Chimps have feelings and thoughts. They should also have rights

112,407 views ・ 2015-05-20

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Naeemeh Sadat Hosseini Reviewer: Leila Ataei
00:12
I'd like to have you look at this pencil.
0
12949
2601
دوست دارم نگاهی به این مداد بیاندازید.
00:15
It's a thing. It's a legal thing.
1
15550
2857
این یک شیء است. یک شیء قانونی حقوقی.
00:18
And so are books you might have or the cars you own.
2
18407
2972
همچنین کتابها یا ماشین‌هایی که متعلق به شماست.
00:22
They're all legal things.
3
22319
1939
همشون اشیاء حقوقی هستند.
00:24
The great apes that you'll see behind me,
4
24258
3623
این میمون‌های بزرگی هم که پشت من می‌بیینید،
00:27
they too are legal things.
5
27881
3668
آنها هم چیزهای حقوقی هستند.
00:31
Now, I can do that to a legal thing.
6
31549
4273
قادرم هر کاری با این شی حقوقی بکنم.
00:35
I can do whatever I want to my book or my car.
7
35822
2809
میتونم هر کاری که دوست دارم با کتابم یا ماشینم انجام بدم.
00:38
These great apes, you'll see.
8
38631
2902
این میمون‌های بزرگی که می‎بینید.
00:41
The photographs are taken by a man named James Mollison
9
41533
3887
عکسهایی هستند که توسط مردی به نام جیمز مولیسون گرفته شدند.
00:45
who wrote a book called "James & Other Apes."
10
45420
3044
کسی که کتاب "جیمز و میمون‌های دیگر" رو نوشته
00:48
And he tells in his book how every single one them,
11
48464
2763
و در کتابش بیان کرده که چگونه هر کدوم از اونها
00:51
almost every one of them, is an orphan
12
51227
2298
تقریبا هر کدام از اونها یتیمی هستند
00:53
who saw his mother and father die before his eyes.
13
53525
3615
که مرگ پدر و مادرش رو جلوی چشمشون دیدن.
00:58
They're legal things.
14
58110
1638
آنها اشیا حقوقی هستند.
00:59
So for centuries, there's been a great legal wall
15
59748
2693
قرنهاست یک دیوار بزرگ قانونی وجود داره
01:02
that separates legal things from legal persons.
16
62441
3344
که اشیای حقوقی را ازاشخاص حقوقی جدا می‎کند.
01:05
On one hand, legal things are invisible to judges.
17
65785
3785
از یک طرف چیزهای حقوقی در قضاوت دیده نمی‎شوند.
01:09
They don't count in law.
18
69570
1950
آنها را در قانون به حساب نمی‎آورند.
01:11
They don't have any legal rights.
19
71520
1695
آنها هیچ حق قانونی ندارند.
01:13
They don't have the capacity for legal rights.
20
73215
2484
آنها ظرفیتی برای حقوق قانونی ندارند.
01:15
They are the slaves.
21
75699
2137
آنها برده هستند.
01:17
On the other side of that legal wall are the legal persons.
22
77836
2824
در آن طرف دیوار حقوقی، اشخاص حقوقی هستند.
01:20
Legal persons are very visible to judges.
23
80660
2437
افراد حقوقی توسط قضات خیلی دیده می‎شوند!
01:23
They count in law.
24
83607
1705
آنها در قانون به حساب می‎آیند.
01:25
They may have many rights.
25
85312
1927
آنها می‎توانند حقوق زیادی داشته باشند.
01:27
They have the capacity for an infinite number of rights.
26
87239
2903
آنها ظرفیت نامحدودی برای حقوق دارند.
01:30
And they're the masters.
27
90142
2368
و آنها ارباب هستند.
01:33
Right now, all nonhuman animals are legal things.
28
93300
4479
در حال حاضر همه موجودات غیرانسانی چیزهای حقوقی هستند.
01:37
All human beings are legal persons.
29
97779
2881
و همه انسانها اشخاص حقوقی هستند.
01:40
But being human and being a legal person
30
100660
2809
ولی انسان بودن و شخص حقوقی بودن
01:43
has never been, and is not today, synonymous with a legal person.
31
103469
5643
هرگز مترادف یک شخص حقوقی نبوده و امروز هم نیست.
01:49
Humans and legal persons are not synonymous.
32
109112
3366
انسانها و اشخاص حقوقی مترادف نیستند.
01:52
On the one side,
33
112478
2880
از یک طرف،
01:55
there have been many human beings over the centuries
34
115358
4133
افراد زیادی در طول قرن های گذشته وجود داشته‎اند
01:59
who have been legal things.
35
119491
1973
که اشیا حقوقی بودند.
