Cynthia Kenyon: Experiments that hint of longer lives

95,542 views ・ 2011-11-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gianluca Finocchiaro Revisore: Elena Montrasio
00:15
Have you ever wanted to stay young a little longer
0
15260
3000
Avete mai desiderato rimanere giovani un poco più a lungo
00:18
and put off aging?
1
18260
2000
e ritardare l'invecchiamento?
00:20
This is a dream of the ages.
2
20260
3000
E' uno dei sogni di ogni epoca.
00:23
But scientists have for a long time
3
23260
2000
Ma gli scienziati sono stati a lungo
00:25
thought this just was never going to be possible.
4
25260
2000
convinti che non sarebbe mai stato possibile.
00:27
They thought you just wear out, there's nothing you can do about it --
5
27260
3000
Pensavano che semplicemente ci deteriorassimo, senza poterci fare niente --
00:30
kind of like an old shoe.
6
30260
2000
come accade ad una vecchia scarpa.
00:32
But if you look in nature,
7
32260
2000
Ma osservando la natura,
00:34
you see that different kinds of animals
8
34260
2000
si nota che tipi diversi di animali
00:36
can have really different lifespans.
9
36260
2000
possono avere aspettative di vita diverse.
00:38
Now these animals are different from one another,
10
38260
2000
Questi animali differiscono l'uno dall'altro,
00:40
because they have different genes.
11
40260
2000
perché sono dotati di geni differenti.
00:42
So that suggests
12
42260
2000
Ciò suggerisce
00:44
that somewhere in these genes, somewhere in the DNA,
13
44260
2000
che da qualche parte tra quei geni, nel DNA,
00:46
are genes for aging,
14
46260
2000
vi siano dei geni legati all'invecchiamento,
00:48
genes that allow them to have different lifespans.
15
48260
2000
geni che regolano le differenti aspettative di vita.
00:50
So if there are genes like that,
16
50260
2000
Dunque se geni simili esistono,
00:52
then you can imagine that,
17
52260
2000
allora si può immaginare che,
00:54
if you could change one of the genes in an experiment,
18
54260
2000
se si potesse cambiare uno di quei geni in un esperimento,
00:56
an aging gene,
19
56260
2000
uno dei geni dell'invecchiamento,
00:58
maybe you could slow down aging and extend lifespan.
20
58260
3000
forse si potrebbe rallentare l'invecchiamento ed allungare la vita.
01:01
And if you could do that, then you could find the genes for aging.
21
61260
3000
E se si può far questo, allora si possono trovare i geni dell'invecchiamento.
01:04
And if they exist and you can find them,
22
64260
2000
E se esistono allora possono essere trovati
01:06
then maybe one could eventually do something about it.
23
66260
3000
e allora forse qualcuno potrebbe infine intervenire sull'invecchiamento.
01:09
So we've set out to look for genes that control aging.
24
69260
3000
Dunque abbiamo cominciato a cercare i geni dell'invecchiamento.
01:12
And we didn't study any of these animals.
25
72260
3000
Non abbiamo studiato nessuno di questi animali.
01:15
Instead, we studied a little, tiny, round worm called C. elegans,
26
75260
3000
Invece, abbiamo studiato un piccolo, tondo, minuto verme chiamato C. elegans,
01:18
which is just about the size of a comma in a sentence.
27
78260
3000
che è più o meno grande quanto una virgola in una frase.
01:21
And we were really optimistic that we could find something
28
81260
3000
Eravamo veramente ottimisti, avremmo trovato qualcosa,
01:24
because there had been a report of a long-lived mutant.
29
84260
3000
perché esistevano notizie sull'esistenza di mutanti longevi.
01:27
So we started to change genes at random,
30
87260
2000
Dunque abbiamo iniziato a cambiare i geni in modo casuale,
01:29
looking for long-lived animals.
31
89260
2000
cercando animali longevi.
01:31
And we were very lucky to find
32
91260
2000
Siamo stati molto fortunati e abbiamo scoperto
01:33
that mutations that damage one single gene called daf-2
33
93260
4000
che le mutazioni che danneggiano un singolo gene chiamato daf-2
01:37
doubled the lifespan of the little worm.
34
97260
3000
raddoppiano la vita del piccolo verme.
01:40
So you can see in black, after a month --
35
100260
2000
Come potete vedere nel tracciato nero, dopo un mese --
01:42
they're very short-lived; that's why we like to study them
36
102260
2000
vivono molto poco; ecco perché ci piace studiarli
01:44
for studies of aging --
37
104260
2000
negli studi sull'invecchiamento --
01:46
in black, after a month, the normal worms are all dead.
38
106260
3000
in nero, dopo un mese, tutti i vermi normali erano morti.
01:49
But at that time,
39
109260
2000
Ma allo stesso tempo,
01:51
most of the mutant worms are still alive.
40
111260
2000
la maggior parte dei vermi mutanti erano ancora vivi.
01:53
And it isn't until twice as long
41
113260
2000
E passa sempre almeno il doppio del tempo
01:55
that they're all dead.
42
115260
2000
prima che muoiano tutti.
01:57
And now I want to show what they actually look like in this movie here.
43
117260
3000
Ora voglio mostravi il loro vero aspetto con questo filmato.
02:00
So the first thing you're going to see
44
120260
2000
La prima cosa che vedrete
02:02
is the normal worm
45
122260
2000
è un verme comune
02:04
when it's about college student age -- a young adult.
46
124260
3000
che ha più o meno l'età di uno studente universitario -- giovane adulto.
02:07
It's quite a cute little fellow.
47
127260
3000
E' proprio un tipetto grazioso.
