Cynthia Kenyon: Experiments that hint of longer lives

Cynthia Kenyon : des expériences qui nous promettent des vies plus longues

95,542 views

2011-11-17 ・ TED


New videos

Cynthia Kenyon: Experiments that hint of longer lives

Cynthia Kenyon : des expériences qui nous promettent des vies plus longues

95,542 views ・ 2011-11-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Patrick Brault Relecteur: Amélie Gourdon
00:15
Have you ever wanted to stay young a little longer
0
15260
3000
N'avez-vous jamais eu envie de rester jeune un peu plus longtemps
00:18
and put off aging?
1
18260
2000
et de stopper le vieillissement ?
00:20
This is a dream of the ages.
2
20260
3000
C'est un rêve depuis toujours.
00:23
But scientists have for a long time
3
23260
2000
Mais pendant longtemps, les scientifiques
00:25
thought this just was never going to be possible.
4
25260
2000
ont pensé que ce ne serait jamais possible.
00:27
They thought you just wear out, there's nothing you can do about it --
5
27260
3000
Ils pensaient que l'on s'use, c'est tout, on ne peut rien y faire,
00:30
kind of like an old shoe.
6
30260
2000
un peu comme une vieille chaussure.
00:32
But if you look in nature,
7
32260
2000
Mais si vous observez la nature,
00:34
you see that different kinds of animals
8
34260
2000
vous découvrez que diverses sortes d'animaux
00:36
can have really different lifespans.
9
36260
2000
peuvent avoir des durées de vie très différentes.
00:38
Now these animals are different from one another,
10
38260
2000
Or, si ces animaux sont différents les uns des autres,
00:40
because they have different genes.
11
40260
2000
c'est parce qu'ils ont des gènes différents.
00:42
So that suggests
12
42260
2000
Cela semble indiquer
00:44
that somewhere in these genes, somewhere in the DNA,
13
44260
2000
que quelque part dans ces gènes, quelque part dans l'ADN,
00:46
are genes for aging,
14
46260
2000
il y a des gènes pour le vieillissement,
00:48
genes that allow them to have different lifespans.
15
48260
2000
des gènes qui leur donnent des durées de vies différentes.
00:50
So if there are genes like that,
16
50260
2000
Si ces gènes existent,
00:52
then you can imagine that,
17
52260
2000
alors vous pouvez imaginer
00:54
if you could change one of the genes in an experiment,
18
54260
2000
que s'il était possible de changer expérimentalement l'un d'entre eux,
00:56
an aging gene,
19
56260
2000
un gène du vieillissement,
00:58
maybe you could slow down aging and extend lifespan.
20
58260
3000
peut-être que l'on pourrait ralentir le vieillissement, et allonger la durée de vie.
01:01
And if you could do that, then you could find the genes for aging.
21
61260
3000
Et si l'on pouvait faire ça, alors on pourrait isoler les gènes du vieillissement.
01:04
And if they exist and you can find them,
22
64260
2000
Et s'ils existent, et qu'on peut les trouver,
01:06
then maybe one could eventually do something about it.
23
66260
3000
alors peut-être qu'on pourrait enfin régler le problème.
01:09
So we've set out to look for genes that control aging.
24
69260
3000
Et donc, nous nous sommes mis à chercher les gènes qui contrôlent le vieillissement.
01:12
And we didn't study any of these animals.
25
72260
3000
Nous n'avons étudié aucun de ces animaux.
01:15
Instead, we studied a little, tiny, round worm called C. elegans,
26
75260
3000
A la place, nous avons étudié un petit, tout petit ver rond appelé C. Elegans,
01:18
which is just about the size of a comma in a sentence.
27
78260
3000
qui a juste la taille d'une virgule dans une phrase.
01:21
And we were really optimistic that we could find something
28
81260
3000
Et nous étions très confiants dans nos chances de réussite
01:24
because there had been a report of a long-lived mutant.
29
84260
3000
parce qu'un mutant avec une longue durée de vie avait été signalé.
01:27
So we started to change genes at random,
30
87260
2000
Nous avons commencé à changer des gènes au hasard,
01:29
looking for long-lived animals.
31
89260
2000
en guettant des animaux à longue vie.
01:31
And we were very lucky to find
32
91260
2000
Et nous avons eu beaucoup de chance de trouver
01:33
that mutations that damage one single gene called daf-2
33
93260
4000
que les mutations qui endommagent un unique gène, appelé daf-2,
01:37
doubled the lifespan of the little worm.
34
97260
3000
doublaient la durée de vie du petit ver.
01:40
So you can see in black, after a month --
35
100260
2000
Vous pouvez voir en noir, après un mois —
01:42
they're very short-lived; that's why we like to study them
36
102260
2000
ils ont une vie très courte, c'est pour cela que nous aimons les utiliser
01:44
for studies of aging --
37
104260
2000
dans les études sur le vieillissement —
01:46
in black, after a month, the normal worms are all dead.
38
106260
3000
en noir, après un mois, les vers normaux sont tous morts.
01:49
But at that time,
39
109260
2000
Mais à ce stade,
01:51
most of the mutant worms are still alive.
40
111260
2000
la plupart des vers mutants sont encore en vie.
01:53
And it isn't until twice as long
41
113260
2000
Et ce n'est qu'au bout d'une période deux fois plus longue
01:55
that they're all dead.
42
115260
2000
qu'ils sont tous morts.
01:57
And now I want to show what they actually look like in this movie here.
43
117260
3000
Maintenant je voudrais vous montrer à quoi ils ressemblent vraiment dans ce film.
02:00
So the first thing you're going to see
44
120260
2000
La première chose que vous allez voir
02:02
is the normal worm
45
122260
2000
est un ver normal
02:04
when it's about college student age -- a young adult.
46
124260
3000
quand il a environ l'âge d'aller à la fac, un jeune adulte.
