Cynthia Kenyon: Experiments that hint of longer lives

94,793 views ・ 2011-11-17

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Orysia Kuryliak Утверджено: Maria Bukovetska
00:15
Have you ever wanted to stay young a little longer
0
15260
3000
Чи ви коли-небудь хотіли залишатись молодими трохи довше
00:18
and put off aging?
1
18260
2000
і відкласти старіння?
00:20
This is a dream of the ages.
2
20260
3000
Це споконвічна мрія.
00:23
But scientists have for a long time
3
23260
2000
Але вчені довгий час
00:25
thought this just was never going to be possible.
4
25260
2000
думали, що це ніколи не стане можливим.
00:27
They thought you just wear out, there's nothing you can do about it --
5
27260
3000
Вони думали, що людина старіє і нічого не вдієш –
00:30
kind of like an old shoe.
6
30260
2000
наче старий черевик.
00:32
But if you look in nature,
7
32260
2000
Але, якщо ви подивитись на природу,
00:34
you see that different kinds of animals
8
34260
2000
то побачите що різні види тварин
00:36
can have really different lifespans.
9
36260
2000
мають різну тривалість життя.
00:38
Now these animals are different from one another,
10
38260
2000
Це відбувається
00:40
because they have different genes.
11
40260
2000
тому, що у тварин різні гени.
00:42
So that suggests
12
42260
2000
Отож, це вказує на те,
00:44
that somewhere in these genes, somewhere in the DNA,
13
44260
2000
що серед генів у ДНК
00:46
are genes for aging,
14
46260
2000
є гени старіння:
00:48
genes that allow them to have different lifespans.
15
48260
2000
гени, які спричиняють різну тривалість життя.
00:50
So if there are genes like that,
16
50260
2000
Тому, якщо є такі гени,
00:52
then you can imagine that,
17
52260
2000
уявіть собі, що
00:54
if you could change one of the genes in an experiment,
18
54260
2000
коли б ви експериментуючи змінили один з цих генів,
00:56
an aging gene,
19
56260
2000
ген старіння,
00:58
maybe you could slow down aging and extend lifespan.
20
58260
3000
можливо, вам вдалось би сповільнити старіння і продовжити тривалість життя.
01:01
And if you could do that, then you could find the genes for aging.
21
61260
3000
Якщо ви зможете зробити це, тоді зможете знайти гени старіння.
01:04
And if they exist and you can find them,
22
64260
2000
Якщо вони існують, і ви зумієте знайти їх,
01:06
then maybe one could eventually do something about it.
23
66260
3000
можливо, хтось і зможе змінити щось у процесі старіння.
01:09
So we've set out to look for genes that control aging.
24
69260
3000
Ось ми подивимось на гени, які контролюють старіння.
01:12
And we didn't study any of these animals.
25
72260
3000
Ми не досліджували цих тварин.
01:15
Instead, we studied a little, tiny, round worm called C. elegans,
26
75260
3000
Замість того, ми досліджували маленького круглого черв’яка, під назвою С елеганс,
01:18
which is just about the size of a comma in a sentence.
27
78260
3000
він такого ж розміру, як і кома у реченні.
01:21
And we were really optimistic that we could find something
28
81260
3000
І ми були оптимістично налаштованими щодо того, що зможемо щось відкрити,
01:24
because there had been a report of a long-lived mutant.
29
84260
3000
оскільки була доповідь про мутанта, який довго жив.
01:27
So we started to change genes at random,
30
87260
2000
Отож, ми почали навмання змінювати гени,
01:29
looking for long-lived animals.
31
89260
2000
шукаючи тварин з довгою тривалістю життя.
01:31
And we were very lucky to find
32
91260
2000
І були дуже раді, коли зрозуміли,
01:33
that mutations that damage one single gene called daf-2
33
93260
4000
що мутації – пошкодження одного-єдиного гена, під назвою даф-2,
01:37
doubled the lifespan of the little worm.
34
97260
3000
збільшує тривалість життя маленького черв’яка вдвічі.
01:40
So you can see in black, after a month --
35
100260
2000
Отож, ви можете побачити на зображенні через один місяць,
01:42
they're very short-lived; that's why we like to study them
36
102260
2000
що вони мають дуже коротку тривалість життя, - ось чому ми використовуємо їх
01:44
for studies of aging --
37
104260
2000
для досліджень старіння,
01:46
in black, after a month, the normal worms are all dead.
38
106260
3000
через місяць всі звичайні черв’яки гинуть.
01:49
But at that time,
39
109260
2000
В той час, як
01:51
most of the mutant worms are still alive.
40
111260
2000
більшість черв’яків із зміненим геном все ще живуть.
01:53
And it isn't until twice as long
41
113260
2000
І тепер вони житимуть вдвічі
01:55
that they're all dead.
42
115260
2000
довше.
01:57
And now I want to show what they actually look like in this movie here.
43
117260
3000
А тепер я хочу показати, як черв’яки насправді виглядають, як ось у цьому фільмі.
02:00
So the first thing you're going to see
44
120260
2000
Першу річ, яку ви побачите -
02:02
is the normal worm
45
122260
2000
це звичайний черв’як
02:04
when it's about college student age -- a young adult.
46
124260
3000
віком студента коледжу.
02:07
It's quite a cute little fellow.
47
127260
3000
Це досить милий юнак.
