Chimps have feelings and thoughts. They should also have rights

112,196 views ・ 2015-05-20

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: cristina calin Corector: Lorena Ciutacu
00:12
I'd like to have you look at this pencil.
0
12949
2601
Aș vrea să priviți acest creion.
00:15
It's a thing. It's a legal thing.
1
15550
2857
Din punct de vedere legal, este un bun,
00:18
And so are books you might have or the cars you own.
2
18407
2972
precum cărțile sau mașinile voastre.
00:22
They're all legal things.
3
22319
1939
Toate sunt bunuri.
00:24
The great apes that you'll see behind me,
4
24258
3623
Maimuțele din spatele meu
00:27
they too are legal things.
5
27881
3668
sunt, de asemenea, bunuri.
00:31
Now, I can do that to a legal thing.
6
31549
4273
Pot face așa ceva unui bun.
00:35
I can do whatever I want to my book or my car.
7
35822
2809
Pot face orice cu cartea sau mașina mea.
00:38
These great apes, you'll see.
8
38631
2902
Acestor maimuțe, veți vedea.
00:41
The photographs are taken by a man named James Mollison
9
41533
3887
Pozele au fost făcute de un bărbat pe nume James Mollison,
00:45
who wrote a book called "James & Other Apes."
10
45420
3044
ce a scris o carte intitulată James & Other Apes.
00:48
And he tells in his book how every single one them,
11
48464
2763
În cartea sa, Mollison povestește cum toate, aproape toate, sunt orfane
00:51
almost every one of them, is an orphan
12
51227
2298
00:53
who saw his mother and father die before his eyes.
13
53525
3615
ce și-au văzut părinții murind în fața lor.
00:58
They're legal things.
14
58110
1638
Dar pentru noi sunt bunuri.
00:59
So for centuries, there's been a great legal wall
15
59748
2693
Timp de secole, un mare zid juridic
01:02
that separates legal things from legal persons.
16
62441
3344
a separat bunurile de persoanele juridice.
01:05
On one hand, legal things are invisible to judges.
17
65785
3785
Pe de o parte, bunurile juridice sunt invizibile pentru judecători.
01:09
They don't count in law.
18
69570
1950
Nu contează în lege.
01:11
They don't have any legal rights.
19
71520
1695
Nu au drepturi legale.
01:13
They don't have the capacity for legal rights.
20
73215
2484
Nu au capacitate juridică.
01:15
They are the slaves.
21
75699
2137
Sunt sclavii.
01:17
On the other side of that legal wall are the legal persons.
22
77836
2824
De cealaltă parte, avem persoanele juridice.
01:20
Legal persons are very visible to judges.
23
80660
2437
Persoanele juridice sunt foarte vizibile judecătorilor.
01:23
They count in law.
24
83607
1705
Contează în lege.
01:25
They may have many rights.
25
85312
1927
Pot avea multe drepturi.
01:27
They have the capacity for an infinite number of rights.
26
87239
2903
Au capacitatea de a avea un număr infinit de drepturi.
01:30
And they're the masters.
27
90142
2368
Ei sunt stăpânii.
01:33
Right now, all nonhuman animals are legal things.
28
93300
4479
Astăzi, toate animalele sunt bunuri.
01:37
All human beings are legal persons.
29
97779
2881
Toate ființele umane sunt persoane juridice.
01:40
But being human and being a legal person
30
100660
2809
Dar „a fi uman” și „a fi persoană juridică”
01:43
has never been, and is not today, synonymous with a legal person.
31
103469
5643
nu au fost niciodată și nici azi nu sunt sinonime.
01:49
Humans and legal persons are not synonymous.
32
109112
3366
„Uman” și „persoană juridică” nu sunt sinonime.
01:52
On the one side,
33
112478
2880
Pe de o parte,
01:55
there have been many human beings over the centuries
34
115358
4133
multe ființe umane, de-a lungul secolelor,
01:59
who have been legal things.
35
119491
1973
au fost tratate ca niște bunuri.
02:01
Slaves were legal things.