02:07
It's quite a cute little fellow.
47
127260
3000
C'est un assez mignon petit bonhomme.
02:10
And next you're going to see the long-lived mutant when it's young.
48
130260
3000
Ensuite vous allez voir le mutant à longue vie quand il est jeune.
02:13
So this animal is going to live twice as long.
49
133260
2000
Cet animal va vivre deux fois plus longtemps.
02:15
Is it miserable? It doesn't seem to be.
50
135260
2000
Est-il malheureux ? Il n'en a pas l'air.
02:17
It's active. You can't tell the difference really.
51
137260
3000
Il est actif. Vous ne pouvez vraiment pas voir de différence.
02:20
And they can be completely fertile --
52
140260
2000
Et ils peuvent être totalement fertiles,
02:22
have the same number of progeny as the normal worms do.
53
142260
2000
avoir le même nombre de descendants que les vers normaux.
02:24
Now get out your handkerchiefs here.
54
144260
2000
Et maintenant, sortez vos mouchoirs.
02:26
You're going to see, in just two weeks,
55
146260
2000
Vous allez voir, en seulement deux semaines,
02:28
the normal worms are old.
56
148260
2000
les vers normaux sont vieux.
02:30
You can see the little head moving down at the bottom there.
57
150260
3000
Vous pouvez voir la petite tête bouger en bas, là.
02:33
But everything else is just lying there.
58
153260
2000
Mais tout le reste est inerte.
02:35
The animal's clearly in the nursing home.
59
155260
2000
Cet animal est clairement à l'hospice.
02:37
And if you look at the tissues of the animal, they're starting to deteriorate.
60
157260
3000
Et si vous regardez les tissus de l'animal, ils commencent à se détériorer.
02:40
You know, even if you've never seen one of these little C. elegans --
61
160260
2000
Vous savez, même si vous n'aviez jamais vu l'un de ces petits C. Elegans —
02:42
which probably most of you haven't seen one --
62
162260
2000
ce qui est probablement le cas de la plupart d'entre vous —
02:44
you can tell they're old -- isn't that interesting?
63
164260
3000
vous pouvez dire qu'il est vieux — n'est-ce pas intéressant ?
02:47
So there's something about aging that's kind of universal.
64
167260
3000
C'est qu'il y a quelque chose dans le vieillissement qui est universel.
02:50
And now here is the daf-2 mutant.
65
170260
3000
Et maintenant voici le mutant daf-2.
02:53
One gene is changed out of 20,000, and look at it.
66
173260
2000
On a changé un seul gène sur 20 000, et regardez le résultat.
02:55
It's the same age, but it's not in the nursing home;
67
175260
3000
Il a le même âge, mais il n'est pas à l'hospice.
02:58
it's going skiing.
68
178260
3000
Il est parti faire du ski.
03:01
This is what's really cool: it's aging more slowly.
69
181260
3000
C'est ça qui est vraiment super : il vieillit plus lentement.
03:04
It takes this worm two days
70
184260
2000
Cela prend deux jours à ce ver
03:06
to age as much as the normal worm ages in one day.
71
186260
2000
pour vieillir autant que le ver normal en un jour.
03:08
And when I tell people about this,
72
188260
2000
Quand je raconte ça aux gens,
03:10
they tend to think of maybe an 80 or 90 year-old person
73
190260
4000
ils ont tendance à imaginer une personne de peut-être 80 ou 90 ans,
03:14
who looks really good for being 90 or 80.
74
194260
2000
qui a l'air vraiment en forme pour 90 ou 80 ans.
03:16
But it's really more like this:
75
196260
2000
Mais en réalité, voilà comment ça se passerait :
03:18
let's say you're a 30 year-old guy -- or in your 30s --
76
198260
3000
disons que vous êtes un type de 30 ans, un trentenaire,
03:21
and you're a bachelor and you're dating people.
77
201260
2000
et vous êtes célibataire, et vous faites des rencontres.
03:23
And you meet someone you really like, you get to know her.
78
203260
3000
Et vous rencontrez une femme qui vous plaît vraiment, vous faites plus ample connaissance.
03:26
And you're in a restaurant, and you say, "Well how old are you?"
79
206260
3000
Vous êtes au restaurant, et vous lui demandez : "Alors, quel âge as-tu ?"
03:29
She says, "I'm 60."
80
209260
2000
Et elle répond : "J'ai 60 ans."
03:31
That's what it's like. And you would never know.
81
211260
2000
Ça se passerait comme ça. Et vous n'en sauriez rien.
03:33
You would never know, until she told you.
82
213260
2000
Vous n'en sauriez rien jusqu'à ce qu'elle vous le dise.
03:35
(Laughter)
83
215260
4000
(Rires)
03:39
Okay.
84
219260
2000
Ok.
03:41
So what is the daf-2 gene?
85
221260
2000
Alors, qu'est-ce que le gène daf-2 ?
03:43
Well as you know, genes, which are part of the DNA,
86
223260
2000
Comme vous le savez, les gènes, qui font partie de l'ADN,
03:45
they're instructions to make a protein that does something.
87
225260
3000
sont des instructions pour fabriquer des protéines, qui ont une action.
03:48
And the daf-2 gene
88
228260
2000
Le gène daf-2
03:50
encodes a hormone receptor.
89
230260
2000
encode un récepteur hormonal.
03:52
So what you see in the picture there
90
232260
2000
Ce que vous voyez sur cette image
03:54
is a cell with a hormone receptor in red
91
234260
2000
est une cellule avec un récepteur hormonal en rouge
03:56
punching through the edge of the cell.
92
236260
2000
qui traverse la paroi de la cellule.
03:58
So part of it is like a baseball glove.
93
238260
2000
Une partie de ce récepteur est comme un gant de baseball.
04:00
Part of it's on the outside,
94
240260
2000
Une partie est à l'extérieur,
04:02
and it's catching the hormone as it comes by in green.