02:10
And next you're going to see the long-lived mutant when it's young.
48
130260
3000
А тоді ви побачите довгожилого мутанта у молодому віці.
02:13
So this animal is going to live twice as long.
49
133260
2000
Отож, цей мутант проживе вдвічі довше.
02:15
Is it miserable? It doesn't seem to be.
50
135260
2000
Чи він має поганий вигляд? Здається, що ні.
02:17
It's active. You can't tell the difference really.
51
137260
3000
Він активний. Насправді, ви не можете їх відрізнити.
02:20
And they can be completely fertile --
52
140260
2000
Вони можуть бути плодоносними -
02:22
have the same number of progeny as the normal worms do.
53
142260
2000
мати таку ж кількість потомства, як звичайні черв’яки.
02:24
Now get out your handkerchiefs here.
54
144260
2000
Тепер виймайте свої хустинки.
02:26
You're going to see, in just two weeks,
55
146260
2000
Ви побачите, що вже через два тижні
02:28
the normal worms are old.
56
148260
2000
звичайні черв’яки старіють.
02:30
You can see the little head moving down at the bottom there.
57
150260
3000
Ви можете побачити, як маленька голівка опускається вниз.
02:33
But everything else is just lying there.
58
153260
2000
І, в основному, він просто лежить там.
02:35
The animal's clearly in the nursing home.
59
155260
2000
Цей черв’як, очевидно, у домі для літніх людей.
02:37
And if you look at the tissues of the animal, they're starting to deteriorate.
60
157260
3000
Якщо ви поглянете на тканини цих тварин, то побачите, що вони псуються.
02:40
You know, even if you've never seen one of these little C. elegans --
61
160260
2000
Якщо ви навіть ніколи не бачили представника цих малих C елеганс -
02:42
which probably most of you haven't seen one --
62
162260
2000
якого, можливо, більшість з вас і не бачила -
02:44
you can tell they're old -- isn't that interesting?
63
164260
3000
ви скажете, що вони старі - чи це не цікаво?
02:47
So there's something about aging that's kind of universal.
64
167260
3000
Отож, у старінні є щось універсальне.
02:50
And now here is the daf-2 mutant.
65
170260
3000
Ось мутант даф-2.
02:53
One gene is changed out of 20,000, and look at it.
66
173260
2000
Один ген із 20,000 у нього змінений, погляньте на нього.
02:55
It's the same age, but it's not in the nursing home;
67
175260
3000
Він такого ж віку, але він не в будинку для літніх людей,
02:58
it's going skiing.
68
178260
3000
він рухається.
03:01
This is what's really cool: it's aging more slowly.
69
181260
3000
Це справді чудово. Він старіє повільніше.
03:04
It takes this worm two days
70
184260
2000
За два дні черв’як
03:06
to age as much as the normal worm ages in one day.
71
186260
2000
старіє на стільки, на скільки звичайні черв’яки старіють за один день.
03:08
And when I tell people about this,
72
188260
2000
І коли я розповідаю людям про це,
03:10
they tend to think of maybe an 80 or 90 year-old person
73
190260
4000
переважно уявляють 80ти- чи 90-річну особу,
03:14
who looks really good for being 90 or 80.
74
194260
2000
що виглядає справді добре на свій вік.
03:16
But it's really more like this:
75
196260
2000
Але уявіть більше, ніж це:
03:18
let's say you're a 30 year-old guy -- or in your 30s --
76
198260
3000
скажімо ви тридцятирічний юнак – чи вам поза тридцять –
03:21
and you're a bachelor and you're dating people.
77
201260
2000
ви неодружений, і зустрічаєтесь з людьми.
03:23
And you meet someone you really like, you get to know her.
78
203260
3000
Зустріли ту, яка вам справді подобається, ви знайомитеся з нею.
03:26
And you're in a restaurant, and you say, "Well how old are you?"
79
206260
3000
І от ви в ресторані, і кажете, “Ну, і скільки тобі років?”
03:29
She says, "I'm 60."
80
209260
2000
Вона відповідає: “Мені 60.”
03:31
That's what it's like. And you would never know.
81
211260
2000
Ось на що це схоже. І ви б ніколи не знали.
03:33
You would never know, until she told you.
82
213260
2000
Ви б ніколи не знали її віку, якщо б вона вам не сказала.
03:35
(Laughter)
83
215260
4000
(Сміх)
03:39
Okay.
84
219260
2000
Добре.
03:41
So what is the daf-2 gene?
85
221260
2000
Що ж це за мутант даф-2 ген?
03:43
Well as you know, genes, which are part of the DNA,
86
223260
2000
Як ви знаєте, гени , які є частиною ДНК
03:45
they're instructions to make a protein that does something.
87
225260
3000
вказують, як виробляти протеїн, який виконує певну функцію.
03:48
And the daf-2 gene
88
228260
2000
А ген даф-2
03:50
encodes a hormone receptor.
89
230260
2000
кодує гормонний рецептор.
03:52
So what you see in the picture there
90
232260
2000
Ви бачите на зображенні
03:54
is a cell with a hormone receptor in red
91
234260
2000
клітину з гормонним рецептором, з червоним
03:56
punching through the edge of the cell.
92
236260
2000
проникненням через край клітини.
03:58
So part of it is like a baseball glove.
93
238260
2000
Її частина схожа на бейсбольну рукавицю.
