Chimps have feelings and thoughts. They should also have rights

112,196 views ・ 2015-05-20

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Maite Segador Reviewer: Cristina Domínguez Roca
00:12
I'd like to have you look at this pencil.
0
12949
2601
M'agradaria que miréssiu aquest llapis.
00:15
It's a thing. It's a legal thing.
1
15550
2857
És una cosa. És una cosa legal.
00:18
And so are books you might have or the cars you own.
2
18407
2972
Com ho són els llibres o els cotxes que pugueu tenir.
00:22
They're all legal things.
3
22319
1939
Tot això són coses legals.
00:24
The great apes that you'll see behind me,
4
24258
3623
Els grans simis que veieu darrere meu,
00:27
they too are legal things.
5
27881
3668
també són coses legals.
00:31
Now, I can do that to a legal thing.
6
31549
4273
Ara, jo puc fer això a una cosa legal.
00:35
I can do whatever I want to my book or my car.
7
35822
2809
Puc fer el que vulgui amb el meu llibre o amb el meu cotxe.
00:38
These great apes, you'll see.
8
38631
2902
Amb aquests grans simis, ja veurem.
00:41
The photographs are taken by a man named James Mollison
9
41533
3887
Un home anomenat James Mollison va fer aquestes fotografies,
00:45
who wrote a book called "James & Other Apes."
10
45420
3044
també va escriure un llibre titulat "James & Other Apes."
00:48
And he tells in his book how every single one them,
11
48464
2763
I en el seu llibre, ens explica com cadascun d'aquests micos,
00:51
almost every one of them, is an orphan
12
51227
2298
o gairebé tots ells, són orfes,
00:53
who saw his mother and father die before his eyes.
13
53525
3615
van veure, amb els seus propis ulls com morien la mare i el pare
00:58
They're legal things.
14
58110
1638
Són coses legals.
00:59
So for centuries, there's been a great legal wall
15
59748
2693
Així que durant segles ha existit un gran mur legal
01:02
that separates legal things from legal persons.
16
62441
3344
que separa les coses legals de les persones legals.
01:05
On one hand, legal things are invisible to judges.
17
65785
3785
Per una banda, les coses legals són invisibles pels jutges.
01:09
They don't count in law.
18
69570
1950
La llei no les té en compte.
01:11
They don't have any legal rights.
19
71520
1695
No tenen cap dret legal.
01:13
They don't have the capacity for legal rights.
20
73215
2484
No tenen la capacitat d'acollir-se als drets legals.
01:15
They are the slaves.
21
75699
2137
Són esclaus.
01:17
On the other side of that legal wall are the legal persons.
22
77836
2824
A l'altra banda d'aquest mur legal, hi són les persones legals.
01:20
Legal persons are very visible to judges.
23
80660
2437
Les persones legals són molt visibles pels jutges.
01:23
They count in law.
24
83607
1705
La llei les té en compte.
01:25
They may have many rights.
25
85312
1927
Poden tenir molts drets.
01:27
They have the capacity for an infinite number of rights.
26
87239
2903
Disposen de la capacitat d'acollir-se a un nombre infinit de drets.
01:30
And they're the masters.
27
90142
2368
I són els amos.
01:33
Right now, all nonhuman animals are legal things.
28
93300
4479
Ara mateix, tots els animals no humans són coses legals.
01:37
All human beings are legal persons.
29
97779
2881
Tots els éssers humans són persones legals.
01:40
But being human and being a legal person
30
100660
2809
Però ser humà i ser una persona legal
01:43
has never been, and is not today, synonymous with a legal person.
31
103469
5643
mai ha sigut, i segueix sense ser, sinònim de persona legal.
01:49
Humans and legal persons are not synonymous.
32
109112
3366
Els humans i les persones legals no són sinònims.
01:52
On the one side,
33
112478
2880
D'una banda
01:55
there have been many human beings over the centuries
34
115358
4133
hi ha hagut molts éssers humans a través dels segles
01:59
who have been legal things.
35
119491
1973
que han sigut coses legals.
02:01
Slaves were legal things.