02:10
And next you're going to see the long-lived mutant when it's young.
48
130260
3000
Il prossimo che vedrete è un mutante longevo di giovane età.
02:13
So this animal is going to live twice as long.
49
133260
2000
Dunque questo animale vivrà circa il doppio.
02:15
Is it miserable? It doesn't seem to be.
50
135260
2000
Sembra miserabile? No davvero.
02:17
It's active. You can't tell the difference really.
51
137260
3000
E' attivo. Non si riesce a vedere la differenza.
02:20
And they can be completely fertile --
52
140260
2000
E possono essere del tutto fertili --
02:22
have the same number of progeny as the normal worms do.
53
142260
2000
avere lo stesso numero di discendenti dei vermi comuni.
02:24
Now get out your handkerchiefs here.
54
144260
2000
Ora prendete i vostri fazzoletti.
02:26
You're going to see, in just two weeks,
55
146260
2000
Vedere come, in appena due settimane,
02:28
the normal worms are old.
56
148260
2000
i vermi comuni siano invecchiati.
02:30
You can see the little head moving down at the bottom there.
57
150260
3000
Potete vedere verso il basso una piccola testa che si muove.
02:33
But everything else is just lying there.
58
153260
2000
Ma tutto il resto è immobile.
02:35
The animal's clearly in the nursing home.
59
155260
2000
Chiaramente l'animale è in casa di risposo.
02:37
And if you look at the tissues of the animal, they're starting to deteriorate.
60
157260
3000
E se osservate i tessuti dell'animale, vedrete che iniziano a deteriorarsi.
02:40
You know, even if you've never seen one of these little C. elegans --
61
160260
2000
Sapete, anche se non avete mai visto uno di questi piccoli C. elegans --
02:42
which probably most of you haven't seen one --
62
162260
2000
e la maggior parte di voi non ne ha mai visto uno --
02:44
you can tell they're old -- isn't that interesting?
63
164260
3000
potete intuire che sono vecchi -- non è un fatto interessante?
02:47
So there's something about aging that's kind of universal.
64
167260
3000
Dunque c'è qualcosa di universale nell'invecchiamento.
02:50
And now here is the daf-2 mutant.
65
170260
3000
Ecco qui mutante daf-2.
02:53
One gene is changed out of 20,000, and look at it.
66
173260
2000
Un solo gene cambiato su 20.000, e guardatelo.
02:55
It's the same age, but it's not in the nursing home;
67
175260
3000
Ha la stessa età, ma non è finito in casa di riposo;
02:58
it's going skiing.
68
178260
3000
sta andando a sciare.
03:01
This is what's really cool: it's aging more slowly.
69
181260
3000
Ecco la cosa interessante: invecchia più lentamente.
03:04
It takes this worm two days
70
184260
2000
A questo verme servono due giorni
03:06
to age as much as the normal worm ages in one day.
71
186260
2000
per invecchiare tanto quanto un verme comune invecchia in un giorno.
03:08
And when I tell people about this,
72
188260
2000
E quando lo dico alle persone,
03:10
they tend to think of maybe an 80 or 90 year-old person
73
190260
4000
tendono ad immaginarsi una persona di 80 o 90 anni
03:14
who looks really good for being 90 or 80.
74
194260
2000
che sembra in buone condizioni per un 90enne o 80enne.
03:16
But it's really more like this:
75
196260
2000
Ma non si tratta solo di questo:
03:18
let's say you're a 30 year-old guy -- or in your 30s --
76
198260
3000
ipotizziamo che voi siate un ragazzo di 30 anni -- o di circa 30 anni --
03:21
and you're a bachelor and you're dating people.
77
201260
2000
che siate scapolo e che flirtiate con altre persone.
03:23
And you meet someone you really like, you get to know her.
78
203260
3000
Incontrate una persona che vi piace molto, la conoscete meglio.
03:26
And you're in a restaurant, and you say, "Well how old are you?"
79
206260
3000
Siete in un ristorante e chiedete: "Quanti anni hai?"
03:29
She says, "I'm 60."
80
209260
2000
La persona risponde: "Ho 60 anni".
03:31
That's what it's like. And you would never know.
81
211260
2000
Ecco di cosa si tratta. Non ve ne accorgereste mai.
03:33
You would never know, until she told you.
82
213260
2000
Non ve ne accorgersete, finché la persona non lo svela.
03:35
(Laughter)
83
215260
4000
(Risate)
03:39
Okay.
84
219260
2000
Ok.
03:41
So what is the daf-2 gene?
85
221260
2000
Dunque cos'è il gene daf-2?
03:43
Well as you know, genes, which are part of the DNA,
86
223260
2000
Come sapete i geni sono parte del DNA,
03:45
they're instructions to make a protein that does something.
87
225260
3000
sono istruzioni per realizzare una proteina che faccia qualcosa.
03:48
And the daf-2 gene
88
228260
2000
Ed il gene daf-2
03:50
encodes a hormone receptor.
89
230260
2000
codifica un ricettore ormonale.
03:52
So what you see in the picture there
90
232260
2000
Quel che vedete in questa foto
03:54
is a cell with a hormone receptor in red
91
234260
2000
è una cellula con un ricettore ormonale in rosso
03:56
punching through the edge of the cell.
92
236260
2000
che si spinge oltre il bordo della cellula.
03:58
So part of it is like a baseball glove.
93
238260
2000
Parte di esso è simile ad un guantone da baseball.
04:00
Part of it's on the outside,
94
240260
2000
Una parte è sul lato esterno,
04:02
and it's catching the hormone as it comes by in green.
95
242260
2000
ed afferra l'ormone di colore verde mentre si avvicina.
