Chimps have feelings and thoughts. They should also have rights

112,196 views ・ 2015-05-20

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Orsolya Szemere Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:12
I'd like to have you look at this pencil.
0
12949
2601
Szeretném, ha megnéznék ezt a ceruzát.
00:15
It's a thing. It's a legal thing.
1
15550
2857
Ez egy tárgy. Tárgy jogi értelemben.
00:18
And so are books you might have or the cars you own.
2
18407
2972
Ugyanúgy, mint a könyveink vagy az autóink.
00:22
They're all legal things.
3
22319
1939
Ezek mind tárgyak.
00:24
The great apes that you'll see behind me,
4
24258
3623
A nagy emberszabású majmok, melyeket mögöttem láthatnak,
00:27
they too are legal things.
5
27881
3668
jogi értelemben szintén tárgyak.
00:31
Now, I can do that to a legal thing.
6
31549
4273
Megtehetem ezt egy tárggyal.
00:35
I can do whatever I want to my book or my car.
7
35822
2809
Azt csinálhatok, amit akarok a könyvemmel vagy az autómmal.
00:38
These great apes, you'll see.
8
38631
2902
Ezek hatalmas emberszabású majmok, ahogy láthatják.
00:41
The photographs are taken by a man named James Mollison
9
41533
3887
A fotókat James Mollison készítette,
aki a "James és más emberszabású majmok" című könyvet írta.
00:45
who wrote a book called "James & Other Apes."
10
45420
3044
00:48
And he tells in his book how every single one them,
11
48464
2763
Elmesélte a könyvében, hogy minden egyedül élő majom,
00:51
almost every one of them, is an orphan
12
51227
2298
közülük szinte mindegyik, árva,
00:53
who saw his mother and father die before his eyes.
13
53525
3615
akik a saját szemükkel látták a mamájuk és a papájuk halálát.
00:58
They're legal things.
14
58110
1638
Tárgyak, jogi értelemben.
00:59
So for centuries, there's been a great legal wall
15
59748
2693
Évszázadok óta van egy nagy jogszabályi fal,
01:02
that separates legal things from legal persons.
16
62441
3344
amely elválasztja a tárgyakat a jogalanyoktól.
01:05
On one hand, legal things are invisible to judges.
17
65785
3785
Egyrészt a tárgyak láthatatlanok az ítélkezés számára.
01:09
They don't count in law.
18
69570
1950
Ők nem számítanak a jogban.
01:11
They don't have any legal rights.
19
71520
1695
Nincsenek jogaik.
01:13
They don't have the capacity for legal rights.
20
73215
2484
Nem jogképesek.
01:15
They are the slaves.
21
75699
2137
Ők rabszolgák.
01:17
On the other side of that legal wall are the legal persons.
22
77836
2824
A jogszabályi fal túloldalán a jogalanyok vannak.
01:20
Legal persons are very visible to judges.
23
80660
2437
A jogalanyok jól láthatóak az ítélkezésben.
01:23
They count in law.
24
83607
1705
Számítanak a törvénykezésben.
01:25
They may have many rights.
25
85312
1927
Sok joguk van.
01:27
They have the capacity for an infinite number of rights.
26
87239
2903
Végtelen sok jogot gyakorolhatnak.
01:30
And they're the masters.
27
90142
2368
És ők a gazdák.
01:33
Right now, all nonhuman animals are legal things.
28
93300
4479
Jelenleg, minden nem emberi lény tárgy, jogi értelemben.
01:37
All human beings are legal persons.
29
97779
2881
Minden ember jogalany.
01:40
But being human and being a legal person
30
100660
2809
Azonban embernek lenni és jogalanynak lenni
01:43
has never been, and is not today, synonymous with a legal person.
31
103469
5643
soha nem volt, és ma sem szinonimák.
01:49
Humans and legal persons are not synonymous.
32
109112
3366
Az ember és a jogalany kifejezések nem szinonimák.
01:52
On the one side,
33
112478
2880
Egyrészt
01:55
there have been many human beings over the centuries
34
115358
4133
évszázadokon át sok ember
01:59
who have been legal things.
35
119491
1973
volt tárgy jogi értelemben.
02:01
Slaves were legal things.
36
121464
1533
A rabszolgák tárgyak voltak.
02:02
Women, children, were sometimes legal things.