36
121464
1533
Els esclaus van ser coses legals.
02:02
Women, children, were sometimes legal things.
37
122997
3722
Dones, nens, van arribar a ser coses legals.
02:07
Indeed, a great deal of civil rights struggle over the last centuries
38
127499
3647
De fet, moltes de les lluites pels drets civils durant els darrers segles
02:11
has been to punch a hole through that wall and begin to feed
39
131146
4513
s'han dut a terme per a fer un forat en aquell mur i traspassar
02:15
these human things through the wall and have them become legal persons.
40
135659
5054
les coses humanes a l'altre costat per a esdevenir persones legals.
02:20
But alas, that hole has closed up.
41
140713
3469
Però malauradament, aquell forat s'ha tancat.
02:24
Now, on the other side are legal persons,
42
144772
2047
D' altra banda, les persones legals hi són,
02:26
but they've never only been limited to human beings.
43
146819
4133
però no sempre se les ha limitat a ser persones humanes.
02:30
There are, for example, there are many legal persons who are not even alive.
44
150952
3988
Hi ha per exemple, moltes persones legals que ni tan sols són vives.
02:34
In the United States,
45
154940
1607
Als Estats Units,
02:36
we're aware of the fact that corporations are legal persons.
46
156547
3993
som conscients que les corporacions són persones legals.
02:40
In pre-independence India,
47
160540
1975
A l'Índia abans que fos independent,
02:42
a court held that a Hindu idol was a legal person,
48
162515
2624
una cort va sostenir que un ídol fos una persona legal,
02:45
that a mosque was a legal person.
49
165139
2061
que una mesquita fos una persona legal.
02:47
In 2000, the Indian Supreme Court
50
167200
2430
Al 2000, la Cort Suprema de l'Índia
02:49
held that the holy books of the Sikh religion was a legal person,
51
169630
3543
va sostenir que el llibre sagrat de la religió Sikh fos persona legal,
02:53
and in 2012, just recently,
52
173173
2299
i al 2012, recentment,
02:55
there was a treaty between the indigenous peoples of New Zealand
53
175472
3761
va haver-hi un acord entre el poble indígena de Nova Zelanda
02:59
and the crown, in which it was agreed that a river was a legal person
54
179233
3251
i la corona, en què es va acordar que un riu era una persona legal
03:02
who owned its own riverbed.
55
182484
3041
i podia posseir la seva pròpia glera.
03:05
Now, I read Peter Singer's book in 1980,
56
185525
3251
Vaig llegir el llibre de Peter Singer al 1980,
03:08
when I had a full head of lush, brown hair,
57
188776
3724
quan encara lluïa un cabell castany i frondós,
03:12
and indeed I was moved by it,
58
192500
2588
i, de fet, em va commoure,
03:15
because I had become a lawyer because I wanted to speak for the voiceless,
59
195088
3528
perquè vaig decidir ser advocat per a defensar els que no tenien veu,
03:18
defend the defenseless,
60
198616
1235
defensar els indefensos,
03:19
and I'd never realized how voiceless and defenseless the trillions,
61
199851
4412
i mai m'havia adonat de com de muts i indefensos són els milers de
03:24
billions of nonhuman animals are.
62
204263
3506
milions d'animals no humans.
03:27
And I began to work as an animal protection lawyer.
63
207769
3019
Així doncs, vaig començar a treballar com a advocat de protecció animal.
03:30
And by 1985, I realized that I was trying to accomplish something
64
210788
4876
I cap el 1985, vaig adonar-me que estava intentant acomplir quelcom
03:35
that was literally impossible,
65
215664
1927
que era literalment impossible,
03:37
the reason being that all of my clients,
66
217591
2624
la raó era que tots els meus clients,
03:40
all the animals whose interests I was trying to defend,
67
220215
3482
tots els animals, els interessos dels quals jo intentava defensar,
03:43
were legal things; they were invisible.
68
223697
2485
eren coses legals; eren invisibles. Allò no podia funcionar.