36
121464
1533
Sclavii au fost bunuri;
02:02
Women, children, were sometimes legal things.
37
122997
3722
femeile, copiii, uneori au fost bunuri.
02:07
Indeed, a great deal of civil rights struggle over the last centuries
38
127499
3647
Într-adevăr, în ultimele secole multe lupte pentru drepturile civile
02:11
has been to punch a hole through that wall and begin to feed
39
131146
4513
au încercat să facă o gaură în zid și să facă în așa fel încât
02:15
these human things through the wall and have them become legal persons.
40
135659
5054
aceste „bunuri umane” să devină persoane juridice.
02:20
But alas, that hole has closed up.
41
140713
3469
Dar, of! Această gaură s-a închis.
02:24
Now, on the other side are legal persons,
42
144772
2047
De cealaltă parte, avem persoane juridice,
02:26
but they've never only been limited to human beings.
43
146819
4133
categorie ce nu s-a limitat niciodată doar la ființele umane.
02:30
There are, for example, there are many legal persons who are not even alive.
44
150952
3988
Spre exemplu, multe persoane juridice nici măcar nu sunt vii.
02:34
In the United States,
45
154940
1607
În Statele Unite,
02:36
we're aware of the fact that corporations are legal persons.
46
156547
3993
știm cu toții că firmele sunt persoane juridice.
02:40
In pre-independence India,
47
160540
1975
În India, înainte de independență,
02:42
a court held that a Hindu idol was a legal person,
48
162515
2624
un tribunal a stabilit un idol ca fiind o persoană juridică,
02:45
that a mosque was a legal person.
49
165139
2061
iar apoi o moschee.
02:47
In 2000, the Indian Supreme Court
50
167200
2430
În 2000, Curtea Supremă Indiană
02:49
held that the holy books of the Sikh religion was a legal person,
51
169630
3543
a stabilit drept persoane juridice cărțile sacre ale religiei Sikh.
02:53
and in 2012, just recently,
52
173173
2299
Iar în 2012, chiar recent,
02:55
there was a treaty between the indigenous peoples of New Zealand
53
175472
3761
s-a făcut un acord între indigenii din Noua Zeelandă
02:59
and the crown, in which it was agreed that a river was a legal person
54
179233
3251
și regat, recunoscând râul ca persoană juridică,
03:02
who owned its own riverbed.
55
182484
3041
proprietar al propriei albii.
03:05
Now, I read Peter Singer's book in 1980,
56
185525
3251
Am citit o carte de Peter Singer în 1980,
03:08
when I had a full head of lush, brown hair,
57
188776
3724
pe când aveam o podoabă capilară castanie,
03:12
and indeed I was moved by it,
58
192500
2588
și am rămas impresionat:
03:15
because I had become a lawyer because I wanted to speak for the voiceless,
59
195088
3528
devenisem un avocat pentru că voiam să vorbesc pentru cei fără voce,
03:18
defend the defenseless,
60
198616
1235
să-i apăr pe cei fără apărare
03:19
and I'd never realized how voiceless and defenseless the trillions,
61
199851
4412
și nici nu-mi dădusem seama cât de fără voce și fără apărare
03:24
billions of nonhuman animals are.
62
204263
3506
sunt miliardele de ființe non-umane.
03:27
And I began to work as an animal protection lawyer.
63
207769
3019
Așa că am început să lucrez ca avocat de protecție a animalelor.
03:30
And by 1985, I realized that I was trying to accomplish something
64
210788
4876
Prin 1985, mi-am dat seama că încercam să fac ceva
03:35
that was literally impossible,
65
215664
1927
literalmente imposibil,
03:37
the reason being that all of my clients,
66
217591
2624
deoarece toți clienții mei,
03:40
all the animals whose interests I was trying to defend,
67
220215
3482
toate animalele ale căror interese încercam să apăr.
03:43
were legal things; they were invisible.
68
223697
2485
erau bunuri legale; erau invizibili.
