Chimps have feelings and thoughts. They should also have rights

112,407 views ・ 2015-05-20

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Mościcka Korekta: Rysia Wand
00:12
I'd like to have you look at this pencil.
0
12949
2601
Popatrzcie na ten ołówek.
00:15
It's a thing. It's a legal thing.
1
15550
2857
Jest rzeczą. Także w świetle prawa.
00:18
And so are books you might have or the cars you own.
2
18407
2972
Tak jak książki czy wasz samochód.
00:22
They're all legal things.
3
22319
1939
To wszystko są rzeczy prawne.
00:24
The great apes that you'll see behind me,
4
24258
3623
Małpy naczelne, które widzicie za mną,
00:27
they too are legal things.
5
27881
3668
także są rzeczami prawnymi.
00:31
Now, I can do that to a legal thing.
6
31549
4273
Z rzeczą mogę zrobić na przykład to.
00:35
I can do whatever I want to my book or my car.
7
35822
2809
Mogę zrobić co zechcę z moją książką czy autem.
00:38
These great apes, you'll see.
8
38631
2902
To małpy naczelne, które poznacie.
00:41
The photographs are taken by a man named James Mollison
9
41533
3887
Te zdjęcia zrobił James Mollison,
00:45
who wrote a book called "James & Other Apes."
10
45420
3044
który napisał książkę "James i inne człekokształtne".
00:48
And he tells in his book how every single one them,
11
48464
2763
Pisze w niej, że każda z tych małp,
00:51
almost every one of them, is an orphan
12
51227
2298
no, prawie każda - jest sierotą
00:53
who saw his mother and father die before his eyes.
13
53525
3615
i na własne oczy widziała śmierć rodziców.
00:58
They're legal things.
14
58110
1638
W świetle prawa są one rzeczami.
00:59
So for centuries, there's been a great legal wall
15
59748
2693
Od wieków istnieje w prawie gruby mur,
01:02
that separates legal things from legal persons.
16
62441
3344
oddzielający osoby od rzeczy.
01:05
On one hand, legal things are invisible to judges.
17
65785
3785
Z jednej strony rzeczy prawne, są niewidzialne dla sędziów.
01:09
They don't count in law.
18
69570
1950
Nie liczą się w systemie prawnym.
01:11
They don't have any legal rights.
19
71520
1695
Nie mają żadnych praw.
01:13
They don't have the capacity for legal rights.
20
73215
2484
Nie mają zdolności do czynności prawnych.
01:15
They are the slaves.
21
75699
2137
Są jak niewolnicy.
01:17
On the other side of that legal wall are the legal persons.
22
77836
2824
Z drugiej strony tego muru są osoby - podmioty prawa.
01:20
Legal persons are very visible to judges.
23
80660
2437
Podmioty prawa są widoczne dla sędziów.
01:23
They count in law.
24
83607
1705
Liczą się w systemie prawnym.
01:25
They may have many rights.
25
85312
1927
Mogą mieć wiele praw.
01:27
They have the capacity for an infinite number of rights.
26
87239
2903
Potencjalnie nieskończenie wiele.
01:30
And they're the masters.
27
90142
2368
I są panami.
01:33
Right now, all nonhuman animals are legal things.
28
93300
4479
Obecnie wszystkie pozaludzkie istoty mają status rzeczy prawnych.
01:37
All human beings are legal persons.
29
97779
2881
Wszyscy ludzie to podmioty prawa.
01:40
But being human and being a legal person
30
100660
2809
Ale bycie człowiekiem i podmiotem prawa
01:43
has never been, and is not today, synonymous with a legal person.
31
103469
5643
nigdy nie były i nie są synonimami.
01:49
Humans and legal persons are not synonymous.
32
109112
3366
Ludzie i podmioty prawa to nie synonimy.
01:52
On the one side,
33
112478
2880
Z jednej strony
01:55
there have been many human beings over the centuries
34
115358
4133
na przestrzeni wieków żyło wiele osób,
01:59
who have been legal things.
35
119491
1973
które miały status przedmiotów.
02:01
Slaves were legal things.
36
121464
1533
Niewolnicy byli rzeczami.
02:02
Women, children, were sometimes legal things.
37
122997
3722
Kobiety i dzieci bywały czasem uważane za rzeczy.