03:46
It was not going to work, so I decided
69
226182
1920
I vaig decidir que allò només podria funcionar si
03:48
that the only thing that was going to work was they had, at least some of them,
70
228102
3964
aconseguiem passar-ne, com a mínim uns quants,
03:52
had to also be moved through a hole that we could open up again in that wall
71
232066
3798
a l'altre costat del mur, a través d'un forat que podíem tornar a obrir
03:55
and begin feeding the appropriate nonhuman animals through that hole
72
235864
3576
per a començar a passar els animals no humans a través d'aquell forat
03:59
onto the other side of being legal persons.
73
239440
3546
cap a l'altre costat, el de persones legals.
04:02
Now, at that time, there was very little known about or spoken about
74
242986
5440
Llavors, els veritables drets dels animals
04:08
truly animal rights,
75
248426
2368
no es coneixien gaire, tampoc se'n parlava sovint,
04:10
about the idea of having legal personhood or legal rights for a nonhuman animal,
76
250794
4441
i no es contemplava la idea que un animal no humà tingués drets,
04:15
and I knew it was going to take a long time.
77
255235
2770
vaig adonar-me que allò anava per llarg.
04:18
And so, in 1985, I figured that it would take about 30 years
78
258005
3400
Així doncs, al 1985, vaig suposar que trigaríem uns 30 anys
04:21
before we'd be able to even begin a strategic litigation,
79
261405
3529
abans que poguéssim començar un litigi estratègic,
04:24
long-term campaign, in order to be able to punch another hole through that wall.
80
264934
5782
una campanya de llarga durada, per a poder perforar un altre forat en el mur.
04:30
It turned out that I was pessimistic, that it only took 28.
81
270716
5840
Va resultar que jo era pessimista, només vam trigar 28 anys.
04:38
So what we had to do in order to begin was not only
82
278801
6439
Per a començar, no només vam haver de
04:45
to write law review articles and teach classes, write books,
83
285240
4682
redactar articles de revisió de la llei, donar classes i escriure llibres,
04:49
but we had to then begin to get down to the nuts and bolts
84
289922
2968
sinó que vam haver d'anar al gra, i utilitzar mesures concretes
04:52
of how you litigate that kind of case.
85
292890
1985
per tal de litigar aquest tipus de cas.
04:54
So one of the first things we needed to do was figure out what a cause of action was,
86
294875
4033
Així que el primer que necessitàvem fer era esbrinar quina seria la causa,
04:58
a legal cause of action.
87
298908
1459
la causa legal.
05:00
And a legal cause of action is a vehicle that lawyers use
88
300367
2897
Una causa legal és el vehicle que els advocats fan servir
05:03
to put their arguments in front of courts.
89
303264
5576
per a exposar els seus arguments davant d'un tribunal.
05:08
It turns out there's a very interesting case
90
308840
2904
Resulta que hi ha un cas molt interessant
05:11
that had occurred almost 250 years ago in London called Somerset vs. Stewart,
91
311744
4604
que va tenir lloc fa gairebé 250 anys a Londres anomenat Somerset vs. Stewart,
05:16
whereby a black slave had used the legal system
92
316348
3096
per mitjà del qual un esclau negre va fer ús del sistema legal
05:19
and had moved from a legal thing to a legal person.
93
319444
2879
i va passar de cosa legal a persona legal.
05:22
I was so interested in it that I eventually wrote an entire book about it.
94
322323
4063
Em vaig sentir tant interessat en el tema que vaig escriure un llibre sobre això.
05:26
James Somerset was an eight-year-old boy when he was kidnapped from West Africa.
95
326386
5387
James Somerseter tenia vuit anys quan el van segrestar a l'Àfrica occidental.
05:31
He survived the Middle Passage,
96
331773
2947
Va sobreviure la Travessia de l'Atlàntic
05:34
and he was sold to a Scottish businessman named Charles Stewart in Virginia.
97
334720
5174
i va ser venut a Virgínia a un empresari escocès anomenat Charles Stewart.
05:39
Now, 20 years later, Stewart brought James Somerset to London,
98
339894
4208
Vint anys després, Stewart va portar en James Somerset a Londres,
05:44
and after he got there, James decided he was going to escape.
99
344102
3878
i un cop allà, en James va decidir fugir.