95
242260
2000
et attrape l'hormone quand elle passe, en vert.
04:04
And the other part is on the inside
96
244260
2000
Et l'autre partie est à l'intérieur
04:06
where it sends signals into the cell.
97
246260
2000
et envoie des signaux dans la cellule.
04:08
Okay, so what is the daf-2 receptor
98
248260
2000
Bon, qu'est-ce que le récepteur daf-2
04:10
telling the inside of the cell?
99
250260
2000
dit à l'intérieur de la cellule ?
04:12
I just told you that, if you make a mutation in the daf-2 gene cell,
100
252260
3000
Je vous ai dit à l'instant que, si vous faites muter le gène daf-2 de la cellule,
04:15
that you get a receptor that doesn't work as well;
101
255260
2000
vous obtenez un récepteur qui ne marche pas aussi bien ;
04:17
the animal lives longer.
102
257260
2000
l'animal vit plus longtemps.
04:19
So that means that the normal function of this hormone receptor
103
259260
3000
Cela signifie que la fonction normale de ce récepteur hormonal
04:22
is to speed up aging.
104
262260
2000
est d'accélérer le vieillissement.
04:24
That's what that arrow means.
105
264260
2000
C'est ce que signifie la flèche.
04:26
It speeds up aging. It makes it go faster.
106
266260
2000
Il accélère le vieillissement. Il le fait aller plus vite.
04:28
So it's like the animal has the grim reaper inside of itself,
107
268260
2000
C'est comme si l'animal avait la grande faucheuse à l'intérieur de lui-même,
04:30
speeding up aging.
108
270260
2000
accélérant le vieillissement.
04:32
So this is altogether really, really interesting.
109
272260
3000
Tout cela est vraiment très très intéressant.
04:35
It says that aging is subject to control by the genes,
110
275260
3000
Cela signifie que le vieillissement peut être contrôlé par les gènes,
04:38
and specifically by hormones.
111
278260
3000
et plus précisément par les hormones.
04:41
So what kind of hormones are these?
112
281260
2000
De quelle sorte sont ces hormones ?
04:43
There's lots of hormones. There's testosterone, adrenalin.
113
283260
2000
Il y a toutes sortes d'hormones. Il y a la testostérone, l'adrénaline.
04:45
You know about a lot of them.
114
285260
2000
Vous en connaissez beaucoup.
04:47
These hormones are similar
115
287260
2000
Ces hormones sont identiques
04:49
to hormones that we have in our bodies.
116
289260
2000
à celles que nous avons dans notre corps.
04:51
The daf-2 hormone receptor
117
291260
2000
Le récepteur hormonal daf-2
04:53
is very similar to the receptor
118
293260
2000
est très similaire au récepteur
04:55
for the hormone insulin and IGF-1.
119
295260
3000
des hormones insuline et IGF-1.
04:58
Now you've all heard of at least insulin.
120
298260
2000
Vous avez tous au moins entendu parler de l'insuline.
05:00
Insulin is a hormone that promotes the uptake of nutrients
121
300260
3000
L'insuline est une hormone qui favorise l'assimilation des aliments
05:03
into your tissues after you eat a meal.
122
303260
2000
par vos tissus après que vous ayez pris un repas.
05:05
And the hormone IGF-1 promotes growth.
123
305260
3000
Et l'hormone IGF-1 stimule la croissance.
05:08
So these functions were known for these hormones for a long time,
124
308260
3000
Les fonctions de ces hormones étaient connues depuis longtemps,
05:11
but our studies suggested
125
311260
2000
mais nos études ont suggéré
05:13
that maybe they had a third function that nobody knew about --
126
313260
2000
qu'elles avaient peut-être une troisième fonction dont personne n'avait connaissance :
05:15
maybe they also affect aging.
127
315260
2000
elles agissaient peut-être aussi sur le vieillissement.
05:17
And it's looking like that's the case.
128
317260
2000
Et on dirait que c'est bien le cas.
05:19
So after we made our discoveries with little C. elegans,
129
319260
3000
Après que nous ayons fait nos découvertes sur le petit C. Elegans,
05:22
people who worked on other kinds of animals
130
322260
2000
les gens qui travaillaient sur d'autres sortes d'animaux
05:24
started asking, if we made the same daf-2 mutation,
131
324260
3000
ont commencé à demander : si on effectuait la même mutation daf-2,
05:27
the hormone receptor mutation, in other animals,
132
327260
3000
la mutation du récepteur hormonal, chez d'autres animaux,
05:30
will they live longer?
133
330260
2000
est-ce qu'ils vont vivre plus longtemps ?
05:32
And that is the case in flies.
134
332260
2000
Et c'est bien le cas chez les mouches.
05:34
If you change this hormone pathway in flies, they live longer.
135
334260
3000
Si vous changez ce circuit hormonal chez une mouche, elle vit plus longtemps.
05:37
And also in mice -- and mice are mammals like us.
136
337260
3000
Également chez les souris - et les souris sont des mammifères comme nous.
05:40
So it's an ancient pathway,
137
340260
2000
C'est donc un mécanisme ancien,
05:42
because it must have arisen a long time ago in evolution
138
342260
2000
car il a dû s'établir il y a longtemps au cours de l'évolution
05:44
such that it still works in all these animals.
139
344260
3000
pour fonctionner encore chez tous ces animaux.
05:47
And also, the common precursor also gave rise to people.
140
347260
3000
En plus, cet ancêtre commun a aussi donné naissance à l'Homme.
05:50
So maybe it's working in people the same way.
141
350260
2000
Alors peut-être que ça marche de la même façon chez les humains.
05:52
And there are hints of this.
142
352260
2000
Il y a des indices qui disent que c'est le cas.
05:54
So for example, there was one study that was done
143
354260
2000
Par exemple, une étude a été conduite
05:56
in a population of Ashkenazi Jews in New York City.
