Cynthia Kenyon: Experiments that hint of longer lives

Cynthia Kenyon: Experimente, welche auf längeres Leben hinweisen

95,361 views

2011-11-17 ・ TED


New videos

Cynthia Kenyon: Experiments that hint of longer lives

Cynthia Kenyon: Experimente, welche auf längeres Leben hinweisen

95,361 views ・ 2011-11-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sidney Francois Lektorat: Alex Boos
00:15
Have you ever wanted to stay young a little longer
0
15260
3000
Wolltest Du schon immer ein bisschen jünger bleiben,
00:18
and put off aging?
1
18260
2000
und das Altern auf später verschieben?
00:20
This is a dream of the ages.
2
20260
3000
Dieser Traum existiert sein Urzeiten.
00:23
But scientists have for a long time
3
23260
2000
Aber Wissenschaftler dachten für lange Zeit,
00:25
thought this just was never going to be possible.
4
25260
2000
dass das niemals möglich sein würde.
00:27
They thought you just wear out, there's nothing you can do about it --
5
27260
3000
Sie dachten, dass man langsam abnützt und man nichts dagegen tun kann --
00:30
kind of like an old shoe.
6
30260
2000
wie ein alter Schuh.
00:32
But if you look in nature,
7
32260
2000
Aber wenn man auf die Natur achtet,
00:34
you see that different kinds of animals
8
34260
2000
sieht man, dass verschiedene Tierarten
00:36
can have really different lifespans.
9
36260
2000
ganz verschiedene Lebenserwartungen besitzen.
00:38
Now these animals are different from one another,
10
38260
2000
Nun, diese Tiere differenzieren sich voneinander,
00:40
because they have different genes.
11
40260
2000
weil sie unterschiedliche Gene besitzen.
00:42
So that suggests
12
42260
2000
Das weist darauf hin,
00:44
that somewhere in these genes, somewhere in the DNA,
13
44260
2000
dass sich irgendwo in diesen Genen, irgendwo in der DNA
00:46
are genes for aging,
14
46260
2000
Gene für das Altern
00:48
genes that allow them to have different lifespans.
15
48260
2000
und die unterschiedlichen Lebenserwartungen befinden.
00:50
So if there are genes like that,
16
50260
2000
Wenn solche Gene existieren,
00:52
then you can imagine that,
17
52260
2000
kann man sich vorstellen,
00:54
if you could change one of the genes in an experiment,
18
54260
2000
dass wenn man diese Gene in einem Experiment verändert,
00:56
an aging gene,
19
56260
2000
diese Alters Gene,
00:58
maybe you could slow down aging and extend lifespan.
20
58260
3000
könnte man das Altern verlangsamen und die Lebenserwartung ausdehnen.
01:01
And if you could do that, then you could find the genes for aging.
21
61260
3000
Und wenn man das tun könnte, könnte man die Gene für das Altern finden.
01:04
And if they exist and you can find them,
22
64260
2000
Und wenn sie existieren und man sie finden kann,
01:06
then maybe one could eventually do something about it.
23
66260
3000
könnte jemand sich möglicherweise etwas mit ihnen anfangen.
01:09
So we've set out to look for genes that control aging.
24
69260
3000
Also haben wir uns daran gemacht, Gene zu finden, die das Altern kontrollieren.
01:12
And we didn't study any of these animals.
25
72260
3000
Und wir haben keine dieser Tiere studiert.
01:15
Instead, we studied a little, tiny, round worm called C. elegans,
26
75260
3000
Stattdessen, studierten wir einen winzigen, kleinen, runden Wurm namens C. elegans,
01:18
which is just about the size of a comma in a sentence.
27
78260
3000
welcher nur so gross ist, wie das Komma in einem Satz.
01:21
And we were really optimistic that we could find something
28
81260
3000
Und wir waren wirklich optimistisch etwas zu finden,
01:24
because there had been a report of a long-lived mutant.
29
84260
3000
denn es existierte ein Bericht über einen langlebigen Mutanten.
01:27
So we started to change genes at random,
30
87260
2000
Also änderten wir nach Zufallsprinzip Gene ab,
01:29
looking for long-lived animals.
31
89260
2000
nach langlebigen Tieren suchend.
01:31
And we were very lucky to find
32
91260
2000
Und wir hatten das Glück herauszufinden,
01:33
that mutations that damage one single gene called daf-2
33
93260
4000
dass Mutationen, die ein einzelnes Gen namens Daf-2 beschädigten,
01:37
doubled the lifespan of the little worm.
34
97260
3000
die Lebenserwartung des kleinen Wurms verdoppelten.
01:40
So you can see in black, after a month --
35
100260
2000
In Schwarz sieht man, nach einem Monat --
01:42
they're very short-lived; that's why we like to study them
36
102260
2000
sie sind sehr kurzlebig, deshalb studieren wir sie gerne
01:44
for studies of aging --
37
104260
2000
für Studien über das Altern --
01:46
in black, after a month, the normal worms are all dead.
38
106260
3000
in Schwarz, nach einem Monat, sind alle normalen Würmer tot.
01:49
But at that time,
39
109260
2000
Aber zu diesem Zeitpunkt,
01:51
most of the mutant worms are still alive.
40
111260
2000
sind die meisten Mutanten Würmer noch am Leben.
01:53
And it isn't until twice as long
41
113260
2000
Und es dauert doppelt so lang,
01:55
that they're all dead.
42
115260
2000
bis alle tot sind.
01:57
And now I want to show what they actually look like in this movie here.
43
117260
3000
Und nun möchte ich zeigen, wie sie tatsächlich aussehen, in diesem Film hier.
02:00
So the first thing you're going to see
44
120260
2000
So, das Erste, dass ihr sehen werdet,
02:02
is the normal worm
45
122260
2000
ist der normale Wurm
02:04
when it's about college student age -- a young adult.
46
124260
3000
wenn er ungefähr im Studenten Alter ist -- ein junger Erwachsener.
02:07
It's quite a cute little fellow.
47
127260
3000
Er ist ein eigentlich ganz süsser Genosse.