05:47
And so one of the first things he did was to get himself baptized,
100
347980
3640
Una de les primeres coses que va fer va ser batejar-se,
05:51
because he wanted to get a set of godparents,
101
351620
2281
perquè volia tenir padrins,
05:53
because to an 18th-century slave,
102
353901
1811
perquè tots els esclaus del segle XVIII,
05:55
they knew that one of the major responsibilities of godfathers
103
355712
3158
sabien que una de les grans responsabilitats dels padrins
05:58
was to help you escape.
104
358870
2112
era ajudar-te a escapar.
06:00
And so in the fall of 1771,
105
360982
4016
Per consegüent, a la tardor de 1771,
06:04
James Somerset had a confrontation with Charles Stewart.
106
364998
2643
James Somerset es va enfrontar a en Charles Stewart.
06:07
We don't know exactly what happened, but then James dropped out of sight.
107
367641
4672
No sabem exactament què va passar, però després en James va desaparèixer.
06:12
An enraged Charles Stewart then hired slave catchers
108
372313
2996
Un emprenyat Charles Stewart va llogar un caçador d'esclaus
06:15
to canvass the city of London,
109
375309
2241
per a què sondegés la ciutat de Londres,
06:17
find him, bring him not back to Charles Stewart,
110
377550
2600
el trobés, i el portés no a en Charles Steward,
06:20
but to a ship, the Ann and Mary, that was floating in London Harbour,
111
380150
6023
sinó a un vaixell, l´ "Ann and Mary", que estava amarrat al port de Londres.
06:26
and he was chained to the deck,
112
386173
1620
Després d'encadenar-lo a coberta,
06:27
and the ship was to set sail for Jamaica
113
387793
2004
el vaixell havia de salpar rumb a Jamaica
06:29
where James was to be sold in the slave markets
114
389797
3019
on havien de vendre en James en un dels mercats d'esclaus,
06:32
and be doomed to the three to five years of life that a slave had
115
392816
3483
i l'havien de condemnar a un període de tres a cinc anys de vida d'esclau
06:36
harvesting sugar cane in Jamaica.
116
396299
2851
collint canya de sucre a Jamaica.
06:39
Well now James' godparents swung into action.
117
399150
3209
Llavors va ser quan els padrins de'n James van posar fil a l'agulla.
06:42
They approached the most powerful judge,
118
402359
2507
Es van acostar al jutge més poderós,
06:44
Lord Mansfield, who was chief judge of the court of King's Bench,
119
404866
3646
Lord Mansfield que era magistrat de la cort dels tribunals del rei,
06:48
and they demanded that he issue a common law writ of habeus corpus
120
408512
3645
i li van demanar que emetés una ordre de dret comú d' habeas corpus
06:52
on behalf of James Somerset.
121
412157
1834
a nom de James Somerset.
06:53
Now, the common law is the kind of law that English-speaking judges can make
122
413991
3971
El dret comú permet als jutges anglosaxons crear lleis
06:57
when they're not cabined in by statutes or constitutions,
123
417962
4137
quan no es troben dins d'estatuts o constitucions,
07:02
and a writ of habeus corpus is called the Great Writ,
124
422099
2596
i una ordre d'habeas corpus s'anomena Gran Mandat,
07:04
capital G, capital W,
125
424695
2067
amb G majúscula, i M majúscula,
07:06
and it's meant to protect any of us who are detained against our will.
126
426762
4528
i té l'objectiu de protegir-nos si ens han detingut contra la nostra voluntat.
07:11
A writ of habeus corpus is issued.
127
431290
1973
Així doncs, s'emet un recurs d'habeas corpus.
07:13
The detainer is required to bring the detainee in
128
433263
2438
Cal presentar l'ordre de detenció
07:15
and give a legally sufficient reason for depriving him of his bodily liberty.
129
435701
5875
i s'ha de donar una raó legalment convincent per a privar al detingut de llibertat.
