Chimps have feelings and thoughts. They should also have rights

Steven Wise: Los chimpancés tienen sentimientos y pensamientos. También deben tener derechos

112,196 views

2015-05-20 ・ TED


New videos

Chimps have feelings and thoughts. They should also have rights

Steven Wise: Los chimpancés tienen sentimientos y pensamientos. También deben tener derechos

112,196 views ・ 2015-05-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Denise RQ
00:12
I'd like to have you look at this pencil.
0
12949
2601
Me gustaría que miren este lápiz.
00:15
It's a thing. It's a legal thing.
1
15550
2857
Es una cosa. Es una cosa legal.
00:18
And so are books you might have or the cars you own.
2
18407
2972
Y también pueden serlo sus libros o los autos que tienen.
00:22
They're all legal things.
3
22319
1939
Son todos cosas legales.
00:24
The great apes that you'll see behind me,
4
24258
3623
Los grandes simios que ven detrás de mí,
00:27
they too are legal things.
5
27881
3668
también son cosas, semovientes.
00:31
Now, I can do that to a legal thing.
6
31549
4273
A una cosa legal puedo hacerle esto.
00:35
I can do whatever I want to my book or my car.
7
35822
2809
Puedo hacerle lo que quiera a mi libro o a mi coche.
00:38
These great apes, you'll see.
8
38631
2902
A estos grandes simios, ya se verá.
00:41
The photographs are taken by a man named James Mollison
9
41533
3887
Las fotografías fueron tomadas por James Mollison
00:45
who wrote a book called "James & Other Apes."
10
45420
3044
autor del libro "James y otros simios".
00:48
And he tells in his book how every single one them,
11
48464
2763
Y él cuenta en su libro cómo cada uno de ellos,
00:51
almost every one of them, is an orphan
12
51227
2298
casi todos ellos, son huérfanos
00:53
who saw his mother and father die before his eyes.
13
53525
3615
que vieron a su madre y a su padre morir ante sus ojos.
00:58
They're legal things.
14
58110
1638
Son cosas legales.
00:59
So for centuries, there's been a great legal wall
15
59748
2693
Desde hace siglos, ha habido una gran muralla legal
01:02
that separates legal things from legal persons.
16
62441
3344
que separa a las cosas legales de las personas jurídicas.
01:05
On one hand, legal things are invisible to judges.
17
65785
3785
Por un lado, las cosas legales son invisibles para los jueces.
01:09
They don't count in law.
18
69570
1950
No cuentan para la ley.
01:11
They don't have any legal rights.
19
71520
1695
No tienen ningún derecho legal.
01:13
They don't have the capacity for legal rights.
20
73215
2484
No están sujetas a los derechos legales.
01:15
They are the slaves.
21
75699
2137
Son esclavos.
01:17
On the other side of that legal wall are the legal persons.
22
77836
2824
Al otro lado de ese muro legal están las personas jurídicas.
01:20
Legal persons are very visible to judges.
23
80660
2437
Las personas jurídicas son muy visibles para los jueces.
01:23
They count in law.
24
83607
1705
Cuentan ante la ley.
01:25
They may have many rights.
25
85312
1927
Pueden tener muchos derechos.
01:27
They have the capacity for an infinite number of rights.
26
87239
2903
Tienen competencia en un sinfín de derechos.
01:30
And they're the masters.
27
90142
2368
Son los maestros.
01:33
Right now, all nonhuman animals are legal things.
28
93300
4479
Hoy, los animales no humanos son cosas legales.
01:37
All human beings are legal persons.
29
97779
2881
Los seres humanos somos personas jurídicas.
01:40
But being human and being a legal person
30
100660
2809
Pero ser humano nunca ha sido,
01:43
has never been, and is not today, synonymous with a legal person.
31
103469
5643
ni lo es hoy, sinónimo de persona jurídica.
01:49
Humans and legal persons are not synonymous.
32
109112
3366
Los seres humanos y las personas jurídicas no son sinónimos.