02:07
Indeed, a great deal of civil rights struggle over the last centuries
38
127499
3647
W istocie walka o prawa obywatelskie prowadzona przez parę ostatnich wieków
02:11
has been to punch a hole through that wall and begin to feed
39
131146
4513
polegała na zrobieniu wyrwy w murze i przeprowadzaniu ludzi-przedmiotów
02:15
these human things through the wall and have them become legal persons.
40
135659
5054
na drugą stronę, by stali się podmiotami.
02:20
But alas, that hole has closed up.
41
140713
3469
Ale niestety! Ta wyrwa została zamknięta.
02:24
Now, on the other side are legal persons,
42
144772
2047
Po drugiej stronie są osoby prawne,
02:26
but they've never only been limited to human beings.
43
146819
4133
ale ta kategoria nigdy nie ograniczała się tylko do ludzi.
02:30
There are, for example, there are many legal persons who are not even alive.
44
150952
3988
Są na przykład osoby prawne, które nie są nawet żywymi istotami.
02:34
In the United States,
45
154940
1607
W Stanach Zjednoczonych
02:36
we're aware of the fact that corporations are legal persons.
46
156547
3993
wiadomo, że korporacje to osoby prawne.
02:40
In pre-independence India,
47
160540
1975
W Indiach przed niepodległością
02:42
a court held that a Hindu idol was a legal person,
48
162515
2624
hinduistyczne bożki były dla sądu osobami prawnymi,
02:45
that a mosque was a legal person.
49
165139
2061
tak samo jak meczet.
02:47
In 2000, the Indian Supreme Court
50
167200
2430
W 2000 roku Sąd Najwyższy w Indiach
02:49
held that the holy books of the Sikh religion was a legal person,
51
169630
3543
uznał, że święte księgi religii Sikhów także mają osobowość prawną,
02:53
and in 2012, just recently,
52
173173
2299
a w 2012 roku, więc całkiem niedawno,
02:55
there was a treaty between the indigenous peoples of New Zealand
53
175472
3761
rdzenni mieszkańcy Nowej Zelandii podpisali umowę z Koroną Brytyjską,
02:59
and the crown, in which it was agreed that a river was a legal person
54
179233
3251
na mocy której rzeka otrzymała status podmiotu prawnego,
03:02
who owned its own riverbed.
55
182484
3041
posiadającego na własność swoje koryto.
03:05
Now, I read Peter Singer's book in 1980,
56
185525
3251
W 1980 roku przeczytałem książkę Petera Singera.
03:08
when I had a full head of lush, brown hair,
57
188776
3724
Miałem wtedy jeszcze ciemną, bujną czuprynę.
03:12
and indeed I was moved by it,
58
192500
2588
Książka tak mnie poruszyła,
03:15
because I had become a lawyer because I wanted to speak for the voiceless,
59
195088
3528
że zostałem prawnikiem, by być głosem tych, którzy go nie mają
03:18
defend the defenseless,
60
198616
1235
i bronić bezbronnych,
03:19
and I'd never realized how voiceless and defenseless the trillions,
61
199851
4412
a nigdy nie zdawałem sobie sprawy, jak bezradne i bezbronne są miliony,
03:24
billions of nonhuman animals are.
62
204263
3506
miliardy pozaludzkich stworzeń.
03:27
And I began to work as an animal protection lawyer.
63
207769
3019
Jako prawnik zacząłem zajmować się ochroną zwierząt.
03:30
And by 1985, I realized that I was trying to accomplish something
64
210788
4876
Przed 1985 rokiem zrozumiałem, że staram się osiągnąć coś,
03:35
that was literally impossible,
65
215664
1927
co jest dosłownie niemożliwe,
03:37
the reason being that all of my clients,
66
217591
2624
bo wszyscy moi klienci,
03:40
all the animals whose interests I was trying to defend,
67
220215
3482
wszystkie te zwierzęta, których interesów próbowałem bronić,
03:43
were legal things; they were invisible.
68
223697
2485
są według prawa rzeczami, są "niewidzialne".