37
122997
3722
A nők, a gyerekek néha tárgyak voltak jogi értelemben.
02:07
Indeed, a great deal of civil rights struggle over the last centuries
38
127499
3647
Valóban, az utóbbi évszázadokban sok polgárjogi mozgalom törekedett arra,
02:11
has been to punch a hole through that wall and begin to feed
39
131146
4513
hogy lyukat üssön ezen a falon és elkezdjék adagolni
02:15
these human things through the wall and have them become legal persons.
40
135659
5054
ezeket az emberi jogokat a falon át, hogy ők jogalannyá váljanak.
02:20
But alas, that hole has closed up.
41
140713
3469
De jaj, az a lyuk bezárult.
02:24
Now, on the other side are legal persons,
42
144772
2047
Másrészt vannak a jogalanyok,
02:26
but they've never only been limited to human beings.
43
146819
4133
de ez a fogalom sosem volt az emberi lényekre korlátozva.
02:30
There are, for example, there are many legal persons who are not even alive.
44
150952
3988
Ott vannak, például, sok jogi személy van, akik még csak nem is élnek.
02:34
In the United States,
45
154940
1607
Az Egyesült Államokban
02:36
we're aware of the fact that corporations are legal persons.
46
156547
3993
tudjuk, hogy a társaságok jogalanyok.
02:40
In pre-independence India,
47
160540
1975
A függetlenség előtti Indiában
02:42
a court held that a Hindu idol was a legal person,
48
162515
2624
egy bíróság megállapította, hogy egy hindu bálvány jogalany,
02:45
that a mosque was a legal person.
49
165139
2061
hogy egy mecset jogalany.
02:47
In 2000, the Indian Supreme Court
50
167200
2430
2000-ben, az Indiai Legfelsőbb Bíróság
02:49
held that the holy books of the Sikh religion was a legal person,
51
169630
3543
megállapította, hogy a Sikh vallás szent könyvei jogalany,
02:53
and in 2012, just recently,
52
173173
2299
és 2012-ben, csak nemrég,
02:55
there was a treaty between the indigenous peoples of New Zealand
53
175472
3761
volt egy megállapodás az új-zélandi bennszülöttek és a Korona között,
02:59
and the crown, in which it was agreed that a river was a legal person
54
179233
3251
melyben megegyeztek, hogy egy folyó jogalany,
03:02
who owned its own riverbed.
55
182484
3041
aki birtokolja a folyómedret.
03:05
Now, I read Peter Singer's book in 1980,
56
185525
3251
Olvastam Peter Singer könyvét 1980-ban,
03:08
when I had a full head of lush, brown hair,
57
188776
3724
amikor dús, barna hajkoronám volt,
03:12
and indeed I was moved by it,
58
192500
2588
és teljesen felrázott.
03:15
because I had become a lawyer because I wanted to speak for the voiceless,
59
195088
3528
Ügyvéddé váltam, mert szólni akartam a hangtalanok érdekében,
03:18
defend the defenseless,
60
198616
1235
megvédeni a védteleneket,
03:19
and I'd never realized how voiceless and defenseless the trillions,
61
199851
4412
és soha nem voltam tisztában azzal, milyen hangtalanok és védtelenek
03:24
billions of nonhuman animals are.
62
204263
3506
a nem-emberi lények milliárdjai, trilliárdjai.
03:27
And I began to work as an animal protection lawyer.
63
207769
3019
Elkezdtem állatvédelemmel foglalkozó ügyvédként dolgozni.
03:30
And by 1985, I realized that I was trying to accomplish something
64
210788
4876
És 1985-re rájöttem, hogy olyasmit próbáltam megvalósítani
03:35
that was literally impossible,
65
215664
1927
ami a szó szoros értelmében lehetetlen.
03:37
the reason being that all of my clients,
66
217591
2624
Ennek az az oka, hogy minden ügyfelem,
03:40
all the animals whose interests I was trying to defend,
67
220215
3482
minden állat, akinek az érdekeit próbáltam képviselni,
03:43
were legal things; they were invisible.
68
223697
2485
jogi értelemben tárgy; láthatatlan.
