaking.
211
702721
1531
11:44
They have culture.
212
704252
1458
Têm cultura.
11:45
They have a material culture, a social culture.
213
705900
2601
Têm cultura material, cultura social.
11:48
They have a symbolic culture.
214
708501
2415
Têm uma cultura simbólica.
11:50
Scientists in the Taï Forests in the Ivory Coast
215
710916
3901
Cientistas das Florestas Taï, na Costa do Marfim,
11:54
found chimpanzees who were using these rocks to smash open
216
714817
3529
encontraram chimpanzés que usavam pedras para abrir
11:58
the incredibly hard hulls of nuts.
217
718346
2786
as duras cascas das nozes.
12:01
It takes a long time to learn how to do that,
218
721132
2299
É preciso muito tempo para aprender a fazê-lo.
12:03
and they excavated the area and they found
219
723431
2113
Eles fizeram escavações
12:05
that this material culture, this way of doing it,
220
725544
2833
e descobriram que esta cultura material, esta forma de o fazer,
12:08
these rocks, had passed down for at least 4,300 years
221
728377
3343
estas pedras, foram transmitidas, por, pelo menos, 4300 anos,
12:11
through 225 chimpanzee generations.
222
731720
4992
a 225 gerações de chimpanzés.
12:16
So now we needed to find our chimpanzee.
223
736712
2392
Agora, precisávamos de encontrar o nosso chimpanzé.
12:19
Our chimpanzee,
224
739104
3180
Encontrámos o nosso chimpanzé...
12:22
first we found two of them in the state of New York.
225
742284
2903
Primeiro, encontrámos dois no estado de Nova Iorque.
12:25
Both of them would die before we could even get our suits filed.
226
745187
3204
Ambos viriam a morrer, antes de conseguirmos avançar com o processo.
12:28
Then we found Tommy.
227
748391
1881
Depois, encontrámos o Tommy.
12:30
Tommy is a chimpanzee. You see him behind me.
228
750272
3112
O Tommy é um chimpanzé. Podem vê-lo aqui atrás.
12:33
Tommy was a chimpanzee. We found him in that cage.
229
753384
2507
Encontrámo-lo naquela jaula.
12:35
We found him in a small room that was filled with cages
230
755891
3460
Encontrámo-lo numa sala pequena cheia de jaulas,
12:39
in a larger warehouse structure on a used trailer lot in central New York.
231
759351
5186
num grande armazém, num parque de autocaravanas no centro de Nova Iorque.
12:44
We found Kiko, who is partially deaf.
232
764537
2174
Encontrámos o Kiko, que é parcialmente surdo.
12:46
Kiko was in the back of a cement storefront in western Massachusetts.
233
766711
5642
O Kiko estava nas traseiras de uma loja, em Massachusetts.
12:52
And we found Hercules and Leo.
234
772353
1897
E encontrámos o Hercules e o Leo.
12:54
They're two young male chimpanzees
235
774250
1703
São dois jovens chimpanzés,
12:55
who are being used for biomedical, anatomical research at Stony Brook.
236
775953
3413
que estão a ser usados num estudo biomédico e anatómico em Stony Brook.
12:59
We found them.
237
779366
1305
Encontrámo-los.
13:00
And so on the last week of December 2013,
238
780671
2712
Na última semana de dezembro de 2013,
13:03
the Nonhuman Rights Project filed three suits all across the state of New York
239
783383
3940
o Nonhuman Rights Project apresentou três queixas em Nova Iorque,
13:07
using the same common law writ of habeus corpus argument
240
787323
3478
recorrendo ao mesmo argumento do mandado de "habeas corpus"
13:10
that had been used with James Somerset,
241
790801
2728
que tinha sido usado com James Somerset.
13:13
and we demanded that the judges issue these common law writs of habeus corpus.
242
793529
5087
Exigimos que os juízes emitissem os mandados de "habeas corpus".
13:18
We wanted the chimpanzees out,
243
798616
2111
Queríamos libertar os chimpanzés
13:20
and we wanted them brought to Save the Chimps,
244
800727
2786
e queríamos que os levassem à Save the Chimps,
13:23
a tremendous chimpanzee sanctuary in South Florida
245
803513
3948
um enorme santuário de chimpanzés no Sul da Flórida,
13:27
which involves an artificial lake with 12 or 13 islands --
246
807461
5087
que tem um lago artificial, com 12 ou 13 ilhas.
13:32
there are two or three acres where two dozen chimpanzees live
247
812548
2863
Tem cerca de 12 mil m2 onde vivem 24 chimpanzés.
13:35
on each of them.
248
815411
1160
13:36
And these chimpanzees would then live the life of a chimpanzee,
249
816571
2950
E estes chimpanzés viveriam a vida de um chimpanzé,
13:39
with other chimpanzees in an environment that was as close to Africa as possible.
250
819521
4402
com outros chimpanzés, num ambiente o mais aproximado a África possível.
13:43
Now, all these cases are still going on.
251
823923
3947
Estes processos continuam a correr.
13:48
We have not yet run into our Lord Mansfield.
252
828820
3082
Ainda não encontrámos o nosso Lord Mansfield.
13:52
We shall. We shall.
253
832622
1608
Mas vamos encontrá-lo.
13:54
This is a long-term strategic litigation campaign. We shall.
254
834230
3880
Esta é uma campanha estratégica de litigância a longo-prazo.
13:58
And to quote Winston Churchill,
255
838110
2115
Nas palavras de Winston Churchill,
14:00
the way we view our cases is that they're not the end,
256
840225
4168
"não olhamos para os nossos casos como se fossem o fim,
14:04
they're not even the beginning of the end,
257
844393
2043
"não são sequer o início do fim, mas talvez sejam o fim do início."
14:06
but they are perhaps the end of the beginning.
258
846436
3514
14:10
Thank you.
259
850580
1917
Obrigado.
14:12
(Applause)
260
852497
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7