Chimps have feelings and thoughts. They should also have rights

112,407 views ・ 2015-05-20

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Vesna Radovic Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
I'd like to have you look at this pencil.
0
12949
2601
Voleo bih da pogledate ovu olovku.
00:15
It's a thing. It's a legal thing.
1
15550
2857
To je predmet. Pravno gledano.
00:18
And so are books you might have or the cars you own.
2
18407
2972
Kao i knjige ili automobili koje imate.
00:22
They're all legal things.
3
22319
1939
Sve su to, pravno gledano, predmeti.
00:24
The great apes that you'll see behind me,
4
24258
3623
Veliki majmuni koje ćete videti iza mene,
00:27
they too are legal things.
5
27881
3668
i oni su, pravno gledano, predmeti.
00:31
Now, I can do that to a legal thing.
6
31549
4273
Tako ja predmetu mogu da uradim ovo.
00:35
I can do whatever I want to my book or my car.
7
35822
2809
Mogu da uradim šta god hoću svojoj knjizi ili automobilu.
00:38
These great apes, you'll see.
8
38631
2902
Videćete ove velike majmune.
00:41
The photographs are taken by a man named James Mollison
9
41533
3887
Fotografisao ih je čovek po imenu Džejms Molison,
00:45
who wrote a book called "James & Other Apes."
10
45420
3044
koji je napisao knjigu „Džejms i ostali majmuni“.
00:48
And he tells in his book how every single one them,
11
48464
2763
On u toj svojoj knjizi kaže kako je svaki među njima,
00:51
almost every one of them, is an orphan
12
51227
2298
gotovo svaki među njima, jedno siroče
00:53
who saw his mother and father die before his eyes.
13
53525
3615
kome su majka i otac pred očima umrli.
Oni su, pravno gledano, stvari.
00:58
They're legal things.
14
58110
1638
00:59
So for centuries, there's been a great legal wall
15
59748
2693
Tako je vekovima postojao ogromni pravni zid
01:02
that separates legal things from legal persons.
16
62441
3344
koji razdvaja predmete od osoba.
01:05
On one hand, legal things are invisible to judges.
17
65785
3785
Sa jedne strane, predmeti su nevidljivi sudijama.
01:09
They don't count in law.
18
69570
1950
Oni se ne računaju u zakonu.
01:11
They don't have any legal rights.
19
71520
1695
Oni nemaju nikakva prava.
01:13
They don't have the capacity for legal rights.
20
73215
2484
Oni nemaju ni kapacitet za bilo kakva prava.
01:15
They are the slaves.
21
75699
2137
Oni su robovi.
01:17
On the other side of that legal wall are the legal persons.
22
77836
2824
Sa druge strane tog pravnog zida su osobe.
01:20
Legal persons are very visible to judges.
23
80660
2437
Osobe su veoma vidljive sudijama.
01:23
They count in law.
24
83607
1705
One se računaju u zakonu.
01:25
They may have many rights.
25
85312
1927
Mogu imati mnoga prava.
01:27
They have the capacity for an infinite number of rights.
26
87239
2903
One imaju kapacitet za bezbroj prava
01:30
And they're the masters.
27
90142
2368
i one su gospodari.
01:33
Right now, all nonhuman animals are legal things.
28
93300
4479
Trenutno su sve neljudske životinje, pravno gledano, predmeti.
01:37
All human beings are legal persons.
29
97779
2881
Sva ljudska bića su po zakonu osobe.
01:40
But being human and being a legal person
30
100660
2809
Međutim, biti čovek i biti po zakonu osoba
01:43
has never been, and is not today, synonymous with a legal person.
31
103469
5643
nikad nije bilo, niti je danas, sinonim za osobu po zakonu.
01:49
Humans and legal persons are not synonymous.
32
109112
3366
Ljudi i osobe po zakonu nisu sinonimi.
01:52
On the one side,
33
112478
2880
Sa jedne strane,
01:55
there have been many human beings over the centuries
34
115358
4133
bilo je mnogo ljudskih bića tokom vekova
01:59
who have been legal things.
35
119491
1973
koji su po zakonu bili predmeti.
02:01
Slaves were legal things.
36
121464
1533
Robovi su po zakonu bili stvari.