03:46
It was not going to work, so I decided
69
226182
1920
N-avea cum să meargă, așa că am decis
03:48
that the only thing that was going to work was they had, at least some of them,
70
228102
3964
că singurul lucru care ar fi mers era ca ei să aibă, măcar câțiva,
03:52
had to also be moved through a hole that we could open up again in that wall
71
232066
3798
acel zid spart iar pentru ei,
03:55
and begin feeding the appropriate nonhuman animals through that hole
72
235864
3576
prin care să putem face ca animalele non-umane
03:59
onto the other side of being legal persons.
73
239440
3546
să devină persoane legale.
04:02
Now, at that time, there was very little known about or spoken about
74
242986
5440
Pe atunci, se știa sau se vorbea foarte puțin
04:08
truly animal rights,
75
248426
2368
despre drepturile animalelor,
04:10
about the idea of having legal personhood or legal rights for a nonhuman animal,
76
250794
4441
despre ideea de a avea drepturi legale ca oamenii pentru animalele non-umane
04:15
and I knew it was going to take a long time.
77
255235
2770
și știam că va fi nevoie de mult timp.
04:18
And so, in 1985, I figured that it would take about 30 years
78
258005
3400
În 1985, mi-am dat seama că ar trebui cam vreo 30 de ani
04:21
before we'd be able to even begin a strategic litigation,
79
261405
3529
până să începem măcar litigii strategice,
04:24
long-term campaign, in order to be able to punch another hole through that wall.
80
264934
5782
o campanie de lungă durată, ca să putem face progrese.
04:30
It turned out that I was pessimistic, that it only took 28.
81
270716
5840
S-a dovedit că am fost pesimist, a durat doar 28 de ani.
04:38
So what we had to do in order to begin was not only
82
278801
6439
Ceea ce a trebuit să facem ca să începem n-a fost doar
04:45
to write law review articles and teach classes, write books,
83
285240
4682
să scriem articole de revizuire a legii, să predăm, să scriem cărți,
04:49
but we had to then begin to get down to the nuts and bolts
84
289922
2968
dar a trebuit să înțelegem aspectele practice
04:52
of how you litigate that kind of case.
85
292890
1985
ale gestionării unui astfel de caz.
04:54
So one of the first things we needed to do was figure out what a cause of action was,
86
294875
4033
Deci unul din primele lucruri de făcut era să înțelegem
care era cauza legală de acțiune.
04:58
a legal cause of action.
87
298908
1459
05:00
And a legal cause of action is a vehicle that lawyers use
88
300367
2897
Cauza legală de acțiune este mijlocul folosit de avocați
05:03
to put their arguments in front of courts.
89
303264
5576
pentru a-și expune propriile argumente în fața curții.
05:08
It turns out there's a very interesting case
90
308840
2904
Rezultă că exista un caz foarte interesant
05:11
that had occurred almost 250 years ago in London called Somerset vs. Stewart,
91
311744
4604
de acum 250 de ani la Londra, numit Somerset vs. Stewart,
05:16
whereby a black slave had used the legal system
92
316348
3096
în care un sclav negru a folosit sistemul legal
05:19
and had moved from a legal thing to a legal person.
93
319444
2879
pentru a trece de la un bun legal la o persoană legală.
05:22
I was so interested in it that I eventually wrote an entire book about it.
94
322323
4063
Am fost atât de interesat în asta încât am scris o carte.
05:26
James Somerset was an eight-year-old boy when he was kidnapped from West Africa.
95
326386
5387
James Somerset era un băiat de opt ani care a fost răpit din Africa de Vest.
05:31
He survived the Middle Passage,
96
331773
2947
A supraviețuit trecerii Atlanticului
05:34
and he was sold to a Scottish businessman named Charles Stewart in Virginia.
97
334720
5174
și a fost vândut lui Charles Stewart, un om de afaceri scoțian din Virginia.
05:39
Now, 20 years later, Stewart brought James Somerset to London,
98
339894
4208
După 20 de ani, Stewart l-a adus pe James Somerset la Londra,
05:44
and after he got there, James decided he was going to escape.
99
344102
3878
iar când a ajuns acolo, James s-a hotărât să fugă.