01:52
On the one side,
33
112478
2880
Por un lado,
01:55
there have been many human beings over the centuries
34
115358
4133
ha habido muchos seres humanos a través de los siglos
01:59
who have been legal things.
35
119491
1973
considerados cosas legales.
02:01
Slaves were legal things.
36
121464
1533
Los esclavos eran cosas legales.
02:02
Women, children, were sometimes legal things.
37
122997
3722
Las mujeres y los niños fueron a veces cosas legales.
02:07
Indeed, a great deal of civil rights struggle over the last centuries
38
127499
3647
De hecho, gran parte de la lucha
por los derechos civiles en los últimos siglos
02:11
has been to punch a hole through that wall and begin to feed
39
131146
4513
han tenido que ver con perforar ese muro
02:15
these human things through the wall and have them become legal persons.
40
135659
5054
para que esos seres humanos lo atraviesen y se conviertan en personas legales.
02:20
But alas, that hole has closed up.
41
140713
3469
Pero, por desgracia, ese agujero se ha cerrado.
02:24
Now, on the other side are legal persons,
42
144772
2047
Ahora, por otro lado, están las personas jurídicas,
02:26
but they've never only been limited to human beings.
43
146819
4133
pero nunca se han limitado a los seres humanos.
02:30
There are, for example, there are many legal persons who are not even alive.
44
150952
3988
Hay muchas personas jurídicas, por ejemplo, que ni siquiera están vivas.
02:34
In the United States,
45
154940
1607
En Estados Unidos,
02:36
we're aware of the fact that corporations are legal persons.
46
156547
3993
sabemos que las corporaciones son personas jurídicas.
02:40
In pre-independence India,
47
160540
1975
En la India anterior a la independencia,
02:42
a court held that a Hindu idol was a legal person,
48
162515
2624
un tribunal sostuvo que un ídolo hindú era una persona jurídica,
02:45
that a mosque was a legal person.
49
165139
2061
que una mezquita era una persona jurídica.
02:47
In 2000, the Indian Supreme Court
50
167200
2430
En 2000, la Corte Suprema de India
02:49
held that the holy books of the Sikh religion was a legal person,
51
169630
3543
sostuvo que los libros sagrados de la religión sij eran una persona jurídica.
02:53
and in 2012, just recently,
52
173173
2299
Y en 2012, hace poco,
02:55
there was a treaty between the indigenous peoples of New Zealand
53
175472
3761
hubo un tratado entre los pueblos indígenas de Nueva Zelanda
02:59
and the crown, in which it was agreed that a river was a legal person
54
179233
3251
y la Corona, en la que se acordó que un río era una persona jurídica,
03:02
who owned its own riverbed.
55
182484
3041
que era dueño de su propio cauce.
03:05
Now, I read Peter Singer's book in 1980,
56
185525
3251
Lo leí en el libro de Peter Singer en 1980,
03:08
when I had a full head of lush, brown hair,
57
188776
3724
cuando tenía la cabeza cubierta de cabello castaño exuberante,
03:12
and indeed I was moved by it,
58
192500
2588
y me conmoví por eso,
03:15
because I had become a lawyer because I wanted to speak for the voiceless,
59
195088
3528
y me hice abogado porque quería hablar por los sin voz,
03:18
defend the defenseless,
60
198616
1235
defender a los indefensos,
03:19
and I'd never realized how voiceless and defenseless the trillions,
61
199851
4412
y nunca me había dado cuenta de los millones de silenciados e indefensos,
03:24
billions of nonhuman animals are.
62
204263
3506
son miles de millones de animales no humanos.
03:27
And I began to work as an animal protection lawyer.
63
207769
3019
Y empecé a trabajar como abogado en protección de animales.
03:30
And by 1985, I realized that I was trying to accomplish something
64
210788
4876
Y en 1985, me di cuenta de que estaba tratando de lograr algo
03:35
that was literally impossible,
65
215664
1927
literalmente imposible,
03:37
the reason being that all of my clients,
66
217591
2624
la razón era que mis clientes,
03:40
all the animals whose interests I was trying to defend,
67
220215
3482
los animales cuyos intereses yo trataba de defender,
03:43
were legal things; they were invisible.