02:01
Slaves were legal things.
36
121464
1533
برده‎ها اشیا قانونی بودند.
02:02
Women, children, were sometimes legal things.
37
122997
3722
زنها و کودکان بعضی وقتها چیزهای حقوقی بودند.
02:07
Indeed, a great deal of civil rights struggle over the last centuries
38
127499
3647
در واقع مقدار زیادی از حقوق مدنی که در قرنهای اخیر مورد نزاع بوده
02:11
has been to punch a hole through that wall and begin to feed
39
131146
4513
برای سوراخ کردن این دیوار و تغذیه
02:15
these human things through the wall and have them become legal persons.
40
135659
5054
این چیزهای بشری و تبدیل کردن آنها به اشخاص قانونی.
02:20
But alas, that hole has closed up.
41
140713
3469
ولی افسوس که این حفره‎ها بسته شده‎اند.
02:24
Now, on the other side are legal persons,
42
144772
2047
اکنون در طرف دیگر اشخاص قانونی هستند،
02:26
but they've never only been limited to human beings.
43
146819
4133
اما آنها تنها محدود به انسان نیستند.
02:30
There are, for example, there are many legal persons who are not even alive.
44
150952
3988
برای مثال افراد حقوقی بسیاری هستند که زنده نیستند.
02:34
In the United States,
45
154940
1607
در آمریکا،
02:36
we're aware of the fact that corporations are legal persons.
46
156547
3993
ما از این حقیقت که تعاونیها افراد حقوقی هستند آگاهیم.
02:40
In pre-independence India,
47
160540
1975
قبل از استقلال هند،
02:42
a court held that a Hindu idol was a legal person,
48
162515
2624
دادگاه اعلام کرد که یک بت هندی فردی حقوقیست،
02:45
that a mosque was a legal person.
49
165139
2061
یک مسجد یک فرد حقوقیست
02:47
In 2000, the Indian Supreme Court
50
167200
2430
در سال ۲۰۰۰ دادگاه عالی هند
02:49
held that the holy books of the Sikh religion was a legal person,
51
169630
3543
اعلام کرد که کتابهای مقدس مذهب سیکها افراد حقوقی هستند،
02:53
and in 2012, just recently,
52
173173
2299
و در سال ۲۰۱۲ یعنی اخیرا
02:55
there was a treaty between the indigenous peoples of New Zealand
53
175472
3761
یک معاهده بین مردم بومی نیوزیلند
02:59
and the crown, in which it was agreed that a river was a legal person
54
179233
3251
و پادشاه بسته شد که در آن توافق شده بود که یک رودخانه فرد حقوقیست
03:02
who owned its own riverbed.
55
182484
3041
که بستر رودخانه‎اش متعلق به خودش بود.
03:05
Now, I read Peter Singer's book in 1980,
56
185525
3251
کتاب پیتر سینگر را در سال ۱۹۸۰ خوندم،
03:08
when I had a full head of lush, brown hair,
57
188776
3724
وقعی که سری پر از موهای قهوه‎ای و شاداب داشتم،
03:12
and indeed I was moved by it,
58
192500
2588
بسیار تحت تاثیر آن قرار گرفتم،
03:15
because I had become a lawyer because I wanted to speak for the voiceless,
59
195088
3528
چون وکیل شده بودم و میخواستم بجای بی صداها صحبت کنم،
03:18
defend the defenseless,
60
198616
1235
از بی دفاعها دفاع کنم،
03:19
and I'd never realized how voiceless and defenseless the trillions,
61
199851
4412
هرگز تشخیص نداده بودم که چقدر بی صدا و بی دفاع،
03:24
billions of nonhuman animals are.
62
204263
3506
میلیونها میلیون حیوان وجود دارد.
03:27
And I began to work as an animal protection lawyer.
63
207769
3019
و شروع بکار بعنوان وکیل محافظت از حیوانات شدم.
03:30
And by 1985, I realized that I was trying to accomplish something
64
210788
4876
تا سال ۱۹۸۵ فهمیدم که داشتم تلاش می‎کردم تا چیزی را بدست آورم
03:35
that was literally impossible,
65
215664
1927
که حقیقتا غیر ممکن بود،
03:37
the reason being that all of my clients,
66
217591
2624
چون تمام موکلهایم،
03:40
all the animals whose interests I was trying to defend,
67
220215
3482
تمام حیواناتی که از علاقه‎شان می‎خواستم دفاع کنم،
03:43
were legal things; they were invisible.
68
223697
2485
چیزهای حقوقی بودند، آنها غیرقابل دیدن بودند.