04:00
Part of it's on the outside,
94
240260
2000
Одна її частина знаходиться зовні,
04:02
and it's catching the hormone as it comes by in green.
95
242260
2000
і ловить гормон.
04:04
And the other part is on the inside
96
244260
2000
А інша частина знаходиться всередині,
04:06
where it sends signals into the cell.
97
246260
2000
звідки вона посилає сигнали до клітин.
04:08
Okay, so what is the daf-2 receptor
98
248260
2000
Добре, що ж даф-2 рецептор
04:10
telling the inside of the cell?
99
250260
2000
повідомляє цій середині клітини.
04:12
I just told you that, if you make a mutation in the daf-2 gene cell,
100
252260
3000
Я тільки що сказала вам, що якщо зробити мутацію у клітині даф-2 гену,
04:15
that you get a receptor that doesn't work as well;
101
255260
2000
то отримаєте рецептор, який не працює так само;
04:17
the animal lives longer.
102
257260
2000
черв’як живе довше.
04:19
So that means that the normal function of this hormone receptor
103
259260
3000
Це означає, що звичайною функцією цього гормонного рецептора
04:22
is to speed up aging.
104
262260
2000
є пришвидшення старіння.
04:24
That's what that arrow means.
105
264260
2000
Ось, що означає та стрілка.
04:26
It speeds up aging. It makes it go faster.
106
266260
2000
Вона пришвидшує старіння, процес іде швидше.
04:28
So it's like the animal has the grim reaper inside of itself,
107
268260
2000
Це наче черв’як містить в собі безжалісного женця,
04:30
speeding up aging.
108
270260
2000
який пришвидшує старіння.
04:32
So this is altogether really, really interesting.
109
272260
3000
Це дуже цікаво
04:35
It says that aging is subject to control by the genes,
110
275260
3000
і свідчить, що старіння контролюється генами,
04:38
and specifically by hormones.
111
278260
3000
а особливо гормонами.
04:41
So what kind of hormones are these?
112
281260
2000
Отож, що це за гормон?
04:43
There's lots of hormones. There's testosterone, adrenalin.
113
283260
2000
Існує багато гормонів: тестостерон, адреналін.
04:45
You know about a lot of them.
114
285260
2000
Багато з них ви знаєте.
04:47
These hormones are similar
115
287260
2000
Ці гормони схожі
04:49
to hormones that we have in our bodies.
116
289260
2000
на гормони у нашому тілі.
04:51
The daf-2 hormone receptor
117
291260
2000
Рецептор даф-2 гормону
04:53
is very similar to the receptor
118
293260
2000
дуже схожий на рецептор
04:55
for the hormone insulin and IGF-1.
119
295260
3000
інсулінового гормону і IGF-1.
04:58
Now you've all heard of at least insulin.
120
298260
2000
Ви всі принаймні чули про інсулін.
05:00
Insulin is a hormone that promotes the uptake of nutrients
121
300260
3000
Це гормон, який сприяє перетравленню поживних речовин
05:03
into your tissues after you eat a meal.
122
303260
2000
у ваших тканинах після споживання м’яса.
05:05
And the hormone IGF-1 promotes growth.
123
305260
3000
А гормон IGF-1 стимулює ріст.
05:08
So these functions were known for these hormones for a long time,
124
308260
3000
Ці функції гормонів відомі давно.
05:11
but our studies suggested
125
311260
2000
Але наші дослідження пропонують
05:13
that maybe they had a third function that nobody knew about --
126
313260
2000
третю функцію, про яку ще ніхто не знає.
05:15
maybe they also affect aging.
127
315260
2000
Можливо, вона теж впливає на старіння.
05:17
And it's looking like that's the case.
128
317260
2000
У цьому може бути причина.
05:19
So after we made our discoveries with little C. elegans,
129
319260
3000
Отож, після відкриттів з маленькими С елеганс
05:22
people who worked on other kinds of animals
130
322260
2000
люди, які працювали з іншими представниками тваринного царства
05:24
started asking, if we made the same daf-2 mutation,
131
324260
3000
почали питати, чи якщо ми зробимо таку ж даф-2 мутацію,
05:27
the hormone receptor mutation, in other animals,
132
327260
3000
мутацію гормонного рецептора у інших тварин,
05:30
will they live longer?
133
330260
2000
чи проживуть вони довше?
05:32
And that is the case in flies.
134
332260
2000
Це ж стосується мух.
05:34
If you change this hormone pathway in flies, they live longer.
135
334260
3000
Якщо ви зміните цей гормонний прохід у мух, вони проживуть довше.
05:37
And also in mice -- and mice are mammals like us.
136
337260
3000
Теж саме відбувається і з мишами. Миші – ссавці, так як і ми.
05:40
So it's an ancient pathway,
137
340260
2000
Це давній шлях,
05:42
because it must have arisen a long time ago in evolution
138
342260
2000
оскільки він, мабуть, сформувався давно, під час еволюції,
05:44
such that it still works in all these animals.
139
344260
3000
так, як він діє у тварина і до сьогодні.
05:47
And also, the common precursor also gave rise to people.
140
347260
3000
І також спільний попередник надав людям розвитку.
05:50
So maybe it's working in people the same way.
141
350260
2000
Можливо, з людьми відбувається так само.
05:52
And there are hints of this.