03:46
It was not going to work, so I decided
69
226182
1920
Ez nem fog működni, ezért úgy döntöttem,
03:48
that the only thing that was going to work was they had, at least some of them,
70
228102
3964
hogy az egyetlen dolog ami működhet, hogy ők, legalább néhányan közülük,
03:52
had to also be moved through a hole that we could open up again in that wall
71
232066
3798
átjutnak a lyukon, amit ismét kinyithatunk a falban,
03:55
and begin feeding the appropriate nonhuman animals through that hole
72
235864
3576
és elkezdhetjük áttuszkolni a megfelelő nem-emberi lényeket a lyukon keresztül
03:59
onto the other side of being legal persons.
73
239440
3546
a másik oldalra, hogy jogalanyok legyenek.
04:02
Now, at that time, there was very little known about or spoken about
74
242986
5440
Akkoriban nagyon keveset tudtunk és beszéltünk
04:08
truly animal rights,
75
248426
2368
az igazi állatjogokról,
04:10
about the idea of having legal personhood or legal rights for a nonhuman animal,
76
250794
4441
a gondolatról, hogy jogképes személyek; vagy nem-emberi lény törvényes jogairól,
04:15
and I knew it was going to take a long time.
77
255235
2770
és tudtam, hogy ez sokáig fog tartani.
És így 1985-ben, úgy gondoltam, hogy ez körülbelül 30 évig fog tartani
04:18
And so, in 1985, I figured that it would take about 30 years
78
258005
3400
04:21
before we'd be able to even begin a strategic litigation,
79
261405
3529
mire elkezdhetnénk egy próbapert,
04:24
long-term campaign, in order to be able to punch another hole through that wall.
80
264934
5782
hosszútávú kampány, hogy egy újabb lyukat üthessünk a falon.
04:30
It turned out that I was pessimistic, that it only took 28.
81
270716
5840
Kiderült, hogy pesszimista voltam. Csak 28 évig tartott.
04:38
So what we had to do in order to begin was not only
82
278801
6439
Hogy ez elkezdődjön, nemcsak cikkeket kellett írnunk törvények felülvizsgálatáról,
04:45
to write law review articles and teach classes, write books,
83
285240
4682
könyveket írni, és órákat tartani a témában,
04:49
but we had to then begin to get down to the nuts and bolts
84
289922
2968
hanem el kellett kezdenünk megismerni
04:52
of how you litigate that kind of case.
85
292890
1985
az ilyen ügyekben való pereskedés mikéntjét.
04:54
So one of the first things we needed to do was figure out what a cause of action was,
86
294875
4033
Így az első dolgunk az volt, hogy kidolgozzuk, mire alapozhatjuk
04:58
a legal cause of action.
87
298908
1459
akciónkat, mi a jogcíme.
05:00
And a legal cause of action is a vehicle that lawyers use
88
300367
2897
Az intézkedés jogcíme a jogászok egyik eszköze arra,
05:03
to put their arguments in front of courts.
89
303264
5576
hogy bíróságra vigyék érveiket.
05:08
It turns out there's a very interesting case
90
308840
2904
Kiderült, hogy van egy nagyon érdekes ügy,
05:11
that had occurred almost 250 years ago in London called Somerset vs. Stewart,
91
311744
4604
amely közel 250 évvel ezelőtt történt Londonban, az ún. Somerset-Stewart ügy,
05:16
whereby a black slave had used the legal system
92
316348
3096
mely során egy fekete rabszolga a jogrendszert kihasználva
05:19
and had moved from a legal thing to a legal person.
93
319444
2879
tárgyból jogalannyá vált.
05:22
I was so interested in it that I eventually wrote an entire book about it.
94
322323
4063
Ez annyira érdekelt, hogy végül egy egész könyvet írtam róla.
05:26
James Somerset was an eight-year-old boy when he was kidnapped from West Africa.
95
326386
5387
James Somerset nyolcéves kisfiú volt még, amikor elrabolták Nyugat-Afrikából.
05:31
He survived the Middle Passage,
96
331773
2947
Miután túlélte a "Középső folyosón" való átkelést,
05:34
and he was sold to a Scottish businessman named Charles Stewart in Virginia.
97
334720
5174
eladták egy Virginiában élő, skót üzletembernek, Charles Stewart-nak.
05:39
Now, 20 years later, Stewart brought James Somerset to London,
98
339894
4208
20 évvel később Stewart Londonba hozta James Somerset-et,
05:44
and after he got there, James decided he was going to escape.
99
344102
3878
és ott, James eldöntötte, hogy megszökik.