05:47
And so one of the first things he did was to get himself baptized,
100
347980
3640
Unul din primele lucruri ce le-a făcut a fost să se boteze,
05:51
because he wanted to get a set of godparents,
101
351620
2281
ca să-și găsească nași,
05:53
because to an 18th-century slave,
102
353901
1811
deoarece știa, fiind un sclav al secolului XVIII,
05:55
they knew that one of the major responsibilities of godfathers
103
355712
3158
că una din principalele responsabilități ale nașilor
05:58
was to help you escape.
104
358870
2112
era să te ajute să fugi.
06:00
And so in the fall of 1771,
105
360982
4016
Astfel, în toamna anului 1771,
06:04
James Somerset had a confrontation with Charles Stewart.
106
364998
2643
James Somerset a avut o confruntare cu Charles Stewart.
06:07
We don't know exactly what happened, but then James dropped out of sight.
107
367641
4672
Nu știm exact ce s-a întâmplat, dar James a dispărut.
06:12
An enraged Charles Stewart then hired slave catchers
108
372313
2996
Charles Stewart, furios, a plătit niște vânători de sclavi
06:15
to canvass the city of London,
109
375309
2241
ca să caute în toată Londra,
06:17
find him, bring him not back to Charles Stewart,
110
377550
2600
să-l găsească și să-l ducă nu lui Charles Stewart,
06:20
but to a ship, the Ann and Mary, that was floating in London Harbour,
111
380150
6023
ci pe o navă, Ann and Mary, ancorată în portul Londrei,
06:26
and he was chained to the deck,
112
386173
1620
unde a fost ținut în lanțuri
06:27
and the ship was to set sail for Jamaica
113
387793
2004
pe o navă cu destinație Jamaica,
06:29
where James was to be sold in the slave markets
114
389797
3019
unde James ar fi fost vândut în piața sclavilor
06:32
and be doomed to the three to five years of life that a slave had
115
392816
3483
și condamnat să mai trăiască vreo trei - cinci ani, cam cât reușea un sclav
06:36
harvesting sugar cane in Jamaica.
116
396299
2851
la recoltat trestie de zahăr în Jamaica.
06:39
Well now James' godparents swung into action.
117
399150
3209
Nașii lui James au intrat în acțiune.
06:42
They approached the most powerful judge,
118
402359
2507
Au mers la cel mai influent judecător,
06:44
Lord Mansfield, who was chief judge of the court of King's Bench,
119
404866
3646
Lord Mansfield, judecător suprem la Curtea Consiliului Regal,
06:48
and they demanded that he issue a common law writ of habeus corpus
120
408512
3645
și au cerut după Common Law, o ordonanță de habeas corpus
06:52
on behalf of James Somerset.
121
412157
1834
în numele lui James Somerset.
06:53
Now, the common law is the kind of law that English-speaking judges can make
122
413991
3971
Legea Common Law poate fi folosită de judecătorii din țările anglofone
06:57
when they're not cabined in by statutes or constitutions,
123
417962
4137
când nu sunt blocați de ordonanțe și constituții,
07:02
and a writ of habeus corpus is called the Great Writ,
124
422099
2596
iar habeas corpus este numit Great Wit [Marele Spirit]
07:04
capital G, capital W,
125
424695
2067
cu G și W majuscule,
07:06
and it's meant to protect any of us who are detained against our will.
126
426762
4528
și are rolul de a proteja pe oricine este ținut contra propriei voințe.
07:11
A writ of habeus corpus is issued.
127
431290
1973
Se eliberează o ordonanță.
07:13
The detainer is required to bring the detainee in
128
433263
2438
Se cere să se prezinte prizonierul
07:15
and give a legally sufficient reason for depriving him of his bodily liberty.
129
435701
5875
și motivul legal valid pentru privarea de libertatea corporală.
07:21
Well, Lord Mansfield had to make a decision right off the bat,
130
441576
4994
Astfel, Lord Mansfield a fost nevoit să ia o hotărâre imediat,
07:26
because if James Somerset was a legal thing,
131
446570
2784
pentru că dacă James Somerset era un bun,
07:29
he was not eligible for a writ of habeus corpus,
132
449354
3065
n-avea dreptul la habeus corpus:
07:32
only if he could be a legal person.