142
352260
2000
Існують певні припущення.
05:54
So for example, there was one study that was done
143
354260
2000
Скажімо, було проведено одне дослідження
05:56
in a population of Ashkenazi Jews in New York City.
144
356260
3000
серед населення Ашкеназі у Нью-Йорку.
05:59
And just like any population,
145
359260
2000
Як і будь-яке населення,
06:01
most of the people live to be about 70 or 80,
146
361260
3000
більшість людей там живе 70-80 років,
06:04
but some live to be 90 or 100.
147
364260
2000
а дехто 90-100.
06:06
And what they found
148
366260
2000
Було досліджено,
06:08
was that people who lived to 90 or 100
149
368260
3000
що люди, які дожили до 90та-100та років
06:11
were more likely to have daf-2 mutations --
150
371260
3000
були більш схильними до даф-2 мутацій –
06:14
that is, changes in the gene
151
374260
2000
це зміни в гені,
06:16
that encodes the receptor for IGF-1.
152
376260
2000
які кодують рецептор на IGF-1.
06:18
And these changes made the gene not act as well
153
378260
5000
І ці зміни спричинили те, що ген не діє так,
06:23
as the normal gene would have acted.
154
383260
2000
як діяв би звичайний ген.
06:25
It damaged the gene.
155
385260
2000
Це пошкодило ген.
06:27
So those are hints
156
387260
2000
Ось такими є припущення,
06:29
suggesting that humans are susceptible
157
389260
2000
які вказують на те, що люди є сприйнятливі
06:31
to the effects of the hormones for aging.
158
391260
2000
до впливу гормонів старіння.
06:33
So the next question, of course, is:
159
393260
2000
Наступне питання:
06:35
Is there any effect on age-related disease?
160
395260
3000
чи існує якийсь засіб від недуги, пов’язаної зі старінням?
06:38
As you age, you're much more likely
161
398260
2000
Коли ви старієте, у вас більша загроза
06:40
to get cancer, Alzheimer's disease,
162
400260
2000
захворіти на рак, хворобу Альзгеймера,
06:42
heart disease, all sorts of diseases.
163
402260
2000
хвороби серця та інші.
06:44
It turns out that these long-lived mutants
164
404260
2000
Виявляється, що мутанти-довгожили
06:46
are more resistant to all these diseases.
165
406260
2000
чинять більший опір хворобам.
06:48
They hardly get cancer,
166
408260
2000
Вони рідко хворіють на рак,
06:50
and when they do it's not as severe.
167
410260
2000
а якщо й хворіють, то не так серйозно.
06:52
So it's really interesting, and it makes sense in a way,
168
412260
2000
Це цікаво і зрозуміло,
06:54
that they're still young,
169
414260
2000
бо вони ще молоді.
06:56
so why would they be getting diseases of aging until their old?
170
416260
3000
Чому хворіти через старість, не будучи старими?
07:00
So it suggests
171
420260
2000
Це свідчить
07:02
that, if we could have a therapeutic or a pill to take
172
422260
3000
про те, що якщо б ми могли прийняти таблетку,
07:05
to replicate some of these effects in humans,
173
425260
2000
щоб відтворити такий ефект на людях,
07:07
maybe we would have a way
174
427260
2000
можливо, ми б знайшли спосіб
07:09
of combating lots of different age-related diseases
175
429260
2000
подолання різних хвороб, спричинених старістю,
07:11
all at once.
176
431260
2000
всіх відразу.
07:13
So how can a hormone ultimately affect the rate of aging?
177
433260
2000
Як останнім часом гормон може вплинути на темп старіння?
07:15
How could that work?
178
435260
2000
Як це може спрацювати?
07:17
Well it turns out that in the daf-2 mutants,
179
437260
3000
Виявляється, що у мутантів даф-2
07:20
a whole lot of genes are switched on in the DNA
180
440260
3000
багато генів з’єднано в ДНК,
07:23
that encode proteins that protect the cells and the tissues,
181
443260
3000
які кодують протеїни, що захищають клітини і тканини
07:26
and repair damage.
182
446260
2000
і відновлюють пошкодження.
07:28
And the way that they're switched on
183
448260
3000
Вони з’єднані
07:31
is by a gene regulator protein called FOXO.
184
451260
3000
геном регулятором протеїну, який називається FOXO.
07:34
So in a daf-2 mutant --
185
454260
2000
У даф-2 мутанті,
07:36
you see that I have the X drawn here through the receptor.
186
456260
2000
ви бачите, що я маю Х розтягнуто через рецептор.
07:38
The receptor isn't working as well.
187
458260
2000
Рецептор також не працює.
07:40
Under those conditions, the FOXO protein in blue
188
460260
3000
За цих умов, голубий протеїн FOXO
07:43
has gone into the nucleus --
189
463260
2000
потрапив у ядро,
07:45
that little compartment there in the middle of the cell --
190
465260
2000
у маленький відділ посередині клітини -
07:47
and it's sitting down on a gene binding to it.
191
467260
2000
і пристав до гена, прив’язавшись до нього.
07:49
You see one gene. There are lots of genes actually that bind on FOXO.
192
469260
2000
Ви бачите один ген. Насправді багато генів приєднались до FOXO.
07:51
And it's just sitting on one of them.
193
471260
2000
Вони прикріплені до одного з них.
07:53
So FOXO turns on a lot of genes.