02:10
And next you're going to see the long-lived mutant when it's young.
48
130260
3000
Und als nächstes seht ihr den langlebigen Mutanten, wenn er noch jung ist.
02:13
So this animal is going to live twice as long.
49
133260
2000
Dieses Tier wird doppelt so lange leben.
02:15
Is it miserable? It doesn't seem to be.
50
135260
2000
Geht es ihm schlecht? Es scheint nicht so.
02:17
It's active. You can't tell the difference really.
51
137260
3000
Er ist aktiv. Man kann keinen wirklichen Unterschied feststellen.
02:20
And they can be completely fertile --
52
140260
2000
Und sie können vollständig fruchtbar sein --
02:22
have the same number of progeny as the normal worms do.
53
142260
2000
die gleiche Nummer an Nachkommen wie normale Würmer haben.
02:24
Now get out your handkerchiefs here.
54
144260
2000
Nun dürft ihr eure Taschentücher hervornehmen.
02:26
You're going to see, in just two weeks,
55
146260
2000
Ihr werdet sehen, dass in nur zwei Wochen,
02:28
the normal worms are old.
56
148260
2000
die normalen Würmer alt sind.
02:30
You can see the little head moving down at the bottom there.
57
150260
3000
Ihr seht hier unten, wie der kleine Kopf sich bewegt.
02:33
But everything else is just lying there.
58
153260
2000
Aber alles andere liegt nur da.
02:35
The animal's clearly in the nursing home.
59
155260
2000
Das Tier ist offensichtlich im Altersheim.
02:37
And if you look at the tissues of the animal, they're starting to deteriorate.
60
157260
3000
Und, wenn ihr das Gewebe der Tiere betrachtet, sieht man, wie sie anfangen zu zerfallen.
02:40
You know, even if you've never seen one of these little C. elegans --
61
160260
2000
Ihr wisst, sogar wenn ihr noch nie einen dieser kleinen C. elgans gesehen habt --
02:42
which probably most of you haven't seen one --
62
162260
2000
die meisten von euch haben wahrscheinlich noch keinen gesehen --
02:44
you can tell they're old -- isn't that interesting?
63
164260
3000
dass sie alt sind -- ist das nicht interessant?
02:47
So there's something about aging that's kind of universal.
64
167260
3000
Hier ist nun etwas über das Altern, das universal ist.
02:50
And now here is the daf-2 mutant.
65
170260
3000
Und hier haben wir nun den Daf-2 Mutanten.
02:53
One gene is changed out of 20,000, and look at it.
66
173260
2000
Ein Gen von 20,000 wurde modifiziert, und schaut es an.
02:55
It's the same age, but it's not in the nursing home;
67
175260
3000
Es ist im gleichen Alter, aber es ist nicht im Altersheim;
02:58
it's going skiing.
68
178260
3000
es geht Ski-Fahren.
03:01
This is what's really cool: it's aging more slowly.
69
181260
3000
Das ist, was richtig cool ist: Es altert langsamer.
03:04
It takes this worm two days
70
184260
2000
Dieser Wurm braucht zwei Tage,
03:06
to age as much as the normal worm ages in one day.
71
186260
2000
um so viel zu altern, wie der normale Wurm an einem Tag.
03:08
And when I tell people about this,
72
188260
2000
Und wenn ich Leuten dies erzähle,
03:10
they tend to think of maybe an 80 or 90 year-old person
73
190260
4000
tendieren sie dazu, an Leute zu denken, welche 80 oder 90 Jahre alt sind,
03:14
who looks really good for being 90 or 80.
74
194260
2000
aber wirklich gut für ihr Alter von 90 oder 80 Jahren aussehen.
03:16
But it's really more like this:
75
196260
2000
Aber eigentlich ist es eher so:
03:18
let's say you're a 30 year-old guy -- or in your 30s --
76
198260
3000
sagen wir, du bist ein 30-jähriger Typ -- oder in deinen 30ern --
03:21
and you're a bachelor and you're dating people.
77
201260
2000
und du bist ein Bachelor und gehst mit Leuten aus.
03:23
And you meet someone you really like, you get to know her.
78
203260
3000
Und du triffst jemanden, den du wirklich magst, du möchtest sie gerne kennenlernen.
03:26
And you're in a restaurant, and you say, "Well how old are you?"
79
206260
3000
Und ihr seid in einem Restaurant, und du sagst, "Nun, wie alt bist du?"
03:29
She says, "I'm 60."
80
209260
2000
Und sie sagt, "Ich bin 60."
03:31
That's what it's like. And you would never know.
81
211260
2000
So ist es. Und du würdest es nie wissen.
03:33
You would never know, until she told you.
82
213260
2000
Du würdest es nie wissen, bis sie es dir sagen würde.
03:35
(Laughter)
83
215260
4000
(Gelächter)
03:39
Okay.
84
219260
2000
Okay.
03:41
So what is the daf-2 gene?
85
221260
2000
Also was ist Daf-2 Gen?
03:43
Well as you know, genes, which are part of the DNA,
86
223260
2000
Wie ihr wisst, Gene, welche Bestandteil der DNA sind,
03:45
they're instructions to make a protein that does something.
87
225260
3000
sind Bedienungsanleitungen um Proteine herzustellen, die etwas tun.
03:48
And the daf-2 gene
88
228260
2000
Und das Daf-2 Gen
03:50
encodes a hormone receptor.
89
230260
2000
kodiert einen Hormon Rezeptor.
03:52
So what you see in the picture there
90
232260
2000
Also was in diesem Bild seht,
03:54
is a cell with a hormone receptor in red
91
234260
2000
ist eine Zelle mit einem Hormon Rezeptor in Rot
03:56
punching through the edge of the cell.
92
236260
2000
welche den Rand einer Zelle durchdringt.
03:58
So part of it is like a baseball glove.
93
238260
2000
Ein Teil von ihr ist wie ein Baseballhandschuh.
04:00
Part of it's on the outside,
94
240260
2000
Ein Teil davon ist aussen,
04:02
and it's catching the hormone as it comes by in green.
