Chimps have feelings and thoughts. They should also have rights

112,407 views ・ 2015-05-20

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Martina Valković Recezent: Ivan Stamenković
00:12
I'd like to have you look at this pencil.
0
12949
2601
Htio bih da pogledate ovu olovku.
00:15
It's a thing. It's a legal thing.
1
15550
2857
To je stvar. Pravno gledano, ona je stvar.
00:18
And so are books you might have or the cars you own.
2
18407
2972
Kao i knjige i automobili koje posjedujete.
00:22
They're all legal things.
3
22319
1939
Sve su to, pravno gledano, stvari.
00:24
The great apes that you'll see behind me,
4
24258
3623
Veliki čovjekoliki majmuni koje ćete vidjeti iza mene
00:27
they too are legal things.
5
27881
3668
su također, pravno gledano, stvari.
00:31
Now, I can do that to a legal thing.
6
31549
4273
Stvari mogu učiniti ovo.
00:35
I can do whatever I want to my book or my car.
7
35822
2809
Mogu učiniti što god hoću mojoj knjizi ili automobilu.
00:38
These great apes, you'll see.
8
38631
2902
Ovi veliki čovjekoliki majmuni, vidjet ćete.
00:41
The photographs are taken by a man named James Mollison
9
41533
3887
Fotografirao ih je čovjek koji se zove James Mollison,
00:45
who wrote a book called "James & Other Apes."
10
45420
3044
koji je napisao knjigu "James i drugi čovjekoliki majmuni".
00:48
And he tells in his book how every single one them,
11
48464
2763
I piše u knjizi kako je svaki od njih,
00:51
almost every one of them, is an orphan
12
51227
2298
gotovo svaki od njih, siroče
00:53
who saw his mother and father die before his eyes.
13
53525
3615
koje je vidjelo svoju majku i oca kako umiru pred njegovim očima.
00:58
They're legal things.
14
58110
1638
Pravno, oni su stvari.
00:59
So for centuries, there's been a great legal wall
15
59748
2693
Tako je stoljećima postojao veliki zakonski zid
01:02
that separates legal things from legal persons.
16
62441
3344
koji razdvaja stvari od osoba.
01:05
On one hand, legal things are invisible to judges.
17
65785
3785
S jedne strane, stvari su sucima nevidljive.
01:09
They don't count in law.
18
69570
1950
Ne računaju se pri donošenju zakona.
01:11
They don't have any legal rights.
19
71520
1695
Nemaju nikakvih zakonskih prava.
01:13
They don't have the capacity for legal rights.
20
73215
2484
Nemaju predispoziciju za imati zakonska prava.
01:15
They are the slaves.
21
75699
2137
One su robovi.
01:17
On the other side of that legal wall are the legal persons.
22
77836
2824
S druge strane tog zakonskog zida su osobe.
01:20
Legal persons are very visible to judges.
23
80660
2437
Osobe su jako vidljive sucima.
01:23
They count in law.
24
83607
1705
Računaju se pri donošenju zakona.
01:25
They may have many rights.
25
85312
1927
Mogu imati brojna prava.
01:27
They have the capacity for an infinite number of rights.
26
87239
2903
Imaju predispoziciju za beskonačan broj prava.
01:30
And they're the masters.
27
90142
2368
I one su gospodari.
01:33
Right now, all nonhuman animals are legal things.
28
93300
4479
Trenutno, sve neljudske životinje su, pravno gledano, stvari.
01:37
All human beings are legal persons.
29
97779
2881
Sva ljudska bića su, legalno gledano, osobe.
01:40
But being human and being a legal person
30
100660
2809
No biti čovjekom i biti osoba
01:43
has never been, and is not today, synonymous with a legal person.
31
103469
5643
nije nikada bilo, a nije ni danas, sinonimno s osobom.
01:49
Humans and legal persons are not synonymous.
32
109112
3366
Ljudi i osobe nisu sinonimi.
01:52
On the one side,
33
112478
2880
S jedne strane,
01:55
there have been many human beings over the centuries
34
115358
4133
tijekom mnogih stoljeća, postojala su brojna ljudska bića
01:59
who have been legal things.
35
119491
1973
koje su pravno gledano bile stvari.