03:46
It was not going to work, so I decided
69
226182
1920
To nie mogło się udać, więc zdecydowałem
03:48
that the only thing that was going to work was they had, at least some of them,
70
228102
3964
że jedyne rozwiązanie to przeciągnięcie przynajmniej części z nich
03:52
had to also be moved through a hole that we could open up again in that wall
71
232066
3798
przez dziurę, którą ponownie mogliśmy wybić w tym murze
03:55
and begin feeding the appropriate nonhuman animals through that hole
72
235864
3576
i rozpoczęcie przeprowadzania odpowiednich zwierząt przez tę wyrwę
03:59
onto the other side of being legal persons.
73
239440
3546
na drugą stronę, gdzie mogły stać się podmiotami prawa.
04:02
Now, at that time, there was very little known about or spoken about
74
242986
5440
W tym czasie bardzo mało myślano i mówiono na temat
04:08
truly animal rights,
75
248426
2368
prawdziwie zwierzęcych praw,
04:10
about the idea of having legal personhood or legal rights for a nonhuman animal,
76
250794
4441
idei posiadania osobowości prawnej czy o prawach dla innych żywych istot,
04:15
and I knew it was going to take a long time.
77
255235
2770
a ja wiedziałem, że zajmie to dużo czasu.
04:18
And so, in 1985, I figured that it would take about 30 years
78
258005
3400
W 1985 roku odkryłem, że minęłoby około 30 lat,
04:21
before we'd be able to even begin a strategic litigation,
79
261405
3529
zanim zdołalibyśmy rozpocząć kluczowy proces,
04:24
long-term campaign, in order to be able to punch another hole through that wall.
80
264934
5782
wieloletnią kampanię, umożliwiającą zrobienie wyrwy w tym murze.
04:30
It turned out that I was pessimistic, that it only took 28.
81
270716
5840
Jak się okazało byłem pesymistą. Zajęło to tylko 28 lat.
04:38
So what we had to do in order to begin was not only
82
278801
6439
Aby rozpocząć, nie tylko musieliśmy
04:45
to write law review articles and teach classes, write books,
83
285240
4682
pisać artykuły dla periodyku prawnego, prowadzić wykłady czy pisać książki,
04:49
but we had to then begin to get down to the nuts and bolts
84
289922
2968
ale także musieliśmy na nowo powrócić do podstaw tego,
04:52
of how you litigate that kind of case.
85
292890
1985
jak przeprowadza się tego typu sprawę.
04:54
So one of the first things we needed to do was figure out what a cause of action was,
86
294875
4033
Po pierwsze musieliśmy się zastanowić jaki powinien być powód roszczenia,
04:58
a legal cause of action.
87
298908
1459
prawna podstawa powództwa.
05:00
And a legal cause of action is a vehicle that lawyers use
88
300367
2897
Ta prawna podstawa to środek jakiego używają prawnicy,
05:03
to put their arguments in front of courts.
89
303264
5576
by przedstawić argumenty przed sądem.
05:08
It turns out there's a very interesting case
90
308840
2904
Okazuje się, że jest pewna bardzo interesująca sprawa,
05:11
that had occurred almost 250 years ago in London called Somerset vs. Stewart,
91
311744
4604
nazwana Somerset kontra Stewart, z Londynu przed 250 laty.
05:16
whereby a black slave had used the legal system
92
316348
3096
Według niej ciemnoskóry niewolnik posłużył się systemem prawnym
05:19
and had moved from a legal thing to a legal person.
93
319444
2879
i z rzeczy prawnej stał się podmiotem prawa.
05:22
I was so interested in it that I eventually wrote an entire book about it.
94
322323
4063
Tak mnie to zaciekawiło, że napisałem całą książkę na ten temat.
05:26
James Somerset was an eight-year-old boy when he was kidnapped from West Africa.
95
326386
5387
James Somerset miał 8 lat, gdy został uprowadzony z Afryki Zachodniej.
05:31
He survived the Middle Passage,
96
331773
2947
Przetrwał podróż na trasie handlu trójkątnego
05:34
and he was sold to a Scottish businessman named Charles Stewart in Virginia.
97
334720
5174
i w Wirginii kupił go szkocki biznesmen Charles Stewart.
05:39
Now, 20 years later, Stewart brought James Somerset to London,
98
339894
4208
Po 20 latach Stweart zabrał Jamesa Somerseta do Londynu,
05:44
and after he got there, James decided he was going to escape.