05:47
And so one of the first things he did was to get himself baptized,
100
347980
3640
Ezért az egyik első dolga az volt, hogy megkeresztelkedett,
05:51
because he wanted to get a set of godparents,
101
351620
2281
mert keresztszülőket akart kapni,
05:53
because to an 18th-century slave,
102
353901
1811
mivel a 18.században egy rabszolga esetében
05:55
they knew that one of the major responsibilities of godfathers
103
355712
3158
köztudottan a keresztapáknak az egyik legfőbb kötelessége volt
05:58
was to help you escape.
104
358870
2112
elősegíteni a menekülést.
06:00
And so in the fall of 1771,
105
360982
4016
Így 1771 őszén,
06:04
James Somerset had a confrontation with Charles Stewart.
106
364998
2643
James Somersetnek vitája támadt Charles Stewart-tal.
06:07
We don't know exactly what happened, but then James dropped out of sight.
107
367641
4672
Nem tudjuk, hogy pontosan mi történt, de James eltűnt.
06:12
An enraged Charles Stewart then hired slave catchers
108
372313
2996
A felbőszült Charles Stewart ekkor rabszolgaüldözőket fogadott fel,
06:15
to canvass the city of London,
109
375309
2241
hogy alaposan átvizsgálják London városát,
06:17
find him, bring him not back to Charles Stewart,
110
377550
2600
megtalálják és visszahozzák őt, de nem Charles Stewarthoz,
06:20
but to a ship, the Ann and Mary, that was floating in London Harbour,
111
380150
6023
hanem egy "Ann és Mary" nevű hajóra, amely a londoni kikötőben állt.
06:26
and he was chained to the deck,
112
386173
1620
Jamest a hajófedélzethez kötötték.
06:27
and the ship was to set sail for Jamaica
113
387793
2004
A hajó úticélja Jamaica volt,
06:29
where James was to be sold in the slave markets
114
389797
3019
ahol James-re az várt, hogy eladják rabszolgának,
06:32
and be doomed to the three to five years of life that a slave had
115
392816
3483
és élhet még olyan 3-5 évet, amennyit
06:36
harvesting sugar cane in Jamaica.
116
396299
2851
egy cukorültetvényen dolgozó rabszolga kibír Jamaicában.
06:39
Well now James' godparents swung into action.
117
399150
3209
Ekkor James keresztszülei akcióba lendültek.
06:42
They approached the most powerful judge,
118
402359
2507
Szóltak a legtekintélyesebb bírónak,
06:44
Lord Mansfield, who was chief judge of the court of King's Bench,
119
404866
3646
Lord Mansfield-nek, aki a királyi ítélőszék főbírója volt,
06:48
and they demanded that he issue a common law writ of habeus corpus
120
408512
3645
és követelték, hogy a szokásjog alapján adjon ki
egy habeus corpus idézést James Somerset személyére.
06:52
on behalf of James Somerset.
121
412157
1834
06:53
Now, the common law is the kind of law that English-speaking judges can make
122
413991
3971
A szokásjog olyan törvény, amelyet az angolul beszélő bírók alkothattak,
06:57
when they're not cabined in by statutes or constitutions,
123
417962
4137
mikor nem kötötte őket az alkotmány vagy törvény.
A habeus corpus idézést Nagy Idézésnek is nevezik,
07:02
and a writ of habeus corpus is called the Great Writ,
124
422099
2596
07:04
capital G, capital W,
125
424695
2067
nagy N-nel és I-vel.
07:06
and it's meant to protect any of us who are detained against our will.
126
426762
4528
Arra szolgál, hogy megvédje azokat, akiket fizikailag korlátoznak szabadságukban.
07:11
A writ of habeus corpus is issued.
127
431290
1973
Egy habeus corpus végzés született, ami a fogvatartót
07:13
The detainer is required to bring the detainee in
128
433263
2438
kötelezi arra, hogy a foglyot elővezesse,
07:15
and give a legally sufficient reason for depriving him of his bodily liberty.
129
435701
5875
és jogilag elegendő indokot szolgáltasson szabadságától való megfosztására.
07:21
Well, Lord Mansfield had to make a decision right off the bat,
130
441576
4994
Lord Mansfieldnek egy gyors és merőben új alapokon álló döntést kellett hoznia,
07:26
because if James Somerset was a legal thing,
131
446570
2784
mert ha James Somerset tárgy jogi értelemben,
07:29
he was not eligible for a writ of habeus corpus,
132
449354
3065
akkor a habeus corpus végzés nem alkalmazható rá,
07:32
only if he could be a legal person.