07:21
Well, Lord Mansfield had to make a decision right off the bat,
130
441576
4994
Així que Lord Mansfield havia de prendre una decisió immediata,
07:26
because if James Somerset was a legal thing,
131
446570
2784
perquè si James Somerset era una cosa legal,
07:29
he was not eligible for a writ of habeus corpus,
132
449354
3065
no era apte per a un mandat d'habeas corpus,
07:32
only if he could be a legal person.
133
452419
2020
a no ser que fos una persona legal.
07:34
So Lord Mansfield decided that he would assume,
134
454439
3018
Lord Mansfield va determinar que suposaria,
07:37
without deciding, that James Somerset was indeed a legal person,
135
457457
4103
sense decidir-ho del tot, que James Somerset era, una persona legal,
07:41
and he issued the writ of habeus corpus, and James's body was brought in
136
461560
3411
va publicar el mandat d'habeas corpus, i el capità del vaixell
07:44
by the captain of the ship.
137
464971
1511
va portar-li en James.
07:46
There were a series of hearings over the next six months.
138
466482
2701
Durant els sis mesos següents, es van realitzar un seguit d'audiències.
07:49
On June 22, 1772, Lord Mansfield said that slavery was so odious,
139
469183
5828
El 22 de juny de 1772, Lord Mansfield va proclamar que l'esclavitud era odiosa,
07:55
and he used the word "odious,"
140
475011
1834
i va emprar la paraula "odiosa,"
07:56
that the common law would not support it, and he ordered James free.
141
476845
3878
va dir que la llei comuna no la recolzaria, i va ordenar que James fos lliure.
08:00
At that moment, James Somerset underwent a legal transubstantiation.
142
480723
3590
En aquell moment, James Somerset va patir una metamorfosi legal.
08:04
The free man who walked out of the courtroom
143
484883
2060
L'home lliure que sortia de la sala
08:06
looked exactly like the slave who had walked in,
144
486943
2248
era el mateix que l'esclau que hi havia entrat,
08:09
but as far as the law was concerned, they had nothing whatsoever in common.
145
489191
5139
però legalment, no tenien res en comú.
08:14
The next thing we did is that the Nonhuman Rights Project,
146
494790
2950
El següent pas va ser que el Projecte dels Drets No Humans,
08:17
which I founded, then began to look at what kind of values and principles
147
497740
3510
que jo vaig fundar, considerés quins eren els valors i principis
08:21
do we want to put before the judges?
148
501250
2878
que volíem exposar davant els jutges.
08:24
What values and principles did they imbibe with their mother's milk,
149
504128
3879
Quins valors i principis havien après de petits,
08:28
were they taught in law school, do they use every day,
150
508007
3083
els que havien après a la facultat de dret, els que aplicaven cada dia,
08:31
do they believe with all their hearts -- and we chose liberty and equality.
151
511090
3689
els que creien amb sinceritat. I vam escollir llibertat i igualtat.
08:34
Now, liberty right is the kind of right to which you're entitled
152
514779
3032
La llibertat és un tipus de dret que rebem
08:37
because of how you're put together,
153
517811
2341
segons la manera en què ens agrupem ,
08:40
and a fundamental liberty right protects a fundamental interest.
154
520152
5337
i un dret fonamental de llibertat protegeix un interès fonamental.
08:45
And the supreme interest in the common law
155
525489
3235
I l'interès suprem a la llei comuna
08:48
are the rights to autonomy and self-determination.
156
528724
4041
són els drets d'autonomia i autodeterminació.
08:54
So they are so powerful that in a common law country,
157
534015
3780
Aquests drets són tan poderosos que en un país de dret comú,
08:57
if you go to a hospital and you refuse life-saving medical treatment,
158
537795
4598
si aneu a un hospital i rebutgeu un tractament mèdic que us salva la vida,
09:02
a judge will not order it forced upon you,
159
542393
2247
un jutge no us obligarà a rebre'l,
09:04
because they will respect your self-determination and your autonomy.
160
544640
4811
perquè respectarà la vostra autodeterminació i la vostra autonomia.
09:09
Now, an equality right is the kind of right to which you're entitled
161
549451
3263
Actualment, el dret d'igualtat és un dret del qual podem gaudir
09:12
because you resemble someone else in a relevant way,
162
552714
2896
ja que ens assemblem als altres d'una manera rellevant,
09:15
and there's the rub, relevant way.
