Cynthia Kenyon: Experiments that hint of longer lives

95,361 views ・ 2011-11-17

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Christel Foncke
00:15
Have you ever wanted to stay young a little longer
0
15260
3000
Zou je niet wat langer jong willen blijven
00:18
and put off aging?
1
18260
2000
en de veroudering uitstellen?
00:20
This is a dream of the ages.
2
20260
3000
Dit is een eeuwenoude droom.
00:23
But scientists have for a long time
3
23260
2000
Maar wetenschappers hebben lange tijd
00:25
thought this just was never going to be possible.
4
25260
2000
gedacht dat dit nooit mogelijk zou zijn.
00:27
They thought you just wear out, there's nothing you can do about it --
5
27260
3000
Ze dachten dat je gewoon verslijt, niets aan te doen -
00:30
kind of like an old shoe.
6
30260
2000
net als een oude schoen.
00:32
But if you look in nature,
7
32260
2000
Maar als je rondkijkt in de natuur,
00:34
you see that different kinds of animals
8
34260
2000
zie je dat verschillende soorten dieren
00:36
can have really different lifespans.
9
36260
2000
sterk verschillende leeftijden kunnen bereiken.
00:38
Now these animals are different from one another,
10
38260
2000
Deze dieren verschillen van elkaar
00:40
because they have different genes.
11
40260
2000
omdat ze verschillende genen hebben.
00:42
So that suggests
12
42260
2000
Dat suggereert
00:44
that somewhere in these genes, somewhere in the DNA,
13
44260
2000
dat ergens in deze genen, ergens in het DNA,
00:46
are genes for aging,
14
46260
2000
genen voor veroudering zijn,
00:48
genes that allow them to have different lifespans.
15
48260
2000
genen die hen een verschillende levensduur geven.
00:50
So if there are genes like that,
16
50260
2000
Als dergelijke genen bestaan
00:52
then you can imagine that,
17
52260
2000
dan kunnen jullie je voorstellen dat
00:54
if you could change one of the genes in an experiment,
18
54260
2000
als je een van die genen, een verouderingsgen,
00:56
an aging gene,
19
56260
2000
door een experiment zou kunnen veranderen,
00:58
maybe you could slow down aging and extend lifespan.
20
58260
3000
je de veroudering misschien kan vertragen en de levensduur verlengen.
01:01
And if you could do that, then you could find the genes for aging.
21
61260
3000
Als je dat kon doen, dan kon je de genen voor veroudering vinden.
01:04
And if they exist and you can find them,
22
64260
2000
Als ze bestaan en je ze kunt vinden,
01:06
then maybe one could eventually do something about it.
23
66260
3000
dan zou je er uiteindelijk misschien iets aan kunnen doen.
01:09
So we've set out to look for genes that control aging.
24
69260
3000
We zijn op zoek gegaan naar genen die veroudering controleren.
01:12
And we didn't study any of these animals.
25
72260
3000
Toch hebben we geen van deze dieren bestudeerd.
01:15
Instead, we studied a little, tiny, round worm called C. elegans,
26
75260
3000
In plaats daarvan bestudeerden we de kleine, rondworm C. elegans.
01:18
which is just about the size of a comma in a sentence.
27
78260
3000
Die heeft ongeveer de grootte van een komma in een zin.
01:21
And we were really optimistic that we could find something
28
81260
3000
We waren echt optimistisch dat we iets zouden kunnen vinden
01:24
because there had been a report of a long-lived mutant.
29
84260
3000
want er bestond een rapport over een mutant met een lange levensduur.
01:27
So we started to change genes at random,
30
87260
2000
We begonnen genen te veranderen in willekeurige volgorde,
01:29
looking for long-lived animals.
31
89260
2000
op zoek naar langlevende dieren.
01:31
And we were very lucky to find
32
91260
2000
We hadden het geluk te ontdekken
01:33
that mutations that damage one single gene called daf-2
33
93260
4000
dat mutaties die een bepaald gen, daf-2, beschadigden,
01:37
doubled the lifespan of the little worm.
34
97260
3000
de levensduur van de kleine worm verdubbelden.
01:40
So you can see in black, after a month --
35
100260
2000
In het zwart kunnen jullie zien dat na een maand -
01:42
they're very short-lived; that's why we like to study them
36
102260
2000
ze hebben een zeer korte levensduur, dat is waarom we ze graag gebruiken
01:44
for studies of aging --
37
104260
2000
voor studies van het ouder worden -
01:46
in black, after a month, the normal worms are all dead.
38
106260
3000
in het zwart zijn de normale wormen na één maand allemaal dood.
01:49
But at that time,
39
109260
2000
Maar de meeste van de gemuteerde wormen (rood)
01:51
most of the mutant worms are still alive.
40
111260
2000
zijn dan nog in leven.
01:53
And it isn't until twice as long
41
113260
2000
Het is pas na twee keer die tijd
01:55
that they're all dead.
42
115260
2000
dat ze allemaal dood zijn.
01:57
And now I want to show what they actually look like in this movie here.
43
117260
3000
In deze film kan je zien hoe ze eruitzien.
02:00
So the first thing you're going to see
44
120260
2000
Het eerste wat je gaat zien
02:02
is the normal worm
45
122260
2000
is de normale worm
02:04
when it's about college student age -- a young adult.
46
124260
3000
op de leeftijd van een hogeschoolstudent - een jongvolwassene.
02:07
It's quite a cute little fellow.
47
127260
3000
Een nogal schattig kereltje.
02:10
And next you're going to see the long-lived mutant when it's young.
48
130260
3000
Vervolgens zie je de langlevende mutant wanneer hij jong is.
02:13
So this animal is going to live twice as long.