133
452419
2020
doar o persoană juridică are dreptul.
07:34
So Lord Mansfield decided that he would assume,
134
454439
3018
Așa că Lord Mansfield a decis să presupună
07:37
without deciding, that James Somerset was indeed a legal person,
135
457457
4103
fără să hotărască dacă James Somerset este într-adevăr o persoană juridică,
07:41
and he issued the writ of habeus corpus, and James's body was brought in
136
461560
3411
și a emis habeus corpus, iar James a fost adus
07:44
by the captain of the ship.
137
464971
1511
de către căpitanul navei.
07:46
There were a series of hearings over the next six months.
138
466482
2701
Au avut loc mai multe audieri în următoarele șase luni.
07:49
On June 22, 1772, Lord Mansfield said that slavery was so odious,
139
469183
5828
În data de 22 iunie 1772, Lord Mansfield a spus că sclavia e atât de detestabilă
07:55
and he used the word "odious,"
140
475011
1834
– a folosit cuvântul „detestabil” –
07:56
that the common law would not support it, and he ordered James free.
141
476845
3878
încât nu poate fi sprijinită de lege și a ordonat ca James să fie eliberat.
08:00
At that moment, James Somerset underwent a legal transubstantiation.
142
480723
3590
În acel moment, James Somerset a trecut printr-o transsubstanțiere legală.
08:04
The free man who walked out of the courtroom
143
484883
2060
Omul liber care a ieșit din sala de judecată
08:06
looked exactly like the slave who had walked in,
144
486943
2248
arăta exact ca sclavul ce a intrat,
08:09
but as far as the law was concerned, they had nothing whatsoever in common.
145
489191
5139
însă din punct de vedere legal, nu aveau absolut nimic în comun.
08:14
The next thing we did is that the Nonhuman Rights Project,
146
494790
2950
Următorul lucru pe care l-am făcut a fost Nonhuman Rights Project,
08:17
which I founded, then began to look at what kind of values and principles
147
497740
3510
creat de mine, apoi am început să ne uităm la ce fel de valori și principii
08:21
do we want to put before the judges?
148
501250
2878
vrem să aducem în fața judecătorilor.
08:24
What values and principles did they imbibe with their mother's milk,
149
504128
3879
Ce valori și principii au primit din laptele mamelor,
08:28
were they taught in law school, do they use every day,
150
508007
3083
au învățat la Drept, folosesc zi de zi,
08:31
do they believe with all their hearts -- and we chose liberty and equality.
151
511090
3689
cred cu toată inima lor... Și am ales libertate și egalitate.
08:34
Now, liberty right is the kind of right to which you're entitled
152
514779
3032
Dreptul la libertate este genul de drept la care ești îndreptățit
08:37
because of how you're put together,
153
517811
2341
pentru că așa suntem făcuți.
08:40
and a fundamental liberty right protects a fundamental interest.
154
520152
5337
Un drept fundamental al libertății protejează un interes fundamental.
08:45
And the supreme interest in the common law
155
525489
3235
Iar interesul suprem în lege
08:48
are the rights to autonomy and self-determination.
156
528724
4041
este compus din dreptul la autonomie și autodeterminare.
08:54
So they are so powerful that in a common law country,
157
534015
3780
Sunt atât de puternice încât într-o țară cu aceste drepturi,
08:57
if you go to a hospital and you refuse life-saving medical treatment,
158
537795
4598
dacă te duci la un spital și refuzi un tratament medical ce-ți va salva viața,
09:02
a judge will not order it forced upon you,
159
542393
2247
un judecător nu ți-l va impune,
09:04
because they will respect your self-determination and your autonomy.
160
544640
4811
pentru că îți va respecta autodeterminarea și autonomia.
09:09
Now, an equality right is the kind of right to which you're entitled
161
549451
3263
Dreptul la egalitate este genul de drept la care ești îndreptățit
09:12
because you resemble someone else in a relevant way,
162
552714
2896
pentru că te asemeni cuiva într-un mod relevant,
09:15
and there's the rub, relevant way.