03:46
It was not going to work, so I decided
69
226182
1920
بجایی نمی‎رسید، بنابراین تصمیم گرفتم
03:48
that the only thing that was going to work was they had, at least some of them,
70
228102
3964
که شاید فقط یک چیز جوابگو باشد، این که حداقل بعضی از آنها را میشد
03:52
had to also be moved through a hole that we could open up again in that wall
71
232066
3798
از سوراخی که توی دیوار میتونست باز بشه حرکت داد
03:55
and begin feeding the appropriate nonhuman animals through that hole
72
235864
3576
و شروع به تغذیه حیوانات غیر بشری شایسته از طریق آن سوراخ
03:59
onto the other side of being legal persons.
73
239440
3546
به طرف دیگری که افراد حقوقی قرار داشتند کردم.
04:02
Now, at that time, there was very little known about or spoken about
74
242986
5440
آن موقع آشنایی و صحبت خیلی کمی در این زمینه بود،
04:08
truly animal rights,
75
248426
2368
حقوق واقعی حیوانات
04:10
about the idea of having legal personhood or legal rights for a nonhuman animal,
76
250794
4441
درباره حقوق فردی و حقوقی حیوانات غیر بشری،
04:15
and I knew it was going to take a long time.
77
255235
2770
و میدونستم زمان زیادی خواهد گرفت.
04:18
And so, in 1985, I figured that it would take about 30 years
78
258005
3400
بنابراین در سال ۱۹۸۵ فهمیدم که ۳۰ سال زمان می‎گیرد،
04:21
before we'd be able to even begin a strategic litigation,
79
261405
3529
قبل اینکه بدونیم که میتونیم از یک دعوی استراتژیک
04:24
long-term campaign, in order to be able to punch another hole through that wall.
80
264934
5782
و مبارزه طولانی رو شروع کنیم، تا بتونیم یک سوراخ دیگر در آن دیوار درست کنیم.
04:30
It turned out that I was pessimistic, that it only took 28.
81
270716
5840
بعدا معلوم شد که بدبین بودم و تنها ۲۸ سال زمان برد.
04:38
So what we had to do in order to begin was not only
82
278801
6439
بنابراین کاری که مجبور بودیم برای شروع بکنیم نه تنها
04:45
to write law review articles and teach classes, write books,
83
285240
4682
نوشتن مقالات نقد قانونی و همچنین تدریس کلاسها، نوشتن کتاب بود
04:49
but we had to then begin to get down to the nuts and bolts
84
289922
2968
بلکه باید جزییات و ریزه کاریها را بررسی می‎کردیم
04:52
of how you litigate that kind of case.
85
292890
1985
و این که چطور اینگونه پرونده‎ها را دادخواهی کنیم.
04:54
So one of the first things we needed to do was figure out what a cause of action was,
86
294875
4033
یکی از کارهایی که باید انجام می‎دادیم بررسی علت فعالیت بود،
04:58
a legal cause of action.
87
298908
1459
دلیل حقوقی فعلمان
05:00
And a legal cause of action is a vehicle that lawyers use
88
300367
2897
و دلیل حقوقی یک فعل وسیله ایست که وکلا استفاده می‎کنند
05:03
to put their arguments in front of courts.
89
303264
5576
تا مباحثشان را به دادگاه ارائه بدهند.
05:08
It turns out there's a very interesting case
90
308840
2904
یک پرونده جالب بوجود آمد که
05:11
that had occurred almost 250 years ago in London called Somerset vs. Stewart,
91
311744
4604
۲۵۰ سال پیش در لندن اتفاق افتاده بود و سامرست علیه استوارد نام داشت،
05:16
whereby a black slave had used the legal system
92
316348
3096
جایی که یک برده سیاه از سیستم حقوقی استفاده کرده بود و
05:19
and had moved from a legal thing to a legal person.
93
319444
2879
از یک شی حقوقی به فرد حقوقی تغییر کرده بود.
05:22
I was so interested in it that I eventually wrote an entire book about it.
94
322323
4063
خیلی ازش خوشم اومد و کتابی درباره‎اش نوشتم.
05:26
James Somerset was an eight-year-old boy when he was kidnapped from West Africa.
95
326386
5387
جیمز سامرست یک پسر ۸ ساله بود که از آفریقای غربی ربوده شده بود.
05:31
He survived the Middle Passage,
96
331773
2947
از میدل پسج جان سالم بدر برده بود، [گذر میانی (مسیر دریایی از افریقای غربی به امریکا به ویژه در حمل بردگان)]
05:34
and he was sold to a Scottish businessman named Charles Stewart in Virginia.
97
334720
5174
و به چارلز استوارد که تاجر اسکاتلندی بود در ورجینیا فروخته شده بود.