68
223697
2485
eran cosas legales; eran invisibles.
03:46
It was not going to work, so I decided
69
226182
1920
No iba a funcionar, por eso decidí
03:48
that the only thing that was going to work was they had, at least some of them,
70
228102
3964
que lo único que funcionaría sería si al menos alguno de ellos
03:52
had to also be moved through a hole that we could open up again in that wall
71
232066
3798
lograba atravesar el agujero que pudiésemos abrir en el muro
03:55
and begin feeding the appropriate nonhuman animals through that hole
72
235864
3576
y empezar a pasar animales no humanos a través de ese agujero
03:59
onto the other side of being legal persons.
73
239440
3546
hacia el lado de las personas jurídicas.
04:02
Now, at that time, there was very little known about or spoken about
74
242986
5440
En ese momento, no se conocía y se hablaba muy poco
04:08
truly animal rights,
75
248426
2368
verdaderamente de los derechos animales,
04:10
about the idea of having legal personhood or legal rights for a nonhuman animal,
76
250794
4441
de la idea de personería jurídica o derechos legales de animales no humanos
04:15
and I knew it was going to take a long time.
77
255235
2770
y sabía que llevaría mucho tiempo.
04:18
And so, in 1985, I figured that it would take about 30 years
78
258005
3400
En 1985, me di cuenta de que pasarían unos 30 años
04:21
before we'd be able to even begin a strategic litigation,
79
261405
3529
antes de poder incluso empezar un litigio estratégico,
04:24
long-term campaign, in order to be able to punch another hole through that wall.
80
264934
5782
una campaña a largo plazo, para poder perforar otro agujero en ese muro.
04:30
It turned out that I was pessimistic, that it only took 28.
81
270716
5840
Resultó que fui pesimista, solo demoró 28 años.
04:38
So what we had to do in order to begin was not only
82
278801
6439
Para empezar no solo tuvimos
que escribir artículos en revistas jurídicas y dar clases, escribir libros,
04:45
to write law review articles and teach classes, write books,
83
285240
4682
04:49
but we had to then begin to get down to the nuts and bolts
84
289922
2968
sino que tuvimos que empezar a ajustar pernos y tornillos
04:52
of how you litigate that kind of case.
85
292890
1985
en cómo litigar en ese tipo de casos.
04:54
So one of the first things we needed to do was figure out what a cause of action was,
86
294875
4033
Una de las primeras cosas fue determinar qué era una causa de acción,
04:58
a legal cause of action.
87
298908
1459
una causa de acción legal.
05:00
And a legal cause of action is a vehicle that lawyers use
88
300367
2897
Una causa de acción legal es un vehículo que usan los abogados
05:03
to put their arguments in front of courts.
89
303264
5576
para presentar argumentos en tribunales.
05:08
It turns out there's a very interesting case
90
308840
2904
Y resulta que existe un caso muy interesante
05:11
that had occurred almost 250 years ago in London called Somerset vs. Stewart,
91
311744
4604
ocurrido hace casi 250 años en Londres llamado Somerset vs. Stewart,
05:16
whereby a black slave had used the legal system
92
316348
3096
en el que un esclavo negro usó el sistema legal
05:19
and had moved from a legal thing to a legal person.
93
319444
2879
para pasar de cosa legal a persona jurídica.
05:22
I was so interested in it that I eventually wrote an entire book about it.
94
322323
4063
Eso me interesó tanto que hasta escribí un libro sobre el tema.
05:26
James Somerset was an eight-year-old boy when he was kidnapped from West Africa.
95
326386
5387
James Somerset era un niño de 8 años,
cuando fue secuestrado en África occidental.
05:31
He survived the Middle Passage,
96
331773
2947
Sobrevivió a la travesía del Atlántico,
05:34
and he was sold to a Scottish businessman named Charles Stewart in Virginia.
97
334720
5174
y fue vendido a un comerciante escocés llamado Charles Stewart en Virginia.