04:04
And the other part is on the inside
96
244260
2000
L'altra parte si trova all'interno
04:06
where it sends signals into the cell.
97
246260
2000
ed invia i segnali alla cellula.
04:08
Okay, so what is the daf-2 receptor
98
248260
2000
Dunque, che cosa viene detto
04:10
telling the inside of the cell?
99
250260
2000
dal ricettore daf-2 all'interno della cellula?
04:12
I just told you that, if you make a mutation in the daf-2 gene cell,
100
252260
3000
Vi ho appena accennato che, se mutate il gene del daf-2 nella cellula,
04:15
that you get a receptor that doesn't work as well;
101
255260
2000
otterrete un ricettore che non funziona altrettanto bene;
04:17
the animal lives longer.
102
257260
2000
gli animali vivono più a lungo.
04:19
So that means that the normal function of this hormone receptor
103
259260
3000
Ciò vuol dire che la funzione normale di questo ricettore ormonale
04:22
is to speed up aging.
104
262260
2000
è quella di accelerare l'invecchiamento.
04:24
That's what that arrow means.
105
264260
2000
Questo è il significato della freccia.
04:26
It speeds up aging. It makes it go faster.
106
266260
2000
Accelera l'invecchiamento, lo rende più veloce.
04:28
So it's like the animal has the grim reaper inside of itself,
107
268260
2000
E' come se l'animale contenesse la morte al suo interno,
04:30
speeding up aging.
108
270260
2000
che gli accelera l'invecchiamento.
04:32
So this is altogether really, really interesting.
109
272260
3000
Tutto questo è di per sé molto, molto interessante.
04:35
It says that aging is subject to control by the genes,
110
275260
3000
Ci dice the l'invecchiamento è controllato dai geni,
04:38
and specifically by hormones.
111
278260
3000
in particolare dagli ormoni.
04:41
So what kind of hormones are these?
112
281260
2000
Dunque di che tipo di ormoni si tratta?
04:43
There's lots of hormones. There's testosterone, adrenalin.
113
283260
2000
Esisono molti ormoni. Ci sono il testosterone, l'adrenalina.
04:45
You know about a lot of them.
114
285260
2000
Molti li conoscete.
04:47
These hormones are similar
115
287260
2000
Sono ormoni simili
04:49
to hormones that we have in our bodies.
116
289260
2000
agli ormoni che abbiamo nel nostro corpo.
04:51
The daf-2 hormone receptor
117
291260
2000
Il ricettore ormonale daf-2
04:53
is very similar to the receptor
118
293260
2000
è molto simile al ricettore
04:55
for the hormone insulin and IGF-1.
119
295260
3000
dell'ormone insulinico e a quello dell' IGF-1.
04:58
Now you've all heard of at least insulin.
120
298260
2000
Tutti avete sentito parlare perlomeno dell'insulina.
05:00
Insulin is a hormone that promotes the uptake of nutrients
121
300260
3000
L'insulina è l'ormone che promuove l'assorbimento dei nutrienti
05:03
into your tissues after you eat a meal.
122
303260
2000
nei vostri tessuti dopo la consumazione di un pasto.
05:05
And the hormone IGF-1 promotes growth.
123
305260
3000
E l'ormone IGF-1 promuove la crescita.
05:08
So these functions were known for these hormones for a long time,
124
308260
3000
Le funzioni di tali ormoni erano note da lungo tempo,
05:11
but our studies suggested
125
311260
2000
ma i nostri studi suggerivano
05:13
that maybe they had a third function that nobody knew about --
126
313260
2000
che forse avevano una terza funzione ignota a tutti --
05:15
maybe they also affect aging.
127
315260
2000
forse avevano un effetto anche sull'invecchiamento.
05:17
And it's looking like that's the case.
128
317260
2000
E sembra che lo abbiano.
05:19
So after we made our discoveries with little C. elegans,
129
319260
3000
Dopo le nostre scoperte con il piccolo C. elegan,
05:22
people who worked on other kinds of animals
130
322260
2000
quelli che lavoravano con altri tipi di animali
05:24
started asking, if we made the same daf-2 mutation,
131
324260
3000
si sono detti: se applicassimo la stessa mutazione del daf-2,
05:27
the hormone receptor mutation, in other animals,
132
327260
3000
la mutazione del ricettore ormonale, ad altri animali,
05:30
will they live longer?
133
330260
2000
questi vivrebbero più a lungo?
05:32
And that is the case in flies.
134
332260
2000
Questo accade per le mosche.
05:34
If you change this hormone pathway in flies, they live longer.
135
334260
3000
Se si altera il percorso di questo ormone nelle mosche, vivono più a lungo.
05:37
And also in mice -- and mice are mammals like us.
136
337260
3000
Ed anche nei topi -- e i topi sono mammiferi come noi.
05:40
So it's an ancient pathway,
137
340260
2000
Dunque si tratta di un percorso antico,
05:42
because it must have arisen a long time ago in evolution
138
342260
2000
perché deve essersi sviluppato molto tempo fa nel processo evolutivo
05:44
such that it still works in all these animals.
139
344260
3000
e per questo motivo continua a funzionare in tutti questi animali.
05:47
And also, the common precursor also gave rise to people.
140
347260
3000
Inoltre, dal precursore comune originano anche gli esseri umani.
05:50
So maybe it's working in people the same way.
141
350260
2000
Quindi, forse funziona nelle persone allo stesso modo.
05:52
And there are hints of this.
142
352260
2000
Vi sono indizi che sembrano confermarlo.
05:54
So for example, there was one study that was done
143
354260
2000
Ad esempio, è stato condotto uno studio
05:56
in a population of Ashkenazi Jews in New York City.