133
452419
2020
csak ha jogalanynak tekinthető.
07:34
So Lord Mansfield decided that he would assume,
134
454439
3018
Lord Mansfield úgy döntött, hogy feltételezi ezt,
07:37
without deciding, that James Somerset was indeed a legal person,
135
457457
4103
anélkül, hogy döntene róla, hogy James Somerset jogalany-e,
07:41
and he issued the writ of habeus corpus, and James's body was brought in
136
461560
3411
és kiadta a habeus corpus végzést, és James-t fizikai valójában,
07:44
by the captain of the ship.
137
464971
1511
tárgyként behozatta a hajó kapitányával.
07:46
There were a series of hearings over the next six months.
138
466482
2701
Meghallgatások egész sorára került sor a következő több mint 6 hónapban.
07:49
On June 22, 1772, Lord Mansfield said that slavery was so odious,
139
469183
5828
1722. június 22-én, Lord Mansfield kimondta,
hogy a rabszolgaság annyira gyűlöletes, és a "gyűlöletes" szót használta,
07:55
and he used the word "odious,"
140
475011
1834
07:56
that the common law would not support it, and he ordered James free.
141
476845
3878
amit a szokásjog nem támogat, és utasított James kiszabadítására.
08:00
At that moment, James Somerset underwent a legal transubstantiation.
142
480723
3590
Ezáltal James Somerset jogi státusza megváltozott.
08:04
The free man who walked out of the courtroom
143
484883
2060
A szabad ember, aki kisétált a tárgyalóteremből,
08:06
looked exactly like the slave who had walked in,
144
486943
2248
pontosan úgy nézett ki, mint a rabszolga, aki besétált,
08:09
but as far as the law was concerned, they had nothing whatsoever in common.
145
489191
5139
de jogi értelemben semmi közös nem volt bennük.
08:14
The next thing we did is that the Nonhuman Rights Project,
146
494790
2950
A következő az volt, hogy létrehoztuk a Nem-emberi Jogok Projektet,
08:17
which I founded, then began to look at what kind of values and principles
147
497740
3510
ezt én alapítottam, és azon kezdtünk töprengeni, hogy milyen értékeket
08:21
do we want to put before the judges?
148
501250
2878
és elveket akarunk a bírák elé tárni.
08:24
What values and principles did they imbibe with their mother's milk,
149
504128
3879
Olyan értékeket és elveket, amelyeket az anyatejjel szívtak magukba,
amelyeket a jogi egyetemen tanultak és nap mint nap használják,
08:28
were they taught in law school, do they use every day,
150
508007
3083
08:31
do they believe with all their hearts -- and we chose liberty and equality.
151
511090
3689
és amit teljes szívvel vallanak. A szabadságot és egyenlőséget választottuk.
08:34
Now, liberty right is the kind of right to which you're entitled
152
514779
3032
A szabadság olyan jog, amelynek részesei vagyunk,
08:37
because of how you're put together,
153
517811
2341
mert aszerint, hogy hogyan értelmezzük,
08:40
and a fundamental liberty right protects a fundamental interest.
154
520152
5337
az alapvető szabadságjog az alapvető érdekeket védi.
08:45
And the supreme interest in the common law
155
525489
3235
A legfőbb érték az országos szokásjogban
08:48
are the rights to autonomy and self-determination.
156
528724
4041
az önrendelkezés joga és a szabad akarat.
08:54
So they are so powerful that in a common law country,
157
534015
3780
Ezek olyan erősek, hogy egy olyan országban, ahol a szokásjog érvényesül,
08:57
if you go to a hospital and you refuse life-saving medical treatment,
158
537795
4598
ha a kórházban a beteg nem egyezik bele az életmentő beavatkozásba,
09:02
a judge will not order it forced upon you,
159
542393
2247
a bíró nem kényszerítheti azt rá,
09:04
because they will respect your self-determination and your autonomy.
160
544640
4811
mert tiszteletben tartja a szabad akaratot és az önrendelkezést.