05:39
Now, 20 years later, Stewart brought James Somerset to London,
98
339894
4208
20 años después, Stewart llevó a James Somerset a Londres,
05:44
and after he got there, James decided he was going to escape.
99
344102
3878
y cuando llegó allí, James decidió escapar.
05:47
And so one of the first things he did was to get himself baptized,
100
347980
3640
Una de las primeras cosas que hizo fue bautizarse,
05:51
because he wanted to get a set of godparents,
101
351620
2281
porque quería tener unos padrinos,
05:53
because to an 18th-century slave,
102
353901
1811
porque como esclavo del siglo XVIII,
05:55
they knew that one of the major responsibilities of godfathers
103
355712
3158
sabía que una de las responsabilidades principales de un padrino
05:58
was to help you escape.
104
358870
2112
era ayudarte a escapar.
06:00
And so in the fall of 1771,
105
360982
4016
Así, en el otoño de 1771,
06:04
James Somerset had a confrontation with Charles Stewart.
106
364998
2643
James Somerset tuvo una confrontación con Charles Stewart.
06:07
We don't know exactly what happened, but then James dropped out of sight.
107
367641
4672
No sabemos exactamente qué sucedió, pero James se perdió de vista.
06:12
An enraged Charles Stewart then hired slave catchers
108
372313
2996
Charles Stewart, enfurecido, contrató cazadores de esclavos
06:15
to canvass the city of London,
109
375309
2241
para sondear la ciudad de Londres,
06:17
find him, bring him not back to Charles Stewart,
110
377550
2600
encontrarlo, y llevarlo no ante Charles Stewart,
06:20
but to a ship, the Ann and Mary, that was floating in London Harbour,
111
380150
6023
sino a un barco, el Ana y María, que esperaba en el puerto de Londres,
06:26
and he was chained to the deck,
112
386173
1620
el barco estaba amarrado al muelle,
06:27
and the ship was to set sail for Jamaica
113
387793
2004
y debía zarpar hacia Jamaica
06:29
where James was to be sold in the slave markets
114
389797
3019
donde James sería vendido en los mercados de esclavos
06:32
and be doomed to the three to five years of life that a slave had
115
392816
3483
y sería condenado a los 3 a 5 años de vida que tenía un esclavo
06:36
harvesting sugar cane in Jamaica.
116
396299
2851
cosechando caña de azúcar en Jamaica.
06:39
Well now James' godparents swung into action.
117
399150
3209
Pero los padrinos de James entraron en acción.
06:42
They approached the most powerful judge,
118
402359
2507
Se acercaron al juez más poderoso,
06:44
Lord Mansfield, who was chief judge of the court of King's Bench,
119
404866
3646
Lord Mansfield, juez superior de la corte de King's Bench,
06:48
and they demanded that he issue a common law writ of habeus corpus
120
408512
3645
y exigieron que se emita un recurso de habeas corpus
06:52
on behalf of James Somerset.
121
412157
1834
a nombre de James Somerset.
06:53
Now, the common law is the kind of law that English-speaking judges can make
122
413991
3971
La ley común es el tipo de ley a la que los jueces anglosajones pueden acudir
06:57
when they're not cabined in by statutes or constitutions,
123
417962
4137
cuando no están restringidos por estatutos o constituciones,
07:02
and a writ of habeus corpus is called the Great Writ,
124
422099
2596
y un recurso de habeas corpus se denomina Gran Mandato,
07:04
capital G, capital W,
125
424695
2067
con G y M mayúsculas,
07:06
and it's meant to protect any of us who are detained against our will.
126
426762
4528
y está destinado a protegernos de detenciones contra nuestra voluntad.
07:11
A writ of habeus corpus is issued.
127
431290
1973
Se emite un recurso de habeas corpus.
07:13
The detainer is required to bring the detainee in
128
433263
2438
Hay que presentar una orden de detención
07:15
and give a legally sufficient reason for depriving him of his bodily liberty.
129
435701
5875
y dar una razón legalmente suficiente para privar al detenido de su libertad.