95
242260
2000
und es fängt das Hormon, wenn das Hormon eintritt, in Grün.
04:04
And the other part is on the inside
96
244260
2000
Und der andere Teil befindet sich innen,
04:06
where it sends signals into the cell.
97
246260
2000
wo es Signale in die Zelle sendet.
04:08
Okay, so what is the daf-2 receptor
98
248260
2000
Okay, was sagt nun der Daf-2 Rezeptor
04:10
telling the inside of the cell?
99
250260
2000
dem Inneren der Zelle?
04:12
I just told you that, if you make a mutation in the daf-2 gene cell,
100
252260
3000
Ich habe euch gerade gesagt, dass wenn man die Daf-2 Gen Zelle mutiert,
04:15
that you get a receptor that doesn't work as well;
101
255260
2000
einen Rezeptor hat, der nicht mehr so gut funktioniert;
04:17
the animal lives longer.
102
257260
2000
das Tier lebt länger.
04:19
So that means that the normal function of this hormone receptor
103
259260
3000
Das heisst, dass die normale Funktion dieses Hormon Rezeptors
04:22
is to speed up aging.
104
262260
2000
das Beschleunigen des Altern ist.
04:24
That's what that arrow means.
105
264260
2000
Das ist die Bedeutung dieses Pfeils.
04:26
It speeds up aging. It makes it go faster.
106
266260
2000
Er beschleunigt das Altern. Er macht, dass es schneller geht.
04:28
So it's like the animal has the grim reaper inside of itself,
107
268260
2000
Es ist, als ob das Tier den Sensenmann in sich selber trägt,
04:30
speeding up aging.
108
270260
2000
und das Altern beschleunigt.
04:32
So this is altogether really, really interesting.
109
272260
3000
Im Vollen und Ganzen ist das äusserst interessant.
04:35
It says that aging is subject to control by the genes,
110
275260
3000
Das heisst, dass das Altern von Genen kontrolliert wird,
04:38
and specifically by hormones.
111
278260
3000
und spezifisch von Hormonen.
04:41
So what kind of hormones are these?
112
281260
2000
Was für eine Art von Hormonen ist das also?
04:43
There's lots of hormones. There's testosterone, adrenalin.
113
283260
2000
Es gibt viele Hormone. Da wären Testosteron, Adrenalin.
04:45
You know about a lot of them.
114
285260
2000
Ihr wisst viel über die.
04:47
These hormones are similar
115
287260
2000
Diese Hormone sind
04:49
to hormones that we have in our bodies.
116
289260
2000
Hormonen in unserem Körper ähnlich.
04:51
The daf-2 hormone receptor
117
291260
2000
Der Daf-2 Hormon Rezeptor
04:53
is very similar to the receptor
118
293260
2000
ähnelt sehr dem Rezeptor
04:55
for the hormone insulin and IGF-1.
119
295260
3000
für die Hormone Insulin und IGF-1.
04:58
Now you've all heard of at least insulin.
120
298260
2000
Nun habt ihr sich alle zumindest von Insulin gehört.
05:00
Insulin is a hormone that promotes the uptake of nutrients
121
300260
3000
Insulin ist ein Hormon, dass die Aufnahme von Nährstoffen
05:03
into your tissues after you eat a meal.
122
303260
2000
in das Gewebe fördert, nachdem ihr gegessen habt.
05:05
And the hormone IGF-1 promotes growth.
123
305260
3000
Und das Hormon IGF-1 fördert das Wachstum.
05:08
So these functions were known for these hormones for a long time,
124
308260
3000
Diese Funktionen der Hormone waren für lange Zeit bekannt,
05:11
but our studies suggested
125
311260
2000
aber unsere Studien suggerieren,
05:13
that maybe they had a third function that nobody knew about --
126
313260
2000
dass sie vielleicht eine dritte Funktion ausübten, über die niemand bescheid wusste --
05:15
maybe they also affect aging.
127
315260
2000
vielleicht beeinflussen sie ebenfalls das Altern.
05:17
And it's looking like that's the case.
128
317260
2000
Und es scheint, als wäre das der Fall.
05:19
So after we made our discoveries with little C. elegans,
129
319260
3000
Nachdem wir unsere Entdeckungen mit dem kleinen C. elegans gemacht hatten,
05:22
people who worked on other kinds of animals
130
322260
2000
fragten uns Leute, welche mit anderen Tieren arbeiteten,
05:24
started asking, if we made the same daf-2 mutation,
131
324260
3000
ob wenn man die gleiche Daf-2 Mutation,
05:27
the hormone receptor mutation, in other animals,
132
327260
3000
der Hormon Rezeptor Mutation, in anderen Tieren durchführte,
05:30
will they live longer?
133
330260
2000
sie länger leben würden.
05:32
And that is the case in flies.
134
332260
2000
Und das ist der Fall bei Fliegen.
05:34
If you change this hormone pathway in flies, they live longer.
135
334260
3000
Wenn man diesen Hormon Prozess in Fliegen ändert, leben sie länger.
05:37
And also in mice -- and mice are mammals like us.
136
337260
3000
Ebenfalls in Mäusen -- und Mäuse sind Säugetiere wie wir.
05:40
So it's an ancient pathway,
137
340260
2000
Es ist also ein sehr alter Prozess,
05:42
because it must have arisen a long time ago in evolution
138
342260
2000
denn er muss vor langer Zeit angefangen haben,
05:44
such that it still works in all these animals.
139
344260
3000
wenn er in all diesen Tieren noch immer funktioniert.
05:47
And also, the common precursor also gave rise to people.
140
347260
3000
Ebenfalls, ein gemeinsamer Vorläufer liess Leute aufrecht gehen.
05:50
So maybe it's working in people the same way.
141
350260
2000
Also funktioniert es in Leuten vielleicht auf gleiche Art und Weise.
05:52
And there are hints of this.
142
352260
2000
Und dafür gibt es Hinweise.
05:54
So for example, there was one study that was done
143
354260
2000
Beispielsweise, es wurde eine Studie durchgeführt,
05:56
in a population of Ashkenazi Jews in New York City.