194
473260
2000
FOXO координує роботу багатьох генів.
07:55
And the genes it turns on includes antioxidant genes,
195
475260
3000
Це антиоксидантні гени,
07:58
genes I call carrot-giver genes,
196
478260
2000
гени, які я називаю давальними генами,
08:00
whose protein products
197
480260
2000
продукти протеїну, які
08:02
actually help other proteins to function well --
198
482260
2000
допомагають іншим протеїнам добре функціонувати,
08:04
to fold correctly and function correctly.
199
484260
2000
щоб правильно скручуватись та функціонувати.
08:06
And it can also escort them to the garbage cans of the cell
200
486260
3000
Це також може супроводити їх у місце для відходів клітини
08:09
and recycle them if they're damaged.
201
489260
2000
і переробити їх, якщо потрібно.
08:11
DNA repair genes
202
491260
2000
ДНК оновлює гени,
08:13
are more active in these animals.
203
493260
2000
які є активними у цих тварин.
08:15
And the immune system is more active.
204
495260
2000
Імунна система є більш активною.
08:17
And many of these different genes, we've shown,
205
497260
3000
Багато з цих генів, які ми показали,
08:20
actually contribute to the long lifespan of the daf-2 mutant.
206
500260
3000
роблять певний внесок у тривалість життя мутанта даф-2.
08:23
So it's really interesting.
207
503260
2000
Це справді цікаво.
08:25
These animals have within them
208
505260
2000
Ці тварини мають
08:27
the latent capacity to live much longer than they normally do.
209
507260
3000
приховану властивість жити значно довше, ніж вони, зазвичай, живуть.
08:30
They have the ability
210
510260
2000
Можуть
08:32
to protect themselves from many kinds of damage,
211
512260
2000
захищатись від різних видів небезпек,
08:34
which we think makes them live longer.
212
514260
3000
що, на нашу думку, і продовжує їхнє життя.
08:37
So what about the normal worm?
213
517260
2000
Що ж стосовно звичайного черв’яка?
08:39
Well when the daf-2 receptor is active,
214
519260
3000
Коли рецептор даф-2 активний,
08:42
then it triggers a series of events
215
522260
2000
тоді він пускає в хід ряд подій,
08:44
that prevent FOXO
216
524260
2000
які не дозволяють FOXO
08:46
from getting into the nucleus where the DNA is.
217
526260
3000
потрапити в ядро, де знаходиться ДНК.
08:49
So it can't turn the genes on.
218
529260
2000
Отож, він не може зарядити гени.
08:51
That's how it works. That's why we don't see the long lifespan,
219
531260
2000
Ось так це працює. Тривалість нашого життя невелика
08:53
until we have the daf-2 mutant.
220
533260
2000
за відсутності мутанта даф-2.
08:55
But what good is this for the worm?
221
535260
2000
Але яка користь черв’яку від цього?
08:57
Well we think that insulin and IGF-1 hormones
222
537260
3000
Ми думаємо, що інсулін і IGF-1 -
09:00
are hormones that are particularly active
223
540260
2000
це гормони, що є особливо активними
09:02
under favorable conditions -- in the good times --
224
542260
2000
за сприятливих умов – у добрі часи -
09:04
when food is plentiful and there's not a lot of stress in the environment.
225
544260
3000
коли їжа калорійна і відсутня напруженість.
09:07
Then they promote the uptake of nutrients.
226
547260
2000
Тоді стимулюється прийом поживних речовин.
09:09
You can store the food, use it for energy,
227
549260
3000
Ви можете накопичувати їжу, використовувати її для енергії,
09:12
grow, etc.
228
552260
2000
росту тощо.
09:14
But what we think is that, under conditions of stress,
229
554260
3000
Ми думаємо, що під час стресу,
09:17
the levels of these hormones drop --
230
557260
2000
рівні цих гормонів знижуються:
09:19
for example, having limited food supply.
231
559260
3000
скажімо, обмежена кількість постачання їжі.
09:22
And that, we think,
232
562260
2000
На нашу думку,
09:24
is registered by the animal as a danger signal,
233
564260
2000
у тварин це позначається сигналом небезпеки,
09:26
a signal that things are not okay
234
566260
2000
що не все в порядку,
09:28
and that it should roll out its protective capacity.
235
568260
3000
і що повинна з’явитись захисна властивість.
09:31
So it activates FOXO, FOXO goes to the DNA,
236
571260
3000
Це активізує FOXO, і FOXO переходить до ДНК ,
09:34
and that triggers the expression of these genes
237
574260
2000
що пришвидшує експресію цих генів;
09:36
that improves the ability of the cell
238
576260
2000
це покращує здатність клітини
09:38
to protect itself and repair itself.
239
578260
2000
захищатись і відновлюватись.
09:40
And that's why we think the animals live longer.
240
580260
2000
Ось тому, на нашу думку, тварини живуть довше.
09:42
So you can think of FOXO
241
582260
2000
Можете уявити собі FOXO,
09:44
as being like a building superintendent.
242
584260
3000
як управителя над будівництвом.
09:47
So maybe he's a little bit lazy,
243
587260
2000
Можливо, він і трохи лінивий,
09:49
but he's there, he's taking care of the building.
244
589260
2000
але присутній, дбає про будівництво.
09:51
But it's deteriorating.