07:21
Well, Lord Mansfield had to make a decision right off the bat,
130
441576
4994
Lord Mansfield tuvo que tomar una decisión de buenas a primeras,
07:26
because if James Somerset was a legal thing,
131
446570
2784
porque si James Somerset era una cosa legal,
07:29
he was not eligible for a writ of habeus corpus,
132
449354
3065
no le era aplicable un recurso de habeas corpus,
07:32
only if he could be a legal person.
133
452419
2020
a menos que fuese persona jurídica.
07:34
So Lord Mansfield decided that he would assume,
134
454439
3018
Lord Mansfield decidió que supondría, sin decidir,
07:37
without deciding, that James Somerset was indeed a legal person,
135
457457
4103
que James Somerset era de hecho una persona jurídica,
07:41
and he issued the writ of habeus corpus, and James's body was brought in
136
461560
3411
y el capitán de la nave
07:44
by the captain of the ship.
137
464971
1511
trajo a James.
07:46
There were a series of hearings over the next six months.
138
466482
2701
En los siguientes 6 meses hubo una serie de audiencias.
07:49
On June 22, 1772, Lord Mansfield said that slavery was so odious,
139
469183
5828
El 22 de junio de 1772, Lord Mansfield dijo que la esclavitud era tan odiosa,
07:55
and he used the word "odious,"
140
475011
1834
y usó la palabra "odiosa",
07:56
that the common law would not support it, and he ordered James free.
141
476845
3878
que la ley común no la apoyaría, y ordenó liberar a James.
08:00
At that moment, James Somerset underwent a legal transubstantiation.
142
480723
3590
En ese momento, James Somerset sufrió una transubstanciación legal.
08:04
The free man who walked out of the courtroom
143
484883
2060
El hombre libre que salió de la sala
08:06
looked exactly like the slave who had walked in,
144
486943
2248
tenía exactamente el mismo aspecto que el esclavo que entró,
08:09
but as far as the law was concerned, they had nothing whatsoever in common.
145
489191
5139
pero en cuanto a la ley se refiere, no tenían absolutamente nada en común.
08:14
The next thing we did is that the Nonhuman Rights Project,
146
494790
2950
Lo siguiente que hicimos fue el proyecto de derechos no humanos,
08:17
which I founded, then began to look at what kind of values and principles
147
497740
3510
que fundé, y luego empecé a ver qué tipo de valores y principios
08:21
do we want to put before the judges?
148
501250
2878
quería presentar ante los jueces.
08:24
What values and principles did they imbibe with their mother's milk,
149
504128
3879
Qué valores y principios reciben desde la cuna,
08:28
were they taught in law school, do they use every day,
150
508007
3083
qué aprenden en la facultad de derecho, qué usan todos los días,
08:31
do they believe with all their hearts -- and we chose liberty and equality.
151
511090
3689
creen de todo corazón-- elegimos la libertad y la igualdad.
08:34
Now, liberty right is the kind of right to which you're entitled
152
514779
3032
el derecho a la libertar es ese tipo de derecho que uno recibe
08:37
because of how you're put together,
153
517811
2341
por la forma de congregarse,
08:40
and a fundamental liberty right protects a fundamental interest.
154
520152
5337
y un derecho fundamental de libertad protege un interés fundamental.
08:45
And the supreme interest in the common law
155
525489
3235
El interés supremo de la ley común
08:48
are the rights to autonomy and self-determination.
156
528724
4041
son los derechos a la autonomía y a la autodeterminación.
08:54
So they are so powerful that in a common law country,
157
534015
3780
Son tan poderosos que en un país de derecho común,
08:57
if you go to a hospital and you refuse life-saving medical treatment,
158
537795
4598
si uno va a un hospital y renuncia al tratamiento médico que salva vidas,
09:02
a judge will not order it forced upon you,
159
542393
2247
un juez no lo forzará a aceptarlo porque respetará
09:04
because they will respect your self-determination and your autonomy.
160
544640
4811
su autodeterminación y su autonomía.