144
356260
3000
sur une population de Juifs ashkénazes, à New-York.
05:59
And just like any population,
145
359260
2000
Comme dans toute population,
06:01
most of the people live to be about 70 or 80,
146
361260
3000
la plupart des gens vivent jusqu'à 70 ou 80 ans,
06:04
but some live to be 90 or 100.
147
364260
2000
mais certains vivent jusqu'à 90 ou 100 ans.
06:06
And what they found
148
366260
2000
Et ce qu'ils ont trouvé,
06:08
was that people who lived to 90 or 100
149
368260
3000
c'est que les gens qui vivaient jusqu'à 90 ou 100 ans
06:11
were more likely to have daf-2 mutations --
150
371260
3000
avaient le plus de probabilité d'avoir des mutations daf-2 -
06:14
that is, changes in the gene
151
374260
2000
c'est à dire des modifications du gène
06:16
that encodes the receptor for IGF-1.
152
376260
2000
qui encode le récepteur de l'IGF-1.
06:18
And these changes made the gene not act as well
153
378260
5000
Ces modifications entraînaient un moins bon fonctionnement
06:23
as the normal gene would have acted.
154
383260
2000
que pour un gène normal.
06:25
It damaged the gene.
155
385260
2000
Ils endommageaient le gène.
06:27
So those are hints
156
387260
2000
Cela semble indiquer
06:29
suggesting that humans are susceptible
157
389260
2000
que les humains sont sensibles
06:31
to the effects of the hormones for aging.
158
391260
2000
aux effets des hormones du vieillissement.
06:33
So the next question, of course, is:
159
393260
2000
Alors bien sûr, la question suivante est :
06:35
Is there any effect on age-related disease?
160
395260
3000
est-ce qu'il y a des effets sur les maladies liées au vieillissement ?
06:38
As you age, you're much more likely
161
398260
2000
Quand vous vieillissez, vous avez plus de chance
06:40
to get cancer, Alzheimer's disease,
162
400260
2000
d'avoir un cancer, la maladie d'Alzheimer,
06:42
heart disease, all sorts of diseases.
163
402260
2000
des maladies cardio-vasculaires, toutes sortes de maladies.
06:44
It turns out that these long-lived mutants
164
404260
2000
Il se trouve que ces mutants à longue durée de vie
06:46
are more resistant to all these diseases.
165
406260
2000
résistent mieux à toutes ces maladies.
06:48
They hardly get cancer,
166
408260
2000
Ils n'ont presque jamais de cancer,
06:50
and when they do it's not as severe.
167
410260
2000
et quand ils en ont un, il n'est pas aussi grave.
06:52
So it's really interesting, and it makes sense in a way,
168
412260
2000
C'est vraiment intéressant, et c'est logique en un sens,
06:54
that they're still young,
169
414260
2000
puisqu'ils sont encore jeunes,
06:56
so why would they be getting diseases of aging until their old?
170
416260
3000
pourquoi attraperaient-ils des maladies liées à l'âge avant de devenir vieux ?
07:00
So it suggests
171
420260
2000
Cela semble signifier
07:02
that, if we could have a therapeutic or a pill to take
172
422260
3000
que si nous avions un traitement, ou une pilule à prendre,
07:05
to replicate some of these effects in humans,
173
425260
2000
pour reproduire certains de ces effets chez l'être humain,
07:07
maybe we would have a way
174
427260
2000
alors peut-être que nous aurions un moyen
07:09
of combating lots of different age-related diseases
175
429260
2000
de combattre tout un tas de différentes maladies liées à l'âge
07:11
all at once.
176
431260
2000
d'un seul coup.
07:13
So how can a hormone ultimately affect the rate of aging?
177
433260
2000
En fin de compte, comment une hormone peut-elle modifier la vitesse du vieillissement ?
07:15
How could that work?
178
435260
2000
Comment cela pourrait-il bien fonctionner ?
07:17
Well it turns out that in the daf-2 mutants,
179
437260
3000
Il se trouve que chez les mutants daf-2,
07:20
a whole lot of genes are switched on in the DNA
180
440260
3000
sont activés tout un tas de gènes situés dans l'ADN
07:23
that encode proteins that protect the cells and the tissues,
181
443260
3000
qui encode les protéines qui protègent les cellules et les tissus,
07:26
and repair damage.
182
446260
2000
et réparent les dégâts.
07:28
And the way that they're switched on
183
448260
3000
Ils sont activés
07:31
is by a gene regulator protein called FOXO.
184
451260
3000
par l'intermédiaire d'une protéine régulatrice des gènes appelée FOXO.
07:34
So in a daf-2 mutant --
185
454260
2000
Chez un mutant daf-2 -
07:36
you see that I have the X drawn here through the receptor.
186
456260
2000
vous voyez que j'ai tracé un X sur le récepteur.
07:38
The receptor isn't working as well.
187
458260
2000
Le récepteur ne fonctionne pas bien.
07:40
Under those conditions, the FOXO protein in blue
188
460260
3000
Sous ces conditions, la protéine FOXO, en bleu,
07:43
has gone into the nucleus --
189
463260
2000
est entrée dans le noyau -
07:45
that little compartment there in the middle of the cell --
190
465260
2000
ce petit compartiment au centre de la cellule -
07:47
and it's sitting down on a gene binding to it.
191
467260
2000
et s'est posée sur un gène, en se liant à lui.
07:49
You see one gene. There are lots of genes actually that bind on FOXO.
192
469260
2000
Vous voyez un gène. En réalité, il y a tout un tas de gènes qui se lient à FOXO.
07:51
And it's just sitting on one of them.
193
471260
2000
Elle se pose juste sur l'un d'entre eux.
07:53
So FOXO turns on a lot of genes.
194
473260
2000
FOXO active tout plein de gènes.