144
356260
3000
su di un gruppo di Ebrei Ashkenazi di New York.
05:59
And just like any population,
145
359260
2000
Proprio come nelle altre popolazioni,
06:01
most of the people live to be about 70 or 80,
146
361260
3000
la maggior parte delle persone viveva fino a 70 o 80 anni
06:04
but some live to be 90 or 100.
147
364260
2000
ma alcuni raggiungevano i 90 o i 100 anni.
06:06
And what they found
148
366260
2000
Quello studio ha scoperto
06:08
was that people who lived to 90 or 100
149
368260
3000
che le persone che vivevano fino a 90 o 100 anni
06:11
were more likely to have daf-2 mutations --
150
371260
3000
avevano più probabilità di avere delle mutazioni del daf-2 --
06:14
that is, changes in the gene
151
374260
2000
ossia, dei cambiamenti nel gene
06:16
that encodes the receptor for IGF-1.
152
376260
2000
che codifica il ricettore dell'IGF-1.
06:18
And these changes made the gene not act as well
153
378260
5000
Questi cambiamenti inducevano il gene a non agire
06:23
as the normal gene would have acted.
154
383260
2000
altrettanto bene quanto un genere normale.
06:25
It damaged the gene.
155
385260
2000
I cambiamenti danneggiavano il gene.
06:27
So those are hints
156
387260
2000
Dunque questi sono indizi
06:29
suggesting that humans are susceptible
157
389260
2000
che suggeriscono che gli umani sono soggetti
06:31
to the effects of the hormones for aging.
158
391260
2000
agli effetti degli ormoni dell'invecchiamento.
06:33
So the next question, of course, is:
159
393260
2000
La domanda successiva, ovviamente, è questa:
06:35
Is there any effect on age-related disease?
160
395260
3000
Ci sono effetti sulle malattie legate all'invecchiamento?
06:38
As you age, you're much more likely
161
398260
2000
Invecchiando aumentano le probabilità
06:40
to get cancer, Alzheimer's disease,
162
400260
2000
di essere affetti da cancro, Alzheimer,
06:42
heart disease, all sorts of diseases.
163
402260
2000
da problemi cardiaci, da ogni tipo di malattia.
06:44
It turns out that these long-lived mutants
164
404260
2000
E' emerso che questi mutanti longevi
06:46
are more resistant to all these diseases.
165
406260
2000
sono più resistenti a tutte queste malattie.
06:48
They hardly get cancer,
166
408260
2000
Difficilmente sono affetti da cancro,
06:50
and when they do it's not as severe.
167
410260
2000
e quando lo sono non è altrettanto grave.
06:52
So it's really interesting, and it makes sense in a way,
168
412260
2000
E' una cosa molto interessante, certamente ragionevole,
06:54
that they're still young,
169
414260
2000
sono ancora giovani,
06:56
so why would they be getting diseases of aging until their old?
170
416260
3000
quindi perché dovrebbero patire le malattie legate alla vecchiaia?
07:00
So it suggests
171
420260
2000
Ciò suggerisce
07:02
that, if we could have a therapeutic or a pill to take
172
422260
3000
che se si potessero avere una terapia o una pillola
07:05
to replicate some of these effects in humans,
173
425260
2000
per replicare alcuni di questi effetti negli essere umani,
07:07
maybe we would have a way
174
427260
2000
allora forse avremmo un modo
07:09
of combating lots of different age-related diseases
175
429260
2000
per combattere molteplici malattie connesse all'invecchiamento
07:11
all at once.
176
431260
2000
tutte allo stesso tempo.
07:13
So how can a hormone ultimately affect the rate of aging?
177
433260
2000
Come può un ormone influenzare la velocità di invecchiamento?
07:15
How could that work?
178
435260
2000
Come potrebbe funzionare?
07:17
Well it turns out that in the daf-2 mutants,
179
437260
3000
E' emerso che nei mutanti daf-2
07:20
a whole lot of genes are switched on in the DNA
180
440260
3000
vi sono molti geni attivati nel DNA
07:23
that encode proteins that protect the cells and the tissues,
181
443260
3000
che codificano le proteine che proteggono le cellule ed i tessuti,
07:26
and repair damage.
182
446260
2000
e che riparano i danni.
07:28
And the way that they're switched on
183
448260
3000
Questi geni vengono attivati
07:31
is by a gene regulator protein called FOXO.
184
451260
3000
da una proteina regolatrice dei geni detta FOXO.
07:34
So in a daf-2 mutant --
185
454260
2000
Dunque in un mutante daf-2 --
07:36
you see that I have the X drawn here through the receptor.
186
456260
2000
vedete che ho tracciato una X qui sul ricettore,
07:38
The receptor isn't working as well.
187
458260
2000
ed il ricettore non funziona.
07:40
Under those conditions, the FOXO protein in blue
188
460260
3000
In queste condizioni, la proteina FOXO colorata in blu
07:43
has gone into the nucleus --
189
463260
2000
è entrata nel nucleo --
07:45
that little compartment there in the middle of the cell --
190
465260
2000
quel piccolo compartimento in mezzo alla cellula --
07:47
and it's sitting down on a gene binding to it.
191
467260
2000
e si siede su un gene per unirsi ad esso.
07:49
You see one gene. There are lots of genes actually that bind on FOXO.
192
469260
2000
Voi vedete un solo gene, ma molti geni si combinano con la FOXO.
07:51
And it's just sitting on one of them.
193
471260
2000
Semplicemente si siede su uno di essi.
07:53
So FOXO turns on a lot of genes.
194
473260
2000
Dunque la FOXO attiva molti geni.