09:09
Now, an equality right is the kind of right to which you're entitled
161
549451
3263
Az egyenlőségből adódó jogban azért részesülünk,
09:12
because you resemble someone else in a relevant way,
162
552714
2896
mert a megfelelő módon hasonlítunk valaki másra,
09:15
and there's the rub, relevant way.
163
555610
1991
és ez a bökkenő, a megfelelő mód.
09:17
So if you are that, then because they have the right, you're like them,
164
557601
3738
Ha olyanok vagyunk, mint mások, azért, mert nekik megvan a joguk,
09:21
you're entitled to the right.
165
561339
2345
mi is részesei vagyunk a jognak.
09:23
Now, courts and legislatures draw lines all the time.
166
563684
2622
A bíróságok és a törvényhozó testületek egész idő alatt vonalakat húztak.
09:26
Some are included, some are excluded.
167
566846
2272
Egyeseket bevesznek, másokat kizárnak.
09:29
But you have to, at the bare minimum you must --
168
569118
6142
De kell lennie az abszolút minimum esetében
09:35
that line has to be a reasonable means to a legitimate end.
169
575260
4435
a határvonalnak valami jogilag elfogadható értelme.
09:39
The Nonhuman Rights Project argues that drawing a line
170
579695
2740
Projektünk azt állítja, hogy nem szabad azért meghúzni vonalat,
09:42
in order to enslave an autonomous and self-determining being
171
582435
3307
hogy szabad akarattal és önrendelkezéssel bíró lények rabszolgává
09:45
like you're seeing behind me,
172
585742
1788
minősíthetők legyenek,
09:47
that that's a violation of equality.
173
587530
3030
mint ezek itt mögöttem. Az az egyenlőség megsértése lenne.
Ezután 80 jogrendszert néztünk át,
09:51
We then searched through 80 jurisdictions,
174
591270
2550
09:53
it took us seven years, to find the jurisdiction
175
593820
2245
ami 7 évig tartott, hogy megtaláljuk azt,
09:56
where we wanted to begin filing our first suit.
176
596065
2206
ahol be akarjuk nyújtani az első keresetünket.
09:58
We chose the state of New York.
177
598271
1499
New York államát választottuk.
09:59
Then we decided upon who our plaintiffs are going to be.
178
599770
2622
Ezután eldöntöttük, hogy mely sértetteket fogjuk képviselni.
10:02
We decided upon chimpanzees,
179
602392
1866
A csimpánzok mellett döntöttünk,
10:04
not just because Jane Goodall was on our board of directors,
180
604258
2851
és nemcsak azért, mert Jane Goodall ott volt az igazgatótanácsunkban,
10:07
but because they, Jane and others,
181
607109
3753
hanem azért is, mert ők, Jane és a többiek,
10:10
have studied chimpanzees intensively for decades.
182
610862
2720
évtizedek óta intenzíven tanulmányozták a csimpánzokat.
10:13
We know the extraordinary cognitive capabilities that they have,
183
613582
3576
Mint tudjuk, rendkívüli kognitív képességgel rendelkeznek,
10:17
and they also resemble the kind that human beings have.
184
617158
3134
olyannal, amely az emberekéhez hasonlít.
10:20
And so we chose chimpanzees, and we began to then canvass the world
185
620292
5132
Tehát a csimpánzokat választottuk, és elkezdtük végigjárni a világot,
hogy találjunk a csimpánzok kognitív képességeivel foglalkozó szakembereket.
10:25
to find the experts in chimpanzee cognition.
186
625424
2832
10:28
We found them in Japan, Sweden, Germany, Scotland, England and the United States,
187
628256
4505
Japánban, Svédországban, Németországban, Skóciában, Angliában és az USA-ban
10:32
and amongst them, they wrote 100 pages of affidavits
188
632761
2763
találtunk rájuk. Írtak egyebek mellett 100 oldalnyi nyilatkozatot, felállítva 40-nél
10:35
in which they set out more than 40 ways
189
635524
2796
több módszert,
10:38
in which their complex cognitive capability,
190
638320
2800
amelyek egyedileg vagy összességükben
10:41
either individually or together,
191
641120
2020
a komplex kognitív képességekből
10:43
all added up to autonomy and self-determination.
192
643140
3119
az autonómiára és az önrendelkezésre következtetnek.
10:47
Now, these included, for example, that they were conscious.
193
647429
3507
Nos, ilyenek vannak köztük például, hogy tudatosak.
10:50
But they're also conscious that they're conscious.