07:55
And the genes it turns on includes antioxidant genes,
195
475260
3000
Parmi les gènes qu'elle active, il y a les gènes responsables des antioxydants,
07:58
genes I call carrot-giver genes,
196
478260
2000
ceux que j'appelle les gènes distributeurs de carottes,
08:00
whose protein products
197
480260
2000
qui produisent des protéines
08:02
actually help other proteins to function well --
198
482260
2000
qui aident en fait d'autres protéines à bien fonctionner —
08:04
to fold correctly and function correctly.
199
484260
2000
à se plier correctement, et à fonctionner correctement.
08:06
And it can also escort them to the garbage cans of the cell
200
486260
3000
Elles peuvent aussi les escorter jusqu'à la déchetterie de la cellule
08:09
and recycle them if they're damaged.
201
489260
2000
et les recycler si elles sont abîmées.
08:11
DNA repair genes
202
491260
2000
Les gènes qui réparent l'ADN
08:13
are more active in these animals.
203
493260
2000
sont plus actifs chez ces animaux.
08:15
And the immune system is more active.
204
495260
2000
Et le système immunitaire est plus actif.
08:17
And many of these different genes, we've shown,
205
497260
3000
Nous avons montré que beaucoup de ces différents gènes
08:20
actually contribute to the long lifespan of the daf-2 mutant.
206
500260
3000
contribuent réellement à la longue vie du mutant daf-2.
08:23
So it's really interesting.
207
503260
2000
C'est vraiment intéressant.
08:25
These animals have within them
208
505260
2000
Ces animaux ont à l'intérieur d'eux-mêmes
08:27
the latent capacity to live much longer than they normally do.
209
507260
3000
la capacité latente de vivre beaucoup plus longtemps que la normale.
08:30
They have the ability
210
510260
2000
Ils ont la capacité
08:32
to protect themselves from many kinds of damage,
211
512260
2000
de se protéger eux-mêmes contre toutes sortes de dégradations,
08:34
which we think makes them live longer.
212
514260
3000
et nous pensons que c'est cela qui les fait vivre plus longtemps.
08:37
So what about the normal worm?
213
517260
2000
Qu'en est-il du ver normal ?
08:39
Well when the daf-2 receptor is active,
214
519260
3000
Eh bien, quand le récepteur daf-2 est actif,
08:42
then it triggers a series of events
215
522260
2000
il déclenche une série d'événements
08:44
that prevent FOXO
216
524260
2000
qui empêchent FOXO
08:46
from getting into the nucleus where the DNA is.
217
526260
3000
d'entrer dans le noyau où se trouve l'ADN.
08:49
So it can't turn the genes on.
218
529260
2000
Et elle ne peut donc pas activer les gènes.
08:51
That's how it works. That's why we don't see the long lifespan,
219
531260
2000
C'est ainsi que cela marche. C'est pour cela que nous n'observons pas de longue vie
08:53
until we have the daf-2 mutant.
220
533260
2000
tant que nous n'avons pas de mutant daf-2.
08:55
But what good is this for the worm?
221
535260
2000
Mais quel est le bénéfice pour le ver ?
08:57
Well we think that insulin and IGF-1 hormones
222
537260
3000
Eh bien, nous pensons que l'insuline et l'IGF-1
09:00
are hormones that are particularly active
223
540260
2000
sont des hormones qui sont particulièrement actives
09:02
under favorable conditions -- in the good times --
224
542260
2000
quand les conditions sont favorables — dans les périodes fastes —
09:04
when food is plentiful and there's not a lot of stress in the environment.
225
544260
3000
quand il y a beaucoup de nourriture, et peu de stress dans l’environnement.
09:07
Then they promote the uptake of nutrients.
226
547260
2000
Alors elles favorisent l'absorption des aliments.
09:09
You can store the food, use it for energy,
227
549260
3000
Vous pouvez stocker de la nourriture, l'utiliser pour produire de l'énergie,
09:12
grow, etc.
228
552260
2000
pour grandir, etc.
09:14
But what we think is that, under conditions of stress,
229
554260
3000
Mais nous pensons que, dans des conditions de stress,
09:17
the levels of these hormones drop --
230
557260
2000
le taux de ces hormones tombe,
09:19
for example, having limited food supply.
231
559260
3000
par exemple, lorsque l'approvisionnement en nourriture est réduit.
09:22
And that, we think,
232
562260
2000
Et nous pensons que cela est enregistré par l'animal
09:24
is registered by the animal as a danger signal,
233
564260
2000
comme un signal de danger,
09:26
a signal that things are not okay
234
566260
2000
le signal que les choses ne vont pas bien
09:28
and that it should roll out its protective capacity.
235
568260
3000
et qu'il devrait déployer ses capacités de protection.
09:31
So it activates FOXO, FOXO goes to the DNA,
236
571260
3000
Cela active FOXO, FOXO va au contact de l'ADN,
09:34
and that triggers the expression of these genes
237
574260
2000
et cela déclenche l'expression de ces gènes
09:36
that improves the ability of the cell
238
576260
2000
qui améliorent la capacité de la cellule
09:38
to protect itself and repair itself.
239
578260
2000
à se protéger et à se réparer.
09:40
And that's why we think the animals live longer.
240
580260
2000
Nous pensons que c'est pour cela que l'animal vit plus longtemps.
09:42
So you can think of FOXO
241
582260
2000
Vous pouvez vous imaginer FOXO
09:44
as being like a building superintendent.
242
584260
3000
comme le surintendant d'un immeuble.
09:47
So maybe he's a little bit lazy,
243
587260
2000
Peut-être qu'il est un peu paresseux,
09:49
but he's there, he's taking care of the building.
244
589260
2000
mais il est là, il prend soin de l'immeuble.
09:51
But it's deteriorating.
245
591260
2000
Mais l'immeuble se détériore.
09:53
And then suddenly, he learns that there's going to be a hurricane.