02:02
Women, children, were sometimes legal things.
37
122997
3722
Žene i deca su ponekad bili stvari.
02:07
Indeed, a great deal of civil rights struggle over the last centuries
38
127499
3647
Zapravo, veliki deo borbe za građanska prava kroz vekove
02:11
has been to punch a hole through that wall and begin to feed
39
131146
4513
bio je da probije rupu kroz taj zid i počne da hrani
02:15
these human things through the wall and have them become legal persons.
40
135659
5054
one ljudske stvari kroz taj zid i da od njih napravi zakonski osobe.
02:20
But alas, that hole has closed up.
41
140713
3469
Ali, avaj, ta rupa se zatvorila.
02:24
Now, on the other side are legal persons,
42
144772
2047
Sa druge strane su, pravno gledano, osobe,
02:26
but they've never only been limited to human beings.
43
146819
4133
ali one nikad nisu bile ograničene na ljudska bića.
02:30
There are, for example, there are many legal persons who are not even alive.
44
150952
3988
Primera radi, postoje mnoge osobe po zakonu koje čak nisu ni žive.
02:34
In the United States,
45
154940
1607
U Sjedinjenim Državama,
02:36
we're aware of the fact that corporations are legal persons.
46
156547
3993
svesni smo činjenice da su korporacije pravno gledano osobe.
02:40
In pre-independence India,
47
160540
1975
U Indiji pre nezavisnosti,
02:42
a court held that a Hindu idol was a legal person,
48
162515
2624
na sudu je važilo da je hinduistički idol pravno gledano osoba,
02:45
that a mosque was a legal person.
49
165139
2061
da je džamija pravno gledano osoba.
02:47
In 2000, the Indian Supreme Court
50
167200
2430
Godine 2000. indijski Vrhovni sud
02:49
held that the holy books of the Sikh religion was a legal person,
51
169630
3543
smatrao je da su svete knjige religije sikizam pravno gledano osoba,
02:53
and in 2012, just recently,
52
173173
2299
a 2012. godine, znači nedavno,
02:55
there was a treaty between the indigenous peoples of New Zealand
53
175472
3761
postignut je sporazum između domorodaca Novog Zelanda i Krune,
02:59
and the crown, in which it was agreed that a river was a legal person
54
179233
3251
u kome je zaključeno da je reka pravno gledano osoba
03:02
who owned its own riverbed.
55
182484
3041
koja poseduje sopstveno rečno korito.
03:05
Now, I read Peter Singer's book in 1980,
56
185525
3251
E, sad, pročitao sam knjigu Pitera Singera 1980. godine,
03:08
when I had a full head of lush, brown hair,
57
188776
3724
kada sam imao bujnu smeđu kosu,
i zaista me je dirnula.
03:12
and indeed I was moved by it,
58
192500
2588
03:15
because I had become a lawyer because I wanted to speak for the voiceless,
59
195088
3528
Postao sam advokat jer sam hteo da govorim u ime onih koji ćute,
03:18
defend the defenseless,
60
198616
1235
da zaštitim nezaštićene,
03:19
and I'd never realized how voiceless and defenseless the trillions,
61
199851
4412
a nikad nisam shvatio koliko je biliona i milijardi nečovekolikih životinja
03:24
billions of nonhuman animals are.
62
204263
3506
koje su bespomoćne i ne govore.
03:27
And I began to work as an animal protection lawyer.
63
207769
3019
Tako sam počeo da radim kao zaštitnik prava životinja.
03:30
And by 1985, I realized that I was trying to accomplish something
64
210788
4876
Do 1985. godine shvatio sam da sam pokušavao da postignem
03:35
that was literally impossible,
65
215664
1927
nešto što je bukvalno nemoguće,
03:37
the reason being that all of my clients,
66
217591
2624
zato što su svi moji klijenti,
03:40
all the animals whose interests I was trying to defend,
67
220215
3482
sve životinje čije sam interese pokušavao da zaštitim,
03:43
were legal things; they were invisible.
68
223697
2485
bili predmeti; bili su nevidljivi.