02:01
Slaves were legal things.
36
121464
1533
Robovi su, pravno, bili stvari.
02:02
Women, children, were sometimes legal things.
37
122997
3722
Žene, djeca, su ponekad pravno bili stvari.
02:07
Indeed, a great deal of civil rights struggle over the last centuries
38
127499
3647
Doista, velik dio borbe za građanska prava u posljednjim stoljećima
02:11
has been to punch a hole through that wall and begin to feed
39
131146
4513
bio je probiti rupu u tom zidu i početi provlačiti
02:15
these human things through the wall and have them become legal persons.
40
135659
5054
te ljudske stvari kroz zid i učiniti ih i pravno osobama.
02:20
But alas, that hole has closed up.
41
140713
3469
Ali, jao, ta se rupa zatvorila.
02:24
Now, on the other side are legal persons,
42
144772
2047
S druge strane, imamo osobe,
02:26
but they've never only been limited to human beings.
43
146819
4133
ali taj zakonski status nije nikada bio limitiran na samo ljudska bića.
02:30
There are, for example, there are many legal persons who are not even alive.
44
150952
3988
Postoje mnoge osobe koje čak nisu ni žive.
02:34
In the United States,
45
154940
1607
U Sjedinjenim državama,
02:36
we're aware of the fact that corporations are legal persons.
46
156547
3993
svjesni smo činjenice da su korporacije, pravno gledano, osobe.
02:40
In pre-independence India,
47
160540
1975
U Indiji prije proglašenja nezavisnosti.
02:42
a court held that a Hindu idol was a legal person,
48
162515
2624
na sudu su hinduistički idoli smatrani osobama,
02:45
that a mosque was a legal person.
49
165139
2061
kao i džamije.
02:47
In 2000, the Indian Supreme Court
50
167200
2430
Godine 2000., indijski Vrhovni sud
02:49
held that the holy books of the Sikh religion was a legal person,
51
169630
3543
smatrao je svete knjige Sikha osobama,
02:53
and in 2012, just recently,
52
173173
2299
a 2012., nedavno,
02:55
there was a treaty between the indigenous peoples of New Zealand
53
175472
3761
postignut je sporazum između urođeničkih naroda Novog Zelanda
02:59
and the crown, in which it was agreed that a river was a legal person
54
179233
3251
i krune, u kojem je dogovoreno da je rijeka, legalno gledano, osoba
03:02
who owned its own riverbed.
55
182484
3041
koja posjeduje vlastito korito.
03:05
Now, I read Peter Singer's book in 1980,
56
185525
3251
Pročitao sam knjigu Petera Singera 1980. godine,
03:08
when I had a full head of lush, brown hair,
57
188776
3724
kad sam još imao gustu, bujnu smeđu kosu
03:12
and indeed I was moved by it,
58
192500
2588
i zaista sam bio ganut njome, zato što
03:15
because I had become a lawyer because I wanted to speak for the voiceless,
59
195088
3528
sam postao odvjetnik jer sam želio biti glas onih čiji se glas ne čuje,
03:18
defend the defenseless,
60
198616
1235
braniti nezaštićene,
03:19
and I'd never realized how voiceless and defenseless the trillions,
61
199851
4412
a nisam nikada shvatio koliko su bez glasa i nezaštićeni trilijuni,
03:24
billions of nonhuman animals are.
62
204263
3506
milijarde neljudskih životinja.
03:27
And I began to work as an animal protection lawyer.
63
207769
3019
I počeo sam raditi kao odvjetnik za zaštitu životinja.
03:30
And by 1985, I realized that I was trying to accomplish something
64
210788
4876
I do 1985. godine, shvatio sam da sam pokušavao postići nešto
03:35
that was literally impossible,
65
215664
1927
što je bilo doslovno nemoguće,
03:37
the reason being that all of my clients,
66
217591
2624
zato što su svi moji klijenti,
03:40
all the animals whose interests I was trying to defend,
67
220215
3482
sve životinje čije sam interese pokušavao braniti,
03:43
were legal things; they were invisible.
68
223697
2485
pravno bile stvari; bile su nevidljive.