246
593260
3000
Et puis soudain, il apprend qu'il va y avoir un ouragan.
09:56
So he doesn't actually do anything himself.
247
596260
2000
En fait, il ne fait rien par lui même.
09:58
He gets on the telephone --
248
598260
2000
Il attrape le téléphone,
10:00
just like FOXO gets on the DNA --
249
600260
2000
tout comme FOXO attrape l'ADN,
10:02
and he calls up
250
602260
2000
et il appelle
10:04
the roofer, the window person,
251
604260
2000
le couvreur, le spécialiste des fenêtres,
10:06
the painter, the floor person.
252
606260
3000
le peintre, le responsable du sol.
10:09
And they all come and they fortify the house.
253
609260
2000
Et ils viennent tous et ils renforcent la maison.
10:11
And then the hurricane comes through,
254
611260
2000
Et quand l'ouragan arrive,
10:13
and the house is in much better condition than it would normally have been in.
255
613260
2000
la maison est en bien meilleur état qu'elle ne l'aurait été normalement.
10:15
And not only that, it can also just last longer,
256
615260
3000
Mais ce n'est pas tout, elle peut aussi durer plus longtemps,
10:18
even if there isn't a hurricane.
257
618260
2000
même si il n'y a pas d'ouragan.
10:20
So that's the concept here
258
620260
2000
Voilà donc le principe
10:22
for how we think this life extension ability exists.
259
622260
4000
selon lequel nous pensons que cette capacité à allonger la vie existe.
10:26
Now the really cool thing about FOXO
260
626260
2000
Ce qui est vraiment bien avec FOXO,
10:28
is that there are different forms of it.
261
628260
2000
c'est qu'il en existe de différentes formes.
10:30
We all have FOXO genes,
262
630260
3000
Nous avons tous des gènes FOXO,
10:33
but we don't all have exactly the same form of the FOXO gene.
263
633260
3000
mais ils n'ont pas tous exactement la même forme.
10:36
Just like we all have eyes,
264
636260
2000
De même que nous avons tous des yeux,
10:38
but some of us have blue eyes and some of us have brown eyes.
265
638260
3000
mais certains d'entre nous ont les yeux bleus tandis que d'autres ont les yeux marrons.
10:41
And there are certain forms of the FOXO gene
266
641260
3000
Il y a certaines formes de gènes FOXO
10:44
that have found to be more frequently present
267
644260
2000
qui se trouvent être plus fréquentes
10:46
in people who live to be 90 or 100.
268
646260
2000
chez les gens qui vivent jusqu'à 90 ou 100 ans.
10:48
And that's the case all over the world,
269
648260
2000
Et c'est le cas partout dans le monde,
10:50
as you can see from these stars.
270
650260
2000
comme vous pouvez le voir avec ces étoiles.
10:52
And each one of these stars represents a population
271
652260
2000
Chaque étoile représente une population
10:54
where scientists have asked,
272
654260
2000
où les scientifiques se sont demandés :
10:56
"Okay, are there differences in the type of FOXO genes
273
656260
2000
"Ok, est-ce qu'il y a une différence dans le type de gènes FOXO
10:58
among people who live a really long time?" and there are.
274
658260
3000
chez les gens qui vivent vraiment très vieux ?" Et c'est le cas.
11:01
We don't know the details of how this works,
275
661260
2000
Nous ne connaissons pas le détail de ce mécanisme,
11:03
but we do know then
276
663260
2000
mais nous savons par contre
11:05
that FOXO genes can impact
277
665260
2000
que les gènes FOXO peuvent influencer
11:07
the lifespan of people.
278
667260
2000
la durée de vie des gens.
11:09
And that means that, maybe if we tweak it a little bit,
279
669260
3000
Et cela signifie peut-être que, si on les triture un tout petit peu,
11:12
we can increase the health and longevity of people.
280
672260
4000
on peut améliorer la santé et la longévité des gens.
11:16
So this is really exciting to me.
281
676260
2000
Je trouve cela vraiment enthousiasmant.
11:18
A FOXO is a protein that we found in these little, round worms
282
678260
2000
Nous avons trouvé que FOXO est une protéine qui modifie la durée de vie
11:20
to affect lifespan,
283
680260
2000
chez ces petits vers ronds,
11:22
and here it affects lifespan in people.
284
682260
2000
et voilà que cela modifie aussi la durée de vie des gens.
11:24
So we've been trying in our lab now
285
684260
2000
Nous essayons maintenant dans notre labo
11:26
to develop drugs
286
686260
2000
de développer des médicaments
11:28
that will activate this FOXO cell
287
688260
2000
qui vont activer ce gène FOXO
11:30
using human cells now
288
690260
2000
en utilisant à présent des cellules humaines
11:32
in order to try and come up with drugs
289
692260
2000
de façon à essayer de trouver des médicaments
11:34
that will delay aging and age-related diseases.
290
694260
3000
qui vont retarder le vieillissement et les maladies liées à l'âge.
11:37
And I'm really optimistic that this is going to work.
291
697260
3000
Je suis très confiante dans le fait que cela va marcher.
11:40
There are lots of different proteins that are known to affect aging.
292
700260
3000
Il y a toutes sortes de protéines qui sont connues pour influencer le vieillissement.
11:43
And for at least one of them, there is a drug.
293
703260
3000
Et pour l'une d'entre elles au moins, il y a un médicament.
11:46
There's one called TOR, which is another nutrient sensor,
294
706260
2000
Il y en a une appelée TOR, qui est un autre détecteur de nourriture,
11:48
like the insulin pathway.
295
708260
2000
comme le mécanisme de l'insuline.
11:50
And mutations that damage the TOR gene --
296
710260
2000
Et les mutations qui endommagent le gène TOR,
11:52
just like the daf-2 mutations --
297
712260
2000
tout comme les mutations daf-2,
11:54
extend lifespan in worms
298
714260
2000
allongent la vie des vers,
11:56
and flies and mice.