245
591260
2000
Але справи погіршуються.
09:53
And then suddenly, he learns that there's going to be a hurricane.
246
593260
3000
Раптом він дізнається, що скоро настане ураган.
09:56
So he doesn't actually do anything himself.
247
596260
2000
Він, насправді, нічого не робить.
09:58
He gets on the telephone --
248
598260
2000
Він бере телефон -
10:00
just like FOXO gets on the DNA --
249
600260
2000
так, як FOXO добирається до ДНК –
10:02
and he calls up
250
602260
2000
і дзвонить до
10:04
the roofer, the window person,
251
604260
2000
покрівельника, майстра вікон,
10:06
the painter, the floor person.
252
606260
3000
маляра, майстра підлоги.
10:09
And they all come and they fortify the house.
253
609260
2000
І вони всі приходять і лагодять будинок.
10:11
And then the hurricane comes through,
254
611260
2000
Минає ураган,
10:13
and the house is in much better condition than it would normally have been in.
255
613260
2000
а будинок у значно кращому вигляді, ніж був.
10:15
And not only that, it can also just last longer,
256
615260
3000
І не тільки це, він може простояти довше,
10:18
even if there isn't a hurricane.
257
618260
2000
якщо й нема урагану.
10:20
So that's the concept here
258
620260
2000
Це концепція,
10:22
for how we think this life extension ability exists.
259
622260
4000
на нашу думку, яка вказує на можливість протяжності життя.
10:26
Now the really cool thing about FOXO
260
626260
2000
Справді, фантастичною річчю стосовно FOXO
10:28
is that there are different forms of it.
261
628260
2000
є те, що існують різні його форми.
10:30
We all have FOXO genes,
262
630260
3000
Ми всі маємо FOXO гени,
10:33
but we don't all have exactly the same form of the FOXO gene.
263
633260
3000
але не точно таку саму форму.
10:36
Just like we all have eyes,
264
636260
2000
Так само, як ми всі маємо очі,
10:38
but some of us have blue eyes and some of us have brown eyes.
265
638260
3000
але дехто має голубі, а дехто карі.
10:41
And there are certain forms of the FOXO gene
266
641260
3000
Існують певні форми гена FOXO,
10:44
that have found to be more frequently present
267
644260
2000
які найчастше виявлються у
10:46
in people who live to be 90 or 100.
268
646260
2000
у людей, що доживають до 90та чи 100та років.
10:48
And that's the case all over the world,
269
648260
2000
Так трапляється у цілому світі,
10:50
as you can see from these stars.
270
650260
2000
як бачите на прикладі цих зірок.
10:52
And each one of these stars represents a population
271
652260
2000
Кожна з цих зірок представляє жителів,
10:54
where scientists have asked,
272
654260
2000
яких питали вчені,
10:56
"Okay, are there differences in the type of FOXO genes
273
656260
2000
“Чи є відмінність між генами типу FOXO
10:58
among people who live a really long time?" and there are.
274
658260
3000
які живуть довгий час?”, а вона є.
11:01
We don't know the details of how this works,
275
661260
2000
Ми достеменно не знаємо, як вона спрацьовує,
11:03
but we do know then
276
663260
2000
але ми точно знаємо,
11:05
that FOXO genes can impact
277
665260
2000
що гени FOXO можуть мати вплив на
11:07
the lifespan of people.
278
667260
2000
тривалість життя людей.
11:09
And that means that, maybe if we tweak it a little bit,
279
669260
3000
А це означає, що, якщо ми трохи модифікуємо FOXO,
11:12
we can increase the health and longevity of people.
280
672260
4000
то покращимо здоров’я і збільшимо тривалість життя людей.
11:16
So this is really exciting to me.
281
676260
2000
Це мене справді захоплює.
11:18
A FOXO is a protein that we found in these little, round worms
282
678260
2000
FOXO є протеїном, який можна знайти в цих маленьких круглих черв’яках;
11:20
to affect lifespan,
283
680260
2000
він впливає на тривалість життя черв’яків,
11:22
and here it affects lifespan in people.
284
682260
2000
а тут він впливає на тривалість життя людей.
11:24
So we've been trying in our lab now
285
684260
2000
У нашій лабораторії ми намагаємось
11:26
to develop drugs
286
686260
2000
виготовити медикаменти,
11:28
that will activate this FOXO cell
287
688260
2000
які б активізували цю клітину FOXO,
11:30
using human cells now
288
690260
2000
використовуючи людські клітини
11:32
in order to try and come up with drugs
289
692260
2000
для того, щоб випробувати і запропонувати ліки,
11:34
that will delay aging and age-related diseases.
290
694260
3000
які б сповільнили старіння і хвороби, пов’язані зі старінням.
11:37
And I'm really optimistic that this is going to work.
291
697260
3000
Я вірю, що це спрацює.
11:40
There are lots of different proteins that are known to affect aging.
292
700260
3000
Існує багато протеїнів, які впливають на старіння.
11:43
And for at least one of them, there is a drug.
293
703260
3000
І на кожен з них є медикамент.
11:46
There's one called TOR, which is another nutrient sensor,
294
706260
2000
Один з них називається TOR, який є поживним датчиком,
11:48
like the insulin pathway.
295
708260
2000
як прохід інсуліну.