144
356260
3000
in einer Population von Ashkenazi Juden in New York City.
05:59
And just like any population,
145
359260
2000
Und wie in jeder anderen Population,
06:01
most of the people live to be about 70 or 80,
146
361260
3000
lebten die meisten Leute bis zum Alter von 70 oder 80,
06:04
but some live to be 90 or 100.
147
364260
2000
aber manche wurden 90 oder 100.
06:06
And what they found
148
366260
2000
Und was man herausfand, war,
06:08
was that people who lived to 90 or 100
149
368260
3000
dass die Leute, die bis 90 oder 100 lebten,
06:11
were more likely to have daf-2 mutations --
150
371260
3000
mit höherer Wahrscheinlichkeit eine Daf-2 Mutation besassen --
06:14
that is, changes in the gene
151
374260
2000
das heisst, eine Änderung in den Genen,
06:16
that encodes the receptor for IGF-1.
152
376260
2000
die den IGF-1 Rezeptor kodieren.
06:18
And these changes made the gene not act as well
153
378260
5000
Und diese Änderungen führten dazu, dass das Gen nicht so gut funktionierte,
06:23
as the normal gene would have acted.
154
383260
2000
wie ein normales Gen.
06:25
It damaged the gene.
155
385260
2000
Sie beschädigten das Gen.
06:27
So those are hints
156
387260
2000
Das sind also Hinweise,
06:29
suggesting that humans are susceptible
157
389260
2000
die suggerieren, dass Menschen beeinflussbar
06:31
to the effects of the hormones for aging.
158
391260
2000
durch die Effekte der Hormone für das Altern sind.
06:33
So the next question, of course, is:
159
393260
2000
Also ist die nächste Frage, natürlich:
06:35
Is there any effect on age-related disease?
160
395260
3000
Gibt es Auswirkungen bezüglich altersbedingter Krankheiten?
06:38
As you age, you're much more likely
161
398260
2000
Um so älter ihr werdet, umso wahrscheinlicher ist es,
06:40
to get cancer, Alzheimer's disease,
162
400260
2000
dass ihr Krebs bekommt, Alzheimer,
06:42
heart disease, all sorts of diseases.
163
402260
2000
Herzleiden, alle Arten von Krankheiten.
06:44
It turns out that these long-lived mutants
164
404260
2000
Es stellt sich heraus, dass all diese langlebigen Mutanten
06:46
are more resistant to all these diseases.
165
406260
2000
all diesen Krankheiten gegenüber resistenter sind.
06:48
They hardly get cancer,
166
408260
2000
Sie bekommen fast nie Krebs,
06:50
and when they do it's not as severe.
167
410260
2000
und selbst wenn, dann nicht mit gleicher Schwere.
06:52
So it's really interesting, and it makes sense in a way,
168
412260
2000
Es ist also wirklich interessant, und es ergibt einen gewissen Sinn,
06:54
that they're still young,
169
414260
2000
da sie noch immer jung sind,
06:56
so why would they be getting diseases of aging until their old?
170
416260
3000
also warum würden sie Krankheiten bekommen, bevor sie alt würden?
07:00
So it suggests
171
420260
2000
Das weist darauf hin,
07:02
that, if we could have a therapeutic or a pill to take
172
422260
3000
dass wenn wir eine Therapie oder eine einnehmbare Pille haben könnten,
07:05
to replicate some of these effects in humans,
173
425260
2000
die manche dieser Effekte in Menschen replizieren,
07:07
maybe we would have a way
174
427260
2000
wir vielleicht einen Weg hätten,
07:09
of combating lots of different age-related diseases
175
429260
2000
diese ganzen verschiedenen altersbedingten Krankheiten zu bekämpfen,
07:11
all at once.
176
431260
2000
alle auf einmal.
07:13
So how can a hormone ultimately affect the rate of aging?
177
433260
2000
Also wie kann ein Hormon schlussendlich die Geschwindigkeit des Alterns einschränken?
07:15
How could that work?
178
435260
2000
Wie könnte das funktionieren?
07:17
Well it turns out that in the daf-2 mutants,
179
437260
3000
Es stellt sich heraus, dass in Daf-2 Mutanten
07:20
a whole lot of genes are switched on in the DNA
180
440260
3000
eine Menge Gene in der DNA aktiviert sind,
07:23
that encode proteins that protect the cells and the tissues,
181
443260
3000
welche Proteine kodieren, die Zellen und Gewebe beschützen,
07:26
and repair damage.
182
446260
2000
und Schäden beheben.
07:28
And the way that they're switched on
183
448260
3000
Und die Art und Weise wie sie aktiviert sind,
07:31
is by a gene regulator protein called FOXO.
184
451260
3000
wird von einem regulierendem Protein namens FOXO bestimmt.
07:34
So in a daf-2 mutant --
185
454260
2000
In einem Daf-2 Mutanten --
07:36
you see that I have the X drawn here through the receptor.
186
456260
2000
ihr seht, dass ich das X durch den Rezeptor gezeichnet habe.
07:38
The receptor isn't working as well.
187
458260
2000
Der Rezeptor arbeitet nicht so gut.
07:40
Under those conditions, the FOXO protein in blue
188
460260
3000
Unter diesen Umständen, ist das FOXO Protein in Blau
07:43
has gone into the nucleus --
189
463260
2000
in den Nukleus gegangen --
07:45
that little compartment there in the middle of the cell --
190
465260
2000
das kleine Abteil hier in der Mitte der Zelle --
07:47
and it's sitting down on a gene binding to it.
191
467260
2000
und es setzt sich auf ein Gen, verbindet sich mit ihm.
07:49
You see one gene. There are lots of genes actually that bind on FOXO.
192
469260
2000
Ihr seht ein Gen. Tatsächlich gibt es eine Menge Gene, die sich an das FOXO binden.
07:51
And it's just sitting on one of them.
193
471260
2000
Und es sitzt einfach auf einem von ihnen.
07:53
So FOXO turns on a lot of genes.
194
473260
2000
FOXO aktiviert eine Menge Gene.