09:09
Now, an equality right is the kind of right to which you're entitled
161
549451
3263
A la igualdad uno tiene derecho
09:12
because you resemble someone else in a relevant way,
162
552714
2896
por parecerse al otro de forma relevante,
09:15
and there's the rub, relevant way.
163
555610
1991
y ahí está el problema, de forma relevante.
09:17
So if you are that, then because they have the right, you're like them,
164
557601
3738
Si uno es eso, entonces ya que tiene el derecho, uno es como ellos,
09:21
you're entitled to the right.
165
561339
2345
tiene derecho a la igualdad.
09:23
Now, courts and legislatures draw lines all the time.
166
563684
2622
Pero los tribunales y las legislaturas trazan líneas todo el tiempo.
09:26
Some are included, some are excluded.
167
566846
2272
Algunos están incluidos, otros están excluidos.
09:29
But you have to, at the bare minimum you must --
168
569118
6142
Pero uno tiene que, como mínimo debe--
09:35
that line has to be a reasonable means to a legitimate end.
169
575260
4435
esa línea tiene que ser un medio razonable hacia un fin legítimo.
09:39
The Nonhuman Rights Project argues that drawing a line
170
579695
2740
El proyecto de derechos no humanos argumenta que trazar una línea
09:42
in order to enslave an autonomous and self-determining being
171
582435
3307
para esclavizar a un ser autónomo y autodeterminado
09:45
like you're seeing behind me,
172
585742
1788
como ven detrás de mí,
09:47
that that's a violation of equality.
173
587530
3030
es una violación a la igualdad.
09:51
We then searched through 80 jurisdictions,
174
591270
2550
Luego analizamos 80 jurisdicciones,
09:53
it took us seven years, to find the jurisdiction
175
593820
2245
nos llevó 7 años encontrar la jurisdicción
09:56
where we wanted to begin filing our first suit.
176
596065
2206
donde queríamos empezar presentando el primer litigio.
09:58
We chose the state of New York.
177
598271
1499
Elegimos el estado de Nueva York.
09:59
Then we decided upon who our plaintiffs are going to be.
178
599770
2622
Luego decidimos quiénes serían nuestros demandantes.
10:02
We decided upon chimpanzees,
179
602392
1866
Nos decidimos por los chimpancés,
10:04
not just because Jane Goodall was on our board of directors,
180
604258
2851
no solo porque Jane Goodall estaba en nuestro consejo de directores,
10:07
but because they, Jane and others,
181
607109
3753
sino porque Jane y otros habían estudiado
10:10
have studied chimpanzees intensively for decades.
182
610862
2720
a los chimpancés durante décadas.
10:13
We know the extraordinary cognitive capabilities that they have,
183
613582
3576
Conocemos las extraordinarias capacidades cognitivas que tienen,
10:17
and they also resemble the kind that human beings have.
184
617158
3134
semejantes a las de los seres humanos.
10:20
And so we chose chimpanzees, and we began to then canvass the world
185
620292
5132
Elegimos los chimpancés y empezamos a sondear el mundo
10:25
to find the experts in chimpanzee cognition.
186
625424
2832
en búsqueda de expertos en la cognición del chimpancé.
10:28
We found them in Japan, Sweden, Germany, Scotland, England and the United States,
187
628256
4505
Los encontramos en Japón, Suecia, Alemania, Escocia, Inglaterra y EE.UU,
10:32
and amongst them, they wrote 100 pages of affidavits
188
632761
2763
y entre todos, escribieron 100 páginas de declaraciones juradas
10:35
in which they set out more than 40 ways
189
635524
2796
en las que exponían más de 40 maneras
10:38
in which their complex cognitive capability,
190
638320
2800
en las que sus complejas capacidades cognitivas,
10:41
either individually or together,
191
641120
2020
juntas o por separado,
10:43
all added up to autonomy and self-determination.
192
643140
3119
daban cuenta de su autonomía y autodeterminación.
10:47
Now, these included, for example, that they were conscious.
193
647429
3507
Se incluía, por ejemplo, que eran conscientes.
10:50
But they're also conscious that they're conscious.