03:46
It was not going to work, so I decided
69
226182
1920
To nije moglo uspjeti, pa sam odlučio
03:48
that the only thing that was going to work was they had, at least some of them,
70
228102
3964
da je jedina stvar koja bi mogla upaliti, da, barem neke od njih,
03:52
had to also be moved through a hole that we could open up again in that wall
71
232066
3798
također provučemo kroz rupu koju bi opet mogli otvoriti u tom zidu
03:55
and begin feeding the appropriate nonhuman animals through that hole
72
235864
3576
i počnemo provlačiti odgovarajuće neljudske životinje kroz tu rupu
03:59
onto the other side of being legal persons.
73
239440
3546
na drugu stranu, gdje bi pravno bili osobe.
04:02
Now, at that time, there was very little known about or spoken about
74
242986
5440
U to vrijeme, malo se znalo ili govorilo o
04:08
truly animal rights,
75
248426
2368
istinski životinjskim pravima,
04:10
about the idea of having legal personhood or legal rights for a nonhuman animal,
76
250794
4441
o ideji pravnog statusa osobe ili zakonskih prava za neljudske životinje
04:15
and I knew it was going to take a long time.
77
255235
2770
i znao sam da će biti potrebno puno vremena.
04:18
And so, in 1985, I figured that it would take about 30 years
78
258005
3400
I tako, 1985., shvatio sam da će trebati oko 30 godina
04:21
before we'd be able to even begin a strategic litigation,
79
261405
3529
da budemo u mogućnosti barem započeti stratešku parnicu,
04:24
long-term campaign, in order to be able to punch another hole through that wall.
80
264934
5782
dugoročnu kampanju, kako bi mogli probiti još jednu rupu u tom zidu.
04:30
It turned out that I was pessimistic, that it only took 28.
81
270716
5840
Ispostavilo se da sam bio pesimističan, da je trebalo samo 28 godina.
04:38
So what we had to do in order to begin was not only
82
278801
6439
Kako bi započeli, nije bilo dovoljno samo
04:45
to write law review articles and teach classes, write books,
83
285240
4682
pisati članke i podučavati, pisati knjige,
04:49
but we had to then begin to get down to the nuts and bolts
84
289922
2968
nego smo se trebali spustiti do samih praktičnih detalja
04:52
of how you litigate that kind of case.
85
292890
1985
u vođenju takvih sporova.
04:54
So one of the first things we needed to do was figure out what a cause of action was,
86
294875
4033
Među prvim stvarima za učiniti bilo je otkriti razlog za pokretanje spora,
04:58
a legal cause of action.
87
298908
1459
pravni razlog pokretanja spora.
05:00
And a legal cause of action is a vehicle that lawyers use
88
300367
2897
A taj pravni razlog je alat koji odvjetnici koriste
05:03
to put their arguments in front of courts.
89
303264
5576
kako bi prezentirali svoje argumente pred sudom.
05:08
It turns out there's a very interesting case
90
308840
2904
Ispostavilo se da postoji vrlo zanimljiv slučaj
05:11
that had occurred almost 250 years ago in London called Somerset vs. Stewart,
91
311744
4604
koji se odvio pred gotovo 250 godina u Londonu, zvan Somerset protiv Stewarta,
05:16
whereby a black slave had used the legal system
92
316348
3096
gdje je crni rob iskoristio pravni sustav
05:19
and had moved from a legal thing to a legal person.
93
319444
2879
i promijenio svoj pravni status od stvari na osobu.
05:22
I was so interested in it that I eventually wrote an entire book about it.
94
322323
4063
Toliko me to zainteresiralo da sam na kraju napisao čitavu knjigu o tome.
05:26
James Somerset was an eight-year-old boy when he was kidnapped from West Africa.
95
326386
5387
James Somerset je bio osmogodišnji dječak kad je otet iz zapadne Afrike.
05:31
He survived the Middle Passage,
96
331773
2947
Preživio je trgovinu robljem preko Atlantika
05:34
and he was sold to a Scottish businessman named Charles Stewart in Virginia.
97
334720
5174
i prodan je škotskom biznismenu Charlesu Stewartu u Virginiji.
05:39
Now, 20 years later, Stewart brought James Somerset to London,
98
339894
4208
Nakon 20 godina, Stewart je doveo Jamesa Somerseta u London,
05:44
and after he got there, James decided he was going to escape.