03:46
It was not going to work, so I decided
69
226182
1920
Nije funkcionisalo, pa sam odlučio
03:48
that the only thing that was going to work was they had, at least some of them,
70
228102
3964
da ono što će jedino funkcionisati biti da ih, bar neke od njih,
03:52
had to also be moved through a hole that we could open up again in that wall
71
232066
3798
provučemo kroz rupu koju smo ponovo mogli otvoriti u tom zidu
03:55
and begin feeding the appropriate nonhuman animals through that hole
72
235864
3576
i početi da hranimo odgovarajuće nečovekolike životinje kroz tu rupu
03:59
onto the other side of being legal persons.
73
239440
3546
sa druge strane, koji su pravno gledano osobe.
04:02
Now, at that time, there was very little known about or spoken about
74
242986
5440
U to vreme, bilo je vrlo malo poznato i malo se govorilo
04:08
truly animal rights,
75
248426
2368
istinski o životinjskim pravima,
04:10
about the idea of having legal personhood or legal rights for a nonhuman animal,
76
250794
4441
o ideji posedovanja zakonske ličnosti ili prava za nečovekoliku životinju,
04:15
and I knew it was going to take a long time.
77
255235
2770
i znao sam da će za to trebati dosta vremena.
Tako, 1985. godine, shvatio sam da će trebati oko 30 godina
04:18
And so, in 1985, I figured that it would take about 30 years
78
258005
3400
04:21
before we'd be able to even begin a strategic litigation,
79
261405
3529
pre nego što budemo mogli i da započnemo stratešku parnicu,
04:24
long-term campaign, in order to be able to punch another hole through that wall.
80
264934
5782
dugoročnu kampanju, kako bismo mogli da probušimo još jednu rupu u tom zidu.
04:30
It turned out that I was pessimistic, that it only took 28.
81
270716
5840
Ispalo je da sam bio pesimista; trebalo je samo 28 godina.
04:38
So what we had to do in order to begin was not only
82
278801
6439
Ono što smo morali da uradimo kako bismo počeli nije bilo samo
04:45
to write law review articles and teach classes, write books,
83
285240
4682
da napišemo članke o predlozima zakona i podučavamo, pišemo knjige,
04:49
but we had to then begin to get down to the nuts and bolts
84
289922
2968
već smo morali da krenemo od Kulina bana
04:52
of how you litigate that kind of case.
85
292890
1985
kako se parniči takva vrsta slučaja.
04:54
So one of the first things we needed to do was figure out what a cause of action was,
86
294875
4033
Jedna od prvih stvari koju je trebalo uraditi je shvatiti uzrok delovanja,
04:58
a legal cause of action.
87
298908
1459
pravni uzrok delovanja.
05:00
And a legal cause of action is a vehicle that lawyers use
88
300367
2897
A pravni uzrok delovanja je pokretač koji advokati koriste
05:03
to put their arguments in front of courts.
89
303264
5576
da svoje argumente stave pred sud.
05:08
It turns out there's a very interesting case
90
308840
2904
Ispalo je da postoji vrlo zanimljiv slučaj
05:11
that had occurred almost 250 years ago in London called Somerset vs. Stewart,
91
311744
4604
koji se dogodio pre skoro 250 godina u Londonu, „Somerset protiv Stjuarta“,
05:16
whereby a black slave had used the legal system
92
316348
3096
gde je rob crnac morao da upotrebi pravni sistem
05:19
and had moved from a legal thing to a legal person.
93
319444
2879
i promenio svoj status predmeta u status osobe.
05:22
I was so interested in it that I eventually wrote an entire book about it.
94
322323
4063
To me je toliko zanimalo da sam na kraju napisao čitavu knjigu o tome.
05:26
James Somerset was an eight-year-old boy when he was kidnapped from West Africa.
95
326386
5387
Džejms Somerset bio je osmogodišnjak kada je kidnapovan iz zapadne Afrike.
05:31
He survived the Middle Passage,
96
331773
2947
Preživeo je Srednji prelaz
05:34
and he was sold to a Scottish businessman named Charles Stewart in Virginia.
97
334720
5174
i prodat je jednom škotskom biznismenu, Čarlsu Stjuartu, u Virdžiniji.
05:39
Now, 20 years later, Stewart brought James Somerset to London,
98
339894
4208
Onda, 20 godina posle, Stjuart je doveo Džejmsa Somerseta u London,
05:44
and after he got there, James decided he was going to escape.