07:55
And the genes it turns on includes antioxidant genes,
195
475260
3000
I geni attivati includono geni antiossidanti,
07:58
genes I call carrot-giver genes,
196
478260
2000
geni che io chiamo promotori,
08:00
whose protein products
197
480260
2000
i cui prodotti proteici
08:02
actually help other proteins to function well --
198
482260
2000
aiutano altre proteine a funzionare bene --
08:04
to fold correctly and function correctly.
199
484260
2000
ossia a ripiegarsi e a funzionare correttamente.
08:06
And it can also escort them to the garbage cans of the cell
200
486260
3000
Può anche scortarli alle zone di smaltimento rifiuti della cellula
08:09
and recycle them if they're damaged.
201
489260
2000
e riciclarli se sono danneggiati.
08:11
DNA repair genes
202
491260
2000
I geni di riparazione del DNA
08:13
are more active in these animals.
203
493260
2000
sono più attivi in questi animali.
08:15
And the immune system is more active.
204
495260
2000
Il loro sistema immunitario è più attivo.
08:17
And many of these different genes, we've shown,
205
497260
3000
E molti tra i diversi geni che abbiamo mostrato
08:20
actually contribute to the long lifespan of the daf-2 mutant.
206
500260
3000
contribuiscono alla maggiore longevità del mutante daf-2.
08:23
So it's really interesting.
207
503260
2000
E' un fatto veramente interessante.
08:25
These animals have within them
208
505260
2000
Questi animali hanno
08:27
the latent capacity to live much longer than they normally do.
209
507260
3000
una capacità latente di vivere molto più a lungo del normale.
08:30
They have the ability
210
510260
2000
Hanno la capacità
08:32
to protect themselves from many kinds of damage,
211
512260
2000
di proteggersi da diversi tipi di danni,
08:34
which we think makes them live longer.
212
514260
3000
il che, noi riteniamo, consente loro di vivere più a lungo.
08:37
So what about the normal worm?
213
517260
2000
Cosa accade al verme comune?
08:39
Well when the daf-2 receptor is active,
214
519260
3000
Il ricettore daf-2 è attivo,
08:42
then it triggers a series of events
215
522260
2000
poi dà inizio ad una serie di eventi
08:44
that prevent FOXO
216
524260
2000
che impediscono alla FOXO
08:46
from getting into the nucleus where the DNA is.
217
526260
3000
di raggiungere il nucleo in cui si trova il DNA.
08:49
So it can't turn the genes on.
218
529260
2000
Per cui non può attivare i geni.
08:51
That's how it works. That's why we don't see the long lifespan,
219
531260
2000
Ecco come funziona. Ecco perché non troviamo la longevità
08:53
until we have the daf-2 mutant.
220
533260
2000
se non nel mutante daf-2.
08:55
But what good is this for the worm?
221
535260
2000
Ma che benefici porta al verme?
08:57
Well we think that insulin and IGF-1 hormones
222
537260
3000
Noi riteniamo che l'insulina e gli ormoni IGF-1
09:00
are hormones that are particularly active
223
540260
2000
siano ormoni che sono particolarmente attivi
09:02
under favorable conditions -- in the good times --
224
542260
2000
in condizioni favorevoli -- in tempi favorevoli --
09:04
when food is plentiful and there's not a lot of stress in the environment.
225
544260
3000
quando c'è abbondanza di cibo e poco stress nell'ambiente.
09:07
Then they promote the uptake of nutrients.
226
547260
2000
In quel caso promuovono l'assorbimento di nutrienti.
09:09
You can store the food, use it for energy,
227
549260
3000
Si possono accumulare nutrienti, trasformarli in energia,
09:12
grow, etc.
228
552260
2000
crescere, ecc.
09:14
But what we think is that, under conditions of stress,
229
554260
3000
Noi pensiamo che in condizioni di stress
09:17
the levels of these hormones drop --
230
557260
2000
i livelli di questi ormoni diminuiscano --
09:19
for example, having limited food supply.
231
559260
3000
ad esempio quando c'è penuria di cibo.
09:22
And that, we think,
232
562260
2000
Pensiamo che questo fatto
09:24
is registered by the animal as a danger signal,
233
564260
2000
sia registrato dagli animali come segnale di pericolo,
09:26
a signal that things are not okay
234
566260
2000
un segnale che le cose non vanno bene
09:28
and that it should roll out its protective capacity.
235
568260
3000
e che dovrebbe attivare le sue capacità protettive.
09:31
So it activates FOXO, FOXO goes to the DNA,
236
571260
3000
Quindi attiva la FOXO, la FOXO raggiunge il DNA
09:34
and that triggers the expression of these genes
237
574260
2000
ed attiva l'espressione di quei geni
09:36
that improves the ability of the cell
238
576260
2000
che migliorano le capacità della cellula
09:38
to protect itself and repair itself.
239
578260
2000
di proteggersi e di ripararsi.
09:40
And that's why we think the animals live longer.
240
580260
2000
Ecco perché pensiamo che gli animali siano più longevi.
09:42
So you can think of FOXO
241
582260
2000
Potete immaginarvi la FOXO
09:44
as being like a building superintendent.
242
584260
3000
come un amministratore di condominio.
09:47
So maybe he's a little bit lazy,
243
587260
2000
Forse è un po' pigra,
09:49
but he's there, he's taking care of the building.
244
589260
2000
ma è presente e si prendere cura del palazzo.
09:51
But it's deteriorating.
245
591260
2000
Che però si sta deteriorando.
09:53
And then suddenly, he learns that there's going to be a hurricane.
246
593260
3000
E poi all'improvviso viene a sapere che ci sarà un uragano.