163
555610
1991
i vet aquí el problema, manera rellevant.
09:17
So if you are that, then because they have the right, you're like them,
164
557601
3738
Així que, si tu ets d'una manera, com que tens aquest dret, pot ser com l'altre
09:21
you're entitled to the right.
165
561339
2345
tens dret a la igualtat.
09:23
Now, courts and legislatures draw lines all the time.
166
563684
2622
Però les corts i el poder legislatiu sempre posen límits.
09:26
Some are included, some are excluded.
167
566846
2272
N'hi ha que queden inclosos i n'hi ha que queden exclosos.
09:29
But you have to, at the bare minimum you must --
168
569118
6142
Però, com a mínim, al menys--
09:35
that line has to be a reasonable means to a legitimate end.
169
575260
4435
aquest límit ha de ser un mitjà raonable cap a un fi legítim.
09:39
The Nonhuman Rights Project argues that drawing a line
170
579695
2740
El Projecte de Drets No Humans sosté que establir límits
09:42
in order to enslave an autonomous and self-determining being
171
582435
3307
per a esclavitzar un ésser autònom i amb autodeterminació
09:45
like you're seeing behind me,
172
585742
1788
com els que veieu darrere meu,
09:47
that that's a violation of equality.
173
587530
3030
és una violació de la igualtat.
09:51
We then searched through 80 jurisdictions,
174
591270
2550
Llavors vam buscar entre 80 jurisdiccions,
09:53
it took us seven years, to find the jurisdiction
175
593820
2245
ens va portar set anys trobar la jurisdicció
09:56
where we wanted to begin filing our first suit.
176
596065
2206
on volíem començar a presentar la primera denúncia.
09:58
We chose the state of New York.
177
598271
1499
Vam escollir l'estat de Nova York.
09:59
Then we decided upon who our plaintiffs are going to be.
178
599770
2622
Llavors vam decidir qui serien els nostres demandants.
10:02
We decided upon chimpanzees,
179
602392
1866
Ens vam decidir pels ximpanzés,
10:04
not just because Jane Goodall was on our board of directors,
180
604258
2851
no només perquè Jane Goodall era a la junta directiva,
10:07
but because they, Jane and others,
181
607109
3753
sinó perquè ells, la Jane i d'altres,
10:10
have studied chimpanzees intensively for decades.
182
610862
2720
havien estudiat els ximpanzés intensament durant dècades.
10:13
We know the extraordinary cognitive capabilities that they have,
183
613582
3576
Coneixiem les capacitats cognitives extraordinàries que tenen,
10:17
and they also resemble the kind that human beings have.
184
617158
3134
i són similars a les dels éssers humans.
10:20
And so we chose chimpanzees, and we began to then canvass the world
185
620292
5132
Per tant, vam escollir els ximpanzés, i vam començar a investigar
10:25
to find the experts in chimpanzee cognition.
186
625424
2832
per a trobar experts en cognició dels ximpanzés.
10:28
We found them in Japan, Sweden, Germany, Scotland, England and the United States,
187
628256
4505
En vam trobar a Japó, a Suècia, a Alemanya, a Escòcia, a Anglaterra i als EUA,
10:32
and amongst them, they wrote 100 pages of affidavits
188
632761
2763
i entre tots van escriure 100 pàgines d'afidàvits
10:35
in which they set out more than 40 ways
189
635524
2796
on van presentar més de 40 maneres
10:38
in which their complex cognitive capability,
190
638320
2800
en les quals les capacitats cognitives complexes dels ximpanzés,
10:41
either individually or together,
191
641120
2020
tant individualment com conjuntament,
10:43
all added up to autonomy and self-determination.
192
643140
3119
totes conduïen a l'autonomia i a l'autodeterminació.
10:47
Now, these included, for example, that they were conscious.
193
647429
3507
Incloïen, per exemple, que són animals conscients.
10:50
But they're also conscious that they're conscious.
194
650936
2347
Però també que eren conscients que són conscients.