194
650936
2347
Ők is tudatában vannak, hogy azok.
10:53
They know they have a mind. They know that others have minds.
195
653283
2856
Tudják, hogy értelmesek. Tudják, hogy a többiek is azok.
10:56
They know they're individuals, and that they can live.
196
656139
2543
Tudják, hogy egyediek és hogy képesek élni.
10:58
They understand that they lived yesterday and they will live tomorrow.
197
658682
3293
Értik, hogy tegnap éltek és holnap is élni fognak.
11:01
They engage in mental time travel. They remember what happened yesterday.
198
661975
3444
Képesek ugrándozni az időben. Emlékeznek, hogy mi történt tegnap.
11:05
They can anticipate tomorrow,
199
665419
1451
Van fogalmuk a holnapról.
11:06
which is why it's so terrible to imprison a chimpanzee, especially alone.
200
666870
4717
Ezért olyan szörnyű bebörtönözni egy csimpánzt, különösen egyedül.
11:11
It's the thing that we do to our worst criminals,
201
671587
2597
Ezt a legveszedelmesebb bűnözőinkkel tesszük,
11:14
and we do that to chimpanzees without even thinking about it.
202
674184
4771
és a csimpánzokkal, anélkül, hogy utánagondolnánk, mit jelent ez.
11:19
They have some kind of moral capacity.
203
679715
2711
Van bizonyos erkölcsi képességük is.
11:22
When they play economic games with human beings,
204
682426
2926
Amikor gazdasági játékokat játszanak az emberekkel,
11:25
they'll spontaneously make fair offers, even when they're not required to do so.
205
685352
4040
tisztességes ajánlatokat tesznek, még akkor is, ha nem várják el tőlük.
11:29
They are numerate. They understand numbers.
206
689392
2033
Számolnak. Értik a számokat.
El tudnak végezni egyszerű számításokat.
11:31
They can do some simple math.
207
691425
1380
11:32
They can engage in language -- or to stay out of the language wars,
208
692805
4064
Nyelvi csetepatékba bonyolódnak, vagy távoltartják magukat ilyenektől.
11:36
they're involved in intentional and referential communication
209
696869
3365
Részt vesznek a tudatos kommunikációban,
11:40
in which they pay attention to the attitudes of those
210
700234
2487
figyelmet szentelnek azoknak a magatartására,
11:42
with whom they are speaking.
211
702721
1531
akikkel beszélgetnek.
11:44
They have culture.
212
704252
1458
Van kultúrájuk.
11:45
They have a material culture, a social culture.
213
705900
2601
Tárgyi kultúrájuk, társas kultúrájuk.
11:48
They have a symbolic culture.
214
708501
2415
Van szimbolikus kultúrájuk.
11:50
Scientists in the Taï Forests in the Ivory Coast
215
710916
3901
A tudósok a Taï Erdőkben, az Elefántcsontparton
11:54
found chimpanzees who were using these rocks to smash open
216
714817
3529
olyan csimpánzokra találtak, akik ezeket a köveket használták
11:58
the incredibly hard hulls of nuts.
217
718346
2786
a mogyoró hihetetlenül kemény héjának feltörésére.
12:01
It takes a long time to learn how to do that,
218
721132
2299
Hosszú időbe telik megtanulni ennek a módját.
12:03
and they excavated the area and they found
219
723431
2113
Feltárták a területet és azt találták,
12:05
that this material culture, this way of doing it,
220
725544
2833
hogy ez a tárgyi kultúra - hogy hogyan kell ezt csinálni
12:08
these rocks, had passed down for at least 4,300 years
221
728377
3343
ezekkel a kövekkel - legalább 4300 év alatt
12:11
through 225 chimpanzee generations.
222
731720
4992
225 csimpánzgeneráción átívelve alakult ki.
12:16
So now we needed to find our chimpanzee.
223
736712
2392
Ezért kell rátalálnunk a csimpánzainkra.
12:19
Our chimpanzee,
224
739104
3180
A csimpánzainkra,
12:22
first we found two of them in the state of New York.
225
742284
2903
elsőként kettőre találtunk rá New York államban.
12:25
Both of them would die before we could even get our suits filed.
226
745187
3204
Mindketten meghaltak, még mielőtt benyújthattuk volna a keresetet.
12:28
Then we found Tommy.