49
133260
2000
Dit dier gaat twee keer zo lang leven.
02:15
Is it miserable? It doesn't seem to be.
50
135260
2000
Is hij er ellendig aan toe? Het lijkt van niet.
02:17
It's active. You can't tell the difference really.
51
137260
3000
Hij is actief. Je kunt echt geen verschil zien.
02:20
And they can be completely fertile --
52
140260
2000
En even vruchtbaar – ze hebben hetzelfde
02:22
have the same number of progeny as the normal worms do.
53
142260
2000
aantal nakomelingen als de normale wormen.
02:24
Now get out your handkerchiefs here.
54
144260
2000
Pak nu je zakdoeken maar.
02:26
You're going to see, in just two weeks,
55
146260
2000
Op slechts twee weken tijd
02:28
the normal worms are old.
56
148260
2000
zijn de normale wormen oud.
02:30
You can see the little head moving down at the bottom there.
57
150260
3000
Je kan het hoofdje daar op de bodem zien bewegen.
02:33
But everything else is just lying there.
58
153260
2000
Maar al de rest ligt er maar gewoon bij.
02:35
The animal's clearly in the nursing home.
59
155260
2000
Het dier is duidelijk in het verpleeghuis.
02:37
And if you look at the tissues of the animal, they're starting to deteriorate.
60
157260
3000
Je ziet dat de weefsels van het dier beginnen te verslechteren.
02:40
You know, even if you've never seen one of these little C. elegans --
61
160260
2000
Zelfs als je nog nooit zo’n kleine C. elegans hebt gezien -
02:42
which probably most of you haven't seen one --
62
162260
2000
waarschijnlijk is dat voor de meesten van jullie het geval -
02:44
you can tell they're old -- isn't that interesting?
63
164260
3000
kan je zien dat ze oud zijn - is dat niet interessant?
02:47
So there's something about aging that's kind of universal.
64
167260
3000
Er is dus iets universeels aan veroudering.
02:50
And now here is the daf-2 mutant.
65
170260
3000
Hier is nu de daf-2-mutant.
02:53
One gene is changed out of 20,000, and look at it.
66
173260
2000
Eén gen van de 20.000 is veranderd en kijk.
02:55
It's the same age, but it's not in the nursing home;
67
175260
3000
Hij heeft dezelfde leeftijd, maar ligt niet in het verpleeghuis;
02:58
it's going skiing.
68
178260
3000
hij is gaan skiën.
03:01
This is what's really cool: it's aging more slowly.
69
181260
3000
Dit is er echt cool aan: hij veroudert minder snel.
03:04
It takes this worm two days
70
184260
2000
Deze worm veroudert in twee dagen
03:06
to age as much as the normal worm ages in one day.
71
186260
2000
zo veel als een normale worm in één dag.
03:08
And when I tell people about this,
72
188260
2000
Als ik mensen hierover vertel,
03:10
they tend to think of maybe an 80 or 90 year-old person
73
190260
4000
hebben ze de neiging te denken aan een oude mens van misschien 80 of 90 jaar
03:14
who looks really good for being 90 or 80.
74
194260
2000
die er echt goed uitziet voor zijn 90 of 80.
03:16
But it's really more like this:
75
196260
2000
Maar het is meer als volgt:
03:18
let's say you're a 30 year-old guy -- or in your 30s --
76
198260
3000
laten we zeggen dat je een 30-plusser bent,
03:21
and you're a bachelor and you're dating people.
77
201260
2000
vrijgezel en op liefdespad.
03:23
And you meet someone you really like, you get to know her.
78
203260
3000
Je ontmoet iemand die je echt ziet zitten, je moet haar leren kennen.
03:26
And you're in a restaurant, and you say, "Well how old are you?"
79
206260
3000
Je bent in een restaurant en je zegt: "Hoe oud ben je?"
03:29
She says, "I'm 60."
80
209260
2000
Ze zegt: "Ik ben 60."
03:31
That's what it's like. And you would never know.
81
211260
2000
Zo is het. Je zou het nooit weten.
03:33
You would never know, until she told you.
82
213260
2000
Je zou het nooit weten tot ze het vertelde.
03:35
(Laughter)
83
215260
4000
(Gelach)
03:39
Okay.
84
219260
2000
Oké.
03:41
So what is the daf-2 gene?
85
221260
2000
Wat is nu dat daf-2 gen?
03:43
Well as you know, genes, which are part of the DNA,
86
223260
2000
Zoals jullie weten maken genen deel uit van het DNA.
03:45
they're instructions to make a protein that does something.
87
225260
3000
Het zijn instructies om een eiwit te maken dat iets doet.
03:48
And the daf-2 gene
88
228260
2000
Het daf-2 gen
03:50
encodes a hormone receptor.
89
230260
2000
codeert voor een hormoonreceptor.
03:52
So what you see in the picture there
90
232260
2000
Wat je hier in de afbeelding ziet
03:54
is a cell with a hormone receptor in red
91
234260
2000
is een cel met een hormoonreceptor (rood)
03:56
punching through the edge of the cell.
92
236260
2000
die door de celwand heen steekt.
03:58
So part of it is like a baseball glove.
93
238260
2000
Een deel ervan lijkt op een honkbalhandschoen.
04:00
Part of it's on the outside,
94
240260
2000
Een deel zit aan de buitenkant.
04:02
and it's catching the hormone as it comes by in green.
95
242260
2000
Het vangt een passerend hormoon (groen) in.
04:04
And the other part is on the inside
96
244260
2000
Het andere deel steekt naar binnen,
04:06
where it sends signals into the cell.
97
246260
2000
waar het signalen uitzendt.