163
555610
1991
– aici e șmecheria, un mod relevant –
09:17
So if you are that, then because they have the right, you're like them,
164
557601
3738
deci dacă ești așa, atunci cineva are un drept, tu ești la fel,
09:21
you're entitled to the right.
165
561339
2345
ai și tu acel drept.
09:23
Now, courts and legislatures draw lines all the time.
166
563684
2622
Instanțele și legislativele trag linii tot timpul.
09:26
Some are included, some are excluded.
167
566846
2272
Unii sunt incluși, alții excluși.
09:29
But you have to, at the bare minimum you must --
168
569118
6142
Dar trebuie, cel puțin,
09:35
that line has to be a reasonable means to a legitimate end.
169
575260
4435
ca această linie să fie un mijloc rezonabil pentru ceva legitim.
09:39
The Nonhuman Rights Project argues that drawing a line
170
579695
2740
Nonhuman Rights Project susține că trasarea unei linii
09:42
in order to enslave an autonomous and self-determining being
171
582435
3307
pentru a subjuga o ființă autonomă și autodeterminantă
09:45
like you're seeing behind me,
172
585742
1788
precum vedeți în spatele meu,
09:47
that that's a violation of equality.
173
587530
3030
este o violare a egalității.
09:51
We then searched through 80 jurisdictions,
174
591270
2550
Apoi am căutat prin 80 de jurisdicții,
09:53
it took us seven years, to find the jurisdiction
175
593820
2245
ne-au trebuit șapte ani ca să găsim jurisdicția
09:56
where we wanted to begin filing our first suit.
176
596065
2206
unde să începem primul proces.
09:58
We chose the state of New York.
177
598271
1499
Am ales statul New York.
09:59
Then we decided upon who our plaintiffs are going to be.
178
599770
2622
Apoi am hotărât cine vor fi reclamanții.
10:02
We decided upon chimpanzees,
179
602392
1866
Am ales cimpanzeii,
10:04
not just because Jane Goodall was on our board of directors,
180
604258
2851
nu doar pentru că Jane Goodall era în consiliul nostru de administrație,
10:07
but because they, Jane and others,
181
607109
3753
dar pentru că Jane și ceilalți
10:10
have studied chimpanzees intensively for decades.
182
610862
2720
au studiat cimpanzeii intens timp de decenii.
10:13
We know the extraordinary cognitive capabilities that they have,
183
613582
3576
Știm despre capacitățile cognitive incredibile pe care le au
10:17
and they also resemble the kind that human beings have.
184
617158
3134
și sunt asemănătoare cu cele ale ființelor umane.
10:20
And so we chose chimpanzees, and we began to then canvass the world
185
620292
5132
Așa că am ales cimpanzeii și am început să căutam prin lume
10:25
to find the experts in chimpanzee cognition.
186
625424
2832
experți în cunoașterea cimpanzeilor.
10:28
We found them in Japan, Sweden, Germany, Scotland, England and the United States,
187
628256
4505
I-am găsit în Japonia, Suedia, Germania, Scoția, Anglia și Statele Unite,
10:32
and amongst them, they wrote 100 pages of affidavits
188
632761
2763
și împreună au scris 100 de pagini de declarații sub jurământ
10:35
in which they set out more than 40 ways
189
635524
2796
în care stabilesc peste 40 de feluri
10:38
in which their complex cognitive capability,
190
638320
2800
prin care capacitatea lor cognitivă complexă
10:41
either individually or together,
191
641120
2020
fie individual, fie împreună,
10:43
all added up to autonomy and self-determination.
192
643140
3119
rezultă în autonomie și autodeterminare.
10:47
Now, these included, for example, that they were conscious.
193
647429
3507
Printre acestea au inclus, de exemplu, faptul că sunt conștienți.
10:50
But they're also conscious that they're conscious.
194
650936
2347
Dar și ei sunt conștienți că sunt conștienți.
10:53
They know they have a mind. They know that others have minds.