11:50
And mutations that damage the TOR gene --
296
710260
2000
А мутації, які шкодять гену TOR,
11:52
just like the daf-2 mutations --
297
712260
2000
як і мутації даф-2,
11:54
extend lifespan in worms
298
714260
2000
продовжують тривалість життя черв’яків,
11:56
and flies and mice.
299
716260
3000
мух та мишей.
11:59
But in this case, there's already a drug called rapamycin
300
719260
2000
Але у цьому випадку є медикамент, який називається rapamycin,
12:01
that binds to the TOR protein
301
721260
2000
який переплітає протеїн TOR
12:03
and inhibits its activity.
302
723260
2000
і стримує його активність.
12:05
And you can take rapamycin and give it to a mouse --
303
725260
3000
Ви можете дати rapamycin миші –
12:08
even when it's pretty old, like age 60 for a human,
304
728260
2000
навіть, якщо вона дуже стара,
12:10
that old for a mouse --
305
730260
2000
60 років людського віку.
12:12
if you give the mouse rapamycin,
306
732260
2000
Якщо дати rapamycin миші,
12:14
it will live longer.
307
734260
2000
вона проживе довше.
12:16
Now I don't want you all to go out taking rapamycin.
308
736260
2000
Я не хочу, щоб ви всі приймали rapamycin.
12:18
It is a drug for people,
309
738260
2000
Це наркотик для людей,
12:20
but the reason is it suppresses the immune system.
310
740260
3000
але справа в тому, що він порушує імунну систему.
12:23
So people take it to prevent organ transplants from being rejected.
311
743260
4000
Люди його приймають, щоб уникнути пересадки органів.
12:27
So this may not be the perfect drug
312
747260
2000
Отож, це може не виявитись ідеальним засобом
12:29
for staying young longer.
313
749260
2000
для продовження молодості.
12:31
But still, here in the year 2011,
314
751260
3000
Але у 2011 році,
12:34
there's a drug that you can give to mice at a pretty old age
315
754260
2000
існують ліки, які ви можете дати мишам у досить похилому віці,
12:36
that will extend their lifespan,
316
756260
2000
щоб продовжити тривалість їхнього життя,
12:38
which comes out of this science
317
758260
2000
згідно даних цього вивчення,
12:40
that's been done in all these different animals.
318
760260
2000
проведеного з різними тваринами.
12:42
So I'm really optimistic,
319
762260
2000
Я дуже оптимістична,
12:44
and I think it won't be too long, I hope,
320
764260
2000
і вірю, що здійснення цієї віковічної мрії
12:46
before this age-old dream begins to come true.
321
766260
3000
не займе багато часу.
12:49
Thank you.
322
769260
2000
Дякую.
12:51
(Applause)
323
771260
9000
(Оплески)
13:00
Matt Ridley: Thank you, Cynthia.
324
780260
3000
Мет Рідлі: Дякую, Синтіє.
13:03
Let me get this straight.
325
783260
2000
Дозвольте мені з цим розібратись.
13:05
Although you're looking for a drug
326
785260
2000
Хоча ви шукаєте медикамент,
13:07
that can solve aging
327
787260
2000
який може подолати старіння
13:09
in old men like me,
328
789260
3000
у таких старих людей, як я,
13:12
what you could do now pretty well in the lab,
329
792260
3000
все, що ви можете зробити у лабораторії,
13:15
if you were allowed ethically,
330
795260
2000
якщо б вам дозволили з моральної точки зору,
13:17
is start a human life from scratch
331
797260
3000
це почати життя з самого початку,
13:20
with altered genes that would make it live for a lot longer?
332
800260
3000
із зміненими генами, які дозволили б жити значно довше.
13:23
CK: Ah, so the kinds of drugs I was talking about
333
803260
3000
СК: Отож, гени про які я говорила
13:26
would not change the genes,
334
806260
2000
не змінять генів,
13:28
they would just bind to the protein itself
335
808260
3000
вони просто переплетуть сам білок
13:31
and change its activity.
336
811260
2000
і змінять його активність.
13:33
So if you stop taking the drug, the protein would go back to normal.
337
813260
3000
Якщо ви припините приймати медикамент, протеїн знову стане звичайним.
13:36
You could change the genes in principle.
338
816260
3000
В принципі ви можете змінювати гени.
13:39
There isn't the technology to do that.
339
819260
2000
Немає технології виконання цього.
13:41
But I don't think that's a good idea.
340
821260
2000
Але не думаю, що це добра ідея.
13:43
And the reason is
341
823260
2000
Справа в тому, що
13:45
that these hormones,
342
825260
2000
такі гормони,
13:47
like the insulin and the IGF hormones and the TOR pathway,
343
827260
3000
як інсулін, IGF гормони, і провідні шляхи TOR
13:50
they're essential.
344
830260
2000
є необхідними.
13:52
If you knock them out completely, then you're very sick.
345
832260
3000
Якщо ушкодите їх, то тяжко захворієте.
13:55
So it might be that you would just have to fine tune it very carefully
346
835260
3000
Отож, можливо, їх слід лише добре та обережно налаштувати,
13:58
to get the benefits without getting any problems.
347
838260
3000
щоб отримувати користь без жодних проблем.
14:01
And I think that's much better,
348
841260
2000
На мою думку, це значно краще,
14:03
that kind of control would be much better as a drug.
349
843260
2000
ніж медикамент.