04:08
Okay, so what is the daf-2 receptor
98
248260
2000
Wat vertelt die daf-2-receptor
04:10
telling the inside of the cell?
99
250260
2000
aan de binnenkant van de cel?
04:12
I just told you that, if you make a mutation in the daf-2 gene cell,
100
252260
3000
Ik vertelde je dat, als je een mutatie in het daf-2-gen maakte,
04:15
that you get a receptor that doesn't work as well;
101
255260
2000
je een receptor krijgt die niet zo goed werkt;
04:17
the animal lives longer.
102
257260
2000
het dier leeft dan langer.
04:19
So that means that the normal function of this hormone receptor
103
259260
3000
Dat betekent dat de normale functie van deze hormoonreceptor
04:22
is to speed up aging.
104
262260
2000
het versnellen van de veroudering is.
04:24
That's what that arrow means.
105
264260
2000
Dat is wat deze pijl betekent.
04:26
It speeds up aging. It makes it go faster.
106
266260
2000
Hij versnelt veroudering. Hij doet het sneller gaan.
04:28
So it's like the animal has the grim reaper inside of itself,
107
268260
2000
Het is alsof het dier een ingebouwde Magere Hein heeft
04:30
speeding up aging.
108
270260
2000
die veroudering versnelt.
04:32
So this is altogether really, really interesting.
109
272260
3000
Dit is pas echt, echt interessant.
04:35
It says that aging is subject to control by the genes,
110
275260
3000
Het zegt dat veroudering onderworpen is aan controle door de genen,
04:38
and specifically by hormones.
111
278260
3000
en wel specifiek door hormonen.
04:41
So what kind of hormones are these?
112
281260
2000
Wat voor soort hormonen zijn dit?
04:43
There's lots of hormones. There's testosterone, adrenalin.
113
283260
2000
Er zijn veel hormonen. Bijvoorbeeld testosteron en adrenaline.
04:45
You know about a lot of them.
114
285260
2000
Je kent er veel.
04:47
These hormones are similar
115
287260
2000
Deze hormonen lijken
04:49
to hormones that we have in our bodies.
116
289260
2000
op de hormonen in ons lichaam.
04:51
The daf-2 hormone receptor
117
291260
2000
De daf-2-hormoonreceptor
04:53
is very similar to the receptor
118
293260
2000
lijkt erg op de receptor
04:55
for the hormone insulin and IGF-1.
119
295260
3000
voor het insulinehormoon en IGF-1.
04:58
Now you've all heard of at least insulin.
120
298260
2000
Nu heb je ten minste wel eens gehoord van insuline.
05:00
Insulin is a hormone that promotes the uptake of nutrients
121
300260
3000
Insuline is een hormoon dat de opname van voedingsstoffen in je weefsels bevordert
05:03
into your tissues after you eat a meal.
122
303260
2000
na het eten van een maaltijd.
05:05
And the hormone IGF-1 promotes growth.
123
305260
3000
Het hormoon IGF-1 bevordert de groei.
05:08
So these functions were known for these hormones for a long time,
124
308260
3000
Wat deze hormonen doen is al lang bekend,
05:11
but our studies suggested
125
311260
2000
maar onze studies suggereerden
05:13
that maybe they had a third function that nobody knew about --
126
313260
2000
dat ze misschien een derde functie hadden die niemand kende -
05:15
maybe they also affect aging.
127
315260
2000
misschien hebben ze ook invloed op veroudering.
05:17
And it's looking like that's the case.
128
317260
2000
Het ziet er naar uit dat dat ook zo is.
05:19
So after we made our discoveries with little C. elegans,
129
319260
3000
Na onze ontdekkingen over de kleine C. elegans,
05:22
people who worked on other kinds of animals
130
322260
2000
vroegen mensen die met andere soorten van dieren werkten
05:24
started asking, if we made the same daf-2 mutation,
131
324260
3000
zich af of andere dieren met dezelfde daf-2-mutatie,
05:27
the hormone receptor mutation, in other animals,
132
327260
3000
de hormoonreceptormutatie,
05:30
will they live longer?
133
330260
2000
ook langer zouden leven.
05:32
And that is the case in flies.
134
332260
2000
Bij vliegen vonden ze hetzelfde.
05:34
If you change this hormone pathway in flies, they live longer.
135
334260
3000
Als je dit hormoonpad bij vliegen verandert, leven ze langer.
05:37
And also in mice -- and mice are mammals like us.
136
337260
3000
Ook bij muizen. En muizen zijn zoogdieren zoals wij.
05:40
So it's an ancient pathway,
137
340260
2000
Het is een oud pad,
05:42
because it must have arisen a long time ago in evolution
138
342260
2000
het moet lange tijd geleden zijn ontstaan in de evolutie
05:44
such that it still works in all these animals.
139
344260
3000
zodanig dat het nog steeds in al deze dieren werkt.
05:47
And also, the common precursor also gave rise to people.
140
347260
3000
Ook de mens komt van deze gemeenschappelijke voorouder.
05:50
So maybe it's working in people the same way.
141
350260
2000
Misschien werkt het bij mensen op dezelfde manier.
05:52
And there are hints of this.
142
352260
2000
Er zijn zaken die daarop wijzen.
05:54
So for example, there was one study that was done
143
354260
2000
Zo was er een studie
05:56
in a population of Ashkenazi Jews in New York City.
144
356260
3000
over een populatie van Asjkenazische joden in New York City.
05:59
And just like any population,
145
359260
2000
Net zoals bij elke populatie
06:01
most of the people live to be about 70 or 80,
146
361260
3000
werden de meeste mensen ongeveer 70 of 80 jaar oud,
06:04
but some live to be 90 or 100.
147
364260
2000
maar enkelen werden 90 of 100.