227
748391
1881
Aztán rátaláltunk Tommy-ra.
12:30
Tommy is a chimpanzee. You see him behind me.
228
750272
3112
Tommy csimpánz. Őt láthatják mögöttem.
12:33
Tommy was a chimpanzee. We found him in that cage.
229
753384
2507
Abban a ketrecben találtuk.
12:35
We found him in a small room that was filled with cages
230
755891
3460
Egy ketrecekkel teli kis teremben találtunk rá,
12:39
in a larger warehouse structure on a used trailer lot in central New York.
231
759351
5186
egy nagyobb raktárépületben, egy használt lakókocsiban, New York központjában.
12:44
We found Kiko, who is partially deaf.
232
764537
2174
Rátaláltunk Kiko-ra, aki nagyothalló.
12:46
Kiko was in the back of a cement storefront in western Massachusetts.
233
766711
5642
Kiko egy cementüzlet kirakatának a hátuljában volt Nyugat-Massachusetts-ben.
12:52
And we found Hercules and Leo.
234
772353
1897
Megtaláltuk Hercules-t és Leo-t.
12:54
They're two young male chimpanzees
235
774250
1703
Mindketten fiatal hím csimpánzok.
12:55
who are being used for biomedical, anatomical research at Stony Brook.
236
775953
3413
akiket a Stony Brook orvosbiológiai, anatómiai kutatásokra használt.
12:59
We found them.
237
779366
1305
Megtaláltuk őket.
13:00
And so on the last week of December 2013,
238
780671
2712
És így 2013. decemberének utolsó hetében
13:03
the Nonhuman Rights Project filed three suits all across the state of New York
239
783383
3940
a Nem-emberi Jogok Projekt 3 keresetet nyújtott be New York államban,
13:07
using the same common law writ of habeus corpus argument
240
787323
3478
azt a habeus corpus végzést alkalmazva a szokásjog alapján,
13:10
that had been used with James Somerset,
241
790801
2728
amelyet annak idején James Somerset esetében használtak,
13:13
and we demanded that the judges issue these common law writs of habeus corpus.
242
793529
5087
és követeltük, hogy a bírók adják ki a habeus corpus végzést csimánzainkra.
13:18
We wanted the chimpanzees out,
243
798616
2111
Ki akartuk hozni a csimpánzokat,
13:20
and we wanted them brought to Save the Chimps,
244
800727
2786
be akartuk juttatni őket a "Mentsük meg a csimpánzokat" programba,
13:23
a tremendous chimpanzee sanctuary in South Florida
245
803513
3948
egy hatalmas csimpánzmenedékhelyre Dél-Floridába,
13:27
which involves an artificial lake with 12 or 13 islands --
246
807461
5087
amely magában foglal egy mesterséges tavat 12-13 szigettel --
13:32
there are two or three acres where two dozen chimpanzees live
247
812548
2863
ezek két-három hektárnyi területek, amelyek mindegyikén
13:35
on each of them.
248
815411
1160
két tucat csimpánz él.
13:36
And these chimpanzees would then live the life of a chimpanzee,
249
816571
2950
És ezek a csimpánzok csimpánzként élhetnének,
13:39
with other chimpanzees in an environment that was as close to Africa as possible.
250
819521
4402
a többiekkel egy olyan környezetben, mely a lehető legközelebb áll az afrikaihoz.
13:43
Now, all these cases are still going on.
251
823923
3947
Ezek az ügyek még folynak.
13:48
We have not yet run into our Lord Mansfield.
252
828820
3082
Még nem futottunk össze a mi Lord Mansfield-ünkkel.
13:52
We shall. We shall.
253
832622
1608
De fogunk. Fogunk.
13:54
This is a long-term strategic litigation campaign. We shall.
254
834230
3880
Ez egy hosszútávú kampány, stratégiai céllal.
13:58
And to quote Winston Churchill,
255
838110
2115
De hogy Winston Churchill szavait használjam
14:00
the way we view our cases is that they're not the end,
256
840225
4168
saját ügyünkre: Ez nem a vég.
14:04
they're not even the beginning of the end,
257
844393
2043
Nem is a vég kezdete.
14:06
but they are perhaps the end of the beginning.
258
846436
3514
De talán ez a kezdet vége.
14:10
Thank you.
259
850580
1917
Köszönöm.
14:12
(Applause)
260
852497
4000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7