10:53
They know they have a mind. They know that others have minds.
195
653283
2856
Ells saben que tenen ment. Saben que els altres tenen ment.
10:56
They know they're individuals, and that they can live.
196
656139
2543
Saben que són individus, i que poden viure.
10:58
They understand that they lived yesterday and they will live tomorrow.
197
658682
3293
Entenen que van viure ahir i que viuran demà.
11:01
They engage in mental time travel. They remember what happened yesterday.
198
661975
3444
Participen en el viatge mental en el temps. Recorden què va passar ahir.
11:05
They can anticipate tomorrow,
199
665419
1451
Es poden anticipar al demà,
11:06
which is why it's so terrible to imprison a chimpanzee, especially alone.
200
666870
4717
la qual cosa fa que sigui terrible empresonar un ximpanzé, sobretot sol.
11:11
It's the thing that we do to our worst criminals,
201
671587
2597
És el que fem als pitjors criminals,
11:14
and we do that to chimpanzees without even thinking about it.
202
674184
4771
i ho fem als ximpanzés sense ni tan sols pensar-hi.
11:19
They have some kind of moral capacity.
203
679715
2711
Tenen un tipus de capacitat moral.
11:22
When they play economic games with human beings,
204
682426
2926
Quan juguen a jocs econòmics amb els éssers humans,
11:25
they'll spontaneously make fair offers, even when they're not required to do so.
205
685352
4040
espontàniament fan ofertes justes, inclús quan no se'ls demana.
11:29
They are numerate. They understand numbers.
206
689392
2033
Són hàbils amb l'aritmètica. Entenen els números.
11:31
They can do some simple math.
207
691425
1380
Fan matemàtiques senzilles.
11:32
They can engage in language -- or to stay out of the language wars,
208
692805
4064
Poden participar en el llenguatge-- o evitar la guerra de llenguatges,
11:36
they're involved in intentional and referential communication
209
696869
3365
participen en una comunicació referencial i intencional
11:40
in which they pay attention to the attitudes of those
210
700234
2487
i paren atenció a les actituds d'aquells
11:42
with whom they are speaking.
211
702721
1531
amb qui parlen.
11:44
They have culture.
212
704252
1458
Tenen cultura.
11:45
They have a material culture, a social culture.
213
705900
2601
Tenen una cultura material, una cultura social.
11:48
They have a symbolic culture.
214
708501
2415
Posseeixen una cultura simbòlica.
11:50
Scientists in the Taï Forests in the Ivory Coast
215
710916
3901
Uns científics als Boscos de Taï, a la Costa d'Ivori,
11:54
found chimpanzees who were using these rocks to smash open
216
714817
3529
es van trobar uns ximpanzés que feien servir aquestes roques per trencar
11:58
the incredibly hard hulls of nuts.
217
718346
2786
les closques increïblement dures de les nous.
12:01
It takes a long time to learn how to do that,
218
721132
2299
Es necessita molt de temps per a aprendre a fer això,
12:03
and they excavated the area and they found
219
723431
2113
i van excavar l'àrea i van trobar
12:05
that this material culture, this way of doing it,
220
725544
2833
que aquesta cultura material, aquesta manera de fer-ho,
12:08
these rocks, had passed down for at least 4,300 years
221
728377
3343
aquestes roques, s'havien transmès durant al menys 4.300 anys,
12:11
through 225 chimpanzee generations.
222
731720
4992
a través de 225 generacions de ximpanzés.
12:16
So now we needed to find our chimpanzee.
223
736712
2392
Ens quedava trobar el nostre ximpanzé.
12:19
Our chimpanzee,
224
739104
3180
El nostre ximpanzé,
12:22
first we found two of them in the state of New York.
225
742284
2903
primer vam trobar-ne dos a l'estat de Nova York.
12:25
Both of them would die before we could even get our suits filed.
226
745187
3204
Tots dos van morir abans que poguéssim presentar la denúncia.
12:28
Then we found Tommy.
227
748391
1881
Aleshores vam trobar en Tommy.
12:30
Tommy is a chimpanzee. You see him behind me.