05:39
Now, 20 years later, Stewart brought James Somerset to London,
98
339894
4208
۲۰ سال بعد استوارد جیمز را به لندن آورده بود،
05:44
and after he got there, James decided he was going to escape.
99
344102
3878
بعد اینکه اپنجا رسیده بود جیمز تصمیم به فرار گرفته بود.
05:47
And so one of the first things he did was to get himself baptized,
100
347980
3640
اولین کاری که کرده بود این بود که غسل تعمید کرد،
05:51
because he wanted to get a set of godparents,
101
351620
2281
چون میخواست پدر و مادر خوانده بگیرد،
05:53
because to an 18th-century slave,
102
353901
1811
و آنها در قبال یک برده قرن هجده‎ای،
05:55
they knew that one of the major responsibilities of godfathers
103
355712
3158
میدونستند که یکی از مسئولیتهای پدر خوانده‎ها
05:58
was to help you escape.
104
358870
2112
این بود که کمکت کنند فرار کنی.
06:00
And so in the fall of 1771,
105
360982
4016
بنابراین در پاییز ۱۷۷۱
06:04
James Somerset had a confrontation with Charles Stewart.
106
364998
2643
جیمز با استوارد دعوا کرد.
06:07
We don't know exactly what happened, but then James dropped out of sight.
107
367641
4672
نمیدونیم دقیق چه اتفاقی افتاده بود اما جمیز غیبش زده بود.
06:12
An enraged Charles Stewart then hired slave catchers
108
372313
2996
استوارد خشمگین یک شخصی که برده‎ها را پیدا می‎کند را استخدام کرد
06:15
to canvass the city of London,
109
375309
2241
تا لندن را بگردد،
06:17
find him, bring him not back to Charles Stewart,
110
377550
2600
تا پیداش کند، و البته پیش استوارد برنگرداندش،
06:20
but to a ship, the Ann and Mary, that was floating in London Harbour,
111
380150
6023
بلکه ببردش به کشتی " آن و مری " که در بندر لندن شناور بود،
06:26
and he was chained to the deck,
112
386173
1620
و به عرشه زنجیر شده بود،
06:27
and the ship was to set sail for Jamaica
113
387793
2004
و کشتی هم قرار بود به جاماییکا فروخته شود
06:29
where James was to be sold in the slave markets
114
389797
3019
جایی که جیمز در بازار برده فروشها فروخته میشد،
06:32
and be doomed to the three to five years of life that a slave had
115
392816
3483
و محکوم میشد تا سه تا پنج سال زندگی برده‎های را داشته باشد که
06:36
harvesting sugar cane in Jamaica.
116
396299
2851
در جاماییکا نیشکر برداشت می‎کردند.
06:39
Well now James' godparents swung into action.
117
399150
3209
پدر و مادر خوانده جمیز وارد عمل می‎شوند.
06:42
They approached the most powerful judge,
118
402359
2507
آنها به قویترین قاضی دست پیدا کردند،
06:44
Lord Mansfield, who was chief judge of the court of King's Bench,
119
404866
3646
بنام لورد منسفیلد که رییس قضات دادگاه کینگز برنچ بود
06:48
and they demanded that he issue a common law writ of habeus corpus
120
408512
3645
و خواستار صدور یک حکم احضار شخص دادگاه شدند
06:52
on behalf of James Somerset.
121
412157
1834
از جانب جیمز سامرست.
06:53
Now, the common law is the kind of law that English-speaking judges can make
122
413991
3971
قانون عمومی قانونیست که قضات مسلط یه زبان انگلیسی میتوانند بدهند
06:57
when they're not cabined in by statutes or constitutions,
123
417962
4137
زمانی که آنها بوسیله ایالات و قانون اساسی محدود نشده باشند
07:02
and a writ of habeus corpus is called the Great Writ,
124
422099
2596
و برگه احضار نامه دادگاه گریت ریت نامیده میشود
07:04
capital G, capital W,
125
424695
2067
G بزرگ و W بزرگ
07:06
and it's meant to protect any of us who are detained against our will.
126
426762
4528
و به معنای حفاظت از ماهایی است که بر خلاف اراده‎مان بازداشت شده‎ایم.
07:11
A writ of habeus corpus is issued.
127
431290
1973
برگه احضاریه صادر شد.
07:13
The detainer is required to bring the detainee in
128
433263
2438
بازداشت کننده باید بازداشت شده را بیاورد
07:15
and give a legally sufficient reason for depriving him of his bodily liberty.
129
435701
5875
و دلیل قانونی کافی برای رد کردن آزادی جسمانیش بیاورد.