99
344102
3878
gdzie James postanowił uciec.
05:47
And so one of the first things he did was to get himself baptized,
100
347980
3640
Po pierwsze przyjął chrzest,
05:51
because he wanted to get a set of godparents,
101
351620
2281
aby zdobyć oboje rodziców chrzestnych.
05:53
because to an 18th-century slave,
102
353901
1811
W przypadku XVIII-wiecznego niewolnika
05:55
they knew that one of the major responsibilities of godfathers
103
355712
3158
jednym z głównych zadań rodziców chrzestnych
05:58
was to help you escape.
104
358870
2112
była pomoc w ucieczce.
06:00
And so in the fall of 1771,
105
360982
4016
Jesienią 1771 roku
06:04
James Somerset had a confrontation with Charles Stewart.
106
364998
2643
James Somerset miał zatarg z Charlesem Stewartem.
06:07
We don't know exactly what happened, but then James dropped out of sight.
107
367641
4672
Nie wiemy dokładnie, co się stało, ale James zniknął.
06:12
An enraged Charles Stewart then hired slave catchers
108
372313
2996
Rozwścieczony Charles Stewart wynajął łowców niewolników,
06:15
to canvass the city of London,
109
375309
2241
by przeczesali Londyn,
06:17
find him, bring him not back to Charles Stewart,
110
377550
2600
znaleźli go i oddali nie w ręce Stewarta,
06:20
but to a ship, the Ann and Mary, that was floating in London Harbour,
111
380150
6023
ale na statek Ann and Marry, dokujący w londyńskim porcie,
06:26
and he was chained to the deck,
112
386173
1620
gdzie został przykuty do pokładu,
06:27
and the ship was to set sail for Jamaica
113
387793
2004
i miał odpłynąć na Jamajkę,
06:29
where James was to be sold in the slave markets
114
389797
3019
James miał tam zostać sprzedany na targu niewolników
06:32
and be doomed to the three to five years of life that a slave had
115
392816
3483
i skazany na trzy do pięciu lat niewolniczego życia, które pozostawało
06:36
harvesting sugar cane in Jamaica.
116
396299
2851
zbierającym trzcinę cukrową na Jamajce.
06:39
Well now James' godparents swung into action.
117
399150
3209
Rodzice chrzestni Jamesa wkroczyli do akcji.
06:42
They approached the most powerful judge,
118
402359
2507
Zwrócili się do najbardziej wpływowego sędziego,
06:44
Lord Mansfield, who was chief judge of the court of King's Bench,
119
404866
3646
lorda Mansfielda, pełniącego funkcję naczelnego sędziego w Sądzie Królewskim,
06:48
and they demanded that he issue a common law writ of habeus corpus
120
408512
3645
i wymogli na nim, by wystosował akt prawa powszechnego - habeas corpus
06:52
on behalf of James Somerset.
121
412157
1834
w imieniu Jamesa Somerseta.
06:53
Now, the common law is the kind of law that English-speaking judges can make
122
413991
3971
Prawo powszechne jest tym, o którym angielskojęzyczni sędziowie mogą stanowić,
06:57
when they're not cabined in by statutes or constitutions,
123
417962
4137
gdy nie są ograniczeni przez przepisy lub konstytucje,
07:02
and a writ of habeus corpus is called the Great Writ,
124
422099
2596
a akt habeas corpus nazywany Wielkim Aktem,
07:04
capital G, capital W,
125
424695
2067
duże W, duże A,
07:06
and it's meant to protect any of us who are detained against our will.
126
426762
4528
ma za zadanie ochronę każdego z nas, jeśli zostałby zatrzymany wbrew swej woli.
07:11
A writ of habeus corpus is issued.
127
431290
1973
Kiedy akt habeas copus zostaje wydany,
07:13
The detainer is required to bring the detainee in
128
433263
2438
zatrzymujący musi sprowadzić zatrzymanego
07:15
and give a legally sufficient reason for depriving him of his bodily liberty.
129
435701
5875
i podać dostatecznie dobry, prawny powód naruszenia jego nietykalności cielesnej.