228
750272
3112
En Tommy és un ximpanzé. El veieu darrere meu.
12:33
Tommy was a chimpanzee. We found him in that cage.
229
753384
2507
En Tommy era un ximpanzé. El vam trobar en una gàbia.
12:35
We found him in a small room that was filled with cages
230
755891
3460
Era en una habitació petita plena de gàbies
12:39
in a larger warehouse structure on a used trailer lot in central New York.
231
759351
5186
dins un magatzem en una parcel·la de tràilers de segona mà a Nova York.
12:44
We found Kiko, who is partially deaf.
232
764537
2174
Vam trobar en Kiko, és parcialment sord.
12:46
Kiko was in the back of a cement storefront in western Massachusetts.
233
766711
5642
En Kiko era a la part del darrere d'una façana de ciment a Massachusetts.
12:52
And we found Hercules and Leo.
234
772353
1897
I vam trobar n'Hèrcules i en Leo.
12:54
They're two young male chimpanzees
235
774250
1703
Són dos ximpanzés joves mascles
12:55
who are being used for biomedical, anatomical research at Stony Brook.
236
775953
3413
que s'utilitzen per a la investigació anatòmica i biomèdica a Stony Brook.
12:59
We found them.
237
779366
1305
Els vam trobar.
13:00
And so on the last week of December 2013,
238
780671
2712
I així la darrera setmana de desembre del 2013,
13:03
the Nonhuman Rights Project filed three suits all across the state of New York
239
783383
3940
el Projecte dels Drets No Humans va presentar tres demandes a Nova York
13:07
using the same common law writ of habeus corpus argument
240
787323
3478
fent servir el mateix mandat de dret comú d'al·legació d'habeas corpus
13:10
that had been used with James Somerset,
241
790801
2728
que es va utilitzar amb en James Somerset,
13:13
and we demanded that the judges issue these common law writs of habeus corpus.
242
793529
5087
i vam exigir que els jutges emetessin aquests mandats d'habeas corpus.
13:18
We wanted the chimpanzees out,
243
798616
2111
Volíem els ximpanzés fora,
13:20
and we wanted them brought to Save the Chimps,
244
800727
2786
i volíem que fossin traslladats a Save the Chimps,
13:23
a tremendous chimpanzee sanctuary in South Florida
245
803513
3948
un santuari de ximpanzés enorme al sud de Florida
13:27
which involves an artificial lake with 12 or 13 islands --
246
807461
5087
que inclou un llac artificial amb 12 o 13 illes--
13:32
there are two or three acres where two dozen chimpanzees live
247
812548
2863
és un terreny d'aproximadament una hectàrea
13:35
on each of them.
248
815411
1160
on viuen 24 ximpanzés repartits.
13:36
And these chimpanzees would then live the life of a chimpanzee,
249
816571
2950
I ara aquests ximpanzés podran viure com a ximpanzés,
13:39
with other chimpanzees in an environment that was as close to Africa as possible.
250
819521
4402
amb altres ximpanzés en un entorn el més proper possible a l'Àfrica.
13:43
Now, all these cases are still going on.
251
823923
3947
Avui dia, tots aquests casos encara continuen.
13:48
We have not yet run into our Lord Mansfield.
252
828820
3082
Encara no ens em ensopegat amb el nostre Lord Mansfield.
13:52
We shall. We shall.
253
832622
1608
Peró ho aconseguirem.
13:54
This is a long-term strategic litigation campaign. We shall.
254
834230
3880
Aquesta és una llarga campanya de litigació estratègica. Ho aconseguirem.
13:58
And to quote Winston Churchill,
255
838110
2115
I cito a Winston Churchill:
14:00
the way we view our cases is that they're not the end,
256
840225
4168
"veiem els nostres casos, no com el final,
14:04
they're not even the beginning of the end,
257
844393
2043
ni tant sols com el principi del final,
14:06
but they are perhaps the end of the beginning.
258
846436
3514
sinó que són, potser, el final del principi.
14:10
Thank you.
259
850580
1917
Gràcies.
14:12
(Applause)
260
852497
4000
(Aplaudiments)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7