07:55
And the genes it turns on includes antioxidant genes,
195
475260
3000
Und die Gene, die es aktiviert beinhalten Antioxidantien,
07:58
genes I call carrot-giver genes,
196
478260
2000
Gene, welche ich "Karotten-Geber" Gene nenne,
08:00
whose protein products
197
480260
2000
deren Proteinerzeugnisse
08:02
actually help other proteins to function well --
198
482260
2000
tatsächlich anderen Proteinen helfen, ebenfalls gut zu funktionieren --
08:04
to fold correctly and function correctly.
199
484260
2000
sich korrekt zu falten und korrekt zu funktionieren.
08:06
And it can also escort them to the garbage cans of the cell
200
486260
3000
Es kann sie auch zu den Müllkübeln der Zelle eskortieren,
08:09
and recycle them if they're damaged.
201
489260
2000
und sie recyclen, sollten sie beschädigt sein.
08:11
DNA repair genes
202
491260
2000
DNA Reparatur Gene
08:13
are more active in these animals.
203
493260
2000
sind aktiver in diesen Tieren.
08:15
And the immune system is more active.
204
495260
2000
Und das Immunsystem ist aktiver.
08:17
And many of these different genes, we've shown,
205
497260
3000
Und viele dieser verschiedenen Gene, haben wir gezeigt,
08:20
actually contribute to the long lifespan of the daf-2 mutant.
206
500260
3000
unterstützen die lange Lebensspanne der Daf-2 Mutanten.
08:23
So it's really interesting.
207
503260
2000
Es ist also wirklich interessant.
08:25
These animals have within them
208
505260
2000
Diese Tiere tragen in sich
08:27
the latent capacity to live much longer than they normally do.
209
507260
3000
die latente Leistung in sich, länger zu leben, als sie normalerweise tun.
08:30
They have the ability
210
510260
2000
Sie haben die Möglichkeit
08:32
to protect themselves from many kinds of damage,
211
512260
2000
sich selber vor verschiedenen Beschädigungen zu schützen,
08:34
which we think makes them live longer.
212
514260
3000
was, wie wir annehmen, dazu führt, dass sie länger leben.
08:37
So what about the normal worm?
213
517260
2000
Was ist also mit den normalen Würmern?
08:39
Well when the daf-2 receptor is active,
214
519260
3000
Nun, wenn der Daf-2 Rezeptor aktiv ist,
08:42
then it triggers a series of events
215
522260
2000
dann löst das eine Reihe von Events aus
08:44
that prevent FOXO
216
524260
2000
die verhindert, dass FOXO
08:46
from getting into the nucleus where the DNA is.
217
526260
3000
in den Nukleus gelangt, wo die DNA ist.
08:49
So it can't turn the genes on.
218
529260
2000
Es kann die Gene nicht aktivieren.
08:51
That's how it works. That's why we don't see the long lifespan,
219
531260
2000
So funktioniert es. Das ist der Grund, warum wir keine lange Lebensspanne sehen,
08:53
until we have the daf-2 mutant.
220
533260
2000
bis wir einen Daf-2 Mutanten haben.
08:55
But what good is this for the worm?
221
535260
2000
Aber was bringt das diesem Wurm?
08:57
Well we think that insulin and IGF-1 hormones
222
537260
3000
Wir denken, dass Insulin und IGF-1 Hormone
09:00
are hormones that are particularly active
223
540260
2000
Hormone sind, die insbesondere
09:02
under favorable conditions -- in the good times --
224
542260
2000
unter vorteilhaften Umständen aktiv sind -- in guten Zeiten --
09:04
when food is plentiful and there's not a lot of stress in the environment.
225
544260
3000
wenn Essen zur Genüge vorhanden ist, und nicht viel Stress in der Umwelt existiert.
09:07
Then they promote the uptake of nutrients.
226
547260
2000
Dann fördern sie die Aufnahme von Nährstoffen.
09:09
You can store the food, use it for energy,
227
549260
3000
Man kann das Essen lagern, es für Energie verwenden,
09:12
grow, etc.
228
552260
2000
wachsen, etc.
09:14
But what we think is that, under conditions of stress,
229
554260
3000
Aber was wir denken ist, dass unter stressigen Umständen
09:17
the levels of these hormones drop --
230
557260
2000
diese Hormon Level absinken --
09:19
for example, having limited food supply.
231
559260
3000
beispielsweise, wenn Nahrung begrenzt vorhanden ist.
09:22
And that, we think,
232
562260
2000
Und das, nehmen wir an,
09:24
is registered by the animal as a danger signal,
233
564260
2000
wird von dem Tier als Warnsignal aufgenommen,
09:26
a signal that things are not okay
234
566260
2000
ein Signal, dass Dinge nicht in Ordnung sind
09:28
and that it should roll out its protective capacity.
235
568260
3000
und dass die Schutzwirkung eingeleitet werden sollte.
09:31
So it activates FOXO, FOXO goes to the DNA,
236
571260
3000
Also wird FOXO aktiviert, das FOXO geht in die DNA,
09:34
and that triggers the expression of these genes
237
574260
2000
und das
09:36
that improves the ability of the cell
238
576260
2000
die die Fähigkeit der Zelle verbessert,
09:38
to protect itself and repair itself.
239
578260
2000
sich selber zu schützen und reparieren.
09:40
And that's why we think the animals live longer.
240
580260
2000
Und deshalb denken wir, dass die Tiere länger leben.
09:42
So you can think of FOXO
241
582260
2000
Man kann sich FOXO
09:44
as being like a building superintendent.
242
584260
3000
als Gebäude Inspektor vorstellen.
09:47
So maybe he's a little bit lazy,
243
587260
2000
Vielleicht ist er ein bisschen faul,
09:49
but he's there, he's taking care of the building.
244
589260
2000
aber er ist da, und kümmert sich um die Instandhaltung des Gebäudes.
09:51
But it's deteriorating.
245
591260
2000
Aber es zerfällt.
09:53
And then suddenly, he learns that there's going to be a hurricane.
246
593260
3000
Und dann, plötzlich, erfährt er, dass ein Orkan bevorsteht.
09:56
So he doesn't actually do anything himself.