299
716260
3000
des mouches et des souris.
11:59
But in this case, there's already a drug called rapamycin
300
719260
2000
Mais dans ce cas, il existe déjà un médicament appelé rapamycine,
12:01
that binds to the TOR protein
301
721260
2000
qui se lie à la protéine TOR
12:03
and inhibits its activity.
302
723260
2000
et inhibe son activité.
12:05
And you can take rapamycin and give it to a mouse --
303
725260
3000
Vous pouvez prendre de la rapamycine et en donner à une souris —
12:08
even when it's pretty old, like age 60 for a human,
304
728260
2000
même lorsqu'elle est assez vieille, comme 60 ans pour un humain,
12:10
that old for a mouse --
305
730260
2000
le même âge pour une souris —
12:12
if you give the mouse rapamycin,
306
732260
2000
si vous donnez de la rapamycine à la souris,
12:14
it will live longer.
307
734260
2000
elle va vivre plus longtemps.
12:16
Now I don't want you all to go out taking rapamycin.
308
736260
2000
Maintenant, je ne veux pas que vous partiez tous prendre de la rapamycine.
12:18
It is a drug for people,
309
738260
2000
C'est un médicament pour les humains,
12:20
but the reason is it suppresses the immune system.
310
740260
3000
mais la raison en est qu'il supprime le système immunitaire.
12:23
So people take it to prevent organ transplants from being rejected.
311
743260
4000
Les gens en prennent pour empêcher le rejet des organes greffés.
12:27
So this may not be the perfect drug
312
747260
2000
Alors ce n'est sans doute pas le médicament parfait
12:29
for staying young longer.
313
749260
2000
pour rester jeune plus longtemps.
12:31
But still, here in the year 2011,
314
751260
3000
Malgré tout, ici en 2011,
12:34
there's a drug that you can give to mice at a pretty old age
315
754260
2000
il y a un médicament que vous pouvez donner à une souris assez âgée
12:36
that will extend their lifespan,
316
756260
2000
et qui va allonger sa durée de vie,
12:38
which comes out of this science
317
758260
2000
et cela provient de ces recherches
12:40
that's been done in all these different animals.
318
760260
2000
qui ont été faites sur tous ces différents animaux.
12:42
So I'm really optimistic,
319
762260
2000
C'est pourquoi je suis très optimiste,
12:44
and I think it won't be too long, I hope,
320
764260
2000
et je pense que ce ne sera pas long, j'espère,
12:46
before this age-old dream begins to come true.
321
766260
3000
avant que ce rêve très ancien ne commence à devenir réalité.
12:49
Thank you.
322
769260
2000
Merci.
12:51
(Applause)
323
771260
9000
(Applaudissements)
13:00
Matt Ridley: Thank you, Cynthia.
324
780260
3000
Matt Ridley : Merci, Cynthia.
13:03
Let me get this straight.
325
783260
2000
Pour dire les choses clairement :
13:05
Although you're looking for a drug
326
785260
2000
bien que vous soyez en train de chercher un médicament
13:07
that can solve aging
327
787260
2000
qui pourrait guérir du vieillissement
13:09
in old men like me,
328
789260
3000
des vieillards comme moi,
13:12
what you could do now pretty well in the lab,
329
792260
3000
ce que vous pourriez faire dès aujourd'hui dans un labo,
13:15
if you were allowed ethically,
330
795260
2000
si c'était permis sur le plan éthique,
13:17
is start a human life from scratch
331
797260
3000
serait de construire un être humain à partir de rien
13:20
with altered genes that would make it live for a lot longer?
332
800260
3000
avec des gènes modifiés qui le feraient vivre beaucoup plus longtemps ?
13:23
CK: Ah, so the kinds of drugs I was talking about
333
803260
3000
C.K. : Ah, les médicaments du genre dont je parle
13:26
would not change the genes,
334
806260
2000
ne modifieraient pas les gènes,
13:28
they would just bind to the protein itself
335
808260
3000
ils ne feraient que se lier à la protéine elle-même
13:31
and change its activity.
336
811260
2000
et modifier son activité.
13:33
So if you stop taking the drug, the protein would go back to normal.
337
813260
3000
Si vous arrêtiez de prendre le médicament, la protéine redeviendrait normale.
13:36
You could change the genes in principle.
338
816260
3000
En principe, on pourrait modifier les gènes.
13:39
There isn't the technology to do that.
339
819260
2000
La technologie pour le faire n'existe pas.
13:41
But I don't think that's a good idea.
340
821260
2000
Mais je ne pense pas que ce soit une bonne idée.
13:43
And the reason is
341
823260
2000
Et la raison en est
13:45
that these hormones,
342
825260
2000
que ces hormones,
13:47
like the insulin and the IGF hormones and the TOR pathway,
343
827260
3000
comme l'insuline et l'IGF, et le mécanisme du TOR,
13:50
they're essential.
344
830260
2000
sont essentielles.
13:52
If you knock them out completely, then you're very sick.
345
832260
3000
Si vous les assommez complètement, vous serez très malade.
13:55
So it might be that you would just have to fine tune it very carefully
346
835260
3000
Il se pourrait que vous n'ayez qu'à les ajuster très finement
13:58
to get the benefits without getting any problems.
347
838260
3000
pour en recueillir les bénéfices sans avoir de problèmes.
14:01
And I think that's much better,
348
841260
2000
Et je pense que c'est bien mieux,
14:03
that kind of control would be much better as a drug.
349
843260
2000
ce genre de contrôle serait bien mieux effectué par un médicament.
14:05
And also, there are other ways of activating FOXO
350
845260
3000
De plus, il y a d'autres façons d'activer FOXO,
14:08
that don't even involve insulin or IGF-1
351
848260
2000
qui n'impliquent même pas l'insuline ni l'IGF-1,
14:10
that might even be safer.