99
344102
3878
a po dolasku tamo, James je odlučio pobjeći.
05:47
And so one of the first things he did was to get himself baptized,
100
347980
3640
Jedna od prvih stvari koje je napravio bilo je krštenje,
05:51
because he wanted to get a set of godparents,
101
351620
2281
jer je želio kumove,
05:53
because to an 18th-century slave,
102
353901
1811
zato što za roba u 18. stoljeću,
05:55
they knew that one of the major responsibilities of godfathers
103
355712
3158
znalo se da je jedna od najvažnijih obveza kumova
05:58
was to help you escape.
104
358870
2112
bila ta da vam pomognu u bijegu.
06:00
And so in the fall of 1771,
105
360982
4016
I tako u jesen 1771.,
06:04
James Somerset had a confrontation with Charles Stewart.
106
364998
2643
James Somerset se sukobio s Charlesom Stewartom.
06:07
We don't know exactly what happened, but then James dropped out of sight.
107
367641
4672
Ne znamo točno što se dogodilo, no onda se James izgubio iz vida.
06:12
An enraged Charles Stewart then hired slave catchers
108
372313
2996
Razbješnjeli Charles Stewart tada je angažirao hvatače robova
06:15
to canvass the city of London,
109
375309
2241
kako bi pretražili London,
06:17
find him, bring him not back to Charles Stewart,
110
377550
2600
pronašli ga, doveli ga ne natrag Charlesu Stewartu,
06:20
but to a ship, the Ann and Mary, that was floating in London Harbour,
111
380150
6023
već na brod koji je bio privezan u londonskoj luci,
06:26
and he was chained to the deck,
112
386173
1620
i bio je okovan za palubu
06:27
and the ship was to set sail for Jamaica
113
387793
2004
i brod je trebao isploviti za Jamajku
06:29
where James was to be sold in the slave markets
114
389797
3019
gdje je James trebao biti prodan na tržnici robova
06:32
and be doomed to the three to five years of life that a slave had
115
392816
3483
i osuđen na tri do pet godina života koliko su robovi živjeli
06:36
harvesting sugar cane in Jamaica.
116
396299
2851
berući šećernu trsku na Jamajci.
06:39
Well now James' godparents swung into action.
117
399150
3209
Sada su Jamesovi kumovi stupili u akciju.
06:42
They approached the most powerful judge,
118
402359
2507
Prišli su najmoćnijem sucu,
06:44
Lord Mansfield, who was chief judge of the court of King's Bench,
119
404866
3646
lordu Mansfieldu, koji je bio glavni sudac na kraljevom sudu,
06:48
and they demanded that he issue a common law writ of habeus corpus
120
408512
3645
i zahtijevali da izda običajnopravni sudski nalog habeus corpus,
06:52
on behalf of James Somerset.
121
412157
1834
za dovođenje Jamesa Somerseta.
06:53
Now, the common law is the kind of law that English-speaking judges can make
122
413991
3971
Običajno pravo je vrsta zakona koje suci mogu donijeti
06:57
when they're not cabined in by statutes or constitutions,
123
417962
4137
kada nisu ograničeni statutima ili ustavima,
07:02
and a writ of habeus corpus is called the Great Writ,
124
422099
2596
a nalog habeus corpus je zvan Veliki nalog,
07:04
capital G, capital W,
125
424695
2067
s velikim početnim slovom,
07:06
and it's meant to protect any of us who are detained against our will.
126
426762
4528
i namijenjen je da štiti svakoga koji je negdje zadržan protivno svojoj volji.
07:11
A writ of habeus corpus is issued.
127
431290
1973
Nalog habeus corpus je izdan.
07:13
The detainer is required to bring the detainee in
128
433263
2438
Onaj koji je zadržao treba dovesti zadržanog
07:15
and give a legally sufficient reason for depriving him of his bodily liberty.
129
435701
5875
i dati pravno valjan razlog za lišavanje te osobe njegove slobode.