06:06
And what they found
148
366260
2000
Ze vonden
06:08
was that people who lived to 90 or 100
149
368260
3000
dat mensen die leefden tot 90 of 100
06:11
were more likely to have daf-2 mutations --
150
371260
3000
meer kans hadden om daf-2-mutaties te hebben -
06:14
that is, changes in the gene
151
374260
2000
dat wil zeggen, veranderingen in het gen
06:16
that encodes the receptor for IGF-1.
152
376260
2000
dat codeert voor de receptor IGF-1.
06:18
And these changes made the gene not act as well
153
378260
5000
Deze veranderingen maakten dat het gen niet even goed
06:23
as the normal gene would have acted.
154
383260
2000
als het normale gen werkte.
06:25
It damaged the gene.
155
385260
2000
Ze beschadigden het gen.
06:27
So those are hints
156
387260
2000
Dat geeft aan
06:29
suggesting that humans are susceptible
157
389260
2000
dat de mens vatbaar is
06:31
to the effects of the hormones for aging.
158
391260
2000
voor de effecten van de verouderingshormonen.
06:33
So the next question, of course, is:
159
393260
2000
De volgende vraag is natuurlijk:
06:35
Is there any effect on age-related disease?
160
395260
3000
is er enig effect op aan leeftijd gerelateerde ziekten?
06:38
As you age, you're much more likely
161
398260
2000
Als je veroudert, heb je meer kans op
06:40
to get cancer, Alzheimer's disease,
162
400260
2000
kanker, de ziekte van Alzheimer,
06:42
heart disease, all sorts of diseases.
163
402260
2000
hart- en vaatziekten, allerlei ziekten.
06:44
It turns out that these long-lived mutants
164
404260
2000
Het blijkt dat deze langlevende mutanten
06:46
are more resistant to all these diseases.
165
406260
2000
beter bestand zijn tegen al deze ziekten.
06:48
They hardly get cancer,
166
408260
2000
Ze krijgen nauwelijks kanker
06:50
and when they do it's not as severe.
167
410260
2000
en als ze het krijgen, is het niet zo ernstig.
06:52
So it's really interesting, and it makes sense in a way,
168
412260
2000
Dat is echt interessant en het lijkt ook logisch.
06:54
that they're still young,
169
414260
2000
Als je nog jong bent
06:56
so why would they be getting diseases of aging until their old?
170
416260
3000
waarom zou je dan verouderingsziekten krijgen?
07:00
So it suggests
171
420260
2000
Het suggereert dat
07:02
that, if we could have a therapeutic or a pill to take
172
422260
3000
we misschien een therapie of een pil zouden kunnen vinden
07:05
to replicate some of these effects in humans,
173
425260
2000
die sommige van deze effecten bij de mens repliceren.
07:07
maybe we would have a way
174
427260
2000
Dan zouden we misschien een manier vinden
07:09
of combating lots of different age-related diseases
175
429260
2000
om allerlei aan leeftijd gerelateerde ziekten
07:11
all at once.
176
431260
2000
tegelijkertijd tegen te gaan.
07:13
So how can a hormone ultimately affect the rate of aging?
177
433260
2000
Hoe kan een hormoon nu effect hebben
07:15
How could that work?
178
435260
2000
op de snelheid van veroudering? Hoe kan dat?
07:17
Well it turns out that in the daf-2 mutants,
179
437260
3000
Het blijkt dat in de daf-2-mutanten
07:20
a whole lot of genes are switched on in the DNA
180
440260
3000
een heleboel genen in het DNA worden ingeschakeld
07:23
that encode proteins that protect the cells and the tissues,
181
443260
3000
die coderen voor eiwitten die cellen en weefsels beschermen
07:26
and repair damage.
182
446260
2000
en schade herstellen.
07:28
And the way that they're switched on
183
448260
3000
Ze worden ingeschakeld
07:31
is by a gene regulator protein called FOXO.
184
451260
3000
door een gen-regulatoreiwit FOXO genaamd.
07:34
So in a daf-2 mutant --
185
454260
2000
In een daf-2-mutant
07:36
you see that I have the X drawn here through the receptor.
186
456260
2000
zie je dat ik hier een X heb getekend op de receptor.
07:38
The receptor isn't working as well.
187
458260
2000
De receptor werkt niet zo goed.
07:40
Under those conditions, the FOXO protein in blue
188
460260
3000
Onder deze omstandigheden gaat het FOXO-eiwit (blauw)
07:43
has gone into the nucleus --
189
463260
2000
de kern in -
07:45
that little compartment there in the middle of the cell --
190
465260
2000
dat kleine compartiment in het midden van de cel -
07:47
and it's sitting down on a gene binding to it.
191
467260
2000
en bindt het zich aan een gen.
07:49
You see one gene. There are lots of genes actually that bind on FOXO.
192
469260
2000
Je ziet een gen. In feite zijn er veel genen die zich binden aan FOXO.
07:51
And it's just sitting on one of them.
193
471260
2000
Het zit op een ervan.
07:53
So FOXO turns on a lot of genes.
194
473260
2000
FOXO activeert veel genen.
07:55
And the genes it turns on includes antioxidant genes,
195
475260
3000
De genen die het activeert omvatten antioxidantgenen,
07:58
genes I call carrot-giver genes,
196
478260
2000
genen die ik ‘zorg-gevergenen’ noem.
08:00
whose protein products
197
480260
2000
De eiwitproducten ervan
08:02
actually help other proteins to function well --
198
482260
2000
helpen andere eiwitten daadwerkelijk om goed te functioneren -
08:04
to fold correctly and function correctly.
199
484260
2000
om zich correct op te vouwen en te functioneren.