247
596260
2000
Also macht er selber eigentlich nichts.
09:58
He gets on the telephone --
248
598260
2000
Er geht an das Telefon --
10:00
just like FOXO gets on the DNA --
249
600260
2000
wie FOXO in die DNA geht --
10:02
and he calls up
250
602260
2000
und ruft
10:04
the roofer, the window person,
251
604260
2000
den Dachdecker, Fassadenmonteur,
10:06
the painter, the floor person.
252
606260
3000
den Maler, den Zimmerer.
10:09
And they all come and they fortify the house.
253
609260
2000
Und sie kommen alle um das Haus zu verstärken.
10:11
And then the hurricane comes through,
254
611260
2000
Und der Orkan kommt durch,
10:13
and the house is in much better condition than it would normally have been in.
255
613260
2000
und das Gebäude ist in wesentlich besserem Zustand als es eigentlich gewesen wäre.
10:15
And not only that, it can also just last longer,
256
615260
3000
Und nicht nur das, es wird jetzt auch länger stehen,
10:18
even if there isn't a hurricane.
257
618260
2000
sogar wenn ein weiterer Orkan ausbleibt.
10:20
So that's the concept here
258
620260
2000
Das ist also das Konzept
10:22
for how we think this life extension ability exists.
259
622260
4000
für unsere Vorstellung, wie diese Lebensverlängerung möglich ist.
10:26
Now the really cool thing about FOXO
260
626260
2000
Die wirklich coole Sache mit FOXO ist,
10:28
is that there are different forms of it.
261
628260
2000
dass verschiedene Formen existieren.
10:30
We all have FOXO genes,
262
630260
3000
Wir haben alle FOXO Gene,
10:33
but we don't all have exactly the same form of the FOXO gene.
263
633260
3000
aber wir haben nicht exakt die gleiche Form von FOXO Genen.
10:36
Just like we all have eyes,
264
636260
2000
Genau so wie wir alle Augen haben,
10:38
but some of us have blue eyes and some of us have brown eyes.
265
638260
3000
aber manche von uns haben blaue Augen, und andere haben braune Augen.
10:41
And there are certain forms of the FOXO gene
266
641260
3000
Und es gibt gewisse Formen des FOXO Gens,
10:44
that have found to be more frequently present
267
644260
2000
die öfter in Leuten des Alters
10:46
in people who live to be 90 or 100.
268
646260
2000
90 oder 100 vorhanden sind.
10:48
And that's the case all over the world,
269
648260
2000
Und das ist der Fall auf der ganzen Welt,
10:50
as you can see from these stars.
270
650260
2000
wie man an den Sternen erkennen kann.
10:52
And each one of these stars represents a population
271
652260
2000
Und jeder dieser Sterne repräsentiert eine Population
10:54
where scientists have asked,
272
654260
2000
wo Wissenschaftler die Frage gestellt haben,
10:56
"Okay, are there differences in the type of FOXO genes
273
656260
2000
"Okay, gibt es Unterschiede in den Typen von FOXO Genen
10:58
among people who live a really long time?" and there are.
274
658260
3000
bei Leuten, die eine wirklich lange Zeit leben?" und die gibt es.
11:01
We don't know the details of how this works,
275
661260
2000
Wir kennen nicht die Details darüber, wie es funktioniert,
11:03
but we do know then
276
663260
2000
aber wir wissen, dass
11:05
that FOXO genes can impact
277
665260
2000
FOXO Gene eine Auswirkung auf
11:07
the lifespan of people.
278
667260
2000
die Lebenserwartung von Menschen haben.
11:09
And that means that, maybe if we tweak it a little bit,
279
669260
3000
Und das heisst, vielleicht, wenn wir es ein bisschen modifizieren,
11:12
we can increase the health and longevity of people.
280
672260
4000
dass wir die Gesundheit und Langlebigkeit der Leute erhöhen können.
11:16
So this is really exciting to me.
281
676260
2000
Das ist wirklich aufregend für mich.
11:18
A FOXO is a protein that we found in these little, round worms
282
678260
2000
Ein FOXO ist ein Protein, dass wir in diesem kleinen, runden Wurm gefunden haben,
11:20
to affect lifespan,
283
680260
2000
und die Lebenserwartung beeinflusst,
11:22
and here it affects lifespan in people.
284
682260
2000
und hier beeinflusst es Lebenserwartung in Menschen.
11:24
So we've been trying in our lab now
285
684260
2000
In unserem Laboratorium haben wir versucht
11:26
to develop drugs
286
686260
2000
Medikamente zu entwickeln,
11:28
that will activate this FOXO cell
287
688260
2000
die diese FOXO Zelle aktivieren,
11:30
using human cells now
288
690260
2000
und verwenden jetzt dabei menschliche Zellen,
11:32
in order to try and come up with drugs
289
692260
2000
um zu versuchen Medikamente zu finden,
11:34
that will delay aging and age-related diseases.
290
694260
3000
die das Altern und altersbedingte Krankheiten hinauszögern.
11:37
And I'm really optimistic that this is going to work.
291
697260
3000
Und ich bin wirklich optimistisch, dass dies funktionieren wird.
11:40
There are lots of different proteins that are known to affect aging.
292
700260
3000
Es gibt viele verschiedene Proteine, von welchen bekannt ist, dass sie das Alter beeinflussen.
11:43
And for at least one of them, there is a drug.
293
703260
3000
Und zumindest für eines von ihnen, existiert ein Medikament.
11:46
There's one called TOR, which is another nutrient sensor,
294
706260
2000
Es gibt eines, das sich TOR nennt, ein weiterer Nährstoffsensor,
11:48
like the insulin pathway.
295
708260
2000
wie der Insulin Prozess.
11:50
And mutations that damage the TOR gene --
296
710260
2000
Und Mutationen, die das TOR Gen beschädigen --
11:52
just like the daf-2 mutations --
297
712260
2000
genau wie die Daf-2 Mutationen --
11:54
extend lifespan in worms
298
714260
2000
erhöhen die Lebenserwartung in Würmern
11:56
and flies and mice.