09:56
So he doesn't actually do anything himself.
247
596260
2000
Quindi non agisce in prima persona.
09:58
He gets on the telephone --
248
598260
2000
Prende il telefono --
10:00
just like FOXO gets on the DNA --
249
600260
2000
proprio come la FOXO prende il DNA --
10:02
and he calls up
250
602260
2000
e comincia a chiamare
10:04
the roofer, the window person,
251
604260
2000
il riparatore di tetti, l'esperto di finestre,
10:06
the painter, the floor person.
252
606260
3000
il pittore, l'esperto di pavimenti.
10:09
And they all come and they fortify the house.
253
609260
2000
Tutti intervengono e fortificano la casa.
10:11
And then the hurricane comes through,
254
611260
2000
Poi arriva l'uragano
10:13
and the house is in much better condition than it would normally have been in.
255
613260
2000
e la casa è in condizioni molti migliori di quelle in cui si troverebbe normalmente.
10:15
And not only that, it can also just last longer,
256
615260
3000
Non solo, ma può anche durare più a lungo,
10:18
even if there isn't a hurricane.
257
618260
2000
anche se non capita un uragano.
10:20
So that's the concept here
258
620260
2000
Dunque questo è il concetto con cui
10:22
for how we think this life extension ability exists.
259
622260
4000
crediamo si possa di estendere la vita.
10:26
Now the really cool thing about FOXO
260
626260
2000
Ora la cosa veramente interessante della FOXO
10:28
is that there are different forms of it.
261
628260
2000
è che ne esistono diverse forme.
10:30
We all have FOXO genes,
262
630260
3000
Tutti abbiamo i geni della FOXO,
10:33
but we don't all have exactly the same form of the FOXO gene.
263
633260
3000
ma non abbiamo tutti esattamente la stessa forma del gene FOXO.
10:36
Just like we all have eyes,
264
636260
2000
Tutti abbiamo gli occhi,
10:38
but some of us have blue eyes and some of us have brown eyes.
265
638260
3000
ma alcuni hanno occhi blu, altri li hanno castani.
10:41
And there are certain forms of the FOXO gene
266
641260
3000
Esistono alcune forme del gene FOXO
10:44
that have found to be more frequently present
267
644260
2000
che sono state trovate più frequentemente
10:46
in people who live to be 90 or 100.
268
646260
2000
nelle persone che vivono fino a 90 o 100 anni.
10:48
And that's the case all over the world,
269
648260
2000
E questo accade in tutto il mondo,
10:50
as you can see from these stars.
270
650260
2000
come potete vedere da quelle stelle.
10:52
And each one of these stars represents a population
271
652260
2000
Ognuna di quelle stelle rappresenta una popolazione
10:54
where scientists have asked,
272
654260
2000
dove gli scienziati si sono chiesti:
10:56
"Okay, are there differences in the type of FOXO genes
273
656260
2000
"Esistono delle differenze tra i vari tipi di gene FOXO
10:58
among people who live a really long time?" and there are.
274
658260
3000
nelle persone che vivono molto a lungo?" e le hanno trovate.
11:01
We don't know the details of how this works,
275
661260
2000
Non conosciamo i dettagli del loro funzionamento,
11:03
but we do know then
276
663260
2000
ma sappiamo che
11:05
that FOXO genes can impact
277
665260
2000
i geni FOXO possono avere un impatto
11:07
the lifespan of people.
278
667260
2000
sull'aspettativa di vita delle persone.
11:09
And that means that, maybe if we tweak it a little bit,
279
669260
3000
Ciò significa che forse, agendo su di essi,
11:12
we can increase the health and longevity of people.
280
672260
4000
è possibile prolungare la vita e migliorare la salute delle persone.
11:16
So this is really exciting to me.
281
676260
2000
Questa possibilità mi elettrizza.
11:18
A FOXO is a protein that we found in these little, round worms
282
678260
2000
Abbiamo scoperto che la proteina FOXO agisce in questi piccoli vermi
11:20
to affect lifespan,
283
680260
2000
influenzando la loro aspettativa di vita
11:22
and here it affects lifespan in people.
284
682260
2000
ed ora sappiamo che influenza la longevità degli umani.
11:24
So we've been trying in our lab now
285
684260
2000
Dunque abbiamo cercato nel nostro laboratorio
11:26
to develop drugs
286
686260
2000
di sviluppare dei farmaci
11:28
that will activate this FOXO cell
287
688260
2000
che attivino questa cellula FOXO
11:30
using human cells now
288
690260
2000
utilizzando cellule umane
11:32
in order to try and come up with drugs
289
692260
2000
così da poter provare e creare farmaci
11:34
that will delay aging and age-related diseases.
290
694260
3000
che rallentino l'invecchiamento e le malattie della vecchiaia.
11:37
And I'm really optimistic that this is going to work.
291
697260
3000
Sono veramente ottimista sui possibili risultati.
11:40
There are lots of different proteins that are known to affect aging.
292
700260
3000
E' noto che esistono diverse proteine che hanno effetti sull'invecchiamento.
11:43
And for at least one of them, there is a drug.
293
703260
3000
E per almeno una di esse, esiste un medicinale.
11:46
There's one called TOR, which is another nutrient sensor,
294
706260
2000
Ne esiste una chiamata TOR, che è un altro sensore dei nutrienti,
11:48
like the insulin pathway.
295
708260
2000
come il pathway dell'insulina.
11:50
And mutations that damage the TOR gene --
296
710260
2000
E le mutazioni che danneggiano il gene TOR --
11:52
just like the daf-2 mutations --
297
712260
2000
proprio come le mutazioni nel daf-2 --
11:54
extend lifespan in worms
298
714260
2000
prolungano la vita dei vermi,
11:56
and flies and mice.