194
650936
2347
Pero también son conscientes de que son conscientes.
10:53
They know they have a mind. They know that others have minds.
195
653283
2856
Saben que tienen una mente. Saben que los demás tienen mentes.
10:56
They know they're individuals, and that they can live.
196
656139
2543
Saben que son individuos, y que pueden vivir.
10:58
They understand that they lived yesterday and they will live tomorrow.
197
658682
3293
Entienden que vivieron ayer y vivirán mañana.
11:01
They engage in mental time travel. They remember what happened yesterday.
198
661975
3444
Se embarcan en viajes mentales en el tiempo. Recuerdan lo que sucedió ayer.
11:05
They can anticipate tomorrow,
199
665419
1451
Pueden anticipar el mañana;
11:06
which is why it's so terrible to imprison a chimpanzee, especially alone.
200
666870
4717
por eso es tan terrible encarcelar a un chimpancé, sobre todo solo.
11:11
It's the thing that we do to our worst criminals,
201
671587
2597
Es lo que hacemos a nuestros peores criminales,
11:14
and we do that to chimpanzees without even thinking about it.
202
674184
4771
y se lo hacemos a los chimpancés sin siquiera pensar en ello.
11:19
They have some kind of moral capacity.
203
679715
2711
Tienen cierta capacidad moral.
11:22
When they play economic games with human beings,
204
682426
2926
Cuando juegan juegos económicos con los seres humanos,
11:25
they'll spontaneously make fair offers, even when they're not required to do so.
205
685352
4040
espontáneamente hacen ofertas justas, incluso si no están obligados a hacerlo.
11:29
They are numerate. They understand numbers.
206
689392
2033
Saben de números. Entienden números.
11:31
They can do some simple math.
207
691425
1380
Pueden hacer cálculos simples.
11:32
They can engage in language -- or to stay out of the language wars,
208
692805
4064
Pueden participar en el lenguaje-- o alejarse de las guerras de idiomas,
11:36
they're involved in intentional and referential communication
209
696869
3365
participan en comunicación intencional y referencial
11:40
in which they pay attention to the attitudes of those
210
700234
2487
prestando atención a las actitudes de aquellos con los que hablan.
11:42
with whom they are speaking.
211
702721
1531
11:44
They have culture.
212
704252
1458
Tienen cultura.
11:45
They have a material culture, a social culture.
213
705900
2601
Tienen una cultura material, una cultura social.
11:48
They have a symbolic culture.
214
708501
2415
Tienen una cultura simbólica.
11:50
Scientists in the Taï Forests in the Ivory Coast
215
710916
3901
Los científicos en los Bosques Tai en Costa de Marfil encontraron
11:54
found chimpanzees who were using these rocks to smash open
216
714817
3529
chimpancés que usaban estas rocas para abrir
11:58
the incredibly hard hulls of nuts.
217
718346
2786
las increíblemente duras cáscaras de nueces.
12:01
It takes a long time to learn how to do that,
218
721132
2299
Lleva mucho tiempo aprender a hacerlo,
12:03
and they excavated the area and they found
219
723431
2113
y excavaron la zona y encontraron
12:05
that this material culture, this way of doing it,
220
725544
2833
esta cultura material, esta forma de hacerlo.
12:08
these rocks, had passed down for at least 4,300 years
221
728377
3343
Estas rocas se transmitieron durante al menos 4300 años,
12:11
through 225 chimpanzee generations.
222
731720
4992
unas 225 generaciones de chimpancés.
12:16
So now we needed to find our chimpanzee.
223
736712
2392
Ahora teníamos que encontrar a nuestro chimpancé.
12:19
Our chimpanzee,
224
739104
3180
Nuestro chimpancé...
12:22
first we found two of them in the state of New York.
225
742284
2903
primero, encontramos 2 en el estado de Nueva York.
12:25
Both of them would die before we could even get our suits filed.
226
745187
3204
Ambos murieron antes siquiera de empezar el litigio.
12:28
Then we found Tommy.
227
748391
1881
Luego encontramos a Tommy.