14:05
And also, there are other ways of activating FOXO
350
845260
3000
Є й інші способи активізації FOXO,
14:08
that don't even involve insulin or IGF-1
351
848260
2000
які навіть не включають інсулін чи IGF-1,
14:10
that might even be safer.
352
850260
2000
які можуть бути навіть безпечніші.
14:12
MR: I wasn't suggesting that I was going to go and do it, but ...
353
852260
3000
MR: Я не натякала, що робитиму це, але…
14:15
(Laughter)
354
855260
2000
(Сміх)
14:19
There's a phenomenon which you have written about and spoken about,
355
859260
4000
Існує явище, про яке ви говорили і писали,
14:23
which is a negligible senescence.
356
863260
3000
яке називається незначне старіння.
14:26
There are some creatures on this planet already
357
866260
2000
На цій планеті вже є істоти,
14:28
that don't really do aging.
358
868260
3000
які не старіють.
14:31
Just move to one side for us, if you would.
359
871260
3000
Перейдіть на наш бік, якщо ви не проти.
14:34
CK: There are. There are some animals that don't seem to age.
360
874260
3000
СК: Є тварини, які, начебто, не старіють.
14:37
For example, there are some tortoises called Blanding's turtles.
361
877260
4000
Скажімо, є такі черепахи, які називаються блендінгські черепахи.
14:41
And they grow to be about this size.
362
881260
2000
І вони досягають приблизно такого зросту.
14:43
And they've been tagged, and they've been found to be 70 years old.
363
883260
3000
Їм прикріпляють ярлики, і вони доживають до 70 років.
14:46
And when you look at these 70 year-old turtles,
364
886260
2000
Коли поглянете на цих 70-річних черепах,
14:48
you can't tell the difference, just by looking,
365
888260
3000
то не побачите різниці
14:51
between those turtles and 20 year-old turtles.
366
891260
2000
між ними і 20-річними.
14:53
And the 70 year-old ones,
367
893260
2000
70-річні
14:55
actually they're better at scouting out the good nesting places,
368
895260
3000
краще розвідують кубла
14:58
and they also have more progeny every year.
369
898260
3000
і щорічно мають більше потомства.
15:01
And there are other examples of these kinds of animals,
370
901260
3000
Є й інші види тварин
15:04
like turns, certain kinds of birds are like this.
371
904260
3000
і птахів схожі на них.
15:07
And nobody knows if they really can live forever,
372
907260
2000
Ніхто не знає, чи можуть вони жити вічно,
15:09
or what keeps them from aging.
373
909260
2000
або що стримує їхній процес старіння.
15:11
It's not clear.
374
911260
2000
Невідомо.
15:13
If you look at birds, which live a long time,
375
913260
3000
Якщо подивитись на птахів, які живуть довгий час,
15:16
cells from the birds tend to be more resistant
376
916260
3000
їхні клітини більш стійкі
15:19
to a lot of different environmental stresses
377
919260
2000
до різних навколишніх стресів,
15:21
like high temperature
378
921260
2000
таких як висока температура
15:23
or hydrogen peroxide, things like that.
379
923260
2000
чи перекис водню.
15:25
And our long-lived mutants are too.
380
925260
2000
І наші довготривалі мутанти також.
15:27
They're more resistant to these kinds of stresses.
381
927260
2000
Вони більш стійкі до цих стресів.
15:29
So it could be that the pathways that I've been talking about,
382
929260
3000
Можливо, провідні шляхи, про які я говорила,
15:32
which are set to run really quickly in the worm,
383
932260
3000
встановлені для того, щоб проходити швидко у черв’яків,
15:35
have a different normal set point
384
935260
3000
мають інше призначення
15:38
in something like a bird, so that a bird can live a lot longer.
385
938260
3000
у птахів, оскільки птахи живуть значно довше.
15:41
And maybe they're even set really differently
386
941260
2000
Можливо, вони інакше встановлені
15:43
in animals with no senescence at all -- but we don't know.
387
943260
3000
у тварин, без жодних ознак старіння – ми не знаємо.
15:46
MR: But what you're talking about here
388
946260
2000
MR: Але ж ви не говорите про
15:48
is not extending human lifespan
389
948260
3000
збільшення тривалості людського життя
15:51
by preventing death,
390
951260
2000
через уникнення смерті,
15:53
so much as extending human youthspan.
391
953260
2000
так, як і про продовження молодості.
15:55
CK: Yes, that's right.
392
955260
2000
CK: Так, це правда.
15:57
It's more like, say, if you were a dog.
393
957260
2000
Це, наче сказати, якби ви були собакою.
15:59
You notice that you're getting old, and you look at your human
394
959260
2000
Ви зауважуєте, що старієте, дивитесь на людину
16:01
and you think, "Why isn't this human getting old?"
395
961260
2000
і думаєте, “Чому ж ця людина не старіє?”.
16:03
They're not getting old in the dog's lifespan.
396
963260
2000
Люди не старіють за життя тварин.
16:05
It's more like that.
397
965260
2000
Бо людське життя довше.
16:07
But now we're the human looking out and imagining a different human.
398
967260
4000
А тепер ми – люди, які шукають і уявлять нову людину.
16:11
MR: Thank you very much indeed, Cynthia Kenyon.
399
971260
3000
MR: Щиро дякую, Синтія Кенйон.
16:14
(Applause)
400
974260
3000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7