299
716260
3000
delle mosche e dei topi.
11:59
But in this case, there's already a drug called rapamycin
300
719260
2000
Ma in questo caso, già esiste un medicinale chiamato rapamicina
12:01
that binds to the TOR protein
301
721260
2000
che si lega alla proteina TOR
12:03
and inhibits its activity.
302
723260
2000
e inibisce la sua attività.
12:05
And you can take rapamycin and give it to a mouse --
303
725260
3000
Se prendete la rapamicina e la date a un topo --
12:08
even when it's pretty old, like age 60 for a human,
304
728260
2000
anche se è già anziano, quanto un sessantenne umano,
12:10
that old for a mouse --
305
730260
2000
una notevole età per un topo --
12:12
if you give the mouse rapamycin,
306
732260
2000
se gli date la rapamicina,
12:14
it will live longer.
307
734260
2000
il topo vivrà più a lungo.
12:16
Now I don't want you all to go out taking rapamycin.
308
736260
2000
Ora non voglio che andiate tutti a prende la rapamicina.
12:18
It is a drug for people,
309
738260
2000
E' un farmaco usato per gli esseri umani,
12:20
but the reason is it suppresses the immune system.
310
740260
3000
ma viene usato come immunosoppressore.
12:23
So people take it to prevent organ transplants from being rejected.
311
743260
4000
La gente lo prende per prevenire il rigetto degli organi trapiantati.
12:27
So this may not be the perfect drug
312
747260
2000
Quindi non è proprio la medicina ideale
12:29
for staying young longer.
313
749260
2000
per rimanere giovani più a lungo.
12:31
But still, here in the year 2011,
314
751260
3000
In ogni caso, oggi, nel 2011,
12:34
there's a drug that you can give to mice at a pretty old age
315
754260
2000
esiste un farmaco che può essere dato ad un topo anziano
12:36
that will extend their lifespan,
316
756260
2000
e prolungargli la vita.
12:38
which comes out of this science
317
758260
2000
Esso è il risultato del lavoro scientifico
12:40
that's been done in all these different animals.
318
760260
2000
realizzato su tutti questi diversi animali.
12:42
So I'm really optimistic,
319
762260
2000
Quindi sono veramente ottimista,
12:44
and I think it won't be too long, I hope,
320
764260
2000
e spero non ci vorrà molto tempo
12:46
before this age-old dream begins to come true.
321
766260
3000
prima che questo antico sogno diventi realtà.
12:49
Thank you.
322
769260
2000
Grazie.
12:51
(Applause)
323
771260
9000
(Applausi)
13:00
Matt Ridley: Thank you, Cynthia.
324
780260
3000
Matt Ridley: Grazie Cynthia.
13:03
Let me get this straight.
325
783260
2000
Vorrei capire bene una cosa.
13:05
Although you're looking for a drug
326
785260
2000
Anche se cercate di realizzare un farmaco
13:07
that can solve aging
327
787260
2000
che possa rallentare l'invecchiamento
13:09
in old men like me,
328
789260
3000
in uomini anziani come me,
13:12
what you could do now pretty well in the lab,
329
792260
3000
quello che ora potreste fare in laboratorio,
13:15
if you were allowed ethically,
330
795260
2000
se fosse eticamente lecito,
13:17
is start a human life from scratch
331
797260
3000
è dare inizio ad una vita umana
13:20
with altered genes that would make it live for a lot longer?
332
800260
3000
con geni alterati che permetterebbero di vivere molto più a lungo?
13:23
CK: Ah, so the kinds of drugs I was talking about
333
803260
3000
CK: Il tipo di farmaci di cui stavo parlando
13:26
would not change the genes,
334
806260
2000
non cambierebbe i geni,
13:28
they would just bind to the protein itself
335
808260
3000
che si legherebbero alla proteina
13:31
and change its activity.
336
811260
2000
cambiandone l'attività.
13:33
So if you stop taking the drug, the protein would go back to normal.
337
813260
3000
Se smettessi di prendere la medicina, la proteina tornerebbe normale.
13:36
You could change the genes in principle.
338
816260
3000
In teoria potresti cambiare i geni.
13:39
There isn't the technology to do that.
339
819260
2000
Attualmente non esiste una tecnologia per farlo.
13:41
But I don't think that's a good idea.
340
821260
2000
Ma non penso che sarebbe una buona idea.
13:43
And the reason is
341
823260
2000
Il motivo è che
13:45
that these hormones,
342
825260
2000
questi ormoni,
13:47
like the insulin and the IGF hormones and the TOR pathway,
343
827260
3000
quali l'insulina e gli ormoni IGF e il pathway del TOR,
13:50
they're essential.
344
830260
2000
sono essenziali.
13:52
If you knock them out completely, then you're very sick.
345
832260
3000
Eliminandoli del tutto ti ammaleresti gravemente.
13:55
So it might be that you would just have to fine tune it very carefully
346
835260
3000
Forse quindi dovresti solo regolarli molto attentamente
13:58
to get the benefits without getting any problems.
347
838260
3000
per ottenere i benefici senza patire i problemi.
14:01
And I think that's much better,
348
841260
2000
Penso che sarebbe molto meglio,
14:03
that kind of control would be much better as a drug.
349
843260
2000
se tale capacità di controllo fosse mediata da un farmaco.
14:05
And also, there are other ways of activating FOXO
350
845260
3000
Inoltre esistono altri modi per attivare la FOXO
14:08
that don't even involve insulin or IGF-1
351
848260
2000
che non coinvolgono l'insulina o l'IGF-1
14:10
that might even be safer.