07:21
Well, Lord Mansfield had to make a decision right off the bat,
130
441576
4994
لورد منسفیلد باید تصمیمی سریع می‎گرفت
07:26
because if James Somerset was a legal thing,
131
446570
2784
چون اگر جیمز سامرست یک چیز حقوقی بود
07:29
he was not eligible for a writ of habeus corpus,
132
449354
3065
برایش نباید برگه احضاریه صادر شود،
07:32
only if he could be a legal person.
133
452419
2020
فقط اگر یک فرد حقوقی میتوانست باشد.
07:34
So Lord Mansfield decided that he would assume,
134
454439
3018
بنابراین منسفیلد تصمیم گرفت که فرض را بر این بگیرد که،
07:37
without deciding, that James Somerset was indeed a legal person,
135
457457
4103
بدون تصمیم‌گیری که جیمز کاملا یه فرد حقوقی بود،
07:41
and he issued the writ of habeus corpus, and James's body was brought in
136
461560
3411
و برگه احضاریه را صادر کند و جسد جیمز آورده شد
07:44
by the captain of the ship.
137
464971
1511
توسط کاپیتان کشتی.
07:46
There were a series of hearings over the next six months.
138
466482
2701
شنیده های زیادی در طی شش ماه بعدی وجود داشت.
07:49
On June 22, 1772, Lord Mansfield said that slavery was so odious,
139
469183
5828
در بیست و دوم ژوئن ۱۷۷۲ منسفیلد اعلام کرد که برده داری بسیار نفرت انگیز است،
07:55
and he used the word "odious,"
140
475011
1834
و لغت نفرت انگیز را بکار برد،
07:56
that the common law would not support it, and he ordered James free.
141
476845
3878
که قانون عمومی آن را پشتیبانی نمی‎کرد و دستور داد جمیز آزاد شود.
08:00
At that moment, James Somerset underwent a legal transubstantiation.
142
480723
3590
آن زمان تحت یک استحاله قانونی قرار گرفت.
08:04
The free man who walked out of the courtroom
143
484883
2060
مرد آزادی که از دادگاه بیرون آمد
08:06
looked exactly like the slave who had walked in,
144
486943
2248
کاملا شبیه برده ای بود که به داخل رفته بود،
08:09
but as far as the law was concerned, they had nothing whatsoever in common.
145
489191
5139
اما تا جایی که به دادگاه مربوط بود آنها هیچ نقطه اشتراکی نداشتند.
08:14
The next thing we did is that the Nonhuman Rights Project,
146
494790
2950
کار دیگر ما پروژه حقوق غیر بشر بود،
08:17
which I founded, then began to look at what kind of values and principles
147
497740
3510
که من پایگذاری کردم و بعد آغاز بررسی کردم که چه اصول و ارزشها
08:21
do we want to put before the judges?
148
501250
2878
میخواهیم جلوی قاضی بگذاریم؟
08:24
What values and principles did they imbibe with their mother's milk,
149
504128
3879
چه ارزش و اصولهایی آنها مانند شیر مادرشان داشتند،
08:28
were they taught in law school, do they use every day,
150
508007
3083
در مدرسه قانون به آنها تدریس شده، آنها هر روز استفاده‎اش می‎کنند،
08:31
do they believe with all their hearts -- and we chose liberty and equality.
151
511090
3689
آیا از صمیم قلب بر این باورند، و ما مساوات و آزادی را انتخاب کردیم.
08:34
Now, liberty right is the kind of right to which you're entitled
152
514779
3032
حالا حق آزادی یک نوع حقی است که به شما نسبت داده شده
08:37
because of how you're put together,
153
517811
2341
بدلیل چطور در کنار هم قرار گرفتن،
08:40
and a fundamental liberty right protects a fundamental interest.
154
520152
5337
و یک حق آزادی اساسی یک سود اساسی را پشتیبانی می‎کند.
08:45
And the supreme interest in the common law
155
525489
3235
نفع عالی در قانون عمومی
08:48
are the rights to autonomy and self-determination.
156
528724
4041
حقوق اختیار و خودرایی هستند.
08:54
So they are so powerful that in a common law country,
157
534015
3780
بنابراین آنقدر قدرتمند هستند که در یک کشور قانون عمومی
08:57
if you go to a hospital and you refuse life-saving medical treatment,
158
537795
4598
اگر بیمارستان بروید و یا از معالجه طبی زندگی سر باز بزنید
09:02
a judge will not order it forced upon you,
159
542393
2247
قاضی شما را مجبور به آن کار نخواهد کرد،
09:04
because they will respect your self-determination and your autonomy.
160
544640
4811
چون به اراده و اختیارتان احترام می‎گذارد.