07:21
Well, Lord Mansfield had to make a decision right off the bat,
130
441576
4994
Lord Mansfield musiał podjąć decyzję i to w okamgnieniu,
07:26
because if James Somerset was a legal thing,
131
446570
2784
bo jeśli James Somerset był rzeczą prawną,
07:29
he was not eligible for a writ of habeus corpus,
132
449354
3065
nie mógł skorzystać z praw wynikających z aktu habeas corpus
07:32
only if he could be a legal person.
133
452419
2020
dopóki nie stałby się podmiotem prawa.
07:34
So Lord Mansfield decided that he would assume,
134
454439
3018
Lord Mansfield postanowił więc założyć, bez podejmowania decyzji,
07:37
without deciding, that James Somerset was indeed a legal person,
135
457457
4103
że James Somerset jest w istocie podmiotem prawa,
07:41
and he issued the writ of habeus corpus, and James's body was brought in
136
461560
3411
wydał akt o nietykalności osobistej i James został dostarczony
07:44
by the captain of the ship.
137
464971
1511
przez kapitana statku.
07:46
There were a series of hearings over the next six months.
138
466482
2701
W ciągu 6 miesięcy odbyła się seria rozpraw.
07:49
On June 22, 1772, Lord Mansfield said that slavery was so odious,
139
469183
5828
22 lipca 1772 roku Lord Mansfield orzekł, że niewolnictwo jest tak odrażające,
07:55
and he used the word "odious,"
140
475011
1834
i użył słowa "odrażające",
07:56
that the common law would not support it, and he ordered James free.
141
476845
3878
że prawo powszechne nie będzie go popierać i rozkazał uwolnić Jamesa.
08:00
At that moment, James Somerset underwent a legal transubstantiation.
142
480723
3590
Wówczas James Somerset doznał prawnego przeistoczenia.
08:04
The free man who walked out of the courtroom
143
484883
2060
Wolny człowiek, wychodzący z sali rozpraw,
08:06
looked exactly like the slave who had walked in,
144
486943
2248
wyglądał zupełnie jak niewolnik, który na nią wszedł,
08:09
but as far as the law was concerned, they had nothing whatsoever in common.
145
489191
5139
jednak w świetle prawa nie mieli ze sobą nic wspólnego.
08:14
The next thing we did is that the Nonhuman Rights Project,
146
494790
2950
Drugim zadaniem Nonhuman Rights Project, który założyłem,
08:17
which I founded, then began to look at what kind of values and principles
147
497740
3510
była analiza rodzajów wartości i zasad,
08:21
do we want to put before the judges?
148
501250
2878
jakie chcieliśmy przedstawić sędziom.
08:24
What values and principles did they imbibe with their mother's milk,
149
504128
3879
Jakie wartości i zasady wyssali z mlekiem matki,
08:28
were they taught in law school, do they use every day,
150
508007
3083
jakich nauczyli się w szkole, jakimi kierują się na co dzień,
08:31
do they believe with all their hearts -- and we chose liberty and equality.
151
511090
3689
w jakie wierzą całym sercem - i wybraliśmy wolność i równość.
08:34
Now, liberty right is the kind of right to which you're entitled
152
514779
3032
Wolność jest prawem, do którego każdy z was jest uprawniony,
08:37
because of how you're put together,
153
517811
2341
z racji tego jak jesteśmy poskładani,
08:40
and a fundamental liberty right protects a fundamental interest.
154
520152
5337
a podstawowe prawo wolności chroni nasze podstawowe interesy.
08:45
And the supreme interest in the common law
155
525489
3235
A dwa najważniejsze prawa w prawie powszechnym
08:48
are the rights to autonomy and self-determination.
156
528724
4041
to prawo do niezależności i samostanowienia.
08:54
So they are so powerful that in a common law country,
157
534015
3780
Są one tak potężne, że jeśli w państwie prawa
08:57
if you go to a hospital and you refuse life-saving medical treatment,
158
537795
4598
odmówisz w szpitalu terapii ratującej życie,
09:02
a judge will not order it forced upon you,
159
542393
2247
sędzia nie może cię do niej zmusić,
09:04
because they will respect your self-determination and your autonomy.
160
544640
4811
bo uszanuje twoją niezależność i prawo do samostanowienia.