352
850260
2000
che potrebbero essere più sicuri.
14:12
MR: I wasn't suggesting that I was going to go and do it, but ...
353
852260
3000
MR: Non stavo suggerendo che l'avrei fatto, ma ...
14:15
(Laughter)
354
855260
2000
(Risate)
14:19
There's a phenomenon which you have written about and spoken about,
355
859260
4000
C'è un fenomeno di cui hai scritto e di cui hai parlato,
14:23
which is a negligible senescence.
356
863260
3000
la senescenza trascurabile.
14:26
There are some creatures on this planet already
357
866260
2000
Esistono già alcune creature su questo pianeta
14:28
that don't really do aging.
358
868260
3000
che non invecchiano.
14:31
Just move to one side for us, if you would.
359
871260
3000
Per cortesia spostati da questo lato.
14:34
CK: There are. There are some animals that don't seem to age.
360
874260
3000
CK: Sì, esistono. Sono animali che sembrano non invecchiare.
14:37
For example, there are some tortoises called Blanding's turtles.
361
877260
4000
Ad esempio, ci sono alcune tartarughe, le tartarughe di Blanding.
14:41
And they grow to be about this size.
362
881260
2000
Crescono circa fino a queste dimensioni.
14:43
And they've been tagged, and they've been found to be 70 years old.
363
883260
3000
Sono state marchiate ed è stato scoperto che hanno 70 anni.
14:46
And when you look at these 70 year-old turtles,
364
886260
2000
Osservando queste tartarughe di 70 anni,
14:48
you can't tell the difference, just by looking,
365
888260
3000
solo guardandole, non riesci a scorgere la differenza
14:51
between those turtles and 20 year-old turtles.
366
891260
2000
tra queste tartarughe e quelle di 20 anni.
14:53
And the 70 year-old ones,
367
893260
2000
E quelle di 70 anni
14:55
actually they're better at scouting out the good nesting places,
368
895260
3000
sono più brave a scovare i posti migliori per costruire un nido
14:58
and they also have more progeny every year.
369
898260
3000
e ogni anno generano più discendenti dell'anno precedente.
15:01
And there are other examples of these kinds of animals,
370
901260
3000
Ci sono altri esempi di animali simili a questi,
15:04
like turns, certain kinds of birds are like this.
371
904260
3000
quali gli sternidi, alcuni tipi di uccelli sono così.
15:07
And nobody knows if they really can live forever,
372
907260
2000
E nessuno sa veramente se possano vivere in eterno,
15:09
or what keeps them from aging.
373
909260
2000
o cosa impedisca loro di invecchiare.
15:11
It's not clear.
374
911260
2000
Non è ancora chiaro.
15:13
If you look at birds, which live a long time,
375
913260
3000
Se osserviamo gli uccelli, che vivono a lungo,
15:16
cells from the birds tend to be more resistant
376
916260
3000
le cellule degli uccelli tendono ad essere più resistenti
15:19
to a lot of different environmental stresses
377
919260
2000
a molti diversi fattori ambientali di stress
15:21
like high temperature
378
921260
2000
quali la temperatura elevata
15:23
or hydrogen peroxide, things like that.
379
923260
2000
o il perossido di idrogeno, o cose simili.
15:25
And our long-lived mutants are too.
380
925260
2000
E lo sono anche i nostri mutanti longevi.
15:27
They're more resistant to these kinds of stresses.
381
927260
2000
Sono più resistenti a questi tipi di stress.
15:29
So it could be that the pathways that I've been talking about,
382
929260
3000
Potrebbe essere che i pathway di cui ho appena parlato,
15:32
which are set to run really quickly in the worm,
383
932260
3000
impostati per lavorare molto rapidamente nel verme,
15:35
have a different normal set point
384
935260
3000
abbiano un parametro di funzionamento diverso
15:38
in something like a bird, so that a bird can live a lot longer.
385
938260
3000
negli uccelli, e per questo un uccello può essere molto più longevo.
15:41
And maybe they're even set really differently
386
941260
2000
E forse sono impostati in modo veramente diverso
15:43
in animals with no senescence at all -- but we don't know.
387
943260
3000
negli animali che non mostrano alcuna senescenza -- ma non siamo certi.
15:46
MR: But what you're talking about here
388
946260
2000
MR: Ciò di cui stai parlando
15:48
is not extending human lifespan
389
948260
3000
non è tanto prolungare la vita umana
15:51
by preventing death,
390
951260
2000
prevenendo la morte,
15:53
so much as extending human youthspan.
391
953260
2000
quanto estendere la giovinezza degli esseri umani.
15:55
CK: Yes, that's right.
392
955260
2000
CK: Sì, è esatto.
15:57
It's more like, say, if you were a dog.
393
957260
2000
Immagina di essere un cane.
15:59
You notice that you're getting old, and you look at your human
394
959260
2000
Vedi che stai invecchiando, guardi il tuo padrone
16:01
and you think, "Why isn't this human getting old?"
395
961260
2000
e pensi: "Perché questo umano non invecchia?".
16:03
They're not getting old in the dog's lifespan.
396
963260
2000
Noi non invecchiamo nell'arco della vita di un cane.
16:05
It's more like that.
397
965260
2000
E' un po' così.
16:07
But now we're the human looking out and imagining a different human.
398
967260
4000
Noi siamo essere umani che guardano ed immaginano un umano diverso.
16:11
MR: Thank you very much indeed, Cynthia Kenyon.
399
971260
3000
MR: Grazie molte davvero, Cynthia Kenyon.
16:14
(Applause)
400
974260
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7