299
716260
3000
und Fliegen und Mäusen.
11:59
But in this case, there's already a drug called rapamycin
300
719260
2000
In diesem Fall aber, existiert bereits eine Droge namens Rapamycin,
12:01
that binds to the TOR protein
301
721260
2000
die das TOR Protein an sich bindet
12:03
and inhibits its activity.
302
723260
2000
und dessen Aktivität unterbindet.
12:05
And you can take rapamycin and give it to a mouse --
303
725260
3000
Und man kann Rapamycin einer Maus verabreichen --
12:08
even when it's pretty old, like age 60 for a human,
304
728260
2000
und sogar wenn sie ziemlich alt ist, wie das Alter 60 für einen Menschen,
12:10
that old for a mouse --
305
730260
2000
eine so alte Maus --
12:12
if you give the mouse rapamycin,
306
732260
2000
und man gibt der Maus Rapamycin,
12:14
it will live longer.
307
734260
2000
dann wird sie länger leben.
12:16
Now I don't want you all to go out taking rapamycin.
308
736260
2000
Nun, ich will nicht, dass ihr nun alle geht und Rapamycin einnehmt.
12:18
It is a drug for people,
309
738260
2000
Es ist eine Droge für Menschen,
12:20
but the reason is it suppresses the immune system.
310
740260
3000
aber der Grund dafür ist, ist, dass es das Immun System unterdrückt.
12:23
So people take it to prevent organ transplants from being rejected.
311
743260
4000
Menschen nehmen es also ein, um zu verhindern, dass Spenderorgane abgestossen werden.
12:27
So this may not be the perfect drug
312
747260
2000
Das mag also nicht das perfekte Medikament sein
12:29
for staying young longer.
313
749260
2000
um länger jung zu bleiben.
12:31
But still, here in the year 2011,
314
751260
3000
Aber trotzdem, in diesem Jahr 2011,
12:34
there's a drug that you can give to mice at a pretty old age
315
754260
2000
gibt es ein Medikament, das man einer Maus in hohem Alter verabreichen kann,
12:36
that will extend their lifespan,
316
756260
2000
und es wird die Lebenserwartung steigern,
12:38
which comes out of this science
317
758260
2000
was aus all der Wissenschaft herausgeht,
12:40
that's been done in all these different animals.
318
760260
2000
die in diesen verschiedenen Tieren durchgeführt wurde.
12:42
So I'm really optimistic,
319
762260
2000
Also bin ich wirklich optimistisch,
12:44
and I think it won't be too long, I hope,
320
764260
2000
und ich denke es wird nicht zu lange dauern, hoffe ich,
12:46
before this age-old dream begins to come true.
321
766260
3000
bevor dieser uralte Traum beginnt, Realität zu werden.
12:49
Thank you.
322
769260
2000
Dankesehr.
12:51
(Applause)
323
771260
9000
(Applaus)
13:00
Matt Ridley: Thank you, Cynthia.
324
780260
3000
Matt Ridley: Danke sehr, Cynthia.
13:03
Let me get this straight.
325
783260
2000
Lass mich etwas klarstellen.
13:05
Although you're looking for a drug
326
785260
2000
Obwohl du nach einem Medikament suchst,
13:07
that can solve aging
327
787260
2000
dass das Altern verhindern kann,
13:09
in old men like me,
328
789260
3000
in alten Männern wie mir,
13:12
what you could do now pretty well in the lab,
329
792260
3000
was du nun ziemlich gut im Laboratorium machen könntest,
13:15
if you were allowed ethically,
330
795260
2000
wenn du ethisch dazu befugt wärst,
13:17
is start a human life from scratch
331
797260
3000
ist es, menschliches Leben von Grund auf zu kreieren
13:20
with altered genes that would make it live for a lot longer?
332
800260
3000
mit modifizierten Genen, welche es dazu befähigen würde, viel länger zu leben?
13:23
CK: Ah, so the kinds of drugs I was talking about
333
803260
3000
CK: Ah, also die Art Medikamente, von denen ich sprach,
13:26
would not change the genes,
334
806260
2000
würde nicht die Gene verändern,
13:28
they would just bind to the protein itself
335
808260
3000
sondern würden sich nur an das Protein selber binden
13:31
and change its activity.
336
811260
2000
und dessen Aktivität ändern.
13:33
So if you stop taking the drug, the protein would go back to normal.
337
813260
3000
Also wenn man aufhören würde, das Medikament zu nehmen, würde das Protein wieder in den Normalzustand versetzt werden.
13:36
You could change the genes in principle.
338
816260
3000
Prinzipiell könnte man die Gene abändern.
13:39
There isn't the technology to do that.
339
819260
2000
Die Technologie, dies zu tun, existiert nicht.
13:41
But I don't think that's a good idea.
340
821260
2000
Aber ich denke, das wäre keine gute Idee.
13:43
And the reason is
341
823260
2000
Der Grund ist,
13:45
that these hormones,
342
825260
2000
dass diese Hormone,
13:47
like the insulin and the IGF hormones and the TOR pathway,
343
827260
3000
wie das Insulin das IGF Hormon und der TOR Prozess,
13:50
they're essential.
344
830260
2000
essenziell sind.
13:52
If you knock them out completely, then you're very sick.
345
832260
3000
Wenn man sie komplett ausser Gefecht setzt, dann wird man ganz krank.
13:55
So it might be that you would just have to fine tune it very carefully
346
835260
3000
Möglicherweise muss man sie ganz präzise abstimmen,
13:58
to get the benefits without getting any problems.
347
838260
3000
um Vorteile ohne Probleme zu schaffen.
14:01
And I think that's much better,
348
841260
2000
Und ich denke es ist viel besser,
14:03
that kind of control would be much better as a drug.
349
843260
2000
diese Art von Kontrolle wäre viel besser als ein Medikament.
14:05
And also, there are other ways of activating FOXO
350
845260
3000
Ausserdem, es gibt andere Möglichkeiten, FOXO zu aktivieren,
14:08
that don't even involve insulin or IGF-1
351
848260
2000
die nicht einmal Insulin oder IGF-1 involvieren,
14:10
that might even be safer.