09:09
Now, an equality right is the kind of right to which you're entitled
161
549451
3263
حالا حق مساوی حقی که به شما داده شده
09:12
because you resemble someone else in a relevant way,
162
552714
2896
بخاطر اینکه شما شبیه شخصی دیگر به نوعی مربوط میشوی،
09:15
and there's the rub, relevant way.
163
555610
1991
و روش مربوطه وجود دارد.
09:17
So if you are that, then because they have the right, you're like them,
164
557601
3738
پس آنها حقی را دارا هستنند و شما شبیه آنها هستید،
09:21
you're entitled to the right.
165
561339
2345
و به شما حق داده می‎شود.
09:23
Now, courts and legislatures draw lines all the time.
166
563684
2622
هم اکنون دادگاه ها و قانونگذارها خطوطی را مشخص می‎کنند
09:26
Some are included, some are excluded.
167
566846
2272
که بعضی شاملش هستند و بعضیها نیستند.
09:29
But you have to, at the bare minimum you must --
168
569118
6142
پس شما باید و حداقل می‎بایست--
09:35
that line has to be a reasonable means to a legitimate end.
169
575260
4435
آن خط باید وسیله‎ای منطقی برای اهداف قانونی باشد.
09:39
The Nonhuman Rights Project argues that drawing a line
170
579695
2740
پروژه حقوق غیر بشری می‎گوید کشیدن خط
09:42
in order to enslave an autonomous and self-determining being
171
582435
3307
برای یک وجود با اراده خود و مختار باید در بر گرفته شود،
09:45
like you're seeing behind me,
172
585742
1788
مثل چیزی که پشت من می‎بینید،
09:47
that that's a violation of equality.
173
587530
3030
که آن تخئطی از مساوات است.
09:51
We then searched through 80 jurisdictions,
174
591270
2550
وقتی در هشتاد تا اختیار قانونی تحقیق کردیم،
09:53
it took us seven years, to find the jurisdiction
175
593820
2245
7 سال زمان برد تا بتونیم اختیار قانونی را بیابیم
09:56
where we wanted to begin filing our first suit.
176
596065
2206
جایی که بتونیم اولین پرونده دادخواهیمان را آغاز کنیم.
09:58
We chose the state of New York.
177
598271
1499
ما نیویورک را انتخاب کردیم.
09:59
Then we decided upon who our plaintiffs are going to be.
178
599770
2622
بعد گفتیم چه کسانی دادخواهانمان هستند.
10:02
We decided upon chimpanzees,
179
602392
1866
تصمیم گرفتیم شامپانزه‎ها باشند،
10:04
not just because Jane Goodall was on our board of directors,
180
604258
2851
نه فقط بخاطر اینکه جین گودال جز هیئت مدیره ما بود،
10:07
but because they, Jane and others,
181
607109
3753
بلکه بخاطر اینکه جین و بقیه،
10:10
have studied chimpanzees intensively for decades.
182
610862
2720
شامپانزه‌ها را قرنها شدیدا مورد مطالعه قرار داده‎اند،
10:13
We know the extraordinary cognitive capabilities that they have,
183
613582
3576
ما توانایی شناختی فوق‌العاده ای که آنها دارا هستند را می‎شناسیم،
10:17
and they also resemble the kind that human beings have.
184
617158
3134
و همچنین آنها مشابه توانایی که ما داریم را دارا هستند،
10:20
And so we chose chimpanzees, and we began to then canvass the world
185
620292
5132
بنابراین شامپانزه‎ها را انتخاب کردیم و شروع به بررسی دنیا کردیم
10:25
to find the experts in chimpanzee cognition.
186
625424
2832
تا کارشناسان شناخت شامپانزه را پیدا کنیم.
10:28
We found them in Japan, Sweden, Germany, Scotland, England and the United States,
187
628256
4505
ما آنها را در آلمان، سوئد، اسکاتلند، امریکا، انگلیس و ژاپن پیدا کردیم.
10:32
and amongst them, they wrote 100 pages of affidavits
188
632761
2763
در بین آنها، آنها ۱۰۰ صفحه ی استشهاد پیدا کردیم
10:35
in which they set out more than 40 ways
189
635524
2796
که در آن بیش از ۴۰ روش ذکر شده بود،
10:38
in which their complex cognitive capability,
190
638320
2800
که در توانایی شناختی پیچیده آنها
10:41
either individually or together,
191
641120
2020
چه فردی چه با هم،
10:43
all added up to autonomy and self-determination.
192
643140
3119
همه در اختیار و خود رایی جمع شده بود.
10:47
Now, these included, for example, that they were conscious.
193
647429
3507
شامل مثلا این می‎شد که آنها آگاه بودند.