09:09
Now, an equality right is the kind of right to which you're entitled
161
549451
3263
Z kolei równość jesteście uprawnieni,
09:12
because you resemble someone else in a relevant way,
162
552714
2896
bo w istotny sposób przypominacie kogoś innego,
09:15
and there's the rub, relevant way.
163
555610
1991
i w tym właśnie sęk - w istotny sposób.
09:17
So if you are that, then because they have the right, you're like them,
164
557601
3738
Ponieważ oni mają prawo, a ty ich przypominasz,
09:21
you're entitled to the right.
165
561339
2345
zyskujesz prawo do tego przywileju.
09:23
Now, courts and legislatures draw lines all the time.
166
563684
2622
Sądy i ciała ustawodawcze ciągle wytyczają nowe granice.
09:26
Some are included, some are excluded.
167
566846
2272
Niektórzy są uwzględnieni, inni nie.
09:29
But you have to, at the bare minimum you must --
168
569118
6142
Absolutne wymagane minimum,
09:35
that line has to be a reasonable means to a legitimate end.
169
575260
4435
ten podział ma być rozsądnym środkiem do godnego celu.
09:39
The Nonhuman Rights Project argues that drawing a line
170
579695
2740
Projekt Nonhuman Rights dowodzi, że przesuwanie granic,
09:42
in order to enslave an autonomous and self-determining being
171
582435
3307
aby uwięzić autonomiczną i stanowiącą o sobie jednostkę,
09:45
like you're seeing behind me,
172
585742
1788
jaką widzicie za moimi plecami,
09:47
that that's a violation of equality.
173
587530
3030
to naruszenie równości.
09:51
We then searched through 80 jurisdictions,
174
591270
2550
Następnie przebadaliśmy 80 jurysdykcji.
09:53
it took us seven years, to find the jurisdiction
175
593820
2245
7 lat zajęło nam znalezienie tej,
09:56
where we wanted to begin filing our first suit.
176
596065
2206
w której chcieliśmy wnieść pierwszy pozew.
09:58
We chose the state of New York.
177
598271
1499
Wybraliśmy stan Nowy Jork.
09:59
Then we decided upon who our plaintiffs are going to be.
178
599770
2622
Potem zdecydowaliśmy, w czyim imieniu składamy pozew.
10:02
We decided upon chimpanzees,
179
602392
1866
Postawiliśmy na szympansy,
10:04
not just because Jane Goodall was on our board of directors,
180
604258
2851
nie dlatego, że Jane Goodall była w radzie nadzorczej,
10:07
but because they, Jane and others,
181
607109
3753
ale dlatego że oni, Jane i inni,
10:10
have studied chimpanzees intensively for decades.
182
610862
2720
prowadzili intensywne badania nad szympansami od dziesiątek lat.
10:13
We know the extraordinary cognitive capabilities that they have,
183
613582
3576
Znamy ich ponadprzeciętne możliwości umysłowe,
10:17
and they also resemble the kind that human beings have.
184
617158
3134
w dodatku przypominają w tym istoty ludzkie.
10:20
And so we chose chimpanzees, and we began to then canvass the world
185
620292
5132
Wybraliśmy wiec szympansy i zaczęliśmy rozpuszczać wici,
10:25
to find the experts in chimpanzee cognition.
186
625424
2832
żeby znaleźć ekspertów od szympansich procesów poznawczych.
10:28
We found them in Japan, Sweden, Germany, Scotland, England and the United States,
187
628256
4505
Znaleźliśmy ich w Japonii, Szwecji, Niemczech, Szkocji, Anglii oraz USA.
10:32
and amongst them, they wrote 100 pages of affidavits
188
632761
2763
Napisali w sumie 100 stron oświadczeń,
10:35
in which they set out more than 40 ways
189
635524
2796
w których przedstawili ponad 40 sposobów,
10:38
in which their complex cognitive capability,
190
638320
2800
w których kompleksowe możliwości poznawcze szympansów,
10:41
either individually or together,
191
641120
2020
indywidualnie lub grupowo,
10:43
all added up to autonomy and self-determination.
192
643140
3119
składały się na ich autonomię i samostanowienie.
10:47
Now, these included, for example, that they were conscious.
193
647429
3507
Zawierały też na przykład to, że szympansy mają świadomość.
10:50
But they're also conscious that they're conscious.