08:06
And it can also escort them to the garbage cans of the cell
200
486260
3000
Het kan ze ook begeleiden naar de vuilnisbakken van de cel
08:09
and recycle them if they're damaged.
201
489260
2000
en ze recyclen als ze beschadigd zijn.
08:11
DNA repair genes
202
491260
2000
DNA-reparatiegenen
08:13
are more active in these animals.
203
493260
2000
zijn actiever bij deze dieren.
08:15
And the immune system is more active.
204
495260
2000
Ook het immuunsysteem is meer actief.
08:17
And many of these different genes, we've shown,
205
497260
3000
Veel van deze genen, hebben we aangetoond,
08:20
actually contribute to the long lifespan of the daf-2 mutant.
206
500260
3000
dragen daadwerkelijk bij aan de lange levensduur van de daf-2-mutant.
08:23
So it's really interesting.
207
503260
2000
Echt interessant.
08:25
These animals have within them
208
505260
2000
Deze dieren hebben de latente capaciteit
08:27
the latent capacity to live much longer than they normally do.
209
507260
3000
om veel langer te leven dan ze normaal doen.
08:30
They have the ability
210
510260
2000
Ze hebben de mogelijkheid
08:32
to protect themselves from many kinds of damage,
211
512260
2000
om zichzelf te beschermen tegen vele soorten van schade,
08:34
which we think makes them live longer.
212
514260
3000
waardoor wij denken dat ze langer leven.
08:37
So what about the normal worm?
213
517260
2000
Hoe zit het nu met de normale worm?
08:39
Well when the daf-2 receptor is active,
214
519260
3000
Wanneer de daf-2-receptor actief is,
08:42
then it triggers a series of events
215
522260
2000
wordt een reeks van gebeurtenissen geactiveerd
08:44
that prevent FOXO
216
524260
2000
die voorkomen dat FOXO
08:46
from getting into the nucleus where the DNA is.
217
526260
3000
in de celkern, waar het DNA zit, binnengeraakt.
08:49
So it can't turn the genes on.
218
529260
2000
Het kan er de genen niet meer aanzetten.
08:51
That's how it works. That's why we don't see the long lifespan,
219
531260
2000
Dat is hoe het werkt. Dat is waarom wij de lange levensduur niet zien optreden,
08:53
until we have the daf-2 mutant.
220
533260
2000
behalve bij de daf-2-mutant.
08:55
But what good is this for the worm?
221
535260
2000
Maar wat is nu het nut hiervan voor de worm?
08:57
Well we think that insulin and IGF-1 hormones
222
537260
3000
We denken dat insuline en IGF-1-hormonen
09:00
are hormones that are particularly active
223
540260
2000
vooral actief zijn
09:02
under favorable conditions -- in the good times --
224
542260
2000
onder gunstige omstandigheden - in goede tijden -
09:04
when food is plentiful and there's not a lot of stress in the environment.
225
544260
3000
wanneer voedsel overvloedig is en de omgeving niet veel stress veroorzaakt.
09:07
Then they promote the uptake of nutrients.
226
547260
2000
Ze bevorderen de opname van voedingsstoffen.
09:09
You can store the food, use it for energy,
227
549260
3000
Je kan het voedsel opslaan, het gebruiken voor energie,
09:12
grow, etc.
228
552260
2000
om te groeien, etc.
09:14
But what we think is that, under conditions of stress,
229
554260
3000
Maar we denken dat onder omstandigheden van stress,
09:17
the levels of these hormones drop --
230
557260
2000
de niveaus van deze hormonen zakken -
09:19
for example, having limited food supply.
231
559260
3000
bijvoorbeeld bij beperkte voedselvoorziening.
09:22
And that, we think,
232
562260
2000
Dat, denken wij,
09:24
is registered by the animal as a danger signal,
233
564260
2000
wordt door het dier geregistreerd als een gevaarsignaal,
09:26
a signal that things are not okay
234
566260
2000
een signaal dat de dingen niet goed zijn
09:28
and that it should roll out its protective capacity.
235
568260
3000
en dat het zijn beschermende capaciteit moet inzetten.
09:31
So it activates FOXO, FOXO goes to the DNA,
236
571260
3000
Het activeert FOXO, FOXO gaat naar het DNA,
09:34
and that triggers the expression of these genes
237
574260
2000
en dat leidt tot de expressie van deze genen
09:36
that improves the ability of the cell
238
576260
2000
die het vermogen van de cel verbeteren
09:38
to protect itself and repair itself.
239
578260
2000
om zichzelf te beschermen en te herstellen.
09:40
And that's why we think the animals live longer.
240
580260
2000
Daarom denken wij dat de dieren langer leven.
09:42
So you can think of FOXO
241
582260
2000
Je kan aan FOXO denken
09:44
as being like a building superintendent.
242
584260
3000
als aan een conciërge.
09:47
So maybe he's a little bit lazy,
243
587260
2000
Misschien is hij een beetje lui,
09:49
but he's there, he's taking care of the building.
244
589260
2000
maar hij is er, hij verzorgt het gebouw.
09:51
But it's deteriorating.
245
591260
2000
Maar het verslechtert.
09:53
And then suddenly, he learns that there's going to be a hurricane.
246
593260
3000
Dan merkt hij dat er een orkaan op komst is.
09:56
So he doesn't actually do anything himself.
247
596260
2000
Hij doet eigenlijk niets zelf.
09:58
He gets on the telephone --
248
598260
2000
Hij grijpt naar de telefoon -
10:00
just like FOXO gets on the DNA --
249
600260
2000
net zoals FOXO beroep doet op het DNA -
10:02
and he calls up
250
602260
2000
en hij roept
10:04
the roofer, the window person,
251
604260
2000
de dakdekker, het glazenmaker,
10:06
the painter, the floor person.