07:21
Well, Lord Mansfield had to make a decision right off the bat,
130
441576
4994
Lord Mansfield je trebao donijeti odluku brzo,
07:26
because if James Somerset was a legal thing,
131
446570
2784
jer ako je James Somerset pravno bio stvar,
07:29
he was not eligible for a writ of habeus corpus,
132
449354
3065
nije imao pravo na nalog habeus corpus,
07:32
only if he could be a legal person.
133
452419
2020
samo ako je mogao pravno biti osoba.
07:34
So Lord Mansfield decided that he would assume,
134
454439
3018
Tako je Lord Mansfield odlučio pretpostaviti,
07:37
without deciding, that James Somerset was indeed a legal person,
135
457457
4103
bez odlučivanja, da je James Somerset zaista pravno osoba,
07:41
and he issued the writ of habeus corpus, and James's body was brought in
136
461560
3411
i izdao je nalog habeus corpus i kapetan broda je doveo
07:44
by the captain of the ship.
137
464971
1511
Jamesovo tijelo pred sud.
07:46
There were a series of hearings over the next six months.
138
466482
2701
Kroz sljedećih šest mjeseci obavljen je niz saslušanja.
07:49
On June 22, 1772, Lord Mansfield said that slavery was so odious,
139
469183
5828
Dana 22. lipnja 1772., Lord Mansfield rekao je da je ropstvo toliko odvratno,
07:55
and he used the word "odious,"
140
475011
1834
i iskoristio je riječ "odvratno",
07:56
that the common law would not support it, and he ordered James free.
141
476845
3878
da ga običajno pravo neće podržati, te je naredio da se James oslobodi.
08:00
At that moment, James Somerset underwent a legal transubstantiation.
142
480723
3590
U tom trenutku, James Somerset je prošao kroz pravnu transupstancijaciju.
08:04
The free man who walked out of the courtroom
143
484883
2060
Slobodan čovjek koji je izašao iz sudnice
08:06
looked exactly like the slave who had walked in,
144
486943
2248
izgledao je točno kao rob koji je u nju ušao,
08:09
but as far as the law was concerned, they had nothing whatsoever in common.
145
489191
5139
no, što se zakona ticalo, oni nisu imali ništa zajedničko.
08:14
The next thing we did is that the Nonhuman Rights Project,
146
494790
2950
Sljedeće što smo učinili jest da je Nonhuman Rights Project,
08:17
which I founded, then began to look at what kind of values and principles
147
497740
3510
kojega sam osnovao, tada počeo razmatrati koje vrijednosti i principe
08:21
do we want to put before the judges?
148
501250
2878
želimo predstaviti sucima?
08:24
What values and principles did they imbibe with their mother's milk,
149
504128
3879
Koje vrijednosti i principe su upili s majčinim mlijekom,
08:28
were they taught in law school, do they use every day,
150
508007
3083
koje su učili na studiju prava, koje svakodnevno koriste,
08:31
do they believe with all their hearts -- and we chose liberty and equality.
151
511090
3689
u koje vjeruju cijelim srcem -- i izabrali smo slobodu i jednakost.
08:34
Now, liberty right is the kind of right to which you're entitled
152
514779
3032
Pravo na slobodu je vrsta prava kojeg imate
08:37
because of how you're put together,
153
517811
2341
zbog toga kako ste sastavljeni,
08:40
and a fundamental liberty right protects a fundamental interest.
154
520152
5337
a fundamentalno pravo na slobodu štiti fundamentalne interese.
08:45
And the supreme interest in the common law
155
525489
3235
A najviši interes u običajnom pravu
08:48
are the rights to autonomy and self-determination.
156
528724
4041
su prava na autonomiju i samoodređenje.
08:54
So they are so powerful that in a common law country,
157
534015
3780
Ona su toliko moćna da u državi koja se vodi običajnim pravom,
08:57
if you go to a hospital and you refuse life-saving medical treatment,
158
537795
4598
ako odete u bolnicu i odbijete medicinski tretman koji bi vam spasio život,
09:02
a judge will not order it forced upon you,
159
542393
2247
sudac neće narediti da vas se prisilno liječi,
09:04
because they will respect your self-determination and your autonomy.
160
544640
4811
zato što će poštivati vaše samoodređenje i vašu autonomiju.