195
653283
2856
Știu că au minte. Știu că alții au minte.
10:56
They know they're individuals, and that they can live.
196
656139
2543
Știu că sunt ființe și că pot trăi.
10:58
They understand that they lived yesterday and they will live tomorrow.
197
658682
3293
Înțeleg că au trăit ieri și că vor trăi mâine.
11:01
They engage in mental time travel. They remember what happened yesterday.
198
661975
3444
Pot călători în timp mental. Își amintesc ce s-a întâmplat ieri.
11:05
They can anticipate tomorrow,
199
665419
1451
Pot anticipa ziua de mâine,
11:06
which is why it's so terrible to imprison a chimpanzee, especially alone.
200
666870
4717
de aceea e atât de teribil să închizi un cimpanzeu, mai ales singur.
11:11
It's the thing that we do to our worst criminals,
201
671587
2597
Facem asta celor mai răi criminali
11:14
and we do that to chimpanzees without even thinking about it.
202
674184
4771
și o facem cimpanzeilor fără să ne gândim.
11:19
They have some kind of moral capacity.
203
679715
2711
Au un fel de capacitate morală.
11:22
When they play economic games with human beings,
204
682426
2926
Când joacă jocuri economice cu ființele umane,
11:25
they'll spontaneously make fair offers, even when they're not required to do so.
205
685352
4040
fac oferte corecte în mod spontan, inclusiv când nu li se cere asta.
11:29
They are numerate. They understand numbers.
206
689392
2033
Sunt numărători. Înțeleg numerele.
11:31
They can do some simple math.
207
691425
1380
Pot face operații simple.
11:32
They can engage in language -- or to stay out of the language wars,
208
692805
4064
Se implică în limbaj – sau ca să nu întrăm în aceste dispute –
11:36
they're involved in intentional and referential communication
209
696869
3365
se implică într-o comunicare intențională și referențială
11:40
in which they pay attention to the attitudes of those
210
700234
2487
în care sunt atenți la comportamentul
11:42
with whom they are speaking.
211
702721
1531
celor cu care vorbesc.
11:44
They have culture.
212
704252
1458
Au cultură.
11:45
They have a material culture, a social culture.
213
705900
2601
Au o cultură materială, o cultură socială.
11:48
They have a symbolic culture.
214
708501
2415
Au o cultură simbolică.
11:50
Scientists in the Taï Forests in the Ivory Coast
215
710916
3901
Cercetătorii din pădurile Taï din Coasta de Fildeș
11:54
found chimpanzees who were using these rocks to smash open
216
714817
3529
au descoperit cimpanzei care foloseau niște pietre ca să deschidă
11:58
the incredibly hard hulls of nuts.
217
718346
2786
cojile foarte tari ale nucilor.
12:01
It takes a long time to learn how to do that,
218
721132
2299
E nevoie de mult timp ca să înveți să faci asta,
12:03
and they excavated the area and they found
219
723431
2113
iar ei au excavat zona și au descoperit
12:05
that this material culture, this way of doing it,
220
725544
2833
că această cultură materială, acest mod de a face asta,
12:08
these rocks, had passed down for at least 4,300 years
221
728377
3343
pietrele acestea, au fost moștenite timp de cel puțin 4300 de ani
12:11
through 225 chimpanzee generations.
222
731720
4992
de 225 de generații de cimpanzei.
12:16
So now we needed to find our chimpanzee.
223
736712
2392
Acum trebuie să găsim cimpanzeul nostru.
12:19
Our chimpanzee,
224
739104
3180
Cimpanzeul nostru,
12:22
first we found two of them in the state of New York.
225
742284
2903
mai întâi am găsit doi în statul New York.
12:25
Both of them would die before we could even get our suits filed.
226
745187
3204
Amândoi au murit înainte să putem termina actele pentru proces.
12:28
Then we found Tommy.
227
748391
1881
Apoi l-am găsit pe Tommy.
12:30
Tommy is a chimpanzee. You see him behind me.
228
750272
3112
Tommy este un cimpanzeu. Îl vedeți în spatele meu.