252
606260
3000
de schilder, de vloerder.
10:09
And they all come and they fortify the house.
253
609260
2000
Ze komen allemaal opdagen en versterken het huis.
10:11
And then the hurricane comes through,
254
611260
2000
Als de orkaan dan komt,
10:13
and the house is in much better condition than it would normally have been in.
255
613260
2000
is het huis in veel betere conditie dan het normaal zou zijn geweest.
10:15
And not only that, it can also just last longer,
256
615260
3000
Niet alleen dat, het kan er ook gewoon langer tegen,
10:18
even if there isn't a hurricane.
257
618260
2000
zelfs als er geen orkaan komt opzetten.
10:20
So that's the concept here
258
620260
2000
Dat is het concept hier
10:22
for how we think this life extension ability exists.
259
622260
4000
over hoe we denken dat verlenging van de levensduur mogelijk is.
10:26
Now the really cool thing about FOXO
260
626260
2000
Het leuke aan FOXO is
10:28
is that there are different forms of it.
261
628260
2000
dat er verschillende vormen van bestaan.
10:30
We all have FOXO genes,
262
630260
3000
We hebben allemaal FOXO-genen,
10:33
but we don't all have exactly the same form of the FOXO gene.
263
633260
3000
maar we hebben niet allemaal precies dezelfde vorm van het FOXO-gen.
10:36
Just like we all have eyes,
264
636260
2000
Net zoals wij allemaal ogen hebben,
10:38
but some of us have blue eyes and some of us have brown eyes.
265
638260
3000
maar sommigen hebben blauwe en anderen hebben bruine ogen.
10:41
And there are certain forms of the FOXO gene
266
641260
3000
Er zijn bepaalde vormen van het FOXO-gen
10:44
that have found to be more frequently present
267
644260
2000
die vaker aanwezig blijken te zijn
10:46
in people who live to be 90 or 100.
268
646260
2000
bij mensen die 90 of 100 worden.
10:48
And that's the case all over the world,
269
648260
2000
Dat is het geval over de hele wereld,
10:50
as you can see from these stars.
270
650260
2000
zoals je kunt zien aan deze sterren.
10:52
And each one of these stars represents a population
271
652260
2000
Elk van deze sterren staat voor een populatie
10:54
where scientists have asked,
272
654260
2000
waar wetenschappers hebben gevraagd:
10:56
"Okay, are there differences in the type of FOXO genes
273
656260
2000
"Zijn er verschillen in het type FOXO-genen
10:58
among people who live a really long time?" and there are.
274
658260
3000
bij mensen die heel oud worden?". En die zijn er.
11:01
We don't know the details of how this works,
275
661260
2000
We kennen de details nog niet van hoe dit werkt,
11:03
but we do know then
276
663260
2000
maar we weten
11:05
that FOXO genes can impact
277
665260
2000
dat FOXO-genen van invloed kunnen zijn
11:07
the lifespan of people.
278
667260
2000
op de levensduur van mensen.
11:09
And that means that, maybe if we tweak it a little bit,
279
669260
3000
Dat betekent misschien wel dat, als we er een beetje aan morrelen,
11:12
we can increase the health and longevity of people.
280
672260
4000
we de gezondheid en levensduur van mensen kunnen vergroten.
11:16
So this is really exciting to me.
281
676260
2000
Heel spannend vind ik dat.
11:18
A FOXO is a protein that we found in these little, round worms
282
678260
2000
Een FOXO is een eiwit waarvan we vonden
11:20
to affect lifespan,
283
680260
2000
dat het bij deze kleine, rondwormen de levensduur beïnvloedde,
11:22
and here it affects lifespan in people.
284
682260
2000
en nu is het van invloed op de levensduur van mensen.
11:24
So we've been trying in our lab now
285
684260
2000
We hebben in ons lab geprobeerd
11:26
to develop drugs
286
686260
2000
geneesmiddelen te ontwikkelen
11:28
that will activate this FOXO cell
287
688260
2000
die deze FOXO-cel kunnen activeren.
11:30
using human cells now
288
690260
2000
Nu gebruiken we menselijke cellen
11:32
in order to try and come up with drugs
289
692260
2000
om het uit te proberen en geneesmiddelen te vinden
11:34
that will delay aging and age-related diseases.
290
694260
3000
die veroudering en aan leeftijd gerelateerde ziekten zullen vertragen.
11:37
And I'm really optimistic that this is going to work.
291
697260
3000
Ik ben echt optimistisch dat dit gaat werken.
11:40
There are lots of different proteins that are known to affect aging.
292
700260
3000
Er zijn veel verschillende eiwitten waarvan bekend is dat ze van invloed zijn op veroudering.
11:43
And for at least one of them, there is a drug.
293
703260
3000
Voor ten minste een van hen bestaat er al een geneesmiddel.
11:46
There's one called TOR, which is another nutrient sensor,
294
706260
2000
Er is er een dat TOR heet. Dat is nog een voedingsstofsensor,
11:48
like the insulin pathway.
295
708260
2000
zoals het insulinepad.
11:50
And mutations that damage the TOR gene --
296
710260
2000
Mutaties die schade toebrengen aan het TOR-gen -
11:52
just like the daf-2 mutations --
297
712260
2000
net zoals de daf-2-mutaties -
11:54
extend lifespan in worms
298
714260
2000
verlengen de levensduur bij wormen,
11:56
and flies and mice.
299
716260
3000
vliegen en muizen.
11:59
But in this case, there's already a drug called rapamycin
300
719260
2000
Maar in dit geval is er al een geneesmiddel, rapamycine,
12:01
that binds to the TOR protein
301
721260
2000
dat zich aan het TOR-eiwit bindt
12:03
and inhibits its activity.