352
850260
2000
et qui pourraient être encore plus sûres.
14:12
MR: I wasn't suggesting that I was going to go and do it, but ...
353
852260
3000
M.R. : Je ne voulais pas dire que j'allais me précipiter pour le faire, mais...
14:15
(Laughter)
354
855260
2000
(Rires)
14:19
There's a phenomenon which you have written about and spoken about,
355
859260
4000
Il y a un phénomène sur lequel vous avez écrit et dont vous avez parlé,
14:23
which is a negligible senescence.
356
863260
3000
qui est la sénescence négligeable.
14:26
There are some creatures on this planet already
357
866260
2000
Il y a déjà sur cette planète des êtres vivants
14:28
that don't really do aging.
358
868260
3000
qui ne vieillissent pas vraiment.
14:31
Just move to one side for us, if you would.
359
871260
3000
Déplacez-vous sur le côté, s'il vous plaît.
14:34
CK: There are. There are some animals that don't seem to age.
360
874260
3000
C.K. : Il y en a. Il y a des animaux qui semblent ne pas vieillir.
14:37
For example, there are some tortoises called Blanding's turtles.
361
877260
4000
Par exemple, il y a des tortues, appelées tortues mouchetées.
14:41
And they grow to be about this size.
362
881260
2000
Elles grandissent jusqu'à environ cette taille.
14:43
And they've been tagged, and they've been found to be 70 years old.
363
883260
3000
Elles ont été marquées, et on a trouvé qu'elles avaient 70 ans.
14:46
And when you look at these 70 year-old turtles,
364
886260
2000
Quand vous regardez ces tortues de 70 ans,
14:48
you can't tell the difference, just by looking,
365
888260
3000
vous ne pouvez pas les distinguer, juste par l'apparence,
14:51
between those turtles and 20 year-old turtles.
366
891260
2000
de celles qui ont 20 ans.
14:53
And the 70 year-old ones,
367
893260
2000
Celles de 70 ans, en fait,
14:55
actually they're better at scouting out the good nesting places,
368
895260
3000
sont plus douées pour trouver les bons sites de nidification,
14:58
and they also have more progeny every year.
369
898260
3000
et elles ont également plus de descendants chaque année.
15:01
And there are other examples of these kinds of animals,
370
901260
3000
Il y a d'autres exemples de cette sorte d'animaux,
15:04
like turns, certain kinds of birds are like this.
371
904260
3000
comme les tortues, certaines sortes d'oiseaux sont pareilles.
15:07
And nobody knows if they really can live forever,
372
907260
2000
Personne ne sait s'ils peuvent vraiment vivre pour toujours,
15:09
or what keeps them from aging.
373
909260
2000
ni ce qui les empêche de vieillir.
15:11
It's not clear.
374
911260
2000
Ce n'est pas évident.
15:13
If you look at birds, which live a long time,
375
913260
3000
Si vous regardez les oiseaux, qui vivent longtemps,
15:16
cells from the birds tend to be more resistant
376
916260
3000
les cellules des oiseaux ont tendance à être plus résistantes
15:19
to a lot of different environmental stresses
377
919260
2000
à tout un tas de différentes agressions de l'environnement,
15:21
like high temperature
378
921260
2000
comme des températures élevées,
15:23
or hydrogen peroxide, things like that.
379
923260
2000
ou l'eau oxygénée, des choses comme ça.
15:25
And our long-lived mutants are too.
380
925260
2000
Et il en est de même de nos mutants à longue vie.
15:27
They're more resistant to these kinds of stresses.
381
927260
2000
Ils sont plus résistants à ces sortes d'agressions.
15:29
So it could be that the pathways that I've been talking about,
382
929260
3000
Alors il se pourrait que ces mécanismes dont je vous ai parlé,
15:32
which are set to run really quickly in the worm,
383
932260
3000
qui sont réglés pour aller très vite chez le ver,
15:35
have a different normal set point
384
935260
3000
aient normalement un réglage différent
15:38
in something like a bird, so that a bird can live a lot longer.
385
938260
3000
chez par exemple les oiseaux, de sorte qu'un oiseau vive plus longtemps.
15:41
And maybe they're even set really differently
386
941260
2000
Et peut-être même qu'ils sont réglés de façon très différente
15:43
in animals with no senescence at all -- but we don't know.
387
943260
3000
chez les animaux sans aucune sénescence — mais nous n'en savons rien.
15:46
MR: But what you're talking about here
388
946260
2000
M.R. : Mais ce dont vous parlez là,
15:48
is not extending human lifespan
389
948260
3000
ce n'est pas tant d'allonger la durée de vie humaine
15:51
by preventing death,
390
951260
2000
en empêchant la mort,
15:53
so much as extending human youthspan.
391
953260
2000
que d'allonger la durée de la jeunesse.
15:55
CK: Yes, that's right.
392
955260
2000
C.K. : Oui, c'est cela.
15:57
It's more like, say, if you were a dog.
393
957260
2000
C'est comme si vous étiez un chien, par exemple.
15:59
You notice that you're getting old, and you look at your human
394
959260
2000
Vous remarquez que vous vieillissez, et vous regardez votre humain,
16:01
and you think, "Why isn't this human getting old?"
395
961260
2000
et vous pensez : "Pourquoi cet humain ne vieillit-il pas ?"
16:03
They're not getting old in the dog's lifespan.
396
963260
2000
Il ne vieillit pas pendant la durée de la vie du chien.
16:05
It's more like that.
397
965260
2000
C'est plutôt cela qui se passe.
16:07
But now we're the human looking out and imagining a different human.
398
967260
4000
Mais maintenant, c'est nous qui guettons et imaginons un être humain différent.
16:11
MR: Thank you very much indeed, Cynthia Kenyon.
399
971260
3000
M.R. : Merci infiniment, Cynthia Kenyon.
16:14
(Applause)
400
974260
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7