99
344102
3878
i nakon što je stigao tamo, Džejms je odlučio da će pobeći.
05:47
And so one of the first things he did was to get himself baptized,
100
347980
3640
Tako je jedna od prvih stvari koju je uradio bila da se krsti,
05:51
because he wanted to get a set of godparents,
101
351620
2281
zato što je želeo da dobije kumove,
05:53
because to an 18th-century slave,
102
353901
1811
jer je rob u 18. veku znao
05:55
they knew that one of the major responsibilities of godfathers
103
355712
3158
da je jedna od glavnih odgovornosti kumova
05:58
was to help you escape.
104
358870
2112
da ti pomognu u bežanju.
06:00
And so in the fall of 1771,
105
360982
4016
I tako je u jesen 1771. godine
06:04
James Somerset had a confrontation with Charles Stewart.
106
364998
2643
Džejms Somerset imao sukob sa Čarlsom Stjuartom.
06:07
We don't know exactly what happened, but then James dropped out of sight.
107
367641
4672
Ne znamo tačno šta se desilo, ali je onda Džejms nestao bez traga.
06:12
An enraged Charles Stewart then hired slave catchers
108
372313
2996
Besni Čarls Stjuart je onda unajmio ljude koji su hvatali robove
06:15
to canvass the city of London,
109
375309
2241
da prevrnu London naopačke
da ga pronađu i, ne da ga vrate Čarlsu Stjuartu,
06:17
find him, bring him not back to Charles Stewart,
110
377550
2600
06:20
but to a ship, the Ann and Mary, that was floating in London Harbour,
111
380150
6023
već na brod „Anu i Mariju“, koji se nalazio u londonskoj luci,
06:26
and he was chained to the deck,
112
386173
1620
i bio je okovan lancima za palubu,
06:27
and the ship was to set sail for Jamaica
113
387793
2004
a brod je trebalo da otplovi za Jamajku
06:29
where James was to be sold in the slave markets
114
389797
3019
gde bi Džejms bio prodat na pijacama za robove
06:32
and be doomed to the three to five years of life that a slave had
115
392816
3483
i bio osuđen na tri do pet godina života kao rob
u žetvi šećerne trske na Jamajci.
06:36
harvesting sugar cane in Jamaica.
116
396299
2851
Sad su Džejmsovi kumovi stupili na scenu.
06:39
Well now James' godparents swung into action.
117
399150
3209
06:42
They approached the most powerful judge,
118
402359
2507
Došli su do najmoćnijeg sudije,
06:44
Lord Mansfield, who was chief judge of the court of King's Bench,
119
404866
3646
lorda Mensfilda, glavnog sudije u Kraljičinom sudu,
06:48
and they demanded that he issue a common law writ of habeus corpus
120
408512
3645
i zahtevali su od njega da izda sudski nalog habeas korpus po opštem pravu
06:52
on behalf of James Somerset.
121
412157
1834
na ime Džejmsa Somerseta.
06:53
Now, the common law is the kind of law that English-speaking judges can make
122
413991
3971
E, sad, opšte pravo je vrsta zakona koji sudije iz engleskog govornog područja
06:57
when they're not cabined in by statutes or constitutions,
123
417962
4137
mogu da primene kada ih ne ograničavaju statuti ili ustavi,
a sudski nalog habeas korpus je Vrhovni sudski nalog.
07:02
and a writ of habeus corpus is called the Great Writ,
124
422099
2596
07:04
capital G, capital W,
125
424695
2067
sa velikim početnim slovom,
07:06
and it's meant to protect any of us who are detained against our will.
126
426762
4528
a njegova uloga je da zaštiti svakoga ko je zatočen protiv svoje volje.
07:11
A writ of habeus corpus is issued.
127
431290
1973
Sudski nalog habeas korpus se izdaje.
07:13
The detainer is required to bring the detainee in
128
433263
2438
Onaj koji drži lice u zatočeništvu je dužan da ga preda
07:15
and give a legally sufficient reason for depriving him of his bodily liberty.
129
435701
5875
i sa dovoljno argumenata obrazloži razlog oduzimanja slobode.