302
723260
2000
en zijn activiteit afremt.
12:05
And you can take rapamycin and give it to a mouse --
303
725260
3000
Je kan rapamycine aan een muis toedienen -
12:08
even when it's pretty old, like age 60 for a human,
304
728260
2000
zelfs als ze behoorlijk oud is, zoiets als 60 jaar voor een mens,
12:10
that old for a mouse --
305
730260
2000
zo oud voor een muis -
12:12
if you give the mouse rapamycin,
306
732260
2000
als je de muis rapamycine geeft,
12:14
it will live longer.
307
734260
2000
zal ze langer leven.
12:16
Now I don't want you all to go out taking rapamycin.
308
736260
2000
Nu wil ik niet dat jullie allemaal rapamycine gaan slikken.
12:18
It is a drug for people,
309
738260
2000
Het is een geneesmiddel voor mensen,
12:20
but the reason is it suppresses the immune system.
310
740260
3000
maar het dient om het immuunsysteem te onderdrukken.
12:23
So people take it to prevent organ transplants from being rejected.
311
743260
4000
Mensen nemen het om te voorkomen dat orgaantransplantaties worden afgestoten.
12:27
So this may not be the perfect drug
312
747260
2000
Dat kan je geen geschikt geneesmiddel noemen
12:29
for staying young longer.
313
749260
2000
om langer jong te blijven.
12:31
But still, here in the year 2011,
314
751260
3000
Maar toch bestaat er nu in het jaar 2011
12:34
there's a drug that you can give to mice at a pretty old age
315
754260
2000
een geneesmiddel dat je aan muizen op leeftijd kunt geven
12:36
that will extend their lifespan,
316
756260
2000
waardoor ze een stuk ouder zullen worden.
12:38
which comes out of this science
317
758260
2000
Dat komt uit onze kennis
12:40
that's been done in all these different animals.
318
760260
2000
vergaard bij de studie van al die verschillende dieren.
12:42
So I'm really optimistic,
319
762260
2000
Ik ben echt optimistisch
12:44
and I think it won't be too long, I hope,
320
764260
2000
en ik denk dat het niet al te lang zal duren, hoop ik,
12:46
before this age-old dream begins to come true.
321
766260
3000
voordat deze eeuwenoude droom in vervulling zal gaan.
12:49
Thank you.
322
769260
2000
Dank u.
12:51
(Applause)
323
771260
9000
(Applaus)
13:00
Matt Ridley: Thank you, Cynthia.
324
780260
3000
Matt Ridley: Dank je wel, Cynthia.
13:03
Let me get this straight.
325
783260
2000
Laat me dit even duidelijk maken.
13:05
Although you're looking for a drug
326
785260
2000
Ik begrijp dat je op zoek bent naar een geneesmiddel
13:07
that can solve aging
327
787260
2000
dat veroudering kan tegengaan
13:09
in old men like me,
328
789260
3000
voor oude mannen zoals ik.
13:12
what you could do now pretty well in the lab,
329
792260
3000
Maar wat zou je nu al in het lab kunnen doen,
13:15
if you were allowed ethically,
330
795260
2000
als het je ethisch was toegestaan,
13:17
is start a human life from scratch
331
797260
3000
om een menselijk leven vanaf nul te beginnen
13:20
with altered genes that would make it live for a lot longer?
332
800260
3000
met gewijzigde genen, die het een veel langer leven zouden geven?
13:23
CK: Ah, so the kinds of drugs I was talking about
333
803260
3000
CK: De geneesmiddelen waar ik het over had
13:26
would not change the genes,
334
806260
2000
zouden de genen niet veranderen,
13:28
they would just bind to the protein itself
335
808260
3000
ze zouden alleen maar binden aan het eiwit zelf
13:31
and change its activity.
336
811260
2000
en de activiteit veranderen.
13:33
So if you stop taking the drug, the protein would go back to normal.
337
813260
3000
Als je met het innemen van het geneesmiddel stopt, zou het eiwit teruggaan naar de normale toestand.
13:36
You could change the genes in principle.
338
816260
3000
In principe zou je de genen kunnen veranderen.
13:39
There isn't the technology to do that.
339
819260
2000
Er bestaat geen technologie om dat te doen.
13:41
But I don't think that's a good idea.
340
821260
2000
Maar ik denk niet dat dat een goed idee is.
13:43
And the reason is
341
823260
2000
De reden is
13:45
that these hormones,
342
825260
2000
dat deze hormonen,
13:47
like the insulin and the IGF hormones and the TOR pathway,
343
827260
3000
zoals insuline, de IGF hormonen en het TOR-pad,
13:50
they're essential.
344
830260
2000
van essentieel belang zijn.
13:52
If you knock them out completely, then you're very sick.
345
832260
3000
Als je ze helemaal uitschakelt, ben je erg ziek.
13:55
So it might be that you would just have to fine tune it very carefully
346
835260
3000
Het komt erop aan dat je zeer fijn zal moeten afstemmen
13:58
to get the benefits without getting any problems.
347
838260
3000
om de voordelen te krijgen zonder enige problemen.
14:01
And I think that's much better,
348
841260
2000
Ik denk dat het veel beter
14:03
that kind of control would be much better as a drug.
349
843260
2000
te controleren is door een geneesmiddel.
14:05
And also, there are other ways of activating FOXO
350
845260
3000
Er zijn ook andere manieren om FOXO te activeren
14:08
that don't even involve insulin or IGF-1
351
848260
2000
die er insuline of IGF-1 niet eens bij betrekken.
14:10
that might even be safer.
352
850260
2000
Dat zou zelfs nog veiliger kunnen zijn.