194
650936
2347
Są także świadome, tego że są świadome.
10:53
They know they have a mind. They know that others have minds.
195
653283
2856
Wiedzą że mają umysł, że inni też mają umysł.
10:56
They know they're individuals, and that they can live.
196
656139
2543
Wiedzą że są niezależną jednostką, i że mogą żyć.
10:58
They understand that they lived yesterday and they will live tomorrow.
197
658682
3293
Rozumieją, że żyły wczoraj, i że jutro też będą żyć.
11:01
They engage in mental time travel. They remember what happened yesterday.
198
661975
3444
Angażują się w mentalną podróż w czasie. Pamiętają co stało się wczoraj.
11:05
They can anticipate tomorrow,
199
665419
1451
Potrafią oczekiwać jutra
11:06
which is why it's so terrible to imprison a chimpanzee, especially alone.
200
666870
4717
i dlatego więzienie szympansów, zwłaszcza w pojedynkę,
jest takie straszne.
11:11
It's the thing that we do to our worst criminals,
201
671587
2597
Takie rzeczy robimy najtwardszym kryminalistom,
11:14
and we do that to chimpanzees without even thinking about it.
202
674184
4771
ale także szympansom i to nawet bez zastanowienia.
11:19
They have some kind of moral capacity.
203
679715
2711
Mają one pewien rodzaj potencjału moralnego.
11:22
When they play economic games with human beings,
204
682426
2926
Gdy grają w ekonomiczne gry z ludźmi,
11:25
they'll spontaneously make fair offers, even when they're not required to do so.
205
685352
4040
spontanicznie składają uczciwe propozycje, nawet jeśli się tego od nich nie wymaga.
11:29
They are numerate. They understand numbers.
206
689392
2033
Potrafią liczyć. Rozumieją cyfry.
11:31
They can do some simple math.
207
691425
1380
Wykonują proste działania.
11:32
They can engage in language -- or to stay out of the language wars,
208
692805
4064
Potrafią się zagłębić w język albo unikać językowych sporów,
11:36
they're involved in intentional and referential communication
209
696869
3365
angażują się w celową i mającą odniesienie komunikację,
11:40
in which they pay attention to the attitudes of those
210
700234
2487
w której zwracają uwagę na nastawienie rozmówców.
11:42
with whom they are speaking.
211
702721
1531
11:44
They have culture.
212
704252
1458
Mają kulturę.
11:45
They have a material culture, a social culture.
213
705900
2601
Mają kulturę materialną, kulturę społeczną.
11:48
They have a symbolic culture.
214
708501
2415
Mają też kulturę symboliczną.
11:50
Scientists in the Taï Forests in the Ivory Coast
215
710916
3901
Naukowcy z Parku Narodowego Tai na Wybrzeżu Kości Słoniowej
11:54
found chimpanzees who were using these rocks to smash open
216
714817
3529
znaleźli szympansy, które z pomocą kamieni
11:58
the incredibly hard hulls of nuts.
217
718346
2786
rozłupywały niewiarygodnie twarde orzechy.
12:01
It takes a long time to learn how to do that,
218
721132
2299
Sporo czasu zajmuje nauczenie się tego,
12:03
and they excavated the area and they found
219
723431
2113
ale naukowcy zbadawszy teren odkryli,
12:05
that this material culture, this way of doing it,
220
725544
2833
że tę kulturę materialną, ten sposób rozłupywania,
12:08
these rocks, had passed down for at least 4,300 years
221
728377
3343
te kamienie, przekazywano sobie od co najmniej 4,300 lat,
12:11
through 225 chimpanzee generations.
222
731720
4992
przez 225 pokoleń szympansów.
12:16
So now we needed to find our chimpanzee.
223
736712
2392
Teraz musieliśmy znaleźć naszego szympansa.
12:19
Our chimpanzee,
224
739104
3180
Naszego szympansa,
12:22
first we found two of them in the state of New York.
225
742284
2903
początkowo znaleźliśmy dwa w stanie Nowy Jork.
12:25
Both of them would die before we could even get our suits filed.
226
745187
3204
Oba umarłyby, zanim nawet zdążylibyśmy wnieść pozew.
12:28
Then we found Tommy.