07:21
Well, Lord Mansfield had to make a decision right off the bat,
130
441576
4994
E, pa, lord Mensfild je morao smesta da donese odluku,
07:26
because if James Somerset was a legal thing,
131
446570
2784
jer je Džejms Somerset zakonski gledano predmet;
07:29
he was not eligible for a writ of habeus corpus,
132
449354
3065
na njega nije mogao da se primeni habeas korpus,
07:32
only if he could be a legal person.
133
452419
2020
već jedino ako on pravno postane osoba.
07:34
So Lord Mansfield decided that he would assume,
134
454439
3018
Tako je lord Mensfild odlučio da će pretpostaviti,
07:37
without deciding, that James Somerset was indeed a legal person,
135
457457
4103
bez odlučivanja, da je Džejms Somerset zakonski gledano zapravo osoba,
07:41
and he issued the writ of habeus corpus, and James's body was brought in
136
461560
3411
i izdao je nalog habeas korpus,
a Džejmsovo telo je vratio kapetan broda.
07:44
by the captain of the ship.
137
464971
1511
07:46
There were a series of hearings over the next six months.
138
466482
2701
Usledio je niz saslušanja u narednih šest meseci.
07:49
On June 22, 1772, Lord Mansfield said that slavery was so odious,
139
469183
5828
Lord Mensfild je 22. juna 1772. godine izjavio da je ropstvo toliko ogavno,
07:55
and he used the word "odious,"
140
475011
1834
a upotrebio je reč „ogavno“,
07:56
that the common law would not support it, and he ordered James free.
141
476845
3878
da ga opšte pravo neće podržati, i proglasio je Džejmsa slobodnim.
08:00
At that moment, James Somerset underwent a legal transubstantiation.
142
480723
3590
U tom trenutku, Džejms Somerset podlegao je zakonskoj transsupstanciji.
08:04
The free man who walked out of the courtroom
143
484883
2060
Slobodan čovek koji je izašao iz sudnice
08:06
looked exactly like the slave who had walked in,
144
486943
2248
izgledao je potpuno isto kao rob koji je ušao,
08:09
but as far as the law was concerned, they had nothing whatsoever in common.
145
489191
5139
ali što se zakona tiče, njih dvojica nisu imali ništa zajedničko.
08:14
The next thing we did is that the Nonhuman Rights Project,
146
494790
2950
Sledeće što smo uradili je projekat „Prava za ne-ljude“,
08:17
which I founded, then began to look at what kind of values and principles
147
497740
3510
koji sam ja pokrenuo
i onda počeo da gledam kakve vrednosti i principe želimo da izložimo sudijama.
08:21
do we want to put before the judges?
148
501250
2878
08:24
What values and principles did they imbibe with their mother's milk,
149
504128
3879
Kojim vrednostima i principima su oni zadojeni,
08:28
were they taught in law school, do they use every day,
150
508007
3083
da li su išli na Pravni fakultet, da li koriste svaki dan,
08:31
do they believe with all their hearts -- and we chose liberty and equality.
151
511090
3689
da li svim srcem veruju - i mi smo odabrali slobodu i jednakost.
08:34
Now, liberty right is the kind of right to which you're entitled
152
514779
3032
E, sad, pravo na slobodu je vrsta prava koja vam je data
08:37
because of how you're put together,
153
517811
2341
zbog toga što ste tako sačinjeni,
i osnovno pravo na slobodu štiti osnovne interese.
08:40
and a fundamental liberty right protects a fundamental interest.
154
520152
5337
08:45
And the supreme interest in the common law
155
525489
3235
A najveći interes u opštem pravu
08:48
are the rights to autonomy and self-determination.
156
528724
4041
su pravo na autonomiju i samoodlučivanje.
08:54
So they are so powerful that in a common law country,
157
534015
3780
Oni su tako moćni da u državi gde je na snazi opšte pravo,
08:57
if you go to a hospital and you refuse life-saving medical treatment,
158
537795
4598
ako odete u bolnicu i odbijete medicinsku negu koja bi vam spasila život,
09:02
a judge will not order it forced upon you,
159
542393
2247
sudija neće naložiti da vas okrive,
09:04
because they will respect your self-determination and your autonomy.
160
544640
4811
zato što će poštovati vaše samoodlučivanje i autonomiju.