352
850260
2000
was möglicherweise noch sicherer wäre.
14:12
MR: I wasn't suggesting that I was going to go and do it, but ...
353
852260
3000
MR: Ich habe nicht vorgeschlagen, dass ich es losziehen würde und es tun würde, aber ...
14:15
(Laughter)
354
855260
2000
(Gelächter)
14:19
There's a phenomenon which you have written about and spoken about,
355
859260
4000
Es gibt ein Phänomen, über welches du geschrieben und gesprochen hast,
14:23
which is a negligible senescence.
356
863260
3000
welches unerhebliches Altern ist.
14:26
There are some creatures on this planet already
357
866260
2000
Auf diesem Planeten existieren bereits Kreaturen,
14:28
that don't really do aging.
358
868260
3000
die nicht wirklich altern.
14:31
Just move to one side for us, if you would.
359
871260
3000
Bitte begebe dich auf eine Seite für uns, wenn möglich.
14:34
CK: There are. There are some animals that don't seem to age.
360
874260
3000
CK: Die gibt es. Es gibt Tiere, die nicht zu altern scheinen.
14:37
For example, there are some tortoises called Blanding's turtles.
361
877260
4000
Beispielsweise, es gibt die Amerikanischen Sumpfschildkröten.
14:41
And they grow to be about this size.
362
881260
2000
Sie werden ungefähr so gross.
14:43
And they've been tagged, and they've been found to be 70 years old.
363
883260
3000
Und sie wurden markiert, und man hat herausgefunden, dass sie 70 Jahre alt sind.
14:46
And when you look at these 70 year-old turtles,
364
886260
2000
Und wenn man diese 70 Jahre alten Schildkröten betrachtet,
14:48
you can't tell the difference, just by looking,
365
888260
3000
kann man keinen wirklichen Unterschied, nur durch Betracht, ausmachen,
14:51
between those turtles and 20 year-old turtles.
366
891260
2000
welche Schildkröten die Alten sind, und welche die Jungen.
14:53
And the 70 year-old ones,
367
893260
2000
Und die 70 Jahre Alten,
14:55
actually they're better at scouting out the good nesting places,
368
895260
3000
sind tatsächlich besser darin, gute Nistplätze auszukundschaften,
14:58
and they also have more progeny every year.
369
898260
3000
und sie haben auch mehr Nachkommen jedes Jahr.
15:01
And there are other examples of these kinds of animals,
370
901260
3000
Und es gibt andere Beispiele von dieser Art von Tieren,
15:04
like turns, certain kinds of birds are like this.
371
904260
3000
wie Seeschwalben, gewisse Arten von Vögeln sind so.
15:07
And nobody knows if they really can live forever,
372
907260
2000
Und niemand weiss wirklich, ob sie ewig leben können,
15:09
or what keeps them from aging.
373
909260
2000
oder was sie am Altern hindert.
15:11
It's not clear.
374
911260
2000
Es ist nicht klar.
15:13
If you look at birds, which live a long time,
375
913260
3000
Wenn man Vögel anschaut, welche eine lange Zeit leben können,
15:16
cells from the birds tend to be more resistant
376
916260
3000
Zellen von den Vögeln tendieren resistenter
15:19
to a lot of different environmental stresses
377
919260
2000
gegenüber umweltbedingtem Stress zu sein,
15:21
like high temperature
378
921260
2000
wie höheren Temperaturen
15:23
or hydrogen peroxide, things like that.
379
923260
2000
oder Hydrogen Peroxid, solchen Dingen.
15:25
And our long-lived mutants are too.
380
925260
2000
Und unsere langlebigen Mutanten sind es auch.
15:27
They're more resistant to these kinds of stresses.
381
927260
2000
Sie sind resistenter gegen solchen Stress.
15:29
So it could be that the pathways that I've been talking about,
382
929260
3000
Es ist also möglich, dass der Prozess von dem ich geredet habe,
15:32
which are set to run really quickly in the worm,
383
932260
3000
welcher im Wurm ganz schnell abläuft,
15:35
have a different normal set point
384
935260
3000
einen anderen normalen Sollwert besitzt,
15:38
in something like a bird, so that a bird can live a lot longer.
385
938260
3000
wie beispielsweise ein Vogel, so dass der Vogel viel länger leben kann.
15:41
And maybe they're even set really differently
386
941260
2000
Und vielleicht sind diese Werte ganz anders
15:43
in animals with no senescence at all -- but we don't know.
387
943260
3000
als in Tieren, ganze ohne Altern -- aber das wissen wir nicht.
15:46
MR: But what you're talking about here
388
946260
2000
MR: Aber über was du hier redest,
15:48
is not extending human lifespan
389
948260
3000
ist nicht das Verlängern der menschlichen Lebenserwartung,
15:51
by preventing death,
390
951260
2000
in dem der Tod verhindert wird,
15:53
so much as extending human youthspan.
391
953260
2000
sondern das Verlängern der menschlichen Jugend.
15:55
CK: Yes, that's right.
392
955260
2000
CK: Ja, das ist korrekt.
15:57
It's more like, say, if you were a dog.
393
957260
2000
Es ist mehr wie, nehmen wir an, du wärst ein Hund.
15:59
You notice that you're getting old, and you look at your human
394
959260
2000
Du merkst, dass du alt wirst, und du schaust den Menschen an,
16:01
and you think, "Why isn't this human getting old?"
395
961260
2000
und du denkst, "Warum wird dieser Mensch nicht alt?"
16:03
They're not getting old in the dog's lifespan.
396
963260
2000
Sie werden nicht alt, in einer Hunde Lebensdauer.
16:05
It's more like that.
397
965260
2000
Es ist eher so.
16:07
But now we're the human looking out and imagining a different human.
398
967260
4000
Aber nun, da wir Menschen sind und hinausschauen und uns einen anderen Menschen vorstellen.
16:11
MR: Thank you very much indeed, Cynthia Kenyon.
399
971260
3000
MR: Danke vielmals, Cynthia Kenyon.
16:14
(Applause)
400
974260
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7