227
748391
1881
Następnie znaleźliśmy Tommy'ego.
12:30
Tommy is a chimpanzee. You see him behind me.
228
750272
3112
Tommy to szympans. Widzicie go za mną.
12:33
Tommy was a chimpanzee. We found him in that cage.
229
753384
2507
Tommy był szympansem. Znaleźliśmy go w tej klatce.
12:35
We found him in a small room that was filled with cages
230
755891
3460
Znaleźliśmy go w małym, pełnym klatek pokoju w magazynie
12:39
in a larger warehouse structure on a used trailer lot in central New York.
231
759351
5186
na parkingu używanych przyczep w centrum Nowego Jorku.
12:44
We found Kiko, who is partially deaf.
232
764537
2174
Znaleźliśmy Kiko, jest częściowo głucha.
12:46
Kiko was in the back of a cement storefront in western Massachusetts.
233
766711
5642
Kiko była na betonowym zapleczu sklepu w zachodnim Massachusetts.
12:52
And we found Hercules and Leo.
234
772353
1897
Znaleźliśmy też Herkulesa i Leo.
12:54
They're two young male chimpanzees
235
774250
1703
Te dwa młode szympansy
12:55
who are being used for biomedical, anatomical research at Stony Brook.
236
775953
3413
używane były do badań biomedycznych i anatomicznych w Stony Brook.
12:59
We found them.
237
779366
1305
Znaleźliśmy je.
13:00
And so on the last week of December 2013,
238
780671
2712
W ostatnim tygodniu grudnia 2013 roku
13:03
the Nonhuman Rights Project filed three suits all across the state of New York
239
783383
3940
projekt Nonhuman Rights wniósł 3 pozwy w obrębie stanu Nowy Jork,
13:07
using the same common law writ of habeus corpus argument
240
787323
3478
używając tego samego argumentu nietykalności osobistej,
13:10
that had been used with James Somerset,
241
790801
2728
który zastosowano w przypadku Jamesa Somerseta,
13:13
and we demanded that the judges issue these common law writs of habeus corpus.
242
793529
5087
i zażądaliśmy, żeby sędziowie zastosowali akt habeas corpus.
13:18
We wanted the chimpanzees out,
243
798616
2111
Chcieliśmy wypuścić szympansy
13:20
and we wanted them brought to Save the Chimps,
244
800727
2786
i przenieść je do Save the Chimps,
13:23
a tremendous chimpanzee sanctuary in South Florida
245
803513
3948
wspaniałego sanktuarium dla szympansów w Południowej Florydzie,
13:27
which involves an artificial lake with 12 or 13 islands --
246
807461
5087
które ma sztuczne jezioro z 12 czy 13 wysepkami,
13:32
there are two or three acres where two dozen chimpanzees live
247
812548
2863
2 - 3 akry każda,
i na każdej mieszka ze dwadzieścia szympansów.
13:35
on each of them.
248
815411
1160
13:36
And these chimpanzees would then live the life of a chimpanzee,
249
816571
2950
Te szympansy miałyby szansę żyć swoim szympansim życiem
13:39
with other chimpanzees in an environment that was as close to Africa as possible.
250
819521
4402
z innymi szympansami w środowisku jak najbliższym afrykańskiemu.
13:43
Now, all these cases are still going on.
251
823923
3947
Wszystkie te sprawy są nadal w toku.
13:48
We have not yet run into our Lord Mansfield.
252
828820
3082
Jeszcze nie trafiliśmy na naszego lorda Mansfielda.
13:52
We shall. We shall.
253
832622
1608
Trafimy, trafimy.
13:54
This is a long-term strategic litigation campaign. We shall.
254
834230
3880
To długotrwała kampania strategiczna.
13:58
And to quote Winston Churchill,
255
838110
2115
I jeszcze zacytuję Winstona Churchilla:
14:00
the way we view our cases is that they're not the end,
256
840225
4168
nie uważamy naszych spraw za zakończenie,
14:04
they're not even the beginning of the end,
257
844393
2043
ani nawet nie za początek końca,
14:06
but they are perhaps the end of the beginning.
258
846436
3514
ale może są końcem początku".
14:10
Thank you.
259
850580
1917
Dziękuję.
14:12
(Applause)
260
852497
4000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7