09:09
Now, an equality right is the kind of right to which you're entitled
161
549451
3263
S druge strane, pravo na jednakost je vrsta prava kojeg imate
09:12
because you resemble someone else in a relevant way,
162
552714
2896
zato što ste u relevantnom smislu slični nekome drugome,
09:15
and there's the rub, relevant way.
163
555610
1991
i tu je problem, relevantni smisao.
09:17
So if you are that, then because they have the right, you're like them,
164
557601
3738
Znači ako ste to, onda zato što oni imaju pravo, vi ste kao oni,
09:21
you're entitled to the right.
165
561339
2345
pa i vi imate to pravo.
09:23
Now, courts and legislatures draw lines all the time.
166
563684
2622
Sudovi i zakonodavna tijela stalno povlače granice.
09:26
Some are included, some are excluded.
167
566846
2272
Neki su uključeni, neki su isključeni.
09:29
But you have to, at the bare minimum you must --
168
569118
6142
Ali morate, kao minimalan uvjet morate --
09:35
that line has to be a reasonable means to a legitimate end.
169
575260
4435
ta granica mora biti razumno sredstvo za postizanje legitimnog cilja.
09:39
The Nonhuman Rights Project argues that drawing a line
170
579695
2740
Nonhuman Rights Project tvrdi da povlačenje granice
09:42
in order to enslave an autonomous and self-determining being
171
582435
3307
kako bi se porobilo autonomno i samoodređujuće biće,
09:45
like you're seeing behind me,
172
585742
1788
poput onog kojeg vidite iza mene,
09:47
that that's a violation of equality.
173
587530
3030
to je kršenje jednakosti.
09:51
We then searched through 80 jurisdictions,
174
591270
2550
Tada smo pretražili 80 jurisdikcija,
09:53
it took us seven years, to find the jurisdiction
175
593820
2245
trebalo nam je 7 godina, da nađemo jurisdikciju
09:56
where we wanted to begin filing our first suit.
176
596065
2206
gdje smo željeli podnijeti našu prvu tužbu.
09:58
We chose the state of New York.
177
598271
1499
Izabrali smo državu New York.
09:59
Then we decided upon who our plaintiffs are going to be.
178
599770
2622
Onda smo odlučili tko će biti naši tužitelji.
10:02
We decided upon chimpanzees,
179
602392
1866
Odlučili smo se za čimpanze,
10:04
not just because Jane Goodall was on our board of directors,
180
604258
2851
ne samo zato što nam je Jane Goodall bila u upravnom odboru,
10:07
but because they, Jane and others,
181
607109
3753
već i zato što su oni, Jane i ostali,
10:10
have studied chimpanzees intensively for decades.
182
610862
2720
intenzivno desetljećima proučavali čimpanze.
10:13
We know the extraordinary cognitive capabilities that they have,
183
613582
3576
Znali smo koje izvanredne kognitivne sposobnosti one imaju,
10:17
and they also resemble the kind that human beings have.
184
617158
3134
koje također nalikuju onima koje ljudska bića imaju.
10:20
And so we chose chimpanzees, and we began to then canvass the world
185
620292
5132
I tako smo izabrali čimpanze i počeli tragati svijetom
10:25
to find the experts in chimpanzee cognition.
186
625424
2832
kako bi pronašli stručnjake za kogniciju čimpanzi.
10:28
We found them in Japan, Sweden, Germany, Scotland, England and the United States,
187
628256
4505
Pronašli smo ih u Japanu, Švedskoj, Njemačkoj, Škotskoj, Engleskoj i SAD-u,
10:32
and amongst them, they wrote 100 pages of affidavits
188
632761
2763
i oni su napisali pismeni iskaz na 100 stranica
10:35
in which they set out more than 40 ways
189
635524
2796
u kojem su skicirali više od 40 načina
10:38
in which their complex cognitive capability,
190
638320
2800
na koje njihove kompleksne kognitivne sposobnosti,
10:41
either individually or together,
191
641120
2020
individualno ili zajedno,
10:43
all added up to autonomy and self-determination.
192
643140
3119
dovode do autonomije i samoodređenja.
10:47
Now, these included, for example, that they were conscious.
193
647429
3507
To je uključivalo, na primjer, to da su one svjesne.
10:50
But they're also conscious that they're conscious.