14:12
MR: I wasn't suggesting that I was going to go and do it, but ...
353
852260
3000
MR: Ik wil niet suggereren dat ik ermee zou beginnen, maar ...
14:15
(Laughter)
354
855260
2000
(Gelach)
14:19
There's a phenomenon which you have written about and spoken about,
355
859260
4000
Er is een fenomeen waar je over hebt geschreven en gesproken,
14:23
which is a negligible senescence.
356
863260
3000
namelijk een te verwaarlozen veroudering.
14:26
There are some creatures on this planet already
357
866260
2000
Er zijn al een aantal schepsels op deze planeet
14:28
that don't really do aging.
358
868260
3000
die niet echt ouder worden.
14:31
Just move to one side for us, if you would.
359
871260
3000
Kan je even wat opschuiven, asjeblief.
14:34
CK: There are. There are some animals that don't seem to age.
360
874260
3000
CK: Die bestaan. Er zijn een aantal dieren die niet lijken te verouderen.
14:37
For example, there are some tortoises called Blanding's turtles.
361
877260
4000
Zo heb je bijvoorbeeld de Amerikaanse moerasschildpad.
14:41
And they grow to be about this size.
362
881260
2000
Ze wordt ongeveer zo groot.
14:43
And they've been tagged, and they've been found to be 70 years old.
363
883260
3000
Ze werden gemerkt en bleken 70 jaar oud te zijn.
14:46
And when you look at these 70 year-old turtles,
364
886260
2000
Deze 70 jaar oude schildpadden
14:48
you can't tell the difference, just by looking,
365
888260
3000
zien er niet ouder uit
14:51
between those turtles and 20 year-old turtles.
366
891260
2000
dan 20 jaar oude schildpadden.
14:53
And the 70 year-old ones,
367
893260
2000
De 70 jaar oude
14:55
actually they're better at scouting out the good nesting places,
368
895260
3000
zijn eigenlijk beter in het vinden van goede nestplaatsen
14:58
and they also have more progeny every year.
369
898260
3000
en hebben ook meer nakomelingen per jaar.
15:01
And there are other examples of these kinds of animals,
370
901260
3000
Er zijn andere voorbeelden van dit soort dieren,
15:04
like turns, certain kinds of birds are like this.
371
904260
3000
zoals blijkt, vind je dat ook bij bepaalde soorten vogels.
15:07
And nobody knows if they really can live forever,
372
907260
2000
Niemand weet of ze echt eeuwig kunnen leven
15:09
or what keeps them from aging.
373
909260
2000
of wat de veroudering tegenhoudt.
15:11
It's not clear.
374
911260
2000
Het is niet duidelijk.
15:13
If you look at birds, which live a long time,
375
913260
3000
Als je kijkt naar vogels, die lang leven,
15:16
cells from the birds tend to be more resistant
376
916260
3000
dan zijn de cellen van die vogels vaak meer resistent
15:19
to a lot of different environmental stresses
377
919260
2000
tegen een groot aantal verschillende milieu-invloeden
15:21
like high temperature
378
921260
2000
zoals een hoge temperatuur
15:23
or hydrogen peroxide, things like that.
379
923260
2000
of waterstofperoxide, dat soort dingen.
15:25
And our long-lived mutants are too.
380
925260
2000
Onze langlevende mutanten zijn dat ook.
15:27
They're more resistant to these kinds of stresses.
381
927260
2000
Ze zijn beter bestand tegen dit soort stress.
15:29
So it could be that the pathways that I've been talking about,
382
929260
3000
Het zou dus kunnen zijn dat de paden waar ik het over had,
15:32
which are set to run really quickly in the worm,
383
932260
3000
die zijn ingesteld om heel snel te verlopen in de worm,
15:35
have a different normal set point
384
935260
3000
heel anders zijn ingesteld
15:38
in something like a bird, so that a bird can live a lot longer.
385
938260
3000
bij een vogel, zodat die vogel veel langer kan leven.
15:41
And maybe they're even set really differently
386
941260
2000
Misschien zijn ze ook echt anders ingesteld
15:43
in animals with no senescence at all -- but we don't know.
387
943260
3000
bij dieren zonder enige veroudering. Maar we weten het niet.
15:46
MR: But what you're talking about here
388
946260
2000
MR: Maar waar je het hier over hebt,
15:48
is not extending human lifespan
389
948260
3000
is niet het verlengen van de menselijke levensduur
15:51
by preventing death,
390
951260
2000
door het voorkomen van de dood,
15:53
so much as extending human youthspan.
391
953260
2000
maar eerder een uitbreiding van de menselijke ‘jeugdduur’.
15:55
CK: Yes, that's right.
392
955260
2000
CK: Ja, dat klopt.
15:57
It's more like, say, if you were a dog.
393
957260
2000
Het is meer als je bijvoorbeeld een hond zou zijn.
15:59
You notice that you're getting old, and you look at your human
394
959260
2000
Je merkt dat je oud wordt, je kijkt naar je baasje
16:01
and you think, "Why isn't this human getting old?"
395
961260
2000
en je denkt: "Waarom wordt hij niet oud?"
16:03
They're not getting old in the dog's lifespan.
396
963260
2000
Hij wordt niet oud tijdens de levensduur van de hond.
16:05
It's more like that.
397
965260
2000
Daar lijkt het meer op.
16:07
But now we're the human looking out and imagining a different human.
398
967260
4000
Maar nu is de mens op zoek naar een ander soort mens.
16:11
MR: Thank you very much indeed, Cynthia Kenyon.
399
971260
3000
MR: Heel erg bedankt, Cynthia Kenyon.
16:14
(Applause)
400
974260
3000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7