10:50
But they're also conscious that they're conscious.
194
650936
2347
اما به آگاهیشان آگاه هستند.
10:53
They know they have a mind. They know that others have minds.
195
653283
2856
می‎دانند که ذهن دارند و می‎دانند که دیگران هم ذهن دارند.
10:56
They know they're individuals, and that they can live.
196
656139
2543
می‎دانند که آنها فرد هستند و می‎توانند زندگی کنند.
10:58
They understand that they lived yesterday and they will live tomorrow.
197
658682
3293
میدانند که دیروز زندگی کردند و فردا هم زندگی خواهند کرد.
11:01
They engage in mental time travel. They remember what happened yesterday.
198
661975
3444
آنها درگیر سفر زمان ذهنی هستند. بیاد میاورند دیروز چه اتفاقی افتاد.
11:05
They can anticipate tomorrow,
199
665419
1451
فردا را پیش بینی می‎کنند،
11:06
which is why it's so terrible to imprison a chimpanzee, especially alone.
200
666870
4717
بخاطر همین که خیلی سخت یک شامپانزه را زندانی کنید مخصوصا تنها.
11:11
It's the thing that we do to our worst criminals,
201
671587
2597
ما این کار را در مورد مجرمین انجام می‎دهیم.
11:14
and we do that to chimpanzees without even thinking about it.
202
674184
4771
ما اینکار را در موردی شامپانزه‎ها هم بدون هیچ فکری انجام می‎دهیم.
11:19
They have some kind of moral capacity.
203
679715
2711
آنها دارای ظرفیت اخلاقی هستند.
11:22
When they play economic games with human beings,
204
682426
2926
وقتی انها با بشر بازی اقتصادی می‎کنند،
11:25
they'll spontaneously make fair offers, even when they're not required to do so.
205
685352
4040
آنها همزمان پیشنهادات منصفانه می‎دهند، حتی وقتی احتیاجی به این کار نیست.
11:29
They are numerate. They understand numbers.
206
689392
2033
آنها اعداد را درک می‎کنند و می‎فهمند.
11:31
They can do some simple math.
207
691425
1380
اعمال ریاضی ساده انجام می‎دهند.
11:32
They can engage in language -- or to stay out of the language wars,
208
692805
4064
درگیر زبان می‎شوند و از دعوای لفظی خودشان را کنار می‎کشند.
11:36
they're involved in intentional and referential communication
209
696869
3365
آنها در مکالمات عمدی و برداشتی شرکت می‎کنند
11:40
in which they pay attention to the attitudes of those
210
700234
2487
یعنی به رفتار افرادی
11:42
with whom they are speaking.
211
702721
1531
که در حال صحبت هستند، توجه می‎کنند.
11:44
They have culture.
212
704252
1458
فرهنگ دارند.
11:45
They have a material culture, a social culture.
213
705900
2601
دارای فرهنگ مادی و اجتماعی هستند.
11:48
They have a symbolic culture.
214
708501
2415
دارای فرهنگ سمبلیک هستند.
11:50
Scientists in the Taï Forests in the Ivory Coast
215
710916
3901
دانشمندان در سواحل عاج در جنگل تای
11:54
found chimpanzees who were using these rocks to smash open
216
714817
3529
شامپانزه‎هایی را پیدا کردند که از سنگ برای شکستن
11:58
the incredibly hard hulls of nuts.
217
718346
2786
پوسته بسیار سخت آجیلها استفاده می‎کنند.
12:01
It takes a long time to learn how to do that,
218
721132
2299
زمان زیاد می‎برد که بفهمند چطور این کار را می‎کنند،
12:03
and they excavated the area and they found
219
723431
2113
آنها منطقه را بررسی کردند و فهمیدند
12:05
that this material culture, this way of doing it,
220
725544
2833
این فرهنگ مادی و روش انجام این کار،
12:08
these rocks, had passed down for at least 4,300 years
221
728377
3343
تقریبا ۴٫۳۰۰ سال سابقه دارد
12:11
through 225 chimpanzee generations.
222
731720
4992
در ۲۲۵ نسل شامپانزه.
12:16
So now we needed to find our chimpanzee.
223
736712
2392
الان باید شامپانزه خودمان را پیدا کنیم.
12:19
Our chimpanzee,
224
739104
3180
شامپانزه خودمان،
12:22
first we found two of them in the state of New York.
225
742284
2903
در ابتدا ما دو تا از آنها را در ایالت نیویورک پیدا کردیم.
12:25
Both of them would die before we could even get our suits filed.
226
745187
3204
دوتاشون قبل اینکه ما پرونده دادخواهی تشکیل بدیم می‎توانستند بمیرند.