194
650936
2347
Ali one su također svjesne da su svjesne.
10:53
They know they have a mind. They know that others have minds.
195
653283
2856
One znaju da imaju um. One znaju da drugi imaju umove.
10:56
They know they're individuals, and that they can live.
196
656139
2543
One znaju da su individue, da mogu živjeti.
10:58
They understand that they lived yesterday and they will live tomorrow.
197
658682
3293
Razumiju da su živjele jučer i da će živjeti sutra.
11:01
They engage in mental time travel. They remember what happened yesterday.
198
661975
3444
Mentalno putuju kroz vrijeme. Sjećaju se što se dogodilo jučer.
11:05
They can anticipate tomorrow,
199
665419
1451
Mogu anticipirati sutrašnjicu,
11:06
which is why it's so terrible to imprison a chimpanzee, especially alone.
200
666870
4717
zbog čega je tako užasno zatočiti čimpanzu, pogotovo samu.
11:11
It's the thing that we do to our worst criminals,
201
671587
2597
To je ono što činimo našim najgorim kriminalcima,
11:14
and we do that to chimpanzees without even thinking about it.
202
674184
4771
a činimo to i čimpanzama bez da uopće razmišljamo o tome.
11:19
They have some kind of moral capacity.
203
679715
2711
One imaju određenu vrstu moralne sposobnosti.
11:22
When they play economic games with human beings,
204
682426
2926
Kada s ljudskim bićima igraju igre ekonomske strategije,
11:25
they'll spontaneously make fair offers, even when they're not required to do so.
205
685352
4040
spontano će dati fer ponude, čak i kada se to ne traži od njih.
11:29
They are numerate. They understand numbers.
206
689392
2033
Razumiju brojeve.
11:31
They can do some simple math.
207
691425
1380
Mogu računati.
11:32
They can engage in language -- or to stay out of the language wars,
208
692805
4064
Mogu se koristiti jezikom,
11:36
they're involved in intentional and referential communication
209
696869
3365
uključeni su u intencionalnu i referencijalnu komunikaciju
11:40
in which they pay attention to the attitudes of those
210
700234
2487
u kojoj obraćaju pažnju na držanje onih
11:42
with whom they are speaking.
211
702721
1531
s kojima razgovaraju.
11:44
They have culture.
212
704252
1458
Imaju kulturu.
11:45
They have a material culture, a social culture.
213
705900
2601
Imaju materijalnu kulturu, socijalnu kulturu.
11:48
They have a symbolic culture.
214
708501
2415
Imaju simboličku kulturu.
11:50
Scientists in the Taï Forests in the Ivory Coast
215
710916
3901
Znanstvenici su u šumama Taïja, u Obali Bjelokosti,
11:54
found chimpanzees who were using these rocks to smash open
216
714817
3529
pronašli čimpanze koje su koristile kamenje kako bi otvorile
11:58
the incredibly hard hulls of nuts.
217
718346
2786
nevjerojatno tvrde ljuske oraha.
12:01
It takes a long time to learn how to do that,
218
721132
2299
Potrebno je dugo vrijeme da bi se to naučilo,
12:03
and they excavated the area and they found
219
723431
2113
i prokopali su to područje i otkrili
12:05
that this material culture, this way of doing it,
220
725544
2833
da se ta materijalna kultura, taj način rada,
12:08
these rocks, had passed down for at least 4,300 years
221
728377
3343
to kamenje, prenosilo barem 4300 godina
12:11
through 225 chimpanzee generations.
222
731720
4992
kroz 225 generacija čimpanzi.
12:16
So now we needed to find our chimpanzee.
223
736712
2392
Sada smo trebali pronaći našu čimpanzu.
12:19
Our chimpanzee,
224
739104
3180
Naša čimpanza,
12:22
first we found two of them in the state of New York.
225
742284
2903
prvo smo pronašli dvije u državi New York.
12:25
Both of them would die before we could even get our suits filed.
226
745187
3204
Obje su uginule prije nego što smo uopće uspjeli podnijeti tužbe.
12:28
Then we found Tommy.
227
748391
1881
Onda smo pronašli Tommyja.
12:30
Tommy is a chimpanzee. You see him behind me.