09:09
Now, an equality right is the kind of right to which you're entitled
161
549451
3263
E, sad, pravo na jednakost je vrsta prava koja vam je data
09:12
because you resemble someone else in a relevant way,
162
552714
2896
zato što ličite na nekog drugog na određen način,
a tu je začkoljica, u određenom načinu.
09:15
and there's the rub, relevant way.
163
555610
1991
09:17
So if you are that, then because they have the right, you're like them,
164
557601
3738
Tako da ako ste to, onda zato što oni imaju pravo, vi ste poput njih,
09:21
you're entitled to the right.
165
561339
2345
zagarantovano vam je pravo.
09:23
Now, courts and legislatures draw lines all the time.
166
563684
2622
Sudovi i zakonodavstvo podvlače crtu sve vreme.
09:26
Some are included, some are excluded.
167
566846
2272
Neki se nađu iznad, neki ispod.
09:29
But you have to, at the bare minimum you must --
168
569118
6142
Međutim, vi morate da, makar minimum minimima, morate -
09:35
that line has to be a reasonable means to a legitimate end.
169
575260
4435
ta crta mora da bude razumno sredstvo legitimnom cilju.
09:39
The Nonhuman Rights Project argues that drawing a line
170
579695
2740
Projekat „Prava za ne-ljude“ zalaže se da povlačenje te crte
09:42
in order to enslave an autonomous and self-determining being
171
582435
3307
da bi se zarobilo autonomno i samoodlučujuće biće,
09:45
like you're seeing behind me,
172
585742
1788
poput ovog što vidite iza mene,
09:47
that that's a violation of equality.
173
587530
3030
predstavlja ugrožavanje jednakosti.
09:51
We then searched through 80 jurisdictions,
174
591270
2550
Onda smo istraživali 80 jurisdikcija.
09:53
it took us seven years, to find the jurisdiction
175
593820
2245
Trebalo nam je sedam godina da nađemo jurisdikciju
09:56
where we wanted to begin filing our first suit.
176
596065
2206
gde smo želeli da podnesemo prvu tužbu.
09:58
We chose the state of New York.
177
598271
1499
Izabrali smo državu Njujork.
09:59
Then we decided upon who our plaintiffs are going to be.
178
599770
2622
Potom smo odlučili ko će nam biti tužioci.
10:02
We decided upon chimpanzees,
179
602392
1866
Odlučili smo se za šimpanze,
10:04
not just because Jane Goodall was on our board of directors,
180
604258
2851
ne samo zato što je Džejn Gudol bila u našem odboru direktora,
10:07
but because they, Jane and others,
181
607109
3753
već zato što su oni, Džejn i ostali,
10:10
have studied chimpanzees intensively for decades.
182
610862
2720
intenzivno proučavali šimpanze decenijama.
10:13
We know the extraordinary cognitive capabilities that they have,
183
613582
3576
Poznate su nam izvanredne kognitivne sposobnosti koje imaju,
10:17
and they also resemble the kind that human beings have.
184
617158
3134
a one takođe liče na one koje imaju ljudska bića.
10:20
And so we chose chimpanzees, and we began to then canvass the world
185
620292
5132
Tako smo odabrali šimpanze i počeli smo da tražimo širom sveta
10:25
to find the experts in chimpanzee cognition.
186
625424
2832
kako bismo našli stručnjake za kogniciju kod šimpanzi.
10:28
We found them in Japan, Sweden, Germany, Scotland, England and the United States,
187
628256
4505
Našli smo ih u Japanu, Švedskoj, Nemačkoj, Škotskoj, Engleskoj i SAD-u,
10:32
and amongst them, they wrote 100 pages of affidavits
188
632761
2763
a oni su napisali 100 strana iskaza
10:35
in which they set out more than 40 ways
189
635524
2796
u kojima su na više od 40 načina izneli
10:38
in which their complex cognitive capability,
190
638320
2800
kako su njihove kompleksne kognitivne sposobnosti,
10:41
either individually or together,
191
641120
2020
bilo individualno ili zajedno,
10:43
all added up to autonomy and self-determination.
192
643140
3119
sve pripisane autonomiji i samoodlučivanju.
10:47
Now, these included, for example, that they were conscious.
193
647429
3507
Uzevši ovo u obzir, primera radi, one su svesne,
10:50
But they're also conscious that they're conscious.
194
650936
2347
ali su one, takođe, svesne da su svesne.
10:53
They know they have a mind. They know that others have minds.
195
653283
2856
One znaju da imaju um. One znaju da drugi imaju um.
One znaju da su individue i da mogu da žive.
10:56
They know they're individuals, and that they can live.
196
656139
2543
10:58
They understand that they lived yesterday and they will live tomorrow.
197
658682
3293
Razumeju da su živele juče i da će živeti sutra.
11:01
They engage in mental time travel. They remember what happened yesterday.
198
661975
3444
Mogu mentalno da putuju kroz vreme. Pamte šta je bilo juče.
One mogu predvideti sutra,
11:05
They can anticipate tomorrow,
199
665419
1451
11:06
which is why it's so terrible to imprison a chimpanzee, especially alone.
200
666870
4717
zbog čega je tako strašno zatočiti šimpanzu, pogotovu samu.
11:11
It's the thing that we do to our worst criminals,
201
671587
2597
To je nešto što radimo najgorim kriminalcima,
11:14
and we do that to chimpanzees without even thinking about it.
202
674184
4771
a to radimo i šimpanzama, a čak i ne razmišljamo o tome.
11:19
They have some kind of moral capacity.
203
679715
2711
One imaju neku vrstu moralnog kapaciteta.
11:22
When they play economic games with human beings,
204
682426
2926
Kada se igraju ekonomskih igara sa ljudskim bićima,
one spontano prave fer ponude, iako se to od njih ne zahteva.
11:25
they'll spontaneously make fair offers, even when they're not required to do so.
205
685352
4040
11:29
They are numerate. They understand numbers.
206
689392
2033
One znaju brojeve. One razumeju brojeve.
11:31
They can do some simple math.
207
691425
1380
One rade prostu matematiku.
11:32
They can engage in language -- or to stay out of the language wars,
208
692805
4064
One se uključuju u jezik ili ostaju izvan jezičkih ratova,
11:36
they're involved in intentional and referential communication
209
696869
3365
uključuju se u namernu i referentnu komunikaciju
11:40
in which they pay attention to the attitudes of those
210
700234
2487
u kojoj obraćaju pažnju na stavove onih sa kojima razgovaraju.
11:42
with whom they are speaking.
211
702721
1531
11:44
They have culture.
212
704252
1458
One imaju kulturu.
11:45
They have a material culture, a social culture.
213
705900
2601
One imaju materijalnu kulturu, socijalnu kulturu.
11:48
They have a symbolic culture.
214
708501
2415
Imaju kulturu simbola.
11:50
Scientists in the Taï Forests in the Ivory Coast
215
710916
3901
Naučnici u šumama Tai na Obali Slonovače
11:54
found chimpanzees who were using these rocks to smash open
216
714817
3529
pronašli su šimpanze koje su koristile kamen
kako bi razbile neverovatno tvrdu opnu oraha.
11:58
the incredibly hard hulls of nuts.
217
718346
2786
12:01
It takes a long time to learn how to do that,
218
721132
2299
Potrebno je mnogo vremena da se to nauči,
12:03
and they excavated the area and they found
219
723431
2113
a oni su istraživali ovu oblast
i otkrili da je ova materijalna kultura, da je ovakvo ponašanje,
12:05
that this material culture, this way of doing it,
220
725544
2833
12:08
these rocks, had passed down for at least 4,300 years
221
728377
3343
ovo kamenje, prelazilo sa generacije na generaciju najmanje 4 300 godina
12:11
through 225 chimpanzee generations.
222
731720
4992
kroz 225 generacija šimpanzi.
12:16
So now we needed to find our chimpanzee.
223
736712
2392
Sad je trebalo da pronađemo naše šimpanze.
12:19
Our chimpanzee,
224
739104
3180
Naše šimpanze -
prvo smo dve pronašli u državi Njujork.
12:22
first we found two of them in the state of New York.
225
742284
2903
12:25
Both of them would die before we could even get our suits filed.
226
745187
3204
Obe će uginuti čak i pre nego što smo uspeli da podnesemo tužbu.
12:28
Then we found Tommy.
227
748391
1881
Onda smo našli Tomija.
12:30
Tommy is a chimpanzee. You see him behind me.
228
750272
3112
Tomi je šimpanza. Vidite ga iza mene.
12:33
Tommy was a chimpanzee. We found him in that cage.
229
753384
2507
Tomi je bio šimpanza. Pronašli smo ga u tom kavezu.
12:35
We found him in a small room that was filled with cages
230
755891
3460
Našli smo ga u maloj prostoriji koja je bila puna kaveza
12:39
in a larger warehouse structure on a used trailer lot in central New York.
231
759351
5186
u velikom skladištu na parkingu za prikolice u centralnom Njujorku.
12:44
We found Kiko, who is partially deaf.
232
764537
2174
Pronašli smo Kiko, koja je nagluva.
12:46
Kiko was in the back of a cement storefront in western Massachusetts.
233
766711
5642
Kiko je bila u zadnjem delu betonske zgrade u zapadnom Masačusetsu.
12:52
And we found Hercules and Leo.
234
772353
1897
Pronašli smo i Herkula i Lea.
12:54
They're two young male chimpanzees
235
774250
1703
Oni su dva mlada mužjaka šimpanze.
12:55
who are being used for biomedical, anatomical research at Stony Brook.
236
775953
3413
Koriste se za biomedicinska, anatomska istraživanja na Stouni Bruku.
12:59
We found them.
237
779366
1305
Pronašli smo ih.
13:00
And so on the last week of December 2013,
238
780671
2712
I tako, poslednje nedelje decembra 2013. godine,
13:03
the Nonhuman Rights Project filed three suits all across the state of New York
239
783383
3940
Projekat „Prava za ne-ljude“ podneo je tri tužbe širom države Njujork
13:07
using the same common law writ of habeus corpus argument
240
787323
3478
koristeći isti sudski nalog habeas korpus opšteg prava
13:10
that had been used with James Somerset,
241
790801
2728
korišćen u slučaju Džejmsa Somerseta.
13:13
and we demanded that the judges issue these common law writs of habeus corpus.
242
793529
5087
Tražili smo da sudije izdaju tri naloga habeas korpus opšteg prava.
13:18
We wanted the chimpanzees out,
243
798616
2111
Želeli smo da oslobodimo šimpanze,
13:20
and we wanted them brought to Save the Chimps,
244
800727
2786
i želeli smo da ih dovedemo u „Spasimo šimpanze“,
13:23
a tremendous chimpanzee sanctuary in South Florida
245
803513
3948
sjajno utočište za šimpanze u južnoj Floridi,
13:27
which involves an artificial lake with 12 or 13 islands --
246
807461
5087
u kome postoji veštačko jezero sa 12 ili 13 ostrva -
13:32
there are two or three acres where two dozen chimpanzees live
247
812548
2863
imaju dva ili tri ara gde 24 šimpanze žive
13:35
on each of them.
248
815411
1160
na svakom od njih.
13:36
And these chimpanzees would then live the life of a chimpanzee,
249
816571
2950
I ove šimpanze bi onda živele život šimpanzi,
sa drugim šimpanzama u okruženju koje je maksimalno nalik Africi.
13:39
with other chimpanzees in an environment that was as close to Africa as possible.
250
819521
4402
13:43
Now, all these cases are still going on.
251
823923
3947
Svi ovi slučajevi su i dalje u toku.
13:48
We have not yet run into our Lord Mansfield.
252
828820
3082
Još nismo naišli na našeg lorda Mensfilda.
13:52
We shall. We shall.
253
832622
1608
Ali hoćemo. Hoćemo.
Ovo je dugoročna strateška parnička kampanja. I hoćemo.
13:54
This is a long-term strategic litigation campaign. We shall.
254
834230
3880
13:58
And to quote Winston Churchill,
255
838110
2115
Da citiram Vinstona Čerčila,
14:00
the way we view our cases is that they're not the end,
256
840225
4168
način na koji gledamo na naše slučajeve je da oni nisu kraj,
14:04
they're not even the beginning of the end,
257
844393
2043
oni nisu čak ni početak kraja,
14:06
but they are perhaps the end of the beginning.
258
846436
3514
ali su zato možda kraj početka.
14:10
Thank you.
259
850580
1917
Hvala vam.
(Aplauz)
14:12
(Applause)
260
852497
4000
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7