12:33
Tommy was a chimpanzee. We found him in that cage.
229
753384
2507
Tommy era un cimpanzeu. L-am găsit în cușca aceea.
12:35
We found him in a small room that was filled with cages
230
755891
3460
L-am găsit într-o cameră micuță plină de cuști
12:39
in a larger warehouse structure on a used trailer lot in central New York.
231
759351
5186
într-o structură de depozit mai mare din centrul New Yorkului.
12:44
We found Kiko, who is partially deaf.
232
764537
2174
L-am găsit pe Kiko, parțial este surd.
12:46
Kiko was in the back of a cement storefront in western Massachusetts.
233
766711
5642
Kiko era în spatele unui magazin de ciment din vestul Massachusettsului.
12:52
And we found Hercules and Leo.
234
772353
1897
I-am găsit pe Hercules și Leo.
12:54
They're two young male chimpanzees
235
774250
1703
Sunt doi masculi de cimpanzei tineri
12:55
who are being used for biomedical, anatomical research at Stony Brook.
236
775953
3413
folosiți pentru cercetare biomedicală și anatomică la Stony Brook.
12:59
We found them.
237
779366
1305
Noi i-am găsit.
13:00
And so on the last week of December 2013,
238
780671
2712
Astfel, în ultima săptămână din decembrie 2013
13:03
the Nonhuman Rights Project filed three suits all across the state of New York
239
783383
3940
Nonhuman Rights Project a depus trei plângeri în statul New York
13:07
using the same common law writ of habeus corpus argument
240
787323
3478
folosind aceeași lege din habeus corpus
13:10
that had been used with James Somerset,
241
790801
2728
ce a fost folosită cu James Somerset
13:13
and we demanded that the judges issue these common law writs of habeus corpus.
242
793529
5087
și am cerut judecătorilor să aplice aceste legi ale habeus corpus.
13:18
We wanted the chimpanzees out,
243
798616
2111
Voiam ca cimpanzeii să fie eliberați,
13:20
and we wanted them brought to Save the Chimps,
244
800727
2786
să fie aduși la Save the Chimps,
13:23
a tremendous chimpanzee sanctuary in South Florida
245
803513
3948
o locație incredibilă în sudul Floridei
13:27
which involves an artificial lake with 12 or 13 islands --
246
807461
5087
unde au un lac artificial cu 12-13 insule
13:32
there are two or three acres where two dozen chimpanzees live
247
812548
2863
de 8000-12000 m2 unde locuiesc vreo 24 de cimpanzei
13:35
on each of them.
248
815411
1160
pe fiecare dintre acestea.
13:36
And these chimpanzees would then live the life of a chimpanzee,
249
816571
2950
Iar acești cimpanzei ar putea trăi o viață de cimpanzeu,
13:39
with other chimpanzees in an environment that was as close to Africa as possible.
250
819521
4402
cu alți cimpanzei, într-un mediu cât se poate de asemănător cu Africa.
13:43
Now, all these cases are still going on.
251
823923
3947
Toate aceste cazuri sunt încă în desfășurare.
13:48
We have not yet run into our Lord Mansfield.
252
828820
3082
Încă nu l-am găsit pe Lord Mansfield al nostru.
13:52
We shall. We shall.
253
832622
1608
Îl vom găsi, îl vom găsi.
13:54
This is a long-term strategic litigation campaign. We shall.
254
834230
3880
Aceasta este o campanie strategică pe termen lung. Îl vom găsi.
13:58
And to quote Winston Churchill,
255
838110
2115
Ca să-l citez pe Winston Churchill,
14:00
the way we view our cases is that they're not the end,
256
840225
4168
modul în care vedem aceste cazuri este că nu reprezintă sfârșitul,
14:04
they're not even the beginning of the end,
257
844393
2043
nu sunt nici măcar începutul sfârșitului,
14:06
but they are perhaps the end of the beginning.
258
846436
3514
dar poate că sunt sfârșitul începutului.
14:10
Thank you.
259
850580
1917
Mulțumesc!
14:12
(Applause)
260
852497
4000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7