228
750272
3112
Tommy je čimpanza. Vidite ga iza mene.
12:33
Tommy was a chimpanzee. We found him in that cage.
229
753384
2507
Tommy je bio čimpanza. Pronašli smo ga u tom kavezu.
12:35
We found him in a small room that was filled with cages
230
755891
3460
Pronašli smo ga u maloj sobi punoj kaveza
12:39
in a larger warehouse structure on a used trailer lot in central New York.
231
759351
5186
u većem skladištu na korištenoj parceli za prikolice, u centralnom New Yorku.
12:44
We found Kiko, who is partially deaf.
232
764537
2174
Pronašli smo Kikoa, koji je djelomično gluh.
12:46
Kiko was in the back of a cement storefront in western Massachusetts.
233
766711
5642
Kiko je bio u stražnjem dijelu cementne zgrade u zapadnom Massachusettsu.
12:52
And we found Hercules and Leo.
234
772353
1897
I pronašli smo Herkula i Lea
12:54
They're two young male chimpanzees
235
774250
1703
Oni su dvije mlade muške čimpanze
12:55
who are being used for biomedical, anatomical research at Stony Brook.
236
775953
3413
korištene za biomedicinska, anatomska istraživanja u Stony Brooku.
12:59
We found them.
237
779366
1305
Pronašli smo ih.
13:00
And so on the last week of December 2013,
238
780671
2712
I tako je u zadnjem tjednu prosinca 2013. godine,
13:03
the Nonhuman Rights Project filed three suits all across the state of New York
239
783383
3940
Nonhuman Rights Project podnio tri tužbe širom države New York
13:07
using the same common law writ of habeus corpus argument
240
787323
3478
koristeći se istim argumentom iz običajnopravnog naloga habeus corpus
13:10
that had been used with James Somerset,
241
790801
2728
koji je korišten u slučaju Jamesa Somerseta,
13:13
and we demanded that the judges issue these common law writs of habeus corpus.
242
793529
5087
i zahtijevali smo da suci izdaju te običajnopravne naloge habeus corpus.
13:18
We wanted the chimpanzees out,
243
798616
2111
Željeli smo čimpanze na slobodi,
13:20
and we wanted them brought to Save the Chimps,
244
800727
2786
i željeli smo da budu dovedene u Save the Chimps,
13:23
a tremendous chimpanzee sanctuary in South Florida
245
803513
3948
ogromno utočište za čimpanze u Južnoj Floridi
13:27
which involves an artificial lake with 12 or 13 islands --
246
807461
5087
koje uključuje umjetno jezero s 12 ili 13 otoka --
13:32
there are two or three acres where two dozen chimpanzees live
247
812548
2863
s tri ili četiri jutra zemlje gdje dva tuceta čimpanzi žive
13:35
on each of them.
248
815411
1160
na svakom od njih.
13:36
And these chimpanzees would then live the life of a chimpanzee,
249
816571
2950
I te čimpanze bi tada živjele životom čimpanze,
13:39
with other chimpanzees in an environment that was as close to Africa as possible.
250
819521
4402
s drugim čimpanzama u okolišu koji je sličan Africi koliko je to moguće.
13:43
Now, all these cases are still going on.
251
823923
3947
Svi ovi slučajevi još su aktualni.
13:48
We have not yet run into our Lord Mansfield.
252
828820
3082
Nismo još naletjeli na našeg lorda Mansfielda.
13:52
We shall. We shall.
253
832622
1608
Hoćemo. Hoćemo.
13:54
This is a long-term strategic litigation campaign. We shall.
254
834230
3880
Ovo je dugoročna strateška sudska kampanja. Hoćemo.
13:58
And to quote Winston Churchill,
255
838110
2115
I da citiram Winstona Churchilla,
14:00
the way we view our cases is that they're not the end,
256
840225
4168
način na koji gledamo na naše slučajeve je da oni nisu kraj,
14:04
they're not even the beginning of the end,
257
844393
2043
oni nisu čak niti početak kraja,
14:06
but they are perhaps the end of the beginning.
258
846436
3514
ali oni su možda kraj početka.
14:10
Thank you.
259
850580
1917
Hvala vam.
14:12
(Applause)
260
852497
4000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7