12:30
Tommy is a chimpanzee. You see him behind me.
228
750272
3112
Tommy es un chimpancé; lo ven detrás de mí.
12:33
Tommy was a chimpanzee. We found him in that cage.
229
753384
2507
Tommy era un chimpancé. Lo encontramos en esa jaula.
12:35
We found him in a small room that was filled with cages
230
755891
3460
Lo encontramos en una sala pequeña llena de jaulas
12:39
in a larger warehouse structure on a used trailer lot in central New York.
231
759351
5186
en un almacén grande en un remolque en el centro de Nueva York.
12:44
We found Kiko, who is partially deaf.
232
764537
2174
Encontramos a Kiko, que es parcialmente sordo.
12:46
Kiko was in the back of a cement storefront in western Massachusetts.
233
766711
5642
Kiko estaba en la parte de atrás de una tienda de cemento
en el oeste de Massachusetts.
12:52
And we found Hercules and Leo.
234
772353
1897
Y encontramos a Hércules y a Leo.
12:54
They're two young male chimpanzees
235
774250
1703
Son dos chimpancés machos jóvenes
12:55
who are being used for biomedical, anatomical research at Stony Brook.
236
775953
3413
usados en investigaciones biomédicas, y anatómicas en Stony Brook.
12:59
We found them.
237
779366
1305
Los encontramos.
13:00
And so on the last week of December 2013,
238
780671
2712
Y así, en la última semana de diciembre de 2013,
13:03
the Nonhuman Rights Project filed three suits all across the state of New York
239
783383
3940
el proyecto de derechos no humanos presentó 3 litigios
en el estado de Nueva York
13:07
using the same common law writ of habeus corpus argument
240
787323
3478
usando el mismo recurso de habeas corpus de la ley común
13:10
that had been used with James Somerset,
241
790801
2728
del caso de James Somerset,
13:13
and we demanded that the judges issue these common law writs of habeus corpus.
242
793529
5087
y exigimos que los jueces emitan recursos de habeas corpus.
13:18
We wanted the chimpanzees out,
243
798616
2111
Queríamos liberar a los chimpancés.
13:20
and we wanted them brought to Save the Chimps,
244
800727
2786
Queríamos llevarlos a Save the Chimps,
13:23
a tremendous chimpanzee sanctuary in South Florida
245
803513
3948
un tremendo santuario de chimpancés del sur de la Florida
13:27
which involves an artificial lake with 12 or 13 islands --
246
807461
5087
que tiene un lago artificial con 12 o 13 islas;
13:32
there are two or three acres where two dozen chimpanzees live
247
812548
2863
hay 2 o 3 acres donde viven dos docenas de chimpancés en cada una.
13:35
on each of them.
248
815411
1160
13:36
And these chimpanzees would then live the life of a chimpanzee,
249
816571
2950
Estos chimpancés viven vidas de chimpancés,
13:39
with other chimpanzees in an environment that was as close to Africa as possible.
250
819521
4402
con otros chimpancés en un entorno lo más cercano a África posible.
13:43
Now, all these cases are still going on.
251
823923
3947
Todos estos casos siguen en curso.
13:48
We have not yet run into our Lord Mansfield.
252
828820
3082
Todavía no encontramos a nuestro Lord Mansfield.
13:52
We shall. We shall.
253
832622
1608
Lo haremos. Lo haremos.
13:54
This is a long-term strategic litigation campaign. We shall.
254
834230
3880
Es una campaña de litigios con estrategia a largo plazo. Lo haremos.
13:58
And to quote Winston Churchill,
255
838110
2115
Y para citar a Winston Churchill,
14:00
the way we view our cases is that they're not the end,
256
840225
4168
nosotros vemos nuestros casos no como el fin,
14:04
they're not even the beginning of the end,
257
844393
2043
ni siquiera son el principio del fin,
14:06
but they are perhaps the end of the beginning.
258
846436
3514
sino que son quizá el final del principio.
14:10
Thank you.
259
850580
1917
Gracias.
(Aplausos)
14:12
(Applause)
260
852497
4000
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7