12:28
Then we found Tommy.
227
748391
1881
بعدا تامی را یافتیم.
12:30
Tommy is a chimpanzee. You see him behind me.
228
750272
3112
تامی شامپانزه ایست که پشت من می‎بینید.
12:33
Tommy was a chimpanzee. We found him in that cage.
229
753384
2507
ما او را در قفس پیدا کردیم
12:35
We found him in a small room that was filled with cages
230
755891
3460
در اتاق کوچکی که پر از قفس بود یافتیم
12:39
in a larger warehouse structure on a used trailer lot in central New York.
231
759351
5186
در یک سازه انبار مانند در یک زمین خالی در مرکز نیویورک
12:44
We found Kiko, who is partially deaf.
232
764537
2174
کیکو که تقریبا کر است را پیدا کردیم.
12:46
Kiko was in the back of a cement storefront in western Massachusetts.
233
766711
5642
او در ماساچوست در پشت یک ویترین مغازه سیمانی بود.
12:52
And we found Hercules and Leo.
234
772353
1897
هرکول و لیو را هم پیدا کردیم.
12:54
They're two young male chimpanzees
235
774250
1703
دو تا شامپانزه نر هستند
12:55
who are being used for biomedical, anatomical research at Stony Brook.
236
775953
3413
که در بروک استونی برای تحقیقات بیومدیکالی و آناتومیکی استفاده شدهاند.
12:59
We found them.
237
779366
1305
پیداشون کردیم.
13:00
And so on the last week of December 2013,
238
780671
2712
و تا هفته آخر دسامبر ۲۰۱۳،
13:03
the Nonhuman Rights Project filed three suits all across the state of New York
239
783383
3940
این پروژه ۳ فقره پرونده دادخواهی را در نیورک را تشکیل دادند
13:07
using the same common law writ of habeus corpus argument
240
787323
3478
با استفاده از دعوی احضارنامه مشابه
13:10
that had been used with James Somerset,
241
790801
2728
که برای جیمز سامرست استفاده شده بود،
13:13
and we demanded that the judges issue these common law writs of habeus corpus.
242
793529
5087
ما خواستار صادر کردن احضار نامه قانون عمومی از قاضی شدیم.
13:18
We wanted the chimpanzees out,
243
798616
2111
ما خواستیم که شامپانزه‎ها بیرون بیایند،
13:20
and we wanted them brought to Save the Chimps,
244
800727
2786
از آنها خواستیم که شامپانزه‎ها را نجات دهند،
13:23
a tremendous chimpanzee sanctuary in South Florida
245
803513
3948
پناهگاهی بزرگ در فلوریدای جنوبی
13:27
which involves an artificial lake with 12 or 13 islands --
246
807461
5087
که دارای دریاچه مصنوعی با ۱۲ ای ۱۳ جزیره است--
13:32
there are two or three acres where two dozen chimpanzees live
247
812548
2863
در دو یا سه هکتاری که شامپانزه‎ها زندگی می‎کنند
13:35
on each of them.
248
815411
1160
در هر کدام از آنها.
13:36
And these chimpanzees would then live the life of a chimpanzee,
249
816571
2950
این شامپانزه‎ها زندگی شامپانزه‎ای را خواهند داشت با
13:39
with other chimpanzees in an environment that was as close to Africa as possible.
250
819521
4402
دیگر شامپانزه‎ها در محیط زیستی که بسیار نزدیک آفریقا بود.
13:43
Now, all these cases are still going on.
251
823923
3947
هم اکنون تمام این موارد در حال ادامه دادن هستند.
13:48
We have not yet run into our Lord Mansfield.
252
828820
3082
و هنوز به لرد منسفیلد خودمان برخورد نکرده‎ایم.
13:52
We shall. We shall.
253
832622
1608
ما باید و باید برخورد کنیم.
13:54
This is a long-term strategic litigation campaign. We shall.
254
834230
3880
این یک مبارزه استراتژیکی دادخواهی طولانی مدت است. ما باید این کار را کنیم.
13:58
And to quote Winston Churchill,
255
838110
2115
نقل قول از وینستون چرچیل می‎کنم،
14:00
the way we view our cases is that they're not the end,
256
840225
4168
به روشی که ما به پرونده‎هایمان نگاه می‎کنیم به صورتی است که آنها هدف نیستند،
14:04
they're not even the beginning of the end,
257
844393
2043
حتی آنها شروع یک پایان نیستند،
14:06
but they are perhaps the end of the beginning.
258
846436
3514
اما شاید پایان یک شروع باشند.
14:10
Thank you.
259
850580
1917
ممنون.
14:12
(Applause)
260
852497
